This asymmetry demands a broader range of complementary policies: employment creation, social assistance and access to credit, education and skills may all be elements that assist in moving people out of poverty. |
Эта асимметрия требует применения более широкого круга взаимодополняющих стратегий: создание рабочих мест, социальная помощь и обеспечение доступа к кредитам, образованию и развитию навыков - все это может стать факторами, способствующими выходу людей из нищеты. |
As the number of jobs lost in comparison with the pre-crisis employment trend continues to increase and structural unemployment remains a major problem, policymakers will need to implement more supportive macroeconomic policies and active labour market policies. |
С учетом того, что количество сокращаемых рабочих мест по сравнению с докризисными тенденциями в области занятости продолжает расти, а структурная безработица по-прежнему является серьезной проблемой, директивным органам необходимо осуществлять более благоприятную макроэкономическую политику и проводить активную политику на рынке труда. |
Ineffective management of coastal fisheries management is a particular concern as these fisheries currently provide most of the nutrition and employment from the fisheries sector in the Pacific islands. |
Неэффективное управление прибрежным рыболовством вызывает особую озабоченность в связи с тем, что из всей отрасли именно прибрежное рыболовство в настоящий момент поставляет большую часть продовольственных ресурсов и обеспечивает наибольшее число рабочих мест в Тихоокеанском субрегионе. |
Bangladesh's employment-generation programme seeks to provide 100 days of employment per year for the rural poor, while aiming to alleviate "seasonal hard-core poverty" and intending to offset increasing food and other costs during non-productive agricultural periods. |
Программа создания рабочих мест Бангладеш предназначается для обеспечения занятости сельского малоимущего населения в течение 100 дней в году, а также для смягчения проблемы сезонной крайней нищеты и для компенсации растущих затрат на продовольствие и других расходов в период затишья в сельском хозяйстве. |
The creation of jobs for members of underprivileged groups and their employment for at least a year. |
создание рабочих мест для представителей обездоленных групп населения и обеспечение их занятости на протяжении не менее одного года. |
Nepal commended the early achievement of most MDGs and progress in reducing poverty, creating employment, providing social welfare, health care and education, promoting gender equality and protecting the rights of older persons, children and persons with disabilities. |
Непал высоко оценил досрочное достижение Вьетнамом большинства ЦРТ и прогресс в сокращении масштабов нищеты, создании рабочих мест, предоставлении социального обеспечения, в здравоохранении и образовании, поощрении гендерного равенства и защите прав пожилых людей, детей и лиц с ограниченными возможностями. |
The regulation began in the mid-1960s with the Policy for the Industrialization of the Northern Border and the purposes were promoting foreign direct investment, developing the manufacturing industry and creating employment. |
Этот регламент был введен в действие в середине 1960-х годов в рамках Политики индустриализации северной границы с целью поощрения прямых иностранных инвестиций, развития обрабатывающей промышленности и создания рабочих мест. |
He called for a thorough valuation of the contribution of the forest sector to national accounts, quantifying economic returns and potential for employment along the entire forest and wood supply chain, taking into consideration several subsectors, including non-wood forest products and environmental services. |
Он призвал провести тщательную оценку вклада лесного сектора в систему национальных счетов, определить размер экономической отдачи и потенциал создания рабочих мест в рамках всей системы поставок лесохозяйственной продукции и древесины, с учетом некоторых подотраслей, включая недревесную лесохозяйственную продукцию и экологические услуги. |
Inadequate energy and water supplies and sanitation services in rural, remote and poor urban areas, and limited use of sustainable environmental technologies adversely affect opportunities for employment creation and income generation. |
Недостаточные объемы энерго- и водоснабжения и санитарно-гигиенических служб в сельских, удаленных и бедных городских районах и ограниченное использование устойчивых экологически чистых технологий подрывают возможности для создания рабочих мест и получения дохода. |
Worker cooperatives, typically composed of skilled artisans, are able to maintain the stability and availability of employment, relying on wage flexibility and access to member savings to sustain enterprises when capital may be limited. |
В производственных кооперативах, как правило, работают квалифицированные ремесленники - такие кооперативы способны обеспечивать наличие и стабильность рабочих мест благодаря гибкой политике в области оплаты труда и использованию сбережений членов для поддержки предприятий в тех случаях, когда возникают затруднения с привлечением капитала. |
Research will also be done on the contribution of cooperatives to food security, generation of employment, access to banking services, provision of housing, and poverty eradication. |
Будет также изучен вклад кооперативов в обеспечение продовольственной безопасности, создание рабочих мест, повышение доступности банковских услуг, обеспечение жильем и ликвидацию нищеты. |
In an open-door economy such as that adopted by Jamaica in recent years, the importance of corporate contributions to employment and skills generation could not be underestimated. |
В условиях открытой экономики, которая сформировалась на Ямайке в последние годы, невозможно недооценить роль, которую играют корпорации в деле создания рабочих мест и организации подготовки квалифицированных кадров. |
