In post-conflict settings, the generation of employment is a top priority for building a sustainable post-conflict economy; however, employment-generation initiatives in the formal sector tend to neglect women because they focus on economic opportunities for demobilized men. |
После завершения конфликта главным приоритетом для обеспечения устойчивого развития постконфликтной экономики является создание рабочих мест, однако инициативы по обеспечению занятости в формальном секторе, направленные в первую очередь на создание экономических возможностей для демобилизованных мужчин, как правило, не учитывают интересы женщин. |
But in For those countries where the process of transition had been completed is accomplished or wasis close close to completionbeing accomplished, policy attention hads now shifted from economic transition and reform to issues related to economic development, economic growth and employment generation. |
В то же время в тех странах, в которых переходный этап завершен или близок к завершению, в сфере политики произошло смещение акцента с экономической реформы на экономическое развитие, экономический рост и создание рабочих мест. |
On the other hand, in the short and medium run, it would also lead to shifts in output and employment in key sectors in developing countries, resulting in job losses in some sectors and revenue loss. |
Вместе с тем в краткосрочной и среднесрочной перспективах либерализация торговли несельскохозяйственной продукцией привела бы также к сдвигам в структуре производства и занятости в ключевых секторах экономики развивающихся стран, следствием чего стало бы сокращение числа рабочих мест в некоторых секторах и потеря поступлений. |
Agriculture, forestry and fisheries which provide 61.7 percent of employment (women 60.3% and men 63.0%) experienced a decline of 12.0 percent between the Cambodia Social Economic Survey in 1997 and 1999. |
Сельское хозяйство, лесоводство и рыболовство, которые обеспечивают 61,7 процента занятости (60,3 процента женщин и 63 процента мужчин), потеряли за период с 1997 года, когда проводился обзор социально-экономического положения Камбоджи, и по 1999 год 12 процентов рабочих мест. |
Project benefits to Russia include direct revenues to the Russian state estimated at over US$ 50 billion over the life of the Project, major infrastructure improvements, technology transfer, employment of Russian citizens, and the use of Russian suppliers for contracts and procurement. |
США за весь срок реализации проекта, значительную модернизацию инфраструктуры, передачу технологий, создание рабочих мест для российских граждан и привлечение российских компаний в качестве подрядчиков и поставщиков. С начала промышленного освоения в Фонд развития Сахалина начинают поступать средства в размере 100 млн. |
I believe to do anything less would be to suggest that the savagery that ended this great industrial titan's life was somehow effective and that our founder's belief in the power of ideas to create worthwhile products and meaningful employment was somehow misplaced. |
Я считаю, что предположить, будто эта жесткость оборвавшая жизнь настоящего большого промышленного титана, темнеменеебудетэффективной и подорвет нашу веру в то, во что верил и наш основатель, в идеи создания значимых продуктов и рабочих мест, выглядит как-то не уместно. |
Global unemployment has topped 212 million, according to the International Labor Organization, and another 42 million new jobs will need to be created each year if the world economy is to provide employment to the growing number of new entrants into the labor market. |
По данным Международной организации труда, число безработных в мире достигло 212 миллионов человек, а для того, чтобы мировая экономика обеспечивала занятость растущему числу новых участников рынка труда, необходимо ежегодно создавать 42 миллиона новых рабочих мест. |
But generally, employment outcomes will be affected by some combination of macroeconomic policy, sectoral policies and programmes, targeted employment-creation schemes and labour market measures, on all of which there is some evidence of what is required. |
Но в целом на итоговую ситуацию в области занятости будет влиять определенное сочетание макроэкономической политики, отраслевой политики и целевых программ по созданию рабочих мест и мер по воздействию на рынок труда; применительно ко всем этим компонентам имеются некоторые сведения о потребностях. |
In England and Wales, in 1992-1993, there were 6,435 employment places in workshops and 2,000 in farms and gardens; the value of the goods and services produced is around £55 million a year. |
