Only suitably qualified women would, however, be able to benefit from an increase in employment in the information industry, and although more women than men had completed vocational training programmes, most were concentrated in 10 non-technical occupations. |
В то же время лишь имеющие высокую квалификацию женщин смогут получить выгоду от увеличения числа рабочих мест в информационном секторе, и, хотя программу профессионально-технической подготовки проходит большее число женщин, чем мужчин, большинство из них относится к 10 техническим сферам деятельности. |
Although the quota system is embodied in pertinent legislative acts, the statistics show that the number of people gaining employment as a result of the system is diminishing. |
Несмотря на то, что вопросы квотирования рабочих мест нашли свое отражение в соответствующих законодательных актах Азербайджанской Республики, анализ статистических данных показывает, что число лиц, трудоустраиваемых по квоте, сокращается. |
Where State, private and transnational companies are not bound by the Covenant, the private sector has a special role to play in job creation and policy on employment, dismissal and non-discriminatory access to decent work. |
В случае, когда государственные, частные и транснациональные компании не связаны Пактом, им отводится особая роль в создании рабочих мест, политике найма, увольнения, недискриминационного доступа к достойному труду и т.д. |
On the basis of the most recent National Institute of Statistics (ISTAT) data, the numbers in employment rose by 2.1 per cent in 2001, with an overall increase of about 434,000 jobs compared with the previous year. |
По самым последним данным Национального института статистики (ИСТАТ), в 2001 году уровень занятости повысился на 2,1%, что соответствует общему росту по сравнению с предыдущим годом примерно на 434000 рабочих мест. |
Recognizing that unemployment and underemployment were the main sources of poverty and inequality, his country had made poverty reduction through economic growth and employment generation a key objective of its macroeconomic policy. |
Признавая, что безработица и неполная занятость являются основными источниками нищеты и неравенства, Монголия сделала ключевой целью своей макроэкономической политики сокращение масштабов нищеты путем экономического роста и создания рабочих мест. |
The heavy downturn in the employment rate attested to the close correlation between economic growth and job creation, which has been a feature of labour market trends in recent years. |
Значительное снижение уровня занятости свидетельствовало о тесной корреляционной связи между экономическим ростом и созданием рабочих мест, которая является одной из отличительных черт тенденций на рынке труда в последние годы. |
However, owing to the current economic slowdown and restructuring, when women left the traditional lifetime employment system about three quarters of them had difficulty finding anything more than poorly paid part-time positions upon returning to work. |
Однако ввиду происходящего в настоящее время замедления экономического роста и осуществления структурной перестройки, когда женщины выходят из традиционной системы пожизненного найма, при возвращении на работу примерно три четверти из них испытывают трудности с нахождением каких-либо рабочих мест, кроме плохо оплачиваемых и на неполный рабочий день. |
My Government resolves to ensure that the benefits of economic growth are shared among the entire population, by focusing on employment generation and the provision of free or low-cost social services in the areas of health and education, among others. |
Мое правительство полно решимости обеспечить равномерное распределение преимуществ экономического развития между всеми категориями населения и уделяет основное внимание созданию рабочих мест и оказанию бесплатных или недорогих социальных услуг, в частности в области здравоохранения и образования. |
In this regard, attention needs to be given to promoting greater coherence between sectoral and macroeconomic policies and adopting integrated strategies for employment generation at the national, regional and local levels. |
В этой связи необходимо уделять внимание содействию повышению степени согласованности секторальной политики и макроэкономической политики, а также принятию комплексных стратегий создания рабочих мест на национальном, региональном и местном уровнях. |
Based on her country's experience, high-impact macroeconomic policies were key in job creation, as was the implementation of programmes aimed at strengthening the capacity of social groups identified as lagging in terms of employment. |
Исходя из опыта страны оратора, ключом для создания рабочих мест явились высокоэффективные стратегии, а также осуществление программ, направленных на укрепление потенциала социальных групп, определяемых в терминах занятости как отстающие. |
In the past two years alone, more than one million jobs - 70 per cent in small businesses - have been created under local employment promotion programmes. |
В соответствии с территориальными программами обеспечения занятости, только за последние два года создано более 1 млн. рабочих мест, 70 процентов из которых - в малом бизнесе. |
On the basis of São Paulo Consensus, the tenth Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development recognized the important role of small and medium-size enterprises in employment generation, poverty reduction and sustainable economic growth. |
На основе положений Сан-Паульского консенсуса десятая сессия Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию признала важную роль малых и средних предприятий в создании рабочих мест, сокращении масштабов нищеты и обеспечении устойчивого развития. |
Job ads were derived from two main sources: the offer of vacant positions on the web pages of Labour offices, and employment supplements in printed periodicals. |
