While technologically sophisticated modern services and manufacturing offer promising growth potential and prospects of employment creation, efforts to support those sectors must be accompanied by continued support for agriculture. |
Хотя технологически сложные современные сферы обслуживания и производства обещают значительный потенциал роста и перспективы создания рабочих мест, усилия, направленные на поддержку этих секторов, должны сопровождаться дальнейшей поддержкой сельского хозяйства. |
The problem of work and employment in BiH could be solved through investments which would have direct or indirect impact to the rise of employment, i.e. the creation of new jobs. |
Проблема труда и занятости в БиГ могла бы быть решена с помощью инвестиций, которые оказывали бы прямое или косвенное воздействие на рост занятости, т.е. на создание новых рабочих мест. |
Policies that highlight employment creation as an explicit target, address sectors with high potential for employment creation, ensure smooth adjustment in labour markets, and make available social safety nets, especially in developing countries with large informal sectors, are important. |
Важную роль играет политика, в рамках которой конкретно ставится задача создания рабочих мест, решаются проблемы секторов с высоким потенциалом создания занятости, обеспечивается упорядоченная корректировка на рынках труда и создаются сети социальной защиты, особенно в развивающихся странах с крупным неформальным сектором. |
This plan of action places particular emphasis on employment creation, social protection, rights and standards at work, and the impact of the global economic and financial crisis on employment. |
Этот план действий особо учитывает создание рабочих мест, социальную защиту, права и нормы на работе, а также влияние мирового финансово-экономического кризиса на занятость. |
Combining employment and social protection measures within integrated packages can help to ensure maximum impact on demand, investment and employment generation, thereby contributing to higher growth, increased fiscal revenues and stronger economic foundations to sustain fiscal deficits. |
Осуществление единого комплекса мер в области занятости и социальной защиты может содействовать достижению максимального воздействия на спрос, капиталовложения и создание рабочих мест, способствуя тем самым ускорению роста, увеличению объема бюджетных поступлений и укреплению экономических основ для преодоления бюджетных дефицитов. |
As for the measures taken to provide employment to all individuals who are ready to work, this is the ambition behind a project which has been set up to develop investment and expand the employment base in order to create new jobs. |
Что касается мер, принятых для обеспечения занятости всем готовым работать людям, то такая цель лежит в основе проекта, который осуществляется с целью поощрения инвестиций, расширения базы занятости и создания новых рабочих мест. |
Useful legislation and policies exist in the field of employment equity, however, standards and requirements must be better enforced, first and foremost, in public service employment, to ensure that Canada's workplaces truly reflect the diversity present in society. |
Эффективные законы и политика обеспечивают равноправие в области занятости, однако требования и стандарты должны быть усилены, в первую очередь в сфере государственной службы, с тем чтобы распределение рабочих мест в Канаде в полной мере отражало разнообразие канадского общества. |
Since October, the Organization has supported employment generation in Banadir, Bakool and Middle Juba regions, where more than 4,600 unskilled and skilled workers (of whom 30 per cent are women and 20 per cent are internally displaced persons) are engaged in short-term employment. |
С октября Организация содействует созданию рабочих мест в Банадире, Бакооле и Средней Джуббе, где свыше 4600 квалифицированных и неквалифицированных рабочих (из которых 30 процентов составляют женщины и 20 - внутренне перемещенные лица) получили возможность краткосрочного найма. |
In addition, the ILO employment programme and global employment agenda, aiming at the generation of decent and productive jobs with a special emphasis on the poor, also have a direct bearing on the promotion of human security. |
Кроме того, Программа занятости МОТ и Глобальная программа занятости, направленные на создание достойных и продуктивных рабочих мест с уделением особого внимания нищете, также непосредственно связаны с укреплением безопасности человека. |
Although the public sector is a major source of employment, the evidence indicates that the most significant source of new employment lies in entrepreneurship and SMEs in the private sector, including cooperatives. |
Хотя государственный сектор является крупным работодателем, имеющиеся свидетельства говорят о том, что самым существенным источником новых рабочих мест служат предпринимательство и МСП в частном секторе, включая кооперативы. |
From a gender perspective, female workers have benefited from the creation of employment, but overall, they have enjoyed lesser gains, relative to men, as their employment is often on a temporary basis, and their wages have been stagnant. |
С точки зрения гендерного фактора, работники-женщины получили выигрыш от создания рабочих мест, но в целом извлеченные ими выгоды были меньше по сравнению с мужчинами, поскольку их занятость зачастую носит временный характер, а их зарплаты не повышаются. |