В 1992- 1993€годах в Англии и Уэльсе существовало 6435€рабочих мест в цехах и 2000€мест на фермах и в садах; стоимость произведенных товаров и услуг составляет около 55€миллионов фунтов стерлингов в год. |
In this connection, in order to strengthen its institutional capacity and ability to implement the programme, PREALC/ILO employed a consultancy firm specializing in women's employment to design and implement job-creation programmes and projects for women. |
В связи с этим, с тем чтобы повысить институциональный потенциал, необходимый для руководства данной программой, ПРЕАЛК/МОТ привлекло консультационную фирму, специализирующуюся на вопросах женской занятости, в целях повышения возможностей Федерации по разработке и осуществлению программ и проектов создания рабочих мест для женщин. |
Peru is beginning to be a viable country again - an attractive country visited by thousands of tourists, who can confidently bear witness to its new look, a country with hope, one into which foreign capital is flowing, thereby generating more employment and wealth. |
Перу вновь начинает становиться живой страной, привлекательной страной, посещаемой миллионами туристов, которые могут с уверенность рассказать об этом новом облике, страной надежды, куда устремляются иностранные инвеститоры, что ведет к образованию новых рабочих мест и накоплению благосостояния. |
Notwithstanding this, it is important to note that the service sector is an important source of future employment growth since many service activities are labour-intensive and include high-productivity activities which support the growth of the modern sector. Table 1. |
Несмотря на это, необходимо отметить, что сектор обслуживания - один из важных источников рабочих мест в будущем, поскольку работа в нем носит трудоемкий характер и включает высокопроизводительные виды деятельности, которые содействуют развитию современного сектора. |
On the understanding that, in many cases, women and men become impoverished through different processes and face different opportunities and constraints in accessing the labour market, it is necessary to focus on concrete gender-aware policy prescriptions concerning employment creation for poverty eradication. |
Учитывая, что нередко механизмы обнищания женщин и мужчин функционируют по-разному и перед женщинами и мужчинами открываются разные возможности и возникают разные трудности в плане трудоустройства, необходимо сосредоточить внимание на выработке конкретных рекомендаций относительно учитывающей гендерные аспекты и направленной на решение проблемы политики создания рабочих мест. |
Targeted incentive schemes for such economic activities, including tax breaks and tax holidays, partnerships with research and development institutions, grants for employment creation, and financial assistance for the acquisition of industrial/commercial premises or R&D facilities. |
Осуществление целевых программ стимулирования таких видов деятельности, включая предоставление налоговых скидок и временную отмену налогообложения, организацию партнерств с учреждениями, выполняющими научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы, предоставление безвозмездных субсидий для целей создания рабочих мест и финансовое содействие приобретению промышленных/коммерческих объектов или объектов для проведения НИОКР. |
According to Rasiah, "FDI was targeted as a major plank to spearhead industrialization - initially to generate investment and employment, subsequently to expand exports and foreign exchange, and eventually to drive upgrading and linkages". |
По мнению одного из авторов, "ПИИ были особо выделены в качестве одного из принципиальных элементов для форсирования индустриализации - первоначально для генерирования инвестиций и рабочих мест, затем для расширения экспорта и валютных поступлений, а в конечном итоге для модернизации и развития связей". |
This onus on SMEs is due largely for reasons that they are easier and quicker to set up and start trading, and hence to provide employment, rather than that there is no longer a place for larger businesses in the post-coal mining economy. |
Этот акцент на МСП объясняется в значительной мере большей простотой и быстротой их создания и развертывания ими коммерческой деятельности и, следовательно, создания рабочих мест, а не тем, что для более крупных фирм нет больше места в экономике, лишившейся угледобывающей промышленности. |
