Visible peace dividends that are attributable to the national authorities, including early employment generation and supporting returnees, are also critical to build the confidence in the government and the peace process. |
Зримые дивиденды мира, являющиеся результатом усилий национальных органов власти, включая скорейшее создание рабочих мест и поддержку процесса возвращения, также имеют жизненно важное значение для укрепления доверия к правительству и к мирному процессу. |
Encourage donor interest in the Youth Basket Fund and highlight and promote effective programmes for employment generation and empowerment |
Стимулировать проявление донорами интереса к Фонду пакетного финансирования для молодежи и освещать и пропагандировать эффективные программы по созданию рабочих мест для молодежи и расширению ее прав и возможностей |
Similarly, trade, which to a large extent requires and depends on transportation, can play the role of an authentic generator of sustained economic growth, diversification, employment and poverty reduction in developing countries. |
Аналогичным образом торговля, которая в значительной степени опирается на транспорт и зависит от него, может играть роль подлинного генератора устойчивого экономического роста, диверсификации, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах. |
In view of the figures on unemployment and underemployment worldwide, efforts to generate full employment and decent work must transcend national policies. Their success would depend on the promotion of a macroeconomic environment in which integrated, coherent policies were implemented. |
С учетом данных по безработице и нехватке рабочих мест в мире деятельность по обеспечению полной занятости и достойной работы должна выходить за национальные рамки, а ее успех зависит от улучшения макроэкономического положения, обусловленного осуществлением политических мер и последовательной реализацией комплексных программ. |
Small and medium-sized enterprises deserved greater support in view of their resilience to global shocks and their proven record of contributing to employment and the agricultural sector and rural development. |
Учитывая устойчивость малых м средних предприятий к глобальным потрясениям и их ценный вклад в создание рабочих мест и развитие сельскохозяйственного сектора и сельских районов, этим предприятиям необходимо предоставлять более широкую поддержку. |
It also noted that the Government and the United Nations Development Programme (UNDP) signed a cooperation agreement on 1 April 2005 under which an employment creation programme is being implemented. |
Он также отметил, что 1 апреля 2005 года правительство и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) подписали соглашение о сотрудничестве, в соответствии с которым реализуется программа создания рабочих мест. |
However, access to pension funds and life insurance is essentially restricted to the formal sector, which accounts for less than 5% of employment in the country. |
Тем не менее доступ к пенсионным системам и системам страхования крайне ограничен - в основном, рамками официального сектора экономики, на долю которого приходится менее 5 процентов общего количества рабочих мест в стране. |
Together with the impetus given to economic growth by investment and the generation of employment - goals towards which we are working hard - fighting against poverty and exclusion is currently probably the most daunting challenge of Peru's national and foreign policies. |
Наряду со стимулированием экономического роста с помощью инвестиций и создания рабочих мест, над чем мы интенсивно работаем, борьба с нищетой и отверженностью, вероятно, является сегодня самой сложной задачей внутренней и внешней политики Перу. |
It would appear that, in some cases, land is leased at very low rents, or sold below market prices, or even given away against vague promises of employment creation or transfer of technology. |
В некоторых же случаях земля, как представляется, отдается в аренду за весьма низкую плату или продается ниже рыночных цен и даже передается во владение в обмен на расплывчатые обещания о создании рабочих мест или передаче технологии. |
It also includes laws for the proper accommodation, places of employment, medical care and treatment, payment of wages and rules on repatriation of immigrant workers. |
Он также включает положения в отношении обеспечения надлежащим жильем, оборудования рабочих мест, медицинского ухода и лечения, выплаты заработной платы и порядка репатриации трудящихся-мигрантов. |
It is our conviction therefore that reform must be anchored in the promotion of sustainable growth, the creation of decent employment, responsible use of our natural resources, and the mitigation of and adaptation to climate change. |
Таким образом, мы убеждены, что данная реформа должна основываться на поощрении устойчивого роста, создании достойных рабочих мест, ответственного использования природных ресурсов, смягчения последствий климатических изменений и адаптации к ним. |
This dynamic is manifest in the weakening of the State, the privatization of public services with little transparency, an abandonment of policies aimed at generating employment, cutbacks in social expenditures, and a trade fundamentalism that overemphasizes the dubious virtues of markets subject only to self-regulation. |
Подобная динамика проявляется в ослаблении государств, приватизации общественных услуг с малой прозрачностью, отказе от политики, нацеленной на создание новых рабочих мест, сокращении социальных затрат и торговом фундаментализме, что перекрывает собой сомнительные преимущества рынков, подчиняющиеся лишь саморегулированию. |
The logic of the Honduran anti-crisis plan is to mobilize public and private financial resources to maintain employment and facilitate access to credit for medium-sized, small and micro-enterprises. |
Логика антикризисного плана Гондураса состоит в том, чтобы мобилизовать частные финансовые ресурсы и ресурсы государственного бюджета для сохранения рабочих мест и облегчения доступа к кредиту для средних, малых и больших предприятий. |
For most others, however, the key is to increase domestic activity in order to counter the declines in incomes and employment, and to expand physical and institutional infrastructure. |
