Well-being and human advancement policies are designed to favour the most vulnerable groups, through the creation of permanent employment in programmes directed at small and micro-enterprises. |
Что касается политики улучшения материального положения и условий жизни населения, то она предполагает заботу об уязвимых группах населения посредством создания постоянных рабочих мест в рамках программ развития малых и микропредприятий. |
The national income-generation programme will lead to higher employment creation by promoting small- and medium-scale business development in four regions: Dar-es-Salaam, Arusha, Mwanza and Zanzibar. |
Результатом осуществления национальной программы по обеспечению доходов будет создание дополнительных рабочих мест на основе содействия развитию мелких и средних предприятий в четырех районах: Дар-эс-Саламе, Аруше, Мванзе и Занзибаре. |
It was therefore necessary to give absolute priority to the fight against poverty, employment creation and the improvement of health, education and housing and economic opportunities for women. |
В этой связи необходимо рассматривать в качестве безусловно приоритетных задач борьбу с нищетой, создание рабочих мест, улучшение медицинского обслуживания, просвещения и жилищных условий, а также расширение экономических возможностей, предоставляемых женщинам. |
Enhancing opportunities for the creation and growth of private-sector enterprises that would generate additional employment requires: |
Расширение возможностей в плане создания и роста предприятий частного сектора, что привело бы к появлению дополнительных рабочих мест, требует следующих мер: |
Similarly, social development assistance in the context of artisanal mining, particularly with respect to rural employment creation, poverty eradication, health and education, is also being pursued. |
Одновременно ведется работа по оказанию содействия социальному развитию в контексте старательской добычи, в частности в решении таких вопросов, как создание рабочих мест в сельских районах, искоренение нищеты, охрана здоровья и образование. |
It is widely believed that the most important factor accounting for poverty is the macroeconomic environment, especially factors that govern the growth of employment. |
По мнению многих, наиболее важным фактором, обусловливающим возникновение нищеты, является макроэкономическое окружение, и прежде всего факторы, регулирующие рост численности рабочих мест. |
One was the zero hunger programme, which sought to attack the roots of poverty by creating employment and generating income. |
Одна из программ касается искоренения голода, в ходе которой внимание будет обращено на ликвидацию коренных причин нищеты путем создания рабочих мест и средств получения дохода. |
Agro-industries are desirable not only for employment creation for the poor but also for general economic growth. |
Развитие агропромышленных предприятий желательно не только с точки зрения создания рабочих мест для малообеспеченных слоев населения, но и с точки зрения повышения общих темпов экономического роста. |
Despite indications that growth in employment in EPZs is substantial, definite limitations exist as regards the kinds of jobs generated and their long-term sustainability. |
Несмотря на признаки того, что рост занятости в ЗЭП довольно высокий, существуют четкие границы в отношении видов создаваемых рабочих мест и их сохранения в долгосрочной перспективе. |
The overall package focused on three components: human development and a safety net for vulnerable groups, improved provision of social services, and employment generation. |
В целом внимание было сосредоточено на трех компонентах: развитии человеческого потенциала и механизмах защиты уязвимых групп, расширении предоставления социальных услуг, а также на создании рабочих мест. |
Biomass production, conversion and utilization offer important opportunities for rural employment, as exemplified by the 700,000 jobs created by the Brazilian alcohol programme. |
Производство, преобразование и использование биомассы открывает широкие возможности с точки зрения обеспечения занятости в сельских районах, подтверждением чему служит создание 700000 рабочих мест в результате осуществления программы производства спирта в Бразилии. |
ECE is also preparing a high-level regional meeting on the role of women in the economy, paying special attention to their economic integration and full participation in employment. |
Кроме того, ЕЭК осуществляет подготовку регионального совещания высокого уровня по вопросу о роли женщин в экономике с уделением особого внимания их интеграции в экономику и полноправному участию в заполнении рабочих мест. |
Taking account of this new trend in the global economy would seem to be important in formulating employment policies to maximize growth. |
Учет этой новой тенденции в глобальной экономике, как представляется, имеет большое значение при разработке политики в области создания рабочих мест в целях обеспечения максимального развития. |
