FDI has great potential to spur economic growth and development in landlocked developing countries, through employment creation and improved management techniques, transfer and spillovers of technology, knowledge and business processes, and non-debt-creating transfers of capital. |
ПИИ имеет огромный потенциал для стимулирования экономического роста и развития в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, за счет создания рабочих мест и совершенствования методов управления, передачи и побочного эффекта технологий, знаний и методов, а также перемещения капитала без образования задолженности. |
With a budget of 980,000 euros, the goal of this programme is to reduce poverty among persons with disabilities by financing revenue-generating projects, education of children with disabilities in a mainstream and integrated setting, vocational training and employment. |
Эта программа, на осуществление которой выделено 980000 евро, нацелена на уменьшение нищеты среди инвалидов путем оказания финансовой поддержки приносящим доход проектам, предоставления детям-инвалидам образования в обычных условиях и с соблюдением требований инклюзивности, проведения профессиональной подготовки инвалидов и предоставления им рабочих мест. |
In both East Asia and Latin America, employment creation decelerated, with unemployment increasing in Brazil during the first quarter of 2012, although the rate of unemployment is still lower than what it was a year ago. |
Хотя уровень безработицы по-прежнему ниже показателей на конец 2010 года, темпы создания рабочих мест замедлись как в Восточной Азии, так и в Латинской Америке, а в Бразилии в первом квартале 2012 года был зафиксирован рост числа безработных. |
The National Recovery Plan, 2011 to 2014, published by the Government in November 2010, commits to a range of structural reforms to the labour market aimed at removing barriers to employment creation and disincentives to work; and at re-orientating activation measures. |
Национальный план оздоровления экономики на 2011-2014 годы, опубликованный правительством в ноябре 2010 года, предполагает принятие обязательства по проведению ряда структурных реформ на рынке труда в целях устранения барьеров для создания рабочих мест и факторов, препятствующих трудовой деятельности, и переориентации мер по активизации деятельности. |
The decentralized nature of the forest sector was underlined, referring to the fact that, for communities living on fringes of forests and often in such remote areas, forests provided the only possible source of employment, shelter, food and medicine. |
Подчеркивается децентрализованный характер лесоводства, в частности в связи с тем фактом, что для населения, проживающего в лесных районах, которые часто являются удаленными, леса представляют собой единственный возможный источник рабочих мест, материалов для строительства и поддержания жилища, еды и лекарственных средств. |
The ways to get rid off and prevent from poverty is to increase employment, to provide jobs for unemployed people, to improve the quality of their professional skills and education, to eliminate unemployment among working age population. |
Избавиться от нищеты и предотвратить ее можно путем повышения уровня занятости, предоставления рабочих мест для безработных, повышения качества их профессиональных умений и навыков и образования, устранения безработицы среди населения трудоспособного возраста. |
However, comprehensive measurement of and reporting on the effects of cooperatives on employment at the national and global levels are hampered by the lack of data and by complexities in measurement. |
Стимулирующее обеспечение занятости представляет собой создание рабочих мест в местной экономике в результате расходования заработной платы и других доходов, получаемых благодаря работе или членству в кооперативах. |
The only large country in the region where industrial employment showed a substantial increase was Mexico, where it made up for the setback suffered by the sector the year before. |
Единственной крупной страной региона, в которой произошло значительное увеличение занятости в промышленности, была Мексика, компенсировавшая потери рабочих мест в этом секторе, происшедшие в предыдущем году. |
Liberalization of services would be expected to increase regional GDP by between 0.3 and 1.8 per cent, and to result in a 0.7 per cent increase in employment, or 2.5 million new jobs created. |
Можно ожидать, что либерализация услуг приведет к увеличению регионального ВВП на 0,31,8% и повышению уровня занятости на 0,7%, что соответствует созданию 2,5 млн. новых рабочих мест. |
Secondly, it was sometimes argued that employment was generated only by services rather than manufacturing, but, by 2009,471 million jobs had been generated worldwide by manufacturing and its related services. |
Во-вторых, иногда утверждается, что рост числа новых рабочих мест происходит только благодаря обслуживающим отраслям экономики, а не обрабатывающим, однако к 2009 году во всем мире обрабатывающей промышленностью и обслуживающими ее отраслями был создан 471 млн. рабочих мест. |
Within that overall result, jobs created from implemented socio-economic development programs accounted for 78.6%, and 21.4% of those were created by the national fund for employment. |
Из этого общего числа на долю рабочих мест, созданных в результате осуществления программ социально-экономического развития, приходилось 78,6 процента, а на долю рабочих мест, созданных по линии национального фонда развития занятости, - 21,4 процента. |
This represents turnaround from the 1998 employment survey, which had showed a decrease in the positions filled by Bermudians, but an increase in those held by non-Bermudians. |
Это радикальным образом отличается от результатов проведенного в 1998 году обследования положения в области занятости, согласно которому было отмечено сокращение количества рабочих мест, занимаемых бермудцами, и рост числа рабочих мест, занимаемых лицами, не являющимися бермудцами. |
The improvements under way in recent years in job quality stopped as the creation of wage jobs in the private sector and of formal employment in general slowed considerably. |
Кроме того, в связи с замедлением темпов создания рабочих мест в частном секторе и снижением динамики создания рабочих мест в формальном секторе произошло замедление процесса повышения качества занятости, который отмечался в последние годы. |
