Experience in many regions of Uzbekistan demonstrates that ecotourism benefits both business and the environment because it boosts employment and restores and conserves natural ecosystems, thus providing an argument for widespread ecotourism in Central Asia. |
Как показала практика во многих регионах Республики Узбекистан, экотуризм - это позитивный экобизнес, позволяющий увеличить число рабочих мест, восстановить и сохранить природные экосистемы, что показывает на необходимость широкого распространения экотуризма в Центральной Азии. |
Support for recovery of community-based micro and small business development through local self-help initiatives for employment and income generation Trust Fund for Human security |
Поддержка развития микро - и малых пред-приятий на уровне общин на основе осуществления местных инициатив само-помощи в целях создания рабочих мест и получения доходов |
In this regard, relying on markets alone is unlikely to bring the necessary change, and a public investment-led approach to address climate change, employment creation and infrastructure development should be pursued. |
Чтобы добиться необходимых изменений в этой связи, едва ли будет достаточно просто положиться на рынок; в деле борьбы с изменением климата, создания рабочих мест и развития инфраструктуры необходимо опираться на государственные инвестиции. |
A trial initiative called Alle i Gang (Everyone Working), which through an intensive contact process with the unemployed aims at ensuring that long-term social security recipients quickly obtain employment. |
В экспериментальном порядке осуществляется инициатива «Работа для всех», которая преследует цель оперативного подыскания рабочих мест для лиц, долгое время живущих на социальное пособие, посредством поддержания интенсивных контактов с безработными. |
We must also open up more space for counter-cyclical macroeconomic policies, approaching price stability less as an objective in itself than as an intermediate goal on the path to economic growth and employment creation. |
Мы также должны открыть больше возможностей для контрциклической макроэкономической политики, для которой стабильность цен является не столько основной, сколько промежуточной целью на пути к экономическому росту и созданию рабочих мест. |
The provincial Department of Health and Social Services serves in areas of job creation and placement as well as employment enhancement which provides basic education upgrading, job-readiness training and salary support for short-term jobs with public agencies for recipients of welfare assistance. |
Департамент здравоохранения и социальных услуг провинции занимается вопросами создания рабочих мест и трудоустройства, а также обеспечения более широких возможностей в области занятости путем повышения уровня базового образования, подготовки к трудовой деятельности и выплаты получателям социальной помощи надбавок к заработной плате за выполнение временных работ в государственных учреждениях. |
In addition, there are many employment creation initiatives around the country, often targeting returnees in particular, but no study has ever compared the effectiveness and efficiency of the different approaches followed. |
Кроме того, в стране предпринимаются многочисленные инициативы по созданию новых рабочих мест, причем нередко нацеленные именно на возвращенцев, но до сих пор не было проведено никакого исследования с целью сопоставления эффективности и действенности различных подходов. |
Up to 73,000 new places in rehabilitation, disability employment, Job Network, education, training and the Personal Support Programme will be available to help more women with disabilities to develop their skills and move into work. |
Около 73 тыс. новых рабочих мест будут созданы в сфере реабилитации, занятости инвалидов, сети по трудоустройству, образования, профессиональной подготовки, и будет утверждена Программа индивидуальной поддержки, которая поможет большому числу женщин-инвалидов развить свои навыки и найти работу. |
As at 31 March 2002, there were 7,527 sheltered workshop places and 1,862 supported employment places provided to people with disabilities. |
По состоянию на 31 марта 2002 года в стране насчитывалось 7527 рабочих мест для инвалидов в дотируемых мастерских, а также 1862 места в рамках программы поддержания занятости инвалидов. |
It will, at the request of participating Member States, facilitate the establishment of national platform(s) for multi-stakeholder dialogue on macroeconomic policies and the way in which these policies can support employment generation, growth and development. |
По просьбе участвующих государств-членов настоящий проект будет способствовать созданию национальных платформ для диалога с участием многих заинтересованных сторон по вопросам макроэкономической политики и по вопросу о том, в какой мере эта политика стимулирует создание рабочих мест, экономический рост и развитие. |
The dominant explanation for persistent high unemployment, particularly among youth, has been that excessively protective labour market institutions, namely unemployment entitlements, employment protection laws and minimum wage regulations, among others, provide a disincentive to job creation. |
Неизменно высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, главным образом объясняют тем, что механизмы рынка труда, в том числе пособия по безработице, законы об обеспечении занятости и меры регулирования минимальной оплаты труда, чрезмерно сильно ориентированные на обеспечение социальной защиты, дестимулируют создание рабочих мест. |
This arrangement was motivated by the desire to make it easier for part-timers to plan their private lives and to counteract the conversion of full-time jobs into part-time employment. |
Данный механизм был разработан в стремлении облегчить лицам, работающим неполный рабочий день, планирование их личной жизни и противодействовать преобразованию рабочих мест полного рабочего дня в места неполной занятости. |
Fiscal policy needs to be redesigned to strengthen employment and assist in the transition towards promoting infrastructure and job creation as well as structural transformation for more sustained economic and social development. |
Необходимо пересмотреть налогово-бюджетную политику, с тем чтобы сориентировать ее на повышение занятости и переход к развитию инфраструктуры и созданию новых рабочих мест, а также к проведению структурной трансформации для обеспечения устойчивого экономического и социального развития. |
Underpinning these endorsements is recognition of the need to accelerate a job-rich recovery so as to provide a stronger foundation for quality growth through more coherent policies focused on the goal of achieving full employment and decent work for all and social cohesion. |
