The objective of this programme is not only to provide such families with basic skills to build their own houses but also to equip them with basic business management skills, create employment and generate income to improve their living standards. |
Цель данной программы состоит не только в том, чтобы помочь таким семьям овладеть основными навыками по строительству своих собственных домов, но и в том, чтобы они приобрели навыки делового самоуправления, создания рабочих мест и обеспечения доходов, позволяющих повысить их уровень жизни. |
More than 5.6 million jobs have been created through the seasonal employment programme and, with additional support activities, rural development has helped 3.5 million workers in the countryside. |
Более 5,6 миллиона человек получили работу благодаря программе по созданию сезонных рабочих мест, а в результате дополнительных мероприятий по поддержке сельского развития помощь предоставлена 3,5 миллионам сельскохозяйственных рабочих. |
We hope to see an expansion in international trade and hope also that our exports will contribute to the creation of employment and of conditions that are conducive to social development. |
Мы надеемся на расширение международной торговли и надеемся также на то, что наш экспорт будет содействовать созданию рабочих мест и формированию таких условий, которые содействовали бы социальному развитию. |
Furthermore, additional health personnel were recruited, as part of the emergency employment creation programme, in order to meet the additional demand on UNRWA services as a result of the large-scale impoverishment and restrictions imposed on movement of the population. |
Кроме того, в рамках чрезвычайной программы по созданию рабочих мест и в целях удовлетворения дополнительного спроса на услуги БАПОР, обусловленного широким распространением нищеты и ограничениями, введенными в отношении свободы передвижения жителей, был набран дополнительный медицинский персонал. |
Various voluntary and non-governmental organizations are also active in supporting the efforts of the State in providing financial assistance, employment and psycho-social counselling to HIV/ AIDS patients to overcome their ordeal, as well as supporting the further development of existing specialized medical facilities. |
Различные организации добровольцев и неправительственные организации также активно поддерживают усилия государства по предоставлению финансовой помощи, рабочих мест и психологической и социальной консультации инфицированным ВИЧ/СПИДом в целях облегчения их страданий, а также содействуют дальнейшему развитию существующих специализированных медицинских учреждений. |
It is essential that the continent embark on the path to sustainable development and achieve its goals of economic growth, increased employment, reduction of poverty and inequality, diversification of productive activities, enhanced international competitiveness and increased exports. |
Очень важно, чтобы континент встал на путь устойчивого развития и добился своих целей, заключающихся в ускорении экономического роста, увеличении числа рабочих мест, уменьшении нищеты и неравенства, диверсификации производства, повышении конкурентоспособности на международной арене и увеличении экспорта. |
Progress made in communities and enhanced at the national level was expected to generate employment and income at the local level, improve access to and quality of basic services and promote the participation of civil society through decentralization. |
Успехи, достигнутые на уровне общин и поддержанные на общенациональном уровне, должны привести к созданию рабочих мест и росту доходов на местном уровне, улучшить доступ к основным услугам и содействовать участию гражданского общества посредством децентрализации. |
Foreign businesses are also concerned about the lack of skills in the labour market; meanwhile, local businesses lack the capital to invest in the areas that have the potential to generate employment. |
Они также озабочены нехваткой квалифицированных работников на рынке труда; в то же время местные предприниматели не имеют средств для инвестирования в те области, которые обладают потенциалом для создания рабочих мест. |
The Government of India has undertaken the creation of employment at the centre of strategies and policies, with full respect for worker's rights and with the participation of employers, workers and their respective organisations. |
Правительство Индии поставило задачу создания рабочих мест в центр стратегий и политики при полном соблюдении прав трудящихся и широком участии работодателей, трудящихся и их соответствующих организаций. |
In addition to the programmes and schemes stated above various other poverty alleviation and employment generation programmes touching the standard of living of the people in the country are outlined in this report under Article 7 of the Covenant. |
Помимо программ и планов, о которых рассказывалось выше, различные другие программы по сокращению масштабов нищеты и созданию рабочих мест, затрагивающие жизненный уровень населения страны, описаны в разделе настоящего доклада, посвященном статье 7 Пакта. |
First, Heads of State and Heads of Government were invited to develop national action plans on youth employment, with targets for the creation of jobs and for the reduction of unemployment, and to present these plans to the United Nations in a year's time. |
Во-первых, к главам государств и правительств был обращен призыв разработать национальные планы действий в области обеспечения занятости молодежи, включающие целевые показатели по созданию рабочих мест и по сокращению безработицы, и представить эти планы Организации Объединенных Наций в течение года. |
In addition to the direct objective of job creation, employment policies that use credit lines are also designed to be a tool to improve industrial policy, infrastructure policy, and regional policies. |
Помимо своей основной цели в форме содействия созданию рабочих мест политика в области занятости, опирающаяся на кредитные линии, выполняет также функции механизма, способствующего совершенствованию промышленной, инфраструктурной политики и региональной политики. |
In the course of employment mediation, continuing technical assistance is provided to unemployed and other persons in the selection and identification of a profession or a job that meets their technical and physical capacity, and employers are provided with candidates for their job openings. |
