Economic growth is a multiplier for employment at the national and regional levels, and depends for the most part on economic coordination on a global scale. |
Экономический рост очень способствует созданию рабочих мест на национальном и региональном уровнях; при этом сам он в значительной степени зависит от координации экономической деятельности в глобальном масштабе. |
The work of the cluster has been based largely on programmes established by the African Union Commission in such areas as HIV/AIDS, employment creation and human resources development, and social policy formulation. |
Работа в рамках этого тематического блока в основном базируется на разработанных Комиссией Африканского союза программах в таких областях, как ВИЧ/СПИД, создание рабочих мест и развитие людских ресурсов, выработка социальной политики. |
SOEs in these sectors were often mandated to pursue multiple and in some case conflicting objectives, such as profitability, providing services to underprivileged population groups or remote regions, generating employment or the obligation to utilize certain inputs produced by state-sanctioned suppliers. |
Перед государственными предприятиями в этих секторах нередко ставились многочисленные и порой не стыкующиеся между собой цели, такие как рентабельность, обслуживание групп населения, находящихся в неблагоприятном положении или живущих в отдаленных районах, создание рабочих мест или обязательное использование некоторых вводимых ресурсов, производимых назначенными государством поставщиками. |
Services were identified as a key sector, as 65 per cent of the region's GDP and 70 per cent of its employment originated from services. |
Сфера услуг была выделена в качестве ключевого сектора, поскольку на этот сектор приходится 65% ВВП региона и 70% рабочих мест. |
The procedures for developing land, providing housing, delivering basic services, creating employment and facilitating urban mobility have to be drastically improved to ensure the attainment of the critical balance between demand and supply. |
Для достижения крайне важного равновесия между спросом и предложением необходимо коренным образом улучшить процедуры застройки земельных участков, обеспечения жильем, предоставления основных услуг, создания рабочих мест и содействия мобильности в городах. |
CEDAW reiterated its concern that more women than men worked part-time and that the survey on the importance of part-time employment and non-permanent jobs undertaken outside normal places of work had not been carried out. |
КЛДЖ вновь заявил о своей озабоченности в связи с тем, что по сравнению с мужчинами больше женщин занято на временной работе и что не было проведено обследования для изучения ситуации, касающейся значения временной занятости и непостоянной работы, существующих помимо обычных рабочих мест. |
His Government had a national development plan in place to tackle those challenges which focused on strengthening social protection and creating jobs, such that small and medium-sized enterprises could enter the formal sector of the economy and foster employment, particularly for youth. |
Для решения указанных проблем правительство Колумбии утвердило национальный план развития, сфокусированный на усилении системы социальной защиты и создании рабочих мест, с тем чтобы малые и средние предприятия могли вливаться в официальный сектор экономики и создавать рабочие места, особенно для молодежи. |
Despite recovery in other macroeconomic areas, the jobs crisis has not been alleviated by the global efforts of Governments and businesses to generate employment; high levels of unemployment persist and underemployment has grown rapidly in some countries. |
Несмотря на оживление в других сферах макроэкономики, усилия, предпринимаемые правительствами и деловыми кругами по всему миру с целью создания рабочих мест, не уменьшили остроты кризиса на рынке труда; уровни безработицы по-прежнему являются высокими, а в некоторых странах резко увеличились масштабы неполной занятости. |
(o) The feasibility of expanding public-private partnerships in developing countries should be examined, particularly for job creation and youth employment; |
о) следует проанализировать возможность расширения государственно-частных партнерств в развивающихся странах, в том числе с точки зрения создания рабочих мест и трудоустройства молодежи; |
(e) In the area of economic revitalization: employment generation, natural resource management and private sector development. |
ё) в области оживления экономики: создание рабочих мест, рациональное ресурсопользование и развитие частного сектора. |
The project foresees the development of such offshore territories through various programmes, including fishing and natural gas exploration, aiming to provide employment and improve the quality of life for our island dwellers. |
Этот проект предусматривает развитие таких морских пространств посредством осуществления различных программ, включая программы в области рыболовства и разведки природного газа, которые направлены на создание рабочих мест и улучшение качества жизни людей, проживающих на этих островах. |
To improve living conditions, all partners must work together to create employment through labour-intensive projects and inform the public about opportunities for regional integration, with improved training schemes in the States concerned. |
В целях улучшения условий жизни все партнеры должны работать сообща, с тем чтобы создать достаточное количество рабочих мест на основе трудоемких проектов и информировать общественность о возможностях региональной интеграции, усовершенствовав программы подготовки в соответствующих государствах. |
Women - and in particular young women - are especially vulnerable to "precarious" employment that is temporary or casual, generally low-paid, and with little or no social protection. |
Женщины, и особенно молодые женщины, находятся в особенно уязвимом положении в плане получения "рискованных" рабочих мест, которые являются временными или случайными, как правило низкооплачиваемыми, с низкой социальной защитой или вообще без нее. |
If sufficient resources could be invested in a greening of economies, this would not only contribute to sustainable economic growth, but also generate significant employment and reduce poverty, while lowering carbon dependency and resource scarcity. |
