The international financial institutions created after World War II were set up to ensure not only international monetary and financial stability, but also the conditions for sustained growth, employment generation, post-war reconstruction, and post-colonial development. |
Международные финансовые институты, созданные после второй мировой войны, были направлены на обеспечение не только международной монетарной и финансовой стабильности, но также и на создание условий для устойчивого роста, создания рабочих мест, послевоенного восстановления, а также постколониального развития. |
America's relatively high rate encourages US companies to locate their investment, production, and employment in foreign countries, and discourages foreign companies from locating in the US, which means slower growth, fewer jobs, smaller productivity gains, and lower real wages. |
Относительно высокая ставка в Америке поощряет американские компании размещать свои инвестиции, производство и занятость в зарубежных странах, а также отталкивает иностранные компании от расположения в США, что означает более медленный рост, меньше рабочих мест, меньший рост производительности и снижение реальной заработной платы. |
Scoring high on the OECD index of barriers to entrepreneurs is bad for all three elements of performance. A high level of job protection is bad for productivity but does not have a clear effect on either employment rate or unemployment rate. |
Высокие показатели по индексу препятствий предпринимательской деятельности плохо влияют на все три вышеперечисленных фактора, в то время как высокая степень защищенности рабочих мест отрицательно сказывается на производительности, но не имеет ярко выраженного воздействия ни на уровень занятости, ни на уровень безработицы. |
If public employment had grown during the last three years at about the same rate as the population, as it did during George W. Bush's presidency, the unemployment rate would be around 7% rather than 8.2%, owing to about 800,000 additional jobs. |
Если бы занятость населения в государственном секторе росла в последние три года теми же темпами, что и население, как это было во времена президентства Джорджа Буша младшего, уровень безработицы составил бы около 7% вместо 8,2%, вследствие создания примерно 800000 новых рабочих мест. |
In the process, the labor force of China's state enterprises declined by 50 million, China lost 25 million manufacturing jobs, and central-government employment was slashed. |
При этом рабочая сила китайских государственных предприятий упала на 50 миллионов, Китай потерял 25 миллионов производственных рабочих мест, а наём работников центрального правительства был урезан. |
In 2005, tourism contributed with 3.2% of the country's revenues from exports of goods and services, and represented 7% of direct and indirect employment in the Brazilian economy. |
В 2005 году доходы от туризма составили 3,2 % прибыли страны от экспорта товаров и услуг, а также представили 7 % от рабочих мест в бразильской экономике. |
In general, the minerals and metals sector, which is mostly capital-intensive, tends to generate less employment in the initial stages of processing, with an increase in labour intensity at the higher stages, i.e., in the metal-working industry. |
В целом сектор минерального сырья и металлов, который преимущественно является капиталоемким, создает меньшее число рабочих мест на первоначальных стадиях производства, чем на последующих стадиях, характеризуемых повышением трудоемкости, т.е. в металлообрабатывающей промышленности. |
Some of the most effective approaches have proved to be those which emphasized employment creation and income generation at relatively low costs, the development of basic infrastructure, and the delivery of basic social services used mostly by the poor. |
Наиболее эффективными оказались те подходы, в которых упор делался на создание рабочих мест и доходов при сравнительно низких издержках, развитие основной инфраструктуры и оказание важнейших социальных услуг, потребителями которых является главным образом бедное население. |
Dedicated to a shared objective of sustainable development which generates employment, promotes social equity, places the human being at the centre of development and respects the environment, |
БУДУЧИ ПРИВЕРЖЕНЫ общей цели обеспечения устойчивого роста, способствующего созданию новых рабочих мест, имеющего справедливый в социальном отношении характер, ставящего человека в центр процесса развития и не наносящего ущерба окружающей среде, |
In 1990, the level of such employment amounted to only 4 per cent in the United States, 3 per cent in the European Community, and in Japan it was barely visible. |
В 1990 году на их долю приходилось лишь 4% рабочих мест в Соединенных Штатах, 3% - в Европейском сообществе и совсем ничтожная цифра - в Японии 4/. |
As regards other initiatives designed to generate employment and improve the incomes of poor rural communities, assistance has been provided to projects and initiatives in the area of family food security, especially through productive activities designed to raise family incomes. |
Что касается других инициатив, направленных на создание рабочих мест и увеличение доходов малоимущих сельских общин, то оказывалось содействие проектам и мероприятиям в области обеспечения продовольственной безопасности семей, особенно с помощью производственной деятельности, позволяющей увеличить объем доходов семьи. |
This work aims to increase the incomes of the poor through employment creation and productivity-enhancing measures, with a focus on sectors in which the poor are concentrated; |
Работа в этой области направлена на повышение доходов беднейших слоев населения путем создания рабочих мест и осуществления мер по увеличению производительности, особенно в секторах, в которых сосредоточены неимущие; |
On the demand side, while the expansion of output is, in general, the major determinant of employment creation, it is also influenced by the labour intensity of the technology used, productivity increase, various structural factors and the way available work is distributed. |
Что касается спроса на рабочую силу, то, хотя главным фактором, определяющим создание рабочих мест, является расширение производства, на него влияют также трудоемкость используемой технологии, повышение производительности, различные структурные факторы, а также способ распределения имеющейся работы. |