В ходе посредничества в трудоустройстве безработным и другим лицам оказывается непрерывная техническая помощь в выборе и поиске профессии или работы, которые соответствуют их технической подготовке и состоянию здоровья, а работодателям предлагаются кандидаты для заполнения вакантных рабочих мест. |
Rather than targeting a specific number of jobs for Aboriginal people, these partnerships are about, first, identifying all the opportunities for economic and employment development and, second, ensuring that Aboriginal people have equal access to compete for those opportunities. |
Не ограничиваясь выделением конкретного числа рабочих мест для представителей коренных народов, данные соглашения в первую очередь имеют целью выявление всех возможностей в сфере экономического развития и обеспечения занятости и, во-вторых, предоставление коренным народам равного доступа к использованию этих возможностей. |
Where energy subsidies are removed, possible compensation in the form of increases in general social-security benefits for low-income energy consumers, or employment generation and retraining schemes for those employed in energy production could be used. |
При отмене энергетических субсидий можно использовать возможность предоставления потребителям энергии с низким уровнем доходов компенсации в виде увеличения размера общих льгот системы социального обеспечения или программы по созданию рабочих мест и переквалификации для лиц, занятых в секторе по производству энергии. |
Job creation in the private and manufacturing sectors has not been so quick and the market has not been able to absorb the new entrants and the redundant employment in the public sector. |
Создание рабочих мест в частном и обрабатывающем секторах происходит не столь быстро, и рынок не способен принять новых претендентов на рабочие места и справиться с наплывом рабочей силы в государственном секторе. |
In this regard, the Committee, bearing in mind that older workers who have not reached retirement age often encounter problems in finding and keeping jobs, stresses the need for measures to prevent discrimination on grounds of age in employment and occupation. |
В этой связи, учитывая тот факт, что пожилые трудящиеся, не достигшие пенсионного возраста, зачастую сталкиваются с проблемами при трудоустройстве и сохранении своих рабочих мест, Комитет указывает на необходимость принятия мер, призванных воспрепятствовать любой дискриминации по признаку возраста в области труда и занятости 6/. |
Nevertheless, as a developing country we continue to face some major challenges in areas including sustainable economic diversification, employment creation, fighting HIV/AIDS, rural development, private sector development and unfavourable climatic conditions. |
Тем не менее, оставаясь развивающейся страной, Ботсвана по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами на целом ряде направлений, включая устойчивую диверсификацию экономики, создание рабочих мест, борьбу с ВИЧ/СПИДом, развитие сельских районов, развитие частного сектора и неблагоприятные климатические условия. |
The objectives include: developing retraining programmes and programmes aimed at the improvement of skills, supporting of the job creation for the groups at risk; involving particularly young Roma in voluntary work and the activities of the social field work; supporting alternative employment services. |
Задачи включают разработку программ переподготовки и программ, направленных на совершенствование навыков; содействие созданию рабочих мест для уязвимых групп населения; привлечение цыганской молодежи к добровольному труду и деятельности в социальной сфере; поддержку альтернативных форм занятости. |
If salaries were not paid, or if prices rose drastically, the overall economic and political stability of the country would be at risk, thus delaying investment, employment generation and economic growth. |
В случае, если заработная плата не будет выплачиваться, или в случае радикального роста цен общая экономическая и политическая стабильность страны окажется под угрозой, что будет препятствовать инвестированию, созданию рабочих мест и экономическому росту. |
The economy benefits in many ways: stamp duty on transactions in land, increased consumer spending (in turn generating income on which tax can be levied), increased employment, more productive use of the country's assets. |
Экономика получает самые различные преимущества: гербовый сбор с земельных сделок, увеличение потребительских расходов (которое в свою очередь генерирует налогооблагаемый доход), увеличение рабочих мест, более производительное использование национальных авуаров. |
Without improved demand for developing countries' agricultural products, the agricultural growth needed to generate employment and reduce poverty in rural areas will not come about. |
без повышения спроса на сельскохозяйственную продукцию развивающихся стран рост сельскохозяйственного производства, необходимый для создания рабочих мест и сокращения бедности в сельских районах, будет невозможен. |
Programmes have been envisaged for the creation of employment and self-employment opportunities, human resource development, the creation of a fund for the alleviation of poverty through the organization and mobilization of people in low-income groups in urban and rural areas. |
Намечено осуществление программ по созданию новых рабочих мест и обеспечению условий для индивидуальной трудовой деятельности, развитию людских ресурсов, созданию фонда для борьбы с нищетой и мобилизации на такую борьбу городского и сельского населения с низким уровнем доходов. |
Experience has shown that, despite recording strong economic growth rates in the recent past, market forces have failed to create an environment for sustained growth and employment creation in many developing countries, particularly in rural areas and among marginalized groups living in urban areas. |
Опыт показывает, что, несмотря на зафиксированные в последние годы высокие показатели экономического роста, рыночным силам не удалось создать условия для устойчивого роста и создания рабочих мест во многих развивающихся странах, особенно в сельских районах и для маргинализованных групп населения в городских районах. |
Therefore, since decent and productive work for youth is essential for reversing the cycle of poverty, employment creation for youth should be seen in the broader context of reaching the goal of reducing poverty. |
Таким образом, поскольку наличие у молодых людей достойной и производительной работы имеет важное значение для преодоления цикла нищеты, создание рабочих мест для молодежи следует рассматривать в более общем контексте достижения целей сокращения масштабов нищеты. |