Объявления о наличии рабочих мест выбирались из двух основных источников: перечня вакантных должностей, размещенного на вебсайтах бюро по трудоустройству и газетных приложений о наличии вакансий. |
In that connection, we strongly believe that a post-conflict peacebuilding strategy and programmes should be designed for women, children and girls, especially in the areas of education and employment creation. |
В этой связи мы твердо верим в том, что посктонфликтная стратегия и программы в области миростроительства должны быть разработаны для женщин, детей и девочек, в особенности в области образования и в плане создания рабочих мест. |
What can be done to expand and support employment creation as part of national development strategies? |
Что можно сделать для повышения уровня занятости и содействия созданию новых рабочих мест в рамках национальных стратегий развития? |
We also believe that trade with the rest of the world is the lifeblood of our developing economies, encouraging the creation of businesses and inward and local investment and increasing employment. |
Мы также считаем, что развитие торговых отношений с остальной частью международного сообщества является источником сил для экономики наших развивающихся стран, способствуя развитию предпринимательской деятельности, привлечению капиталовложений на государственном и местном уровнях и расширению рабочих мест. |
Housing policy is closely linked to other social policies, such as eliminating hunger, reducing poverty and creating employment, all of which are designed to promote social equality. |
Жилищная политика тесно связана с другими мерами социального характера, такими, как борьба с голодом, сокращение масштабов нищеты, создание рабочих мест, все из которых призваны содействовать социальному равенству. |
Corporate social responsibility should increasingly incorporate ethical elements, questions of employment creation and respect for labour standards, as well as observance of tax laws; |
В концепцию социальной ответственности корпораций следует шире включать этические элементы, вопросы создания рабочих мест и уважения трудовых норм, а также соблюдения налогового законодательства; |
The policies and measures adopted in order to provide employment for all persons prepared to work or seeking jobs have been a priority concern of the Bolivian Government, through its Ministry of Labour and Micro-Enterprises. |
Боливийское правительство уделяет первоочередное внимание осуществлению, в частности по линии министерства труда и по делам микропредприятий, общих стратегий и мер, направленных на создание рабочих мест для всех желающих работать и ищущих работу лиц. |
That regime had made a significant contribution to the economic and social development of the Andean countries by helping to generate employment and legal alternatives to activities linked to drug production and trafficking. |
Этот режим внес существенный вклад в социально-экономическое развитие андских стран, поскольку он содействовал созданию рабочих мест и законных практических механизмов, служащих альтернативой деятельности, связанной с производством и оборотом наркотиков. |
Foreign direct investment is an important element in financing development for the advancement of private enterprise, the acquisition of technology and the expansion of trade, as well as for increasing employment and income levels. |
Прямые иностранные инвестиции являются важным элементом финансирования развития, содействующим достижению прогресса в области частного предпринимательства, приобретения технологий и расширения торговли, а также увеличения числа рабочих мест и повышения уровня доходов. |
C. Four top priorities for all national action plans: employability, equal opportunities for young men and young women, entrepreneurship and employment creation |
Четырьмя основными приоритетами для всех национальных планов действий являются следующие: возможность устроиться на работу, равные возможности для молодых мужчин и женщин, предпринимательство и создание рабочих мест |
In terms of economic rehabilitation, housing and infrastructure reconstruction, preservation of the social order and security, legislation, employment creation and training of the local people, UNTAET has achieved obvious progress. |
В том что касается экономической реабилитации, восстановления жилищного сектора и инфраструктуры, сохранения социального порядка и безопасности, разработки законодательства, создания рабочих мест и подготовки местных кадров, ВАООНВТ добилась очевидного прогресса. |
A series of subregional workshops had recently been held in Nairobi as a joint initiative between the two agencies, designed to facilitate the exchange of good practices between municipal directors and national support agencies concerning urban service delivery and employment creation. |
Недавно в Найроби был проведен ряд субрегиональных семинаров в рамках совместной инициативы этих двух учреждений в целях облегчения обмена хорошим опытом между муниципальными директорами и национальными учреждениями поддержки, касающейся предоставления коммунальных услуг в городах и создания рабочих мест. |
Support for governmental institutions that serve essential functions, the reintegration of returnees, early employment generation, the rehabilitation of basic infrastructure and various aspects of economic revitalization are activities of equal priority, without which peacebuilding is not sustainable. |
Поддержка правительственных учреждений в выполнении ими своих основных функций, реинтеграция возвращенцев, скорейшее создание рабочих мест, восстановление базовой инфраструктуры и различные аспекты оживления экономической активности являются вопросами равной важности, без которых миростроительство не будет устойчивым. |