On the one hand, trade and transport facilitation is a necessary condition for trade competitiveness, which in turn contributes to the creation of employment and development. |
С одной стороны, упрощение процедур торговли и перевозок является необходимым условием конкурентоспособности торговли, которая в свою очередь способствует созданию рабочих мест и развитию. |
Participants underline the important role that information technology plays in the employment sector, mentioning the formulation of technology-based projects as an example of one of the tools facilitating the creation of jobs. |
Участники подчеркивают важную роль, которую информационные технологии играют в деле создания рабочих мест, а также хотели бы отметить, что разработка технологических проектов являет собой один из примеров того, какие механизмы могут содействовать созданию рабочих мест. |
Yemen had taken action on a domestic level by passing legislation, establishing relevant organizations and working to draft a national strategy; 5 per cent of employment positions were now reserved for disabled persons. |
Йемен предпринимал шаги на национальном уровне путем принятия соответствующего законодательства, создания надлежащих организаций и разработки проекта национальной стратегии; сейчас 5 процентов рабочих мест в стране предназначаются для инвалидов. |
Education and employment creation combined are the most effective means to combat poverty, improve the standard of living and advance, to a greater extent, civil and political rights. |
Образование и создание рабочих мест в совокупности представляют собой наиболее эффективные средства борьбы с нищетой, повышения уровня жизни и обеспечения более полного осуществления гражданских и политических прав. |
These initiatives, taken together with others in the areas of sanitation, construction and employment, and so forth, demonstrate the State's commitment to boosting Peru's economic growth while respecting and meeting people's basic needs. |
Эти инициативы вместе с другими инициативами в области здравоохранения, строительства, создания рабочих мест и т.п. указывают на приверженность государства цели продвижения экономического роста в условиях уважения и удовлетворения основных потребностей населения. |
Governments in the subregion have made progress towards creating the enabling environment for addressing the issue of youth employment by way of national policies, action plans and programmes for job creation. |
Правительства стран субрегиона добились про-гресса в создании условий, благоприятствующих решению проблемы занятости молодежи посред-ством реализации внутренней политики, планов действий и программ создания рабочих мест. |
For the purpose of the professional activation of the Roma community, a number of initiatives were taken to create new workplaces and increase the employment rate of Roma persons. |
С целью профессиональной активизации общины рома был предпринят ряд инициатив по созданию новых рабочих мест и повышению коэффициента занятости среди рома. |
For many of the world's poorer countries, rapid globalization and trade liberalization have led to unfair competition, adverse terms of trade, job displacements and worsening employment prospects. |
Для многих бедных стран мира высокие темпы глобализации и либерализация торговли обернулись несправедливой конкуренцией, неблагоприятными условиями торговли, сокращением рабочих мест и ухудшением перспектив в отношении занятости. |
The failure of labour market deregulation to accelerate job creation in the formal sector has resulted in this sector accounting for the dominant share of employment in most developing countries. |
Поскольку дерегулирование рынка труда не привело к ускорению процесса создания рабочих мест в формальном секторе, доминирующим в плане занятости в большинстве развивающихся государств стал неформальной сектор. |
In the area of employment, job creation and respect for the rights of workers continue to pose problems despite the existing judicial arsenal, due to the inadequacy of available infrastructures and the insufficient number of labour inspectors. |
В области трудоустройства создание рабочих мест и обеспечение уважения прав трудящихся остаются, несмотря на существующие юридические основы, проблематичными из-за недостаточности инфраструктуры и ограниченного числа инспекторов по вопросам труда. |
Quantifying the exact level of employment is, however, difficult owing to lack of aggregated and publicly available data, as well as to the fact that such institutions usually also carry out other types of research. |
Однако оценить точный объем рабочих мест сложно ввиду отсутствия совокупных данных в открытом доступе, равно как и ввиду того обстоятельства, что такие институты обычно выполняют и другие виды исследований. |
During the reporting period, the Joint Steering Committee selected projects to foster social cohesion by extending the rule of law and police presence throughout the islands and creating immediate peace dividends through employment creation. |
За отчетный период Объединенный руководящий комитет отобрал проекты, призванные повысить сплоченность в обществе путем утверждения верховенства права и расширения присутствия полиции на всех островах, а также создания рабочих мест, что незамедлительно принесет «дивиденды мира». |
The scale of investment, innovation, technological development and employment creation required for sustainable development and poverty eradication is beyond the range of the public sector. |
Объем инвестиций и масштабы инноваций, развития технологий и создания рабочих мест, требующиеся для устойчивого развития и искоренения нищеты, выходят за рамки возможностей государственного сектора. |
Inclusivity also requires that private sector actors be engaged in order maximize their contribution to peacebuilding through employment and skills development, and to ensure that any adverse impacts of their activities are mitigated. |