Although, in a number of firms in the department of Izabal, agreements with the unions were arrived at swiftly, in others existing labour conflicts worsened after workers and union leaders lost their jobs despite the existence of judicial rulings on security of employment. |
Хотя на некоторых предприятиях департамента Исабаля удалось довольно быстро достичь договоренностей с профсоюзами, на других предприятиях и без того сложные трудовые отношения еще больше обострились из-за утраты трудящимися и профсоюзными руководителями своих рабочих мест, несмотря на судебные решения, запрещающие увольнение. |
Both public and private sectors experienced lower employment, with the private sector at 47,420 and the public sector at 19,083. |
Снижение уровня занятости отмечалось как в государственном, так и в частном секторах: в частном секторе рабочих мест насчитывалось 47420, а в государственном - 19083. |
This may indicate a reversion to previous patterns of male-dominated employment in industry, with gender stereotyping of jobs in high technology and capital- intensive operations reminiscent of the pattern of labour use in protected, domestically oriented industries. |
Это может свидетельствовать о возрождении старых моделей трудоустройства в промышленности, характеризующихся доминирующим положением мужчин, гендерной стереотипизацией рабочих мест на высокотехнологичных, капиталоемких предприятиях и напоминающих модели использования рабочей силы в защищенных при помощи протекционистских мер, ориентированных на внутренний рынок отраслях промышленности. |
In a number of developing countries where tourism development has been given priority in development planning, the contribution of tourism to GNP, employment and export receipts has, in recent years, outstripped traditional economic activities such as cash crop agriculture or mineral extraction. |
В ряде развивающихся стран, где развитию туризма уделяется приоритетное внимание при планировании социально-экономического развития, туризм в последние годы имел более важное значение для ВНП, создания рабочих мест и формирования экспортных поступлений, чем такие традиционные отрасли, как товарное сельское хозяйство и горнодобывающая промышленность. |
Still, the 7.5 years of re-independent Estonia have essentially changed the structure of employment: the number of jobs in the primary and secondary sectors has essentially decreased in favour of the tertiary sector (trade, service industry, finances, banking). |
В то же время за семь с половиной лет, прошедших с момента восстановления независимости Эстонии, коренным образом изменилась структура занятости: число рабочих мест в первичном и вторичном секторах существенно сократилось в пользу сектора обслуживания (торговля, сфера услуг, финансы, банковское дело). |
Of the jobs created during the period in question, 51.7 per cent (if one excludes domestic employment) were in the categories of self-employed workers, employers and unpaid family workers. |
Так, 51,7 процента общего числа рабочих мест, созданных за вышеупомянутый период (за исключением надомного труда), занято людьми, работающими на себя, владельцами семейных предприятий и работающими без вознаграждения членами их семей. |
Last year 317,100 jobs were reserved for them, of which 62,600 were taken up by persons in this category, i.e. 31.1 per cent of the total number of citizens who got jobs with the help of the employment service. |
Для их трудоустройства в прошлом году было забронировано 317,1 тыс. рабочих мест, на которые трудоустроено 62,6 тыс. человек этой категории, или 31,1% от общего числа граждан, получивших работу при содействии службы занятости. |
Preliminary results from the 1999 employment survey show that the number of filled jobs in August 1999 reached 37,044, an increase of 1,721 jobs or 4.9 per cent over the same month in 1998. |
Согласно предварительным результатам проведенного в 1999 году обследования в области занятости, количество занимаемых рабочих мест достигло в августе 1999 года 37044, что на 1721 рабочее место, или 4,9 процента, больше показателя за этот же месяц 1998 года. |
Taking a different analytical approach, van Welsum and Vickery and van Welsum and Reif calculate the share of potentially offshorable jobs in total employment by identifying the occupations that can be rendered geographically footloose by ICT adoption. |
В работах ван Веслума и Викери и ван Веслума и Райфа на основе иного аналитического подхода рассчитывается доля потенциально выносимых за рубеж рабочих мест в совокупной занятости; к таковым относятся те рабочие места, которые благодаря ИКТ утратили свою географическую привязку. |