The 12 subcommittees cover agriculture, education, creation of employment, environment, health, infrastructure and housing, institution-building, police, private sector, public finance, tourism and transport and communications. |
Двенадцать подкомитетов охватывают: сельское хозяйство, образование, создание рабочих мест, вопросы окружающей среды, здравоохранение, инфраструктуру и жилье, создание учреждений, полицию, частный сектор, государственное финансирование, туризм и транспорт и связь. |
Although there is a considerable involvement of non-governmental organizations in the carrying out of human resource development programming (out-of-school programmes, training, employment creation, cooperatives, health services, etc.), they are often excluded from the formulation of the strategies themselves. |
Хотя неправительственные организации принимают весьма активное участие в реализации программных мероприятий в области развития людских ресурсов (программы внешкольной подготовки, профессиональная подготовка, создание рабочих мест, создание кооперативов, услуги в области здравоохранения и т.д.), их зачастую не привлекают к разработке самих стратегий. |
More specifically, the Summit underlined the need to give special attention to long-term unemployment and underemployment of youth within national efforts to put the creation of employment and the reduction of unemployment at the centre of strategies and policies of governments. |
В частности, эта Встреча подчеркнула необходимость уделять особое внимание продолжительной безработице и неполной занятости молодежи в рамках национальных усилий, направленных на то, чтобы поставить создание рабочих мест и сокращение безработицы в центр правительственных стратегий и политики. |
Hence, economic growth, while an essential precondition for development, should not be an end in itself, but should be viewed as a powerful way of improving mankind's well-being, eradicating hunger, disease and ignorance, and creating employment for all. |
Поэтому экономический рост, хотя и является непременным условием развития, не должен быть самоцелью, но должен рассматриваться как могучее средство повышения благосостояния человечества, искоренения голода, болезней и невежества и создания рабочих мест для всех. |
During the past two decades, the magnitude of employment provided by TNCs has grown along with the proliferation of TNC activities and the growth in world-wide flows and stocks of FDI. |
За прошедшие два десятилетия число рабочих мест, создаваемых ТНК, возрастало по мере расширения деятельности ТНК и роста движения и объема прямых иностранных инвестиций во всем мире. |
In fact, as far as the largest TNCs are concerned, their total direct employment at the end of the 1980s was lower than in 1980, 8/ and it is likely to have declined further following the slowdown in economic activity world-wide in the early 1990s. |
Фактически, что касается крупнейших ТНК, то общее число рабочих мест в них на конец 80-х годов было меньше соответствующего показателя в 1980 году 8/ и, вероятно, оно снизилось еще больше в связи со снижением экономической активности по всему миру в начале 90-х годов. |
Because developing countries are mainly host rather than home countries for TNCs, it is the employment of foreign affiliates located in their economies that is of relevance for them. |
Поскольку развивающиеся страны являются главным образом принимающими странами, а не странами базирования ТНК, важное значение для них имеет число рабочих мест в расположенных на их территории филиалах иностранных компаний. |
While some countries saw a growth in direct employment in foreign affiliates, others, including several in Africa, West Asia and Latin America, experienced a decline (table 8 above). |
Хотя в некоторых странах наблюдался рост числа рабочих мест в филиалах иностранных компаний, в некоторых других, включая ряд стран Африки, Западной Азии и Латинской Америки, отмечалось его уменьшение (таблица 8 выше). |
Given the goals involved, namely political freedom, economic liberalization and the social uplifting of the rural poor, special attention was given to the promotion of social integration, poverty alleviation and the introduction of employment for youth. |
Учитывая предусмотренные цели, а именно политическую свободу, экономическую либерализацию и улучшение положения сельских районов в социальной области, акцент делается на укреплении социальной интеграции, смягчении остроты проблемы нищеты и создании рабочих мест для молодежи. |
Issues such as the alleviation and reduction of poverty, the creation of remunerative and productive employment and social integration are at the core of the endeavours of all countries, but more urgently of developing countries. |
Такие вопросы, как облегчение бремени нищеты и сокращение ее масштабов, создание продуктивных рабочих мест, обеспечивающих нормальное вознаграждение, а также социальная интеграция, находятся в центре усилий всех стран, особенно развивающихся. |
We share the view that growth should be sustainable in that it creates more employment, less poverty and greater equality of opportunity, and also in that it promotes human freedom and the preservation of the environment. |
Мы разделяем точку зрения о том, что рост должен быть устойчивым, поскольку это создает больше рабочих мест, уменьшает нищету и приводит к большему равенству возможностей и также способствует свободе человека и сохранению окружающей среды. |
At the same time, productive and training activities were designed to generate employment and income over the short and medium term for settlers and ex-combatants with the aim of facilitating their reintegration into civilian life. |
Кроме того, осуществлялась производственная и учебная деятельность с целью создания рабочих мест и обеспечения доходов на краткосрочную и среднесрочную перспективу для поселенцев и бывших комбатантов с целью содействия их включению в жизнь общества. |
Advanced and appropriate technologies and the knowledge-based systems that support their application offer new opportunities for more efficient use of human, financial and material resources, more sustainable industrial practices and new sources of employment. |