Therefore, an employment strategy aimed at promoting decent work under conditions of equality, security and dignity should be a fundamental component of any development strategy, and must be oriented to include employment creation in macroeconomic policy. |
Поэтому одним из важнейших компонентов любой стратегии развития должна быть такая стратегия в области занятости, которая направлена на содействие обеспечению людей достойной работой в условиях равенства, безопасности и уважения человеческого достоинства, и которая ориентирована на включение в макроэкономическую политику мер по созданию рабочих мест. |
Has the survey on the importance of part-time employment, non-permanent employment and jobs that are undertaken outside normal places of work, referred to on the fifth periodic report, been carried out? |
Было ли проведено обследование роли занятости женщин на условиях неполной ставки, без заключения постоянных договоров и вне обычных рабочих мест, о котором говорилось в пятом периодическом докладе? |
In view of the current financial and economic crisis, Slovenia in 2009 included two employment acts for the recovery of the economy, and successfully curbed employment decline and dismissals. |
В свете текущего финансового и экономического кризиса в 2009 году Словения приняла два закона об обеспечении занятости, направленные на восстановление экономики, и смогла успешно противостоять сокращению рабочих мест и увольнениям. |
The Croatian Employment Service is a public institution that offers mediation in finding employment, vocational guidance, training for the unemployed, unemployment insurance, measures and activities aimed at maintaining the existing level of employment and promoting new employment. |
Управление по вопросам занятости Хорватии является государственным учреждением, в функции которого входят посредничество в трудоустройстве, профессиональная ориентация, профессиональная подготовка безработных, страхование по безработице, принятие мер и организация мероприятий, направленных на поддержание существующего уровня занятости и поощрение создания новых рабочих мест. |
The generation of sustained employment and decent work opportunities is essential to reducing inequality, eradicating poverty and promoting sustained, inclusive and equitable economic growth. |
Создание постоянных рабочих мест и возможностей для достойной работы является важным условием сокращения неравенства, искоренения нищеты и содействия устойчивому, всеохватному и справедливому экономическому росту. |
The financial and economic crises have led to a global jobs crisis, with sharp falls in employment and wages in a majority of countries. |
В большинстве стран финансовый и экономический кризисы привели к глобальному кризису занятости с резким сокращением числа рабочих мест и снижением заработной платы. |
There continues to be a need for developing countries to build essential capacities through comprehensive strategies aimed at industrial and technological development and employment creation. |
Развивающимся странам по-прежнему необходимо наращивать имеющий важное значение потенциал на основе осуществления комплексных стратегий, направленных на промышленное и технологическое развитие и создание рабочих мест. |
The panellists also re-emphasized the need for structural transformation as well as channelling resources to the real sector to generate employment and developing appropriate and adequate infrastructure. |
Участники группы также вновь подчеркнули необходимость структурных преобразований и направления ресурсов в реальный сектор для создания новых рабочих мест и развития надлежащей и отвечающей должным требованиям инфраструктуры. |
Empowerment through economic institutions, such as cooperatives, also contributes to the creation of decent employment, as well as to poverty reduction and social integration. |
Расширение прав и возможностей по линии экономических учреждений, таких как кооперативы, также содействует созданию достойных рабочих мест, сокращению масштабов нищеты и социальной интеграции. |
One delegate and one participant mentioned the important role of small and medium-sized enterprises for employment creation, including particularly in the services sector. |
Один делегат и один участник обратили внимание на важную роль малых и средних предприятий в создании рабочих мест, в первую очередь в секторе услуг. |
All panellists agreed that the services sector would provide a high potential for employment creation in developing countries including in particular for women and highly skilled workers. |
Все участники дискуссии согласились с тем, что сектор услуг в развивающихся странах обладает большим потенциалом создания рабочих мест, в частности для женщин и высококвалифицированных работников. |
The Summit's recommendations coincided with those of the Least Developed Countries Report 2013 that a dynamic private sector was needed in order to generate sufficient productive employment. |
Рекомендации Саммита совпали с выводами Доклада о наименее развитых странах за 2013 год: для создания достаточного числа новых производительных рабочих мест требуется динамичный частный сектор. |
Furthermore, the survival rate of these enterprises is low, and this has had negative consequences for employment creation. |
Кроме того, среди таких предприятий высока доля закрывшихся предприятий, и это имеет негативные последствия для создания рабочих мест. |
Rather, the requisite adjustment measures should be consistent with the promotion of growth and employment generation in both developed and developing economies. |
Скорее требующиеся меры адаптации должны согласовываться с поощрением роста и созданием рабочих мест как в развитых, так и в развивающихся странах. |