Его одобрение зиждется на признании необходимости ускорения выхода из кризиса при одновременном создании большого количества рабочих мест для закладки более прочного фундамента качественного роста на основе более последовательных стратегий, ориентированных на достижение цели обеспечения полной занятости и достойной работы для всех и социальной сплоченности. |
An initial step towards more and better work for youth is to remove barriers to their employment, particularly in highly segmented labour markets where young people remain trapped in low-end jobs. |
Первый шаг на пути к увеличению числа и повышению качества рабочих мест для молодежи заключается в устранении барьеров, препятствующих их трудоустройству, особенно на высокосегментированных рынках труда, где молодые люди остаются на местах низкого технологического уровня. |
One of the most effective anti-poverty strategies is an effective employment creation strategy - thus the government's focus on Accelerated Shared Growth Initiative (ASGI-SA); the Extended Public Works Programme, and the massive expenditure allocation on infrastructure development. |
Одной из наиболее эффективных стратегий борьбы с нищетой является стратегия создания реальных рабочих мест, поэтому правительство сосредоточило внимание на осуществлении Инициативы по ускорению темпов совместного роста и Расширенной программы общественных работ и на выделении значительных средств на развитие инфраструктуры. |
In terms of investment promotion, the Atchchuveli Industrial Zone in the Northern Province, which is being developed in a 25 acre area is expected to attract approximately 40 local and foreign investors and to generate employment to over 6,000 persons. |
По части стимулирования инвестиций ожидается, что в промышленную зону Атччувели в Северной провинции, которая создается на площади в 25 акров, удастся привлечь около 40 местных и иностранных инвесторов с созданием более 6000 рабочих мест. |
In order to counter the impact of the economic crisis on Salvadoranian households, we have created a multidisciplinary commission with broad participation, which has proposed a series of measures to address current effects and promote a social pact of national solidarity for productivity and employment. |
Для того чтобы противостоять последствиям экономического кризиса для семей в Сальвадоре, мы создали многодисциплинарную комиссию с расширенным участием, которая предложила принять серию мер по смягчению таких последствий и социальный пакт национальной солидарности для повышения уровня продуктивности и увеличения числа рабочих мест. |
Translating petroleum wealth into broad-based development will depend on sustained pro-poor public expenditures and investments and well-administered public sector programmes designed to deliver quality basic social services, targeting vulnerable and marginalized groups, and to create employment. |
Обеспечение широкомасштабного развития за счет использования запасов нефти будет зависеть от обеспечения устойчивого характера государственных расходов и инвестиций в интересах бедных слоев населения и эффективного осуществления программ государственного сектора для предоставления основных социальных услуг высокого уровня, особенно уязвимым и маргинализованным группам, и для создания рабочих мест. |
Taken together, the macro policy conventions of liberalization, privatization and macro-stability create a deflationary economic environment characterized by reduced capacity to generate employment, fiscal squeeze and limited public policy space, with implications for the achievement of social and environmental sustainability. |
В совокупности макрополитические посылы (либерализация, приватизация и обеспечение макроэкономической стабильности) порождают дефляционную экономическую ситуацию, характеризующуюся сокращением возможностей по созданию рабочих мест, нехваткой бюджетных ресурсов и ограниченными возможностями для маневра в государственной политике, что отрицательно сказывается на обеспечении социальной и экологической устойчивости. |
Beyond the challenge of creating employment after the global financial crisis, there are two fundamental concerns that policymakers should address in the post-2015 development agenda to achieve sustainable development. |
Помимо задачи создания рабочих мест после мирового финансового кризиса, следует отметить два принципиально важных момента, которым директивные органы - в целях достижения устойчивого развития - должны уделить внимание при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
For example, trade and investment policies need to be pro-poor, focusing on enhancing employment and livelihoods for the poorest households and regions (especially women farmers and entrepreneurs). |
Например, торговая и инвестиционная политика должны отвечать интересам малоимущих слоев населения и предусматривать в первую очередь создание дополнительных рабочих мест и источников средств к существованию для наиболее бедных домохозяйств и регионов (особенно для женщин - фермеров и женщин - предпринимателей). |
The emergency appeal programmes focused on food aid, emergency employment creation, repair and reconstruction of the conflict-damaged infrastructure in kind and cash assistance, and mobile health clinics. |
Программы по линии чрезвычайных призывов концентрировались на оказании продовольственной помощи, экстренном создании рабочих мест, ремонте и восстановлении поврежденной в результате конфликта инфраструктуры, оказании помощи натурой и наличными средствами, а также создании передвижных медицинских пунктов. |
With regard to the Government's programmes aimed at eliminating unemployment, a national programme called "My Enterprise" was launched in 2006 to promote self-reliant employment through the establishment of 30,000 small-scale enterprises that will create almost 90,000 job opportunities by 2008. |
Касаясь государственных программ, направленных на ликвидацию безработицы, следует отметить начатую в 2006 году программу "Мое предприятие", цель которой заключается в поощрении занятости с опорой на собственные силы на основе создания 30000 малых предприятий с почти 90000 новых рабочих мест к 2008 году. |
There is a need to move on expeditiously to address new "twenty-first century" issues to preserve the MTS' relevance to economic realities such as ensuring that trade contributes to employment creation. |
Чтобы многосторонняя торговая система и впредь отвечала существующим экономическим реалиям, обеспечивая, например, вклад торговли в создание новых рабочих мест, нужно незамедлительно переходить к решению вопросов "двадцать первого века". |