Such issues involved natural resource consumption, environmental protection, resource mobilization and finance, poverty alleviation and employment generation, and governance and democratization. |
К числу таких вопросов относятся: потребление природных ресурсов, охрана окружающей среды, мобилизация ресурсов и финансирование, борьба с нищетой и создание рабочих мест, руководство и демократизация. |
This corresponds with changes in employment where industry and agriculture, except in Romania, were losing jobs faster that the service sector (see table 1). |
Эта тенденция соответствует изменениям в структуре занятости, которые характеризуются тем, что во всех странах, за исключением Румынии, количество рабочих мест в промышленности и сельском хозяйстве уменьшалось быстрее, чем в секторе услуг (см. таблицу 1). |
These issues, together with the problem of employment generation, will continue to dominate the African social development scene for the rest of the 1990s and beyond. |
Эти проблемы, равно как и проблема создания рабочих мест, будут по-прежнему доминировать на арене социального развития в Африке на протяжении оставшейся части 90-х годов и в последующий период. |
But they must be found if development, economic growth and employment generation are to proceed at the pace required to guarantee global political and social stability. |
Однако эти потребности могут быть удовлетворены, если развитие, экономический рост и создание новых рабочих мест будут идти теми темпами, которые требуются для обеспечения глобальной политической и социальной стабильности. |
Thus regionalization is designed to create offices of a reasonable size able to guarantee occupational placement in a manner appropriate to the employment market situation. |
Таким образом, выведение этой деятельности на районный уровень предусматривает создание бюро достаточного размера, способных гарантировать профессиональный поиск рабочих мест с учетом положения на рынке труда. |
Rising levels of income inequality within and among countries threaten the possibility of lifting people out of poverty, promoting employment and fostering social integration. |
Все возрастающая разница в уровне доходов внутри стран и между ними способна поставить под угрозу возможности избавления людей от оков нищеты, создания новых рабочих мест и укрепления социальной интеграции. |
At the international level, high-level inter-ministerial coordinating committees could be established to implement strategic plans and actions in areas crucial to social development, such as employment creation and social integration. |
На международном уровне было бы целесообразно учредить межведомственные координационные комитеты высокого уровня, в задачи которых входило бы осуществление стратегических планов и мер в сферах, имеющих решающее значение для социального развития, в частности в вопросах создания рабочих мест и социальной интеграции. |
In addition, the Bank is working closely with UNESCO on a grass-roots employment project in fashion apparel production for displaced and refugee women. |
Кроме того, Банк в тесном сотрудничестве с ЮНЕСКО занимается проектом, предусматривающим создание для женщин из числа перемещенных лиц и беженцев рабочих мест на мелких предприятиях по пошиву модной одежды. |
These integrated products will cover dimensions such as poverty alleviation and employment creation as well as small and medium enterprise development, quality and standardization, and environmental programmes. |
Эти комп-лексные продукты будут охватывать такие аспекты деятельности, как борьба с нищетой и создание рабочих мест, а также развитие мелких и средних предприятий, системы качества и стандартизации и природоохранные программы. |
Conditions for private enterprise included maintaining the existing level of employment for a minimum period of five years and an emphasis on research and development. |
К частным предприятиям предъявляется ряд требований, в том числе о сохранении рабочих мест как минимум в течение пяти лет, а также об акценте на проведение исследований и разработок. |
Comprehensive rural policies are required to improve access to land, combat poverty, create employment and reduce rural emigration. |
В целях улучшения доступа к земельным ресурсам, борьбы с нищетой, создания рабочих мест и сокращения масштабов миграции из сельских районов необходимо проводить комплексную политику в отношении сельских районов. |
Rather, it should aim to generate employment and to reduce poverty by mobilizing otherwise unused resources for physical capital formation and by accelerating labour-intensive investment. |
Вместо этого подобные программы следует ориентировать на создание рабочих мест и уменьшение нищеты путем мобилизации незадействованных ресурсов для целей наращивания физического капитала и ускорения темпов капиталовложений в трудоемкие виды деятельности. |