The Commission emphasized the significance of gender equality and women's empowerment for social development across a range of critical issues, including poverty reduction, employment creation, social protection, health and education. |
Комиссия подчеркнула важное значение обеспечения гендерного равенства и предоставления полномочий женщинам в интересах социального развития по целому ряду имеющих большое значение вопросов, включая сокращение масштабов бедности, создание рабочих мест, социальную защиту, здравоохранение и образование. |
The Intervention Program for an Inclusive Labor Market to support the creation of employment, qualification, technical and financial support for groups with special difficulties in integrating into the labor market and at risk of social exclusion. |
Программа действий в поддержку формирования открытого для всех рынка труда, которая нацелена на создание новых рабочих мест, повышение квалификации, оказание технической и финансовой поддержки социальным группам, сталкивающимся с особыми трудностями при выходе на рынок труда, которым грозит социальная изоляция. |
The subprogramme is dedicated to strengthening the capacity of cities to create resources that will enable equitable economic development, employment creation and financing of urban growth, with a focus on the specific needs of youth, women and other vulnerable groups. |
Эта подпрограмма направлена на укрепление потенциала городов в области создания ресурсов, позволяющих обеспечивать справедливое экономическое развитие, создание рабочих мест и финансирование роста городов с упором на удовлетворение конкретных потребностей молодежи, женщин и других уязвимых групп населения. |
The examples provided by the reporting countries revealed the potential of sustainable forest management and the forest sector in generating employment and supporting cross-sectoral solutions to address poverty-related challenges, including education and health issues in rural areas. |
Примеры, приведенные странами в докладах, демонстрируют потенциал неистощительного ведения лесного хозяйства и лесного сектора с точки зрения создания новых рабочих мест и содействия применению межсекторальных подходов к решению задач, связанных с искоренением нищеты, включая задачи в области образования и медицинского обслуживания в сельских районах. |
Also, collaborative partnerships that strengthen the positive linkages between trade and poverty reduction, trade and employment creation, and trade and gender empowerment need to be elaborated and implemented. |
Кроме того, необходимо разработать и установить партнерские отношения, способствующие усилению позитивной взаимосвязи между торговлей и сокращением бедности, торговлей и созданием рабочих мест и торговлей и расширением возможностей женщин. |
Given the prevalence of unemployment and of the informal economy, there was a need to address the effect of trade on the quantity and quality of employment, as well as on income distribution, in view of the fact that poverty remained the largest development challenge. |
Ввиду широкого распространения безработицы и неформального сектора экономики необходимо учитывать влияние торговли на численность рабочих мест и их качество, а также на распределение доходов, поскольку нищета по-прежнему является серьезнейшей проблемой развития. |
Aware that poverty eradication had become a chronic problem, Lesotho had undertaken efforts to promote the effective implementation of actions and programmes under the Millennium Development Goals (MDGs) geared towards employment creation and poverty reduction, for which international cooperation was needed. |
Сознавая, что искоренение нищеты стало хронической проблемой, Лесото прилагает усилия по содействию эффективному осуществлению мероприятий и программ, которые направлены на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и ориентированы на создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
In many developing countries and, more recently, in developed countries, employment growth has been increasingly in occupations characterized by non-formal contracts, low earnings and, often, unsafe conditions of work. |
Во многих развивающихся странах, а в последнее время и в развитых странах, увеличивались темпы роста рабочих мест на неофициальной договорной основе, с низкими заработками и зачастую с небезопасными условиями труда. |
Over 25 million lives were affected directly and indirectly via employment and livelihood generation, urban development, policy development for social protection and sustainable growth, and natural resource management policy and standard setting. |
Более 25 миллионов человек прямо и косвенно ощутили результаты деятельности по созданию рабочих мест и обеспечению средств к существованию, развитию городов, разработке политики социальной защиты и устойчивого роста и стратегий природопользования и установлению стандартов. |
UNDP will promote women's and men's equal involvement as beneficiaries of local development, employment creation, front-line service delivery and reintegration programmes in post-conflict and post-disaster situations. |
а) ПРООН будет содействовать равному участию женщин и мужчин в качестве бенефициаров в программах местного развития, создания рабочих мест, оказания основных услуг и реинтеграции в постконфликтный период и после стихийных бедствий. |
Eminent speakers will include Heads of State or Government with best practices to share in achieving sustainable development through employment creation and decent work. Outcome |
На совещании выступят выдающиеся деятели, в том числе главы государств и правительств, которые поделятся передовым опытом обеспечения устойчивого развития путем создания рабочих мест и обеспечения достойной работы. |
He stressed the importance of creating wealth and employment without depleting the countries' resource base and the need to look at natural resource stock depletion when analysing wealth. |
Он подчеркнул важность повышения уровня благосостояния и создания рабочих мест без истощения ресурсной базы стран и необходимость внимательного изучения вопроса об истощении запасов природных ресурсов при анализе уровня благосостояния. |
In Northern Africa in 2012, 61.2 per cent of jobs held by women were in vulnerable employment, compared with 35.5 per cent of jobs held by men. |