Women tend to be concentrated in small and medium enterprises (SMEs), which account for a significant share of employment generation and economic growth potential, with full or partial female ownership representing 31 - 38 per cent of SMEs in emerging markets. |
Женщины обычно тяготеют к малому и среднему бизнесу, который является важным источником рабочих мест и экономического роста (в странах с формирующейся рыночной экономикой женщинам полностью или частично принадлежит от 31% до 38% малых и средних предприятий (МСП)). |
Inclusive growth through STI consists not only of science-based regulation, but also high levels of sophistication and significant investments of time, and regulations that integrate employment creation and other public goals with industry promotion. |
Для инклюзивного роста на базе НТИ необходимы не только основанные на научных знаниях нормы регулирования, но и профессиональная подготовка высокого уровня и значительные временные затраты, а также нормы, увязывающие задачи по созданию новых рабочих мест и другие общественно важные задачи с задачами развития промышленности. |
Despite the positive growth picture, the employment situation remains a major problem across the region, both in terms of number and the quality of jobs being generated. |
Несмотря на в целом положительные тенденции роста, во всем регионе по-прежнему серьезной проблемой остается положение в области занятости - как с точки зрения числа, так и с точки зрения качества создаваемых рабочих мест. |
Apart from providing employment counselling and arranging job matching and referral, placement officers will prepare persons with disabilities for job interviews beforehand and, where necessary, accompany them to attend such interviews. |
Помимо консультаций по вопросам занятости, подбора рабочих мест и направления на работу, сотрудники службы занятости заранее готовят инвалидов к собеседованию при приеме на работу и, если в этом есть необходимость, сопровождают их на такие собеседования. |
Creating special, innovative programmes and local initiatives promoting employment of women, including creation of new jobs for unemployed women (7 projects); |
разработка специальных инновационных программ и местных инициатив, направленных на поощрение трудоустройства женщин, включая создание новых рабочих мест для безработных женщин (7 проектов); |
To address these issues, the note recalls the importance of entrepreneurship for employment generation and of addressing youth entrepreneurship challenges from a policy perspective. |
В ключе решения этих вопросов в настоящей записке содержится напоминание о важном значении предпринимательства для создания рабочих мест и решения проблем предпринимательства среди молодежи через призму политики. |
These measures should focus in particular on sectors that are needed to build up a diversified production base and encourage linkages with domestic production activities and employment creation. |
Эти меры должны, прежде всего, быть рассчитаны на секторы, которые необходимы для создания диверсифицированной производственной базы и содействия обеспечению увязки с национальным производством и созданию рабочих мест. |
Mr. Mahmood (International Labour Organization) said that an average GDP growth rate of 5.2 per cent was required in order to address the world's employment gap of 27 to 30 million jobs. |
Г-н Махмуд (Международная организация труда) говорит, что для преодоления общемирового дефицита в сфере занятости в размере 27 - 30 млн. рабочих мест необходимы средние темпы роста ВВП на уровне 5,2 процента. |
A transition to a green economy requires sustainable production and consumption patterns; these will trigger modifications to practices in most enterprises and workplaces and changes in cross-sectoral composition of employment. |
Для перехода к "зеленой" экономике необходимы устойчивые модели производства и потребления; они приведут к модификации практической деятельности большинства предприятий и рабочих мест, а также к изменениям в межсекторальной структуре занятости. |
An environment that promotes employment and decent work is essential to efforts to raise living standards and overcome the jobs crisis, and Governments have a key role to play in ensuring that public policy is oriented towards such aims. |
Для усилий по повышению уровня жизни и преодоления кризиса с нехваткой рабочих мест важное значение имеет среда, способствующая занятости и достойному трудоустройству, и правительства должны играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы государственная политика была ориентирована на эти цели. |
In addition, several projects involving South-South and triangular cooperation arrangements have been supported to address issues such as child labour, social security, employment intensive investments and capacity-building of constituents. |
Кроме того, оказывалась помощь нескольким проектам в рамках сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества в отношении таких вопросов, как детский труд, социальная безопасность, инвестиции, сопровождающиеся созданием большого количества рабочих мест, и наращивание потенциала участников. |
Small-scale fisheries and aquaculture operations need to be at the centre of the policies because of their flexibility, relatively low capital needs, importance for employment and strategic position in local supply chains. |
Мелкие рыболовецкие предприятия и рыбхозы должны находиться в центре политического внимания в силу их гибкости, сравнительно низких потребностей в капитале, важности для создания рабочих мест и стратегического положения в местной производственно-сбытовой цепочке. |
Most participants underlined the importance of FDI in promoting private sector development, employment creation, encouraging transfer and diffusion of technology, export diversification, and meeting the goals of poverty reduction. |
Большинство участников подчеркнули важную роль, которую играют ПИИ в деле стимулирования развития частного сектора, создания рабочих мест, поощрения передачи и распространения технологии, диверсификации экспорта и достижения целей в области борьбы с нищетой. |