Всеохватность также требует участия представителей частного сектора для увеличения их вклада в миростроительство за счет создания рабочих мест и повышения квалификации трудовых ресурсов, а также смягчения любых негативных последствий их действий. |
In addition, UNIDO has identified a clear niche in strengthening institutional capacity and policies for the production of high-quality essential medicines in Africa, which will not only meet public health objectives but also create employment. |
Кроме того, ЮНИДО выявила четкую нишу в деле укрепления институционального потенциала и политики в области производства высококачественных базовых лекарственных препаратов в Африке, которое будет способствовать не только выполнению задач в сфере здравоохранения, но и созданию рабочих мест. |
Other relevant topics to be covered could include employment creation, the effects of global crises on economic growth in Africa, mechanisms for reducing vulnerability to external shocks, economic transformation and deeper integration of Africa into the global economy. |
К другим актуальным темам, которые нужно было бы охватить, относятся создание рабочих мест, влияние глобального кризиса на экономический рост в Африке, механизмы снижения уязвимости к внешним шокам, экономическая трансформация и углубление интеграции Африки в глобальную экономику. |
In developing countries, where young people are often underemployed and working in the informal sector, Governments need to improve the quality and productivity of the employment options available to them. |
В развивающихся странах, где молодые люди часто имеют неполную занятость и трудятся в неформальном секторе, правительства должны повышать качество и отдачу от рабочих мест, которые имеются в распоряжении молодежи. |
At the same time, the relationship of Governments with the private sector has become more important as the role of business in generating employment and wealth through trade, investment and finance for development has been increasingly recognized by States Members of the United Nations and other stakeholders. |
В то же время возрастает значение взаимоотношений правительств с частным сектором по мере все большего признания государствами - членами Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами роли бизнеса в создании рабочих мест и материальных ценностей за счет торговли, инвестиций и финансирования в целях развития. |
Likewise, cooperatives help to eliminate poverty and to create employment through the production of high value-added goods and services and the participation of vulnerable social sectors. |
Кроме того, кооперативы содействуют искоренению нищеты и созданию рабочих мест за счет производства товаров и услуг с высокой добавленной стоимостью и участия уязвимых слоев населения в процессе производства. |
Agricultural growth led by smallholders, especially women, will be most effective in reducing extreme poverty and hunger when it increases returns to labour and generates employment for rural people living in poverty. |
Увеличение сельскохозяйственного производства мелкими землевладельцами, особенно фермерами из числа женщин, станет наиболее эффективным инструментом сокращения масштабов крайней нищеты и голода тогда, когда это станет фактором увеличения доходов и создания рабочих мест для сельских жителей, живущих в нищете. |
It will also need to demonstrate tangible improvements in people's living conditions by reducing poverty, creating employment, particularly for youth, including former combatants, and increasing its investments in social services, notably health and education in vulnerable areas. |
Кроме того, оно должно добиться существенного повышения уровня жизни населения путем сокращения масштабов нищеты, создания рабочих мест, в частности для молодежи, включая бывших комбатантов, и расширения инвестиций в социальные услуги, прежде всего в здравоохранение и образование в уязвимых районах. |
Rural employment may increase significantly, as in the case in Brazil, where ethanol production generated 700,000 direct jobs and 3.5 million indirect jobs, mainly in sugar cane production. |
Можно значительно повысить занятость в сельских районах, как это произошло в Бразилии, где производство этилового спирта обеспечило непосредственно создание 700000 рабочих мест и опосредованно еще 3,5 млн. рабочих мест, главным образом в производстве сахарного тростника. |
Several measures had been taken in the sphere of employment, including the introduction of job creation schemes and work placement for underprivileged young people, and the drafting by a group of company directors of a charter on cultural diversity in business. |
Был принят ряд мер в сфере занятости, включая внедрение схем создания рабочих мест и трудоустройства маловостребованной молодежи, а также разработку группой директоров компаний хартии культурного разнообразия в бизнесе. |
Mr. Khan concluded that employment and job creation are crucial concerns, since there is a need for monetary resources to satisfy our basic needs, including food, clothing and health. |
Г-н Хан указал на исключительную важность расширения занятости и создания рабочих мест, поскольку наличие работы открывает возможности для заработка, который необходим для удовлетворения насущных потребностей людей, включая приобретение продуктов питания, одежды и медицинских услуг. |
The number of downloads of UN-Habitat electronic publications on local economic development, employment generation, rural-urban linkages and poverty reduction increased to 29,924 by December 2011, up from 9,000 at the end of 2009. |
Число загрузок публикаций ООН-Хабитат в электронной форме по таким темам, как местное экономическое развитие, создание рабочих мест, связи между городом и деревней и сокращение масштабов нищеты, увеличилось с 9000 в конце 2009 года до 29924 в декабре 2011 года. |