В Северной Африке в 2012 году 61,2 процента рабочих мест, занятых женщинами, относились к сфере незащищенной занятости по сравнению с 35,5 процента в случае мужчин. |
Some programmes directly focused on employment generation have not been successful as anticipated due to political support, lack of an appropriate legal and institutional mechanism for successful programme implementation and the disaggregated nature of the programmes. |
Некоторые программы, конкретно направленные на создание рабочих мест, не принесли желаемых результатов из-за отсутствия политической поддержки, надлежащего юридического и институционального механизма для их успешного осуществления и их несогласованности. |
With regard to industry, new socialist factories have been set up, while others continue to be built, generating direct and indirect employment and benefiting the communities close to the enterprises concerned. |
В сфере производства созданы новые социалистические предприятия, и продолжается формирование других, что прямо и косвенно содействует созданию рабочих мест и благоприятствует общинам, проживающим поблизости от каждого социалистического предприятия или фабрики. |
Please also explain to what extent the introduction of the 2008 regulation on the procedure for reserving jobs for several vulnerable groups, as described in paragraph 484 of the State party report, has led to securing regular employment for them. |
Просьба также пояснить, в какой степени введение в действие в 2008 году Положения о порядке резервирования рабочих мест для нескольких уязвимых групп, о котором говорится в пункте 484 доклада государства-участника, содействовало обеспечению для них постоянной занятости. |
Strengthened linkages of housing with other parts of the economy and consequent economic development, employment generation and poverty reduction; |
е) укрепление связей жилья с другими элементами экономики и, соответственно, развитием экономики, созданием рабочих мест и сокращением масштабов нищеты; |
How can cities assess the employment impact of economic policies and ensure that productivity gains are translated into job creation, especially for youth and women? |
с) Как городам оценивать воздействие их хозяйственной политики на занятость и обеспечивать, чтобы повышение производительности вело к созданию новых рабочих мест, особенно для молодежи и женщин? |
During the biennium, UNIDO's global research and diagnosis will specifically focus on the connections between technological change, social and environmental sustainability and employment generation, and will provide analytical support and policy recommendations for the Organization's global forum activities. |
В течение данного двухгодичного периода деятельность ЮНИДО в области глобальных исследований и анализа будет сосредоточена непосредственно на изучении взаимосвязей между развитием технологий, социальной и экологической устойчивостью и созданием новых рабочих мест и будет предусматривать аналитическую поддержку и программные рекомендации в отношении деятельности Организации в качестве глобального форума. |
To assist in promoting job-creating growth, a subregional policy research and capacity-building network on employment and social protection for inclusive growth was launched by the Subregional Office in 2013 in collaboration with the South Asia Team of ILO and think tanks across the subregion. |
В целях содействия росту, способствующему созданию рабочих мест, Субрегиональным отделением во взаимодействии с Южноазиатской группой МОТ и аналитическими центрами субрегиона в 2013 году была создана Субрегиональная сеть по проведению исследований и наращиванию потенциала в сфере занятости и социальной защиты в целях инклюзивного роста. |
Improved statistics should promote further understanding of the role of the external sector in an economy, the openness of its domestic and foreign markets and the impact of openness on social, economic and environmental upgrading, including the level and quality of employment. |
Усовершенствованная статистика должна позволить глубже понять роль внешнего сектора в экономике, открытость ее внутреннего и внешнего рынков и воздействие этой открытости на улучшение социальных, экономических и экологических условий, в том числе на увеличение числа рабочих мест и повышение их качества. |
Concerned about the ongoing negative impacts of the world financial and economic crisis affecting all countries, which has caused employment losses and human hardship, particularly in developing countries, |
будучи обеспокоен сохраняющимися негативными последствиями мирового финансово-экономического кризиса, затрагивающего все страны, который стал причиной потери рабочих мест и лишений населения, особенно в развивающихся странах, |
Among the benefits cited were increased trade and expansion of production, the creation of employment and resultant reductions in poverty, environmental benefits through increased rail transport usage, and the social and economic benefits stemming from safer transport systems. |
Среди преимуществ были упомянуты расширение торговли и производства, создание рабочих мест и, как следствие, уменьшение бедности, экологические выгоды за счет более широкого использования железнодорожного транспорта, а также социальные и экономические преимущества, вытекающие из более безопасных транспортных систем. |
It also includes the need to develop a global employment generation strategy, as well as the issue of the rights of workers and the social net when workers are fired. |
Эта повестка также включает вопрос о необходимости развития глобальной стратегии создания рабочих мест, а также вопрос о правах трудящихся и сети социальной защиты в случае их увольнения. |
An enterprise's contribution to the economy in which it operates consists of various aspects, including employment creation within the enterprise and throughout the value chain, tax payments and other fees, contributions to balance of payments, and transfer of skills and knowledge. |
Вклад предприятия в экономику страны, в которой оно действует, может принимать различные формы: создание рабочих мест на предприятии и в рамках всей производственно-сбытовой цепи, налоговые и другие отчисления, вклад в платежный баланс и передача знаний и профессиональных навыков. |