Questions concerning the right to work must be seen against the physical and cultural contexts and, further, they must take into account the virtual absence of employment opportunity outside of that which is publicly or community-funded. |
Вопросы, касающиеся права на труд, должны опять-таки рассматриваться в естественном и культурном контекстах, и, кроме того, в них должно учитываться практическое отсутствие возможностей трудоустройства, кроме тех рабочих мест, которые финансируются государством или общинами. |
The applicant is obliged to state in his or her project in what way the project contributes to women's employment, or the number of newly created jobs filled with women may be one of the basic indicators of the project's results. |
Сопроводительная документация к таким проектам должна содержать информацию о том, каким образом данный проект будет способствовать трудоустройству женщин, либо включать базовые показатели, касающиеся новых рабочих мест, которые будут созданы для женщин в результате осуществления проекта. |
There is far more job insecurity than ever before as firms increasingly offer temporary jobs in place of once-treasured "lifetime employment." |
Сегодня уверенность в надёжности рабочих мест гораздо ниже, чем когда-либо прежде: фирмы всё чаще предлагают временную работу вместо когда-то высоко ценившегося «пожизненного трудоустройства». |
The decline in governmental investment reduced employment generation not only in the public sector but also in the private sector, due to its "crowding-in" effect. |
Сокращение правительственных капиталовложений привело к уменьшению числа создаваемых рабочих мест не только в государственном секторе, но и в частном секторе, что обусловлено эффектом "переполненности". |
A wide range of topics were addressed in the ILO Declaration, such as employment promotion and security, equality of opportunity and treatment, occupational health and safety, freedom of association and collective bargaining, and wages, benefits and conditions of work. |
Декларация МОТ охватывает широкий круг вопросов, таких, как увеличение числа рабочих мест и гарантия занятости, равенство возможностей и обращения, гигиена и безопасность труда, свобода ассоциации и переговоров о заключении коллективного договора, а также заработная плата, пособия и условия труда. |
The allocation of fixed-term employment relationships to women is in part explained by the segregation of the labour market, because women act as substitutes for women on family leave, job-alternation leave, study leave, etc. |
Предоставление рабочих мест для работы по срочным соглашениям женщинам частично объясняется существующей на рынке труда сегрегацией, поскольку женщины заменяют других женщин, уходящих в отпуск по семейным обстоятельствам, отпуск в рамках системы подмены работника во время отпуска, учебный отпуск и т.д. |
We reiterate that the best way to avoid unregulated migration is by means of unhampered free trade and investment from the most developed countries that helps to generate employment and improve the quality of life of people in the developing countries. |
Мы вновь заявляем о том, что наилучший способ избежать нерегулируемой миграции - использовать рычаги беспрепятственной свободной торговли и инвестиций, поступающих из наиболее развитых в экономическом отношении стран, которые содействуют созданию рабочих мест и повышению уровня жизни населения развивающихся стран. |
Revenues from rubber production have increased because of a rebound in world prices, while both the Bong Mines and Yekepa iron ore operations, delayed by the global crisis, have resumed preparations for large-scale extraction, which should generate some employment. |
Поступления от производства каучука увеличились вследствие восстановления мировых цен, а предприятия Бонг-Майнс и горно-рудные предприятия в Екепе, объем производства которых упал в результате глобального кризиса, возобновили подготовительные мероприятия для крупномасштабной добычи ископаемых, что должно способствовать созданию новых рабочих мест. |
With regard to income-generating activities and employment, they start from the acknowledgement that the very poor suffer not from a lack of potential per se but rather from the fact that the environment to which they have access offers no opportunities for them to express their full potential. |
Что касается деятельности по извлечению прибыли и созданию рабочих мест (ДИПСРМ), то она отталкивается от констатации того, что самое бедное население страдает не от отсутствия собственного потенциала, а скорее оттого, что доступная для них среда не предоставляет им возможностей полностью реализовать свой потенциал. |
With UNDP and other agencies, WFP also collaborated in joint programmes on national disaster preparedness and response capacities, wealth creation, employment and economic empowerment, with the WFP inputs focusing on food and nutrition. |
Вместе с ПРООН и другими учреждениями ВПП также участвовала в осуществлении совместных программ по обеспечению национальной готовности к стихийным бедствиям и потенциала реагирования, повышению благосостояния, обеспечению рабочих мест и экономических возможностей; при этом ВПП сосредоточила свои усилия на деятельности в областях продовольствия и питания. |
Investments in education can play a key role in poverty reduction owing to its growth-promoting effects, although complementary demand-side policies are needed to ensure employment creation in order to realize the productivity-enhancing potential of education. |
Инвестиции в образование могут играть очень важную роль в сокращении масштабов нищеты благодаря тому, что образование содействует росту, хотя для реализации потенциала образования с точки зрения повышения производительности необходимы дополнительные относящиеся к спросу меры по созданию рабочих мест. |
Item 6 Importance of farm forests for forestry, rural and regional development: role of farm forestry in societies of urbanisation and in view of globalisation, employment and income generation, provision of additional raw material including special wood products for forest industries and society. |
Пункт 6 Значение фермерских лесов для лесного хозяйства, сельского и регионального развития: Роль агролесного хозяйства в условиях повышения уровня урбанизации общества и усиления глобализации, в деле создания рабочих мест, получения доходов и производства дополнительного сырья, включая специальную продукцию для лесопромышленных предприятий и населения. |