Для большинства остальных, однако, ключ кроется в наращивании внутренней активности для восполнения утрат в доходах и сокращения рабочих мест, а также в расширении физической и институциональной инфраструктуры. |
The CANZ countries have worked hard to focus our aid on programmes that generate employment and economic growth, protect the vulnerable, notably children and youth, contribute to food security and deliver basic health and education services, particularly in fragile environments. |
Группа КАНЗ прилагает большие усилия для того, чтобы сосредоточить нашу помощь на программах создания рабочих мест и экономического роста, защиты уязвимых категорий населения, особенно детей и молодежи, обеспечения продовольственной безопасности и элементарных услуг в области здравоохранения и образования, в частности малообеспеченным гражданам. |
In addition, the primary objective of the programme is to ensure that the projects to be financed help to remedy shortcomings in the basic infrastructure of services and/or to generate sources of employment and incomes for the population. |
Кроме того, перед программой поставлена важная задача, состоящая в том, чтобы финансируемые работы или проекты способствовали устранению пробелов в базовой инфраструктуре в области услуг и/или создания для населения рабочих мест и источников дохода. |
Although only a little over a tenth of direct employment in transnational corporations is located in developing countries, such employment has been growing and is likely to expand further, given the recent upward trend in foreign-direct-investment flows to developing countries. |
Хотя на развивающиеся страны приходится лишь немногим более десятой части рабочих мест, непосредственно созданных транснациональными корпорациями, число таких рабочих мест растет и скорее всего будет продолжать увеличиваться в будущем, учитывая наметившуюся в последнее время повышательную тенденцию в области притока прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
Policies for employment and decent work should also be strengthened, in particular by improving production capacities and creating conditions favourable to economic growth that would create jobs, especially for women. |
Необходимо также укрепить политику в отношении занятости и получения достойной работы, в частности путем совершенствования производственных мощностей и создания условий, которые благоприятны для экономического роста, способствующего созданию рабочих мест, особенно для женщин. |
The most noticeable achievement of the CBR programme has been the effective mobilization of community resources for the benefit of PWDs in the area of skill training, employment creation, social integration, referral services to health facilities and orthopedic services. |
Наиболее заметным достижением в рамках ПРО явилась эффективная мобилизация ресурсов общин в интересах инвалидов в таких областях, как профессиональная подготовка, создание новых рабочих мест, социальная интеграция, оказание специализированной медицинской помощи и ортопедических услуг. |
Moreover, by shifting the manufacture of the wind turbines to factories in China, a further reduction in unit cost was realized, local employment increased and China was able to join Denmark in entering the international market for this technology. |
Кроме того, благодаря переводу производства ветровых турбин на китайские фабрики было достигнуто дополнительное уменьшение удельной стоимости продукции, создано большое число новых рабочих мест для местного населения и Китай смог вместе с Данией закрепиться на международном рынке этой технологии. |
When the High-Level Panel on Youth Employment proposed a coherent and integrated approach to youth employment, based on the four global priorities of employability, entrepreneurship, equal opportunities and employment creation, it recognized the importance of linking supply- and demand-based perspectives. |
Когда Группа высокого уровня Сети по обеспечению занятости молодежи предложила согласованный и комплексный подход к занятости молодежи, опирающийся на четыре глобальных приоритета - трудоспособность, предпринимательство, равные возможности и создание рабочих мест, она признала важность объединения таких аспектов, как предложение и спрос на рынке труда. |
There is 50% of the total working population that is working in agriculture, forestry or fishing and can be considered in vulnerable employment (98% of all employment in that sector). |
Пятьдесят процентов всех трудящихся заняты в сельском, лесном и рыбном хозяйстве, и можно считать, что они не имеют гарантий занятости (98 процентов рабочих мест в этих секторах). |
The ILO representative, responding to questions on the interdependency of global economic relations and on realizing full employment, stressed that the goals of employment creation and decent work needed to be placed at the heart of economic and social policies. |
Представитель МОТ, отвечая на вопросы о взаимозависимости в глобальных экономических отношениях и о цели обеспечения полной занятости, подчеркнул, что цель создания рабочих мест и обеспечения людей достойной работой должна находиться в центре экономической и социальной политики. |
In short, while there has been a certain amount of net direct employment creation, the quantitative picture with respect to total employment in TNCs in the developed countries - where most FDI is located - has not changed significantly despite the substantial expansion of FDI. |
Таким образом, хотя и имело место создание определенного числа новых рабочих мест, их доля в общей численности работающих в ТНК в развитых странах, где размещается большинство прямых иностранных инвестиций, не изменилась значительно, несмотря на существенный рост прямых иностранных инвестиций. |
The decline in employment of state and local government workers in the United States over the last several years was particularly significant for women; declining female employment accounted for 70 per cent of the 765,000 net lost jobs in this sector between 2007 and 2011. |
За последние несколько лет на женщин приходилось наиболее значительное сокращение занятости среди государственных и муниципальных служащих в Соединенных Штатах, причем на женщин приходилось 70 процентов от общего чистого сокращения рабочих мест в этом секторе в период 2007 - 2011 годов, которое составило 765000 мест. |