Наличие возможностей инвестирования достаточных средств в экологизацию экономики будет не только способствовать устойчивому экономическому росту, но и создавать значительное количество рабочих мест и сокращать масштабы нищеты, одновременно снижая зависимость от углеводородов и скудость ресурсов. |
In post-conflict countries such as Liberia, where employment for ex-combatants in their home villages is scarce, the opportunities afforded by community-based forest enterprises can be considerable, both economically and in terms of social reintegration. |
В постконфликтных странах, таких как Либерия, где для бывших комбатантов не хватает рабочих мест в их родных деревнях, возможности, предоставляемые предприятиями общинного лесоводства, могут быть значительными как в экономическом плане, так и с точки зрения социальной реинтеграции. |
To restructure the national production system in order to create enough employment to eradicate poverty and reduce unemployment, particularly among young people; |
Реструктуризация национального производственного механизма в целях создания необходимого и достаточного числа рабочих мест для искоренения бедности и сокращения безработицы, в частности среди молодежи; |
Limited employment and economic opportunity to participate in the emerging modern lifestyles has led to personal mental stress, social exclusion, unemployment, the development of a subgroup of disaffected youth who may resort to a range of questionable means of acquiring the resources for daily living. |
Ограниченность экономических возможностей и рабочих мест, препятствующая участию в формирующемся современном стиле жизни, привела к личным психическим стрессам, социальной изоляции, безработице, формированию подгруппы недовольных жизнью молодых людей, которые могут прибегнуть к сомнительным способам добывания средств на повседневную жизнь. |
Examples from several countries of concrete measures aimed at strengthening intergenerational solidarity include the training of younger employees by experienced workers and the assurance of young peoples' participation in poverty eradication, employment creation and social integration programmes. |
В числе примеров принятых некоторыми странами конкретных мер по укреплению солидарности поколений можно отметить практику обучения молодых сотрудников опытными работниками и привлечения молодых людей к участию в программах по искоренению нищеты, созданию рабочих мест и социальной интеграции. |
The use of national systems is urgently needed, and in many cases already possible, not only to reduce the costs of aid delivery, but also to create employment and ensure spending of aid monies in-country. |
Срочно необходимо - а во многих случаях уже возможно - использовать национальные системы не только для сокращения издержек в процессе оказания помощи, но и для создания рабочих мест и обеспечения расходования поступивших средств непосредственно в стране. |
Efforts at the national level must be strengthened to prevent fiscal contraction on both economic investments and social spending, including economic infrastructure, social protection, social safety nets, employment, education and health. |
Необходимы более активные национальные усилия для предотвращения сокращений как экономических инвестиций, так и расходов на социальные нужды, включая экономическую инфраструктуру, социальное обеспечение и систему социальной защиты, а также создание рабочих мест, образование и здравоохранение. |
Efforts at the national level can be strengthened in order to prevent fiscal contraction from negatively affecting spending in such areas as economic infrastructure, social protection, social safety nets, employment, education and health. |
На национальном уровне можно активизировать усилия, направленные на то, чтобы предотвратить негативные последствия более жесткой бюджетной политики для расходов в таких областях, как инфраструктура, социальное обеспечение и система социальной защиты, создание рабочих мест, образование и здравоохранение. |
It was equally important to finance growth that focused on output and employment creation, ensure an inclusive financial system and the alignment of the International Monetary Fund and the World Bank goals with the United Nations development agenda. |
Столь же важно обеспечивать финансирование роста, нацеленного на расширение масштабов производства и создание рабочих мест, обеспечение инклюзивной финансовой системы и согласование целей Международного валютного фонда и Всемирного банка с повесткой в области развития Организации Объединенных Наций. |
To that end, UNDP has used local expertise, enhanced skills and generated employment among community members to construct drainage paths, retaining walls and other infrastructure to reduce flooding and landslides in particularly vulnerable communities. |
Для решения этой задачи ПРООН при участии местных специалистов проводила мероприятия по повышению квалификации и созданию рабочих мест, привлекая местное население к строительству трасс дренажа, подпорных стенок и других сооружений в целях снижения риска наводнений и оползней в наименее защищенных районах. |
Education also facilitates equitable social development including employment creation, poverty reduction, and curbing the spread of HIV/AIDS (Republic of Namibia, Education and Training Sector Improvement Programme 1). |
Кроме того, образование способствует справедливому социальному развитию, включая создание рабочих мест, искоренение нищеты и ограничение распространения ВИЧ/СПИДа (Республика Намибия, Программа по совершенствованию образования и профессиональной подготовки: 1. |
The Committee also notes with concern that, in 2008, only 33.7 per cent of the total workforce was in permanent, salaried employment and a significant proportion of new jobs are home-based and of a temporary nature (art. 6). |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что в 2008 году только 33,7% от общей численности рабочей силы имели постоянную оплачиваемую работу и что значительная доля новых рабочих мест создается на дому и носит временный характер (статья 6). |