Подходящие передовые технологии и аналитические системы, обеспечивающие их применение, создают новые возможности для более эффективного использования людских, финансовых и материальных ресурсов, внедрения более устойчивых производственных методов и создания новых рабочих мест. |
(b) Promoting technological innovations and industrial policies that have the potential to stimulate short and long-term employment creation, and considering their impact on vulnerable and disadvantaged groups; |
Ь) содействие технологическим новшествам и промышленной политике, которые могут стимулировать создание рабочих мест в краткосрочной и долгосрочной перспективе, и учет их последствий для уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп; |
Even when private investment, national and foreign, generates higher employment levels for the economically active population, it is unrealistic to expect the jobs created to be sufficient to satisfy the demands of the population. |
Даже если инвестиции частного сектора, как национального, так и иностранного, помогут улучшить показатели занятости экономически активного населения (ЭАН), наивно надеяться, что вновь создаваемых рабочих мест будет достаточно, чтобы удовлетворить потребности населения в них. |
For instance, an insurance firm that establishes a foreign affiliate most likely generates no negative consequences as regards its home-country workforce and, indeed, may even boost domestic employment by creating jobs at home that provide services for affiliates abroad. |
Например, деятельность страховой компании, создающей зарубежный филиал, скорее всего не будет иметь негативных последствий для рабочей силы в ее стране базирования и, более того, может даже стимулировать рост внутренней занятости путем создания в стране базирования рабочих мест, занимающихся обслуживанием зарубежных филиалов. |
The issue of commodities was of great concern to the developing countries, since in many of them, the production and export of commodities were the principal activities generating income, employment, savings and external resources. |
Вопрос сырьевых товаров приобретает самое важное значение для развивающихся стран, поскольку во многих из них производство и экспорт сырьевых товаров является основным видом деятельности, обеспечивающей поступление доходов, создание рабочих мест, накопление сбережений и получение валютных средств. |
(ii) Research on labour supply and demand, compilation of lists of qualified technicians, employment promotion activities, and countermeasures against unemployment; |
іі) исследование тенденций в области спроса и предложения на рынке труда, подготовку списков квалифицированных специалистов, осуществление деятельности по созданию новых рабочих мест и принятие мер по борьбе с безработицей; |
It is urgent to eradicate rural poverty and to improve the quality of living conditions, as well as to create employment and educational opportunities in rural settlements, regional centres and secondary cities. |
Существует настоятельная необходимость ликвидации нищеты в сельских районах и повышения качества жизни, а также создания новых рабочих мест и возможностей для получения образования в сельских поселениях, региональных центрах и периферийных городах. |
It is bringing together the different strands of development: the issues of population movement and urbanization, employment generation, environmental infrastructure and living conditions, participation and governance, legislation and finance, and sustainable use of resources. |
Она объединяет различные направления развития: вопросы, касающиеся движения населения, урбанизации, создания рабочих мест, природоохранной инфраструктуры, условий жизни, участия населения, рационального управления, законодательства, финансов, а также устойчивого использования ресурсов. |
The major benefits to be derived from the Programme include the enhancement of the quality of life of large numbers of people, particularly in the rural areas, and the creation of additional employment through the development of new enterprises. |
К числу главных преимуществ Программы относится повышение качества жизни большого числа людей, особенно в сельских районах, и создание дополнительных рабочих мест на основе развития новых предприятий. |
With the help of loans from an international bank it is proposed to draft technical specifications and then to construct a water-supply system in Baku and to equip and build a number of production plants to create employment in places of compact settlement of refugees and displaced persons. |
За счет кредитов, выделенных в последнее время международным банком, предусматривается разработка технической документации, а в дальнейшем и строительство водопровода в городе Баку, приобретение оборудования и строительство ряда производств для создания рабочих мест в местах компактного расселения беженцев и перемещенных лиц. |
The Subcommittee recommended that ESCAP be involved in the dissemination and replication of good practices on the successful implementation and promotion of ICST applications in e-government, e-business and e-learning, which would provide further employment and income generation in rural areas. |
Подкомитет рекомендовал ЭСКАТО принимать участие в процессе распространения и тиражирования передовой практики успешного применения и распространения ИККТ в таких областях, как управление с помощью электронных средств, электронный бизнес и электронное обучение, что может способствовать созданию дополнительных рабочих мест и обеспечению доходов в сельских районах. |
What is needed is a broader approach to capacity-building, one which encourages assistance and support to projects that directly address poverty alleviation, such as those driving increased employment generation and the development of infrastructure. |
Необходим более широкий подход к укреплению потенциала, который поощрял бы оказание помощи и поддержки проектам, напрямую связанным с борьбой против нищеты, например, проектам по созданию новых рабочих мест и по развитию инфраструктуры. |
Agriculture is still the major form of employment - absorbing 44 percent of the workforce in 2001, compared with 19 percent for industry and 37 percent for services. |
Бόльшая часть рабочих мест по-прежнему приходится на сельское хозяйство - в 2001 году в нем было занято 44 процента рабочей силы, в то время как на промышленность приходилось 19 процентов, а на сферу услуг - 37 процентов. |