However, according to the Chief Economist of Guam's Department of Labor, Guam gained 450 jobs during fiscal year 2002/03, when private and government employment reached 54,940, indicating a stabilization of the economy, according to the economist. |
Однако, по информации главного экономиста Департамента труда Гуама, на Гуаме в течение 2002/2003 финансового года было создано 450 рабочих мест, а число занятых в частном и государственном секторах достигло 54940 человек, что, по мнению экономиста, свидетельствует о стабилизации экономики. |
However, climate change also provides opportunities for job creation and for synergies and innovation around environmental, economic and social development and must be integrated in growth, employment and poverty eradication strategies. 120. Africa needs more and cheaper sustainable energy for its development. |
Вместе с тем изменение климата открывает также возможности для создания новых рабочих мест, а также совместной работы и новаторства в целях экологического, экономического и социального развития, и поэтому связанные с ним аспекты необходимо включать в стратегии роста, занятости и искоренения нищеты. |
Now is the time to carefully consider job-generating fiscal, monetary, trade and industrial policies with more local methods of employment creation that respond to local and community aspirations and contribute to the maintenance of social peace and locally based economic development. |
Пора всерьез задуматься о разработке бюджетно-финансовой, кредитно-денежной, торговой и промышленной политики, предусматривающей применение местных подходов к созданию новых рабочих мест, которые должны отвечать чаяниям местных общин и которые должны способствовать поддержанию социального мира и обеспечению экономического развития на местной основе. |
Output growth is feeble in many developed economies and, thus far, they have experienced a "jobless recovery": at the current rates of growth, it could take another four or five years before employment is back to pre-crisis levels. |
Во многих развитых странах темпы роста производства остаются на низком уровне, и пока в этих странах наблюдается «оживление без создания рабочих мест»: при нынешних темпах роста процесс возвращения к докризисным показателям занятости может занять еще от четырех до пяти лет. |
Activities in connection with the creation of own-account and other jobs, employment placement services and job exchanges; |
деятельность по созданию рабочих мест для самозанятых или работников по найму, системы трудоустройства и биржы труда |
It is estimated that hundreds of companies are active in this segment around the world, with worldwide revenues of some US$ 130 billion and direct jobs and indirect employment at 1.25 million and 2.65 million workers respectively. |
По оценкам, во всем мире в этом сегменте действуют сотни компаний, имеющие вместе взятые доход порядка 130 млрд. долл. США и прямо и косвенно создающие соответственно 1,25 млн. и 2,65 млн. рабочих мест. |
Lifting barriers to domestic and foreign markets is likely to foster trade integration, which can lead to positive employment outcomes in terms of quality and quantity of jobs. |
Снятие барьеров на внутренних и международных рынках может способствовать развитию торговли и интеграции, что, в свою очередь, может положительно повлиять на качество и количество рабочих мест. |
However, in contrast with Asia, the service sectors in sub-Saharan Africa, Latin America and the former Soviet Union have shown declining productivity as many workers have sought employment in informal service activities owing to the lack of job creation in other parts of the economy. |
Однако в отличие от Азии в сфере услуг в странах Африки к югу от Сахары, Латинской Америки и бывшего Советского Союза наблюдается снижение производительности, поскольку многие работники начинают трудоустраиваться в неорганизованные сектора сферы услуг из-за нехватки новых рабочих мест в других секторах экономики. |
In particular, higher exports of ICT-related services, more net outward manufacturing FDI and more ICT investment are positively associated with increases in the skilled footloose employment and negatively associated with the low-skilled. |
В частности, увеличение экспорта связанных с ИКТ услуг, чистого вывоза производственных ПИИ и инвестиций в ИКТ ведет к росту числа не имеющих географической привязки рабочих мест, требующих от работников высокой квалификации, и к снижению численности неквалифицированных занятых. |
Existing evidence refutes suggestions that civil society and non-profit organizations could be turned into a major source of employment in community and personal services or could replace Government in the provision of social services. |
Существующие данные опровергают предположение о том, что некоммерческие организации и гражданское общество могут превратиться в значительный источник рабочих мест в секторе занятости по месту жительства и в сфере индивидуальных услуг или могут заменить правительство в оказании социальных услуг44. |
Similarly, regulations were passed in 2011 for programmes, such as the national volunteers' programme and the work integration and employment support programme, designed to make it easier for first-time job-seekers to enter the job market. |
Кроме того, в 2011 году были приняты законы о таких программах, как программа национальной волонтерской работы в Того и программа содействия трудоустройству и развитию рабочих мест, направленные на улучшение возможностей трудоустройства для тех, кто впервые ищет работу на рынке труда. |
The economic recession and the impact of public sector cuts on Great Britain and Northern Ireland have, and will continue to have a negative impact on women's employment. |
Спад в экономике и сокращение числа рабочих мест в государственном секторе в Великобритании и Северной Ирландии уже сказались и будут продолжать негативно сказываться на ситуации в области занятости женщин. |
Further measures (such as the Activa Plan, neighbourhood-based services and jobs, PTPs and local employment agencies (ALEs)) have been taken to enhance the access of long-term unemployed workers to unemployment benefits, a part of which is contributed by ONEM. |
Другие меры по активизации выплат пособий по безработице (в частности, программа "Актива", оказание услуг и создание рабочих мест в соответствующих коммунах, программа профессиональной переподготовки и услуги местных агентств по трудоустройству) были приняты в интересах лиц, находящихся без работы длительное время. |