The objective is to raise the quality of life for all people, notably through the alleviation of poverty, the creation of employment, the guarantee of human rights and the improvement of health, education, nutrition and housing. |
Цель заключается в том, чтобы повысить качество жизни всех людей, прежде всего при помощи снижения остроты проблемы нищеты, создания рабочих мест, гарантирования прав человека, улучшения здоровья, образования, питания и жилья. |
Lastly, a dissertation was presented on transformation of the labour market and the challenges of globalization in such areas as generation of productive employment, investment in human resources and labour protection. |
И наконец, была представлена диссертация о трансформации рынка труда и проблемах глобализации в таких областях, как создание рабочих мест, инвестиции в людские ресурсы и охрана труда. |
EL SALVADOR AND ASSISTANCE TO LANDHOLDERS The immediate aim of the reintegration projects is to generate employment and income as a precondition for reintegrating former combatants and demobilized military personnel into economic and social life, thereby helping to recover the national productive capacity and repair the social fabric. |
Проекты по реинтеграции имеют в качестве своей первостепенной цели создание рабочих мест и дохода в качестве основной предпосылки для реинтеграции бывших комбатантов и демобилизованных военнослужащих в экономическую и социальную жизнь, что будет содействовать возрождению национального производственного потенциала и восстановлению структуры общества. |
Resources would be concentrated on three areas: (a) employment generation and training; (b) macroeconomic and financial management; and (c) sustainable resources management. |
За счет этих ресурсов будет финансироваться деятельность в трех областях: а) создание рабочих мест и профессиональная подготовка; Ь) макроэкономическое и финансовое управление и с) устойчивая эксплуатация ресурсов. |
All institutions are invited to assist Governments in protecting basic social programmes and expenditures, reviewing the impact of structural adjustment programmes on societies and enabling small enterprises and cooperatives to increase their capacity for income generation and employment creation. |
Всем учреждениям предлагается оказывать правительствам содействие в обеспечении защиты основных социальных программ и ассигнований на их осуществление, в наблюдении за социальным воздействием программ структурной перестройки и в создании для мелких предприятий и кооперативов возможностей укрепления их потенциала в сфере получения доходов и создания рабочих мест. |
However, women have been particularly affected by the economic situation and restructuring processes, which have changed the nature of employment and, in some cases, have led to a loss of jobs, even for professional and skilled women. |
Тем не менее на женщинах особенно отрицательно сказывается экономическая ситуация и процесс перестройки, которые привели к изменению характера найма и в некоторых случаях к потере рабочих мест даже для женщин из числа профессионалов и квалифицированных работниц. |
In areas such as disability, morbidity, causes of death, poverty, underemployment, employment in the informal sector, homelessness and social security, statistics are either non-existent or not up to date, or else their coverage and quality are low. |
В таких областях, как инвалидность, заболеваемость, причины смертности, нищета, нехватка рабочих мест, занятость в неформальном секторе, бездомность и социальное обеспечение, статистика либо отсутствует, либо устарела, либо охват ею и ее качество не отвечают требованиям. |
Industry remains a vital instrument for economic and social progress, facilitating employment generation, contributing fundamentally to productivity growth and technological change, enabling the creation of dynamic linkages with the agricultural and service sectors, and contributing to foreign-exchange earnings. |
Промышленность по-прежнему является жизненно важным механизмом, обеспечивающим достижение экономического и социального прогресса, способствующим созданию рабочих мест, в значительной мере содействующим росту производительности и внедрению технологических изменений, что позволяет наладить динамичные связи с сельскохозяйственным сектором и сектором услуг и способствует получению поступлений в иностранной валюте. |
This implies that structural adjustment measures should be viewed in relation to the restoration of long-term sustainable growth, enterprise creation, skill development and employment generation, and that their timing be more carefully considered. |
Это означает, что меры в области структурной перестройки следует рассматривать в связи в восстановлением долгосрочного устойчивого роста, созданием предприятий, развитием навыков и созданием новых рабочих мест, а также что следует уделять более пристальное внимание вопросу о сроках осуществления таких мер. |
Government taxation and spending, under some circumstances, can be used effectively to stimulate growth in employment, and even when used for other purposes, can be designed to promote job creation and equity. |
При некоторых обстоятельствах государственное налогообложение и государственные расходы могут эффективно использоваться для стимулирования роста и занятости, и даже тогда, когда они используются в иных целях, эти меры можно осуществлять в целях содействия созданию рабочих мест и обеспечению справедливости. |
A sound development strategy will view productive employment as the principal means of reducing poverty and fostering development and will seek to add to the stock of jobs, while respecting the rights and safeguarding the well-being of the individual worker. |
В рациональной стратегии развития производительная занятость должна рассматриваться как главное средство сокращения нищеты и содействия развитию, и она должна быть направлена на увеличение количества имеющихся рабочих мест при одновременном уважении прав и защите благосостояния отдельного работника. |
In addition to employment generation, small and medium enterprises create a positive economy-wide externality by providing on-the-job training for semi-skilled workers, many of whom are women. |
Помимо создания рабочих мест мелкие и средние предприятия формируют благоприятные общеэкономические внешние условия путем организации обучения на рабочих местах для полуквалифицированных рабочих, многие из которых - женщины. |