The services provided by UNIDO in agribusiness, trade and job creation constitute the vanguard of the Organization's contribution to the reduction of poverty through the creation and promotion of employment and associated incomes in productive activities. |
Услуги, предоставляемые ЮНИДО в областях агропредпринимательства, торговли и создания рабочих мест, - это одно из важнейших направлений деятельности Организации по уменьшению масштабов нищеты на основе создания и расширения занятости и, соответственно, уровня доходов в сфере производства. |
Latin America and the Caribbean proposed the creation of a regional high-level panel on youth employment; and the Asia and Pacific region identified challenges derived from inequality, job-poor growth and gender disparities in the labour market. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна было предложено создать региональную группу высокого уровня по вопросам занятости молодежи, а в Азиатско-Тихоокеанского регионе были подчеркнуты проблемы, связанные с неравенством, экономическим ростом, который не сопровождается созданием большого числа рабочих мест, и гендерным неравенством на рынке труда. |
For census purposes, urban areas in Brunei Darussalam are defined as those areas within municipalities, and those areas outside municipalities which are relatively heavily populated, having urban characteristics and dependent on the town for employment, education and entertainment. |
Для целей переписи городские районы в Бруней-Даруссаламе подразделяются на муниципальные образования и районы за пределами муниципалитетов, которые имеют относительно высокую плотность населения, схожие с городом характеристики и находятся в зависимости от него в плане рабочих мест, доступа к образовательным услугам и досуга. |
It is essential to fight against this culture of impunity in order to instil among the people an awareness of the inviolability of the right to life and of the need to start afresh and work to foster peace, employment and development. |
Необходимо бороться с традицией безнаказанности, с тем чтобы в сознании населения укоренился принцип неприкосновенности права на жизнь и чтобы народ осознал необходимость перевернуть эту страницу истории и сосредоточиться на упрочении мира, создании рабочих мест и развитии. |
The SPM's participation in this program is to implement a project to generate employment and income for women. |
Участие Специального секретариата по политике в отношении женщин в этом проекте выражается в осуществлении проекта создания рабочих мест и приносящих доход видов деятельности для женщин; |
One of the largest organizations providing microcredit services in the Republic of Cape Verde is the Association in Support of Women's Self-Promotion in Development (MORABI), created in 1992, which offers microcredit loans or support for micro-enterprises to create employment and generate income. |
Одной из крупнейших организаций, работающих в области микрокредитования в Республике Кабо-Верде, является Ассоциация поддержки самопродвижения женщин в целях развития (МОРАБИ), созданная в 1992 году в целях обеспечения доступа к микрокредитам и поддержки микропредприятий в плане создания рабочих мест и получения доходов. |
The new legislation, which is more comprehensive, improves on the ODA 2001 by providing for the establishment of enforceable accessibility standards in the areas of goods, services, facilities, accommodation (housing, premises) and employment. |
Этот новый Закон, имеющий более широкую сферу применения, содержит позитивные новшества по сравнению с ЗИО 2001 года, поскольку в нем предусматривается принятие норм, касающихся применения принципа доступности товаров, услуг, объектов, жилья (жилых и вспомогательных помещений) и рабочих мест. |
The dilemma is that for some of us the forestry sector is a major revenue earner, a provider of much-needed employment, a facilitator of important infrastructure projects, and a catalyst for the provision of basic services in rural areas. |
Трудность состоит в том, что для некоторых из нас лесная промышленность является крупнейшим источником доходов, источником столь необходимых рабочих мест, катализатором в осуществлении важных проектов по созданию инфраструктуры и предоставлении основных услуг в сельских районах. |
Faster growth in consumer spending would also reverse the recent slowdown in GDP growth, providing the extra demand needed to create employment for the millions of Chinese who are leaving agriculture and the millions more who are graduating from the country's universities. |
Более быстрый рост потребительских расходов также обернет недавнее замедление роста ВВП, обеспечивая тот дополнительный спрос, которой необходим для создания рабочих мест миллионам китайцев, которые уходят от сельского хозяйства и миллионам других, которые оканчивают ВУЗы страны. |
Governments have recognized the potential of non-governmental organizations and other actors of civil society to reach people living in poverty, and they are increasingly willing to enter into partnerships to promote policies and programmes for poverty eradication, including employment creation and provision of basic social services. |
Правительства осознали возможности неправительственных организаций и других институтов гражданского общества в работе с неимущими, и они проявляют большую готовность к развитию с ними отношений партнерства в целях содействия осуществлению мероприятий и программ по искоренению нищеты, в том числе по созданию рабочих мест и оказанию основных социальных услуг. |
The region's growth has not created sufficient jobs and about 60 per cent of workers are in low-productive, vulnerable employment; |
Темпы роста, достигнутого в регионе, не создают достаточного числа рабочих мест, и около 60 процентов работающих заняты на низкопродуктивных нестабильных работах; |
Under the "Spring Breeze" campaign, specific recruitment and policy information activities of various types have been periodically organized throughout the country since 2005, to assist rural workers leaving home to seek employment. |
С 2005 года по всей стране проводятся "весенние кампании", в ходе которых организуются специальные мероприятия, такие как ярмарки рабочих мест, беседы по вопросам политики и другие мероприятия, оказывается помощь в трудоустройстве сельских работников. |