It makes a significant contribution to poverty alleviation through employment generation and is a major source of human resource development, both as a training ground for unskilled workers and as a reservoir for entrepreneurial capacity. |
Он вносит значительный вклад в борьбу с нищетой путем создания рабочих мест и служит одним из основных инструментов развития людских ресурсов, являясь учебной базой для неквалифицированных рабочих и источником развития предпринимательского потенциала. |
Despite the perennial fears that the introduction of new technology destroys jobs, total employment since 1991 had risen 13 per cent and in 1997 the average unemployment rate was 4.9 per cent, the lowest it had been since 1973. |
Вопреки постоянным опасениям по поводу того, что внедрение новых технологий ведет к сокращению числа рабочих мест, с 1991 года показатели общей занятости повысились на 13 процентов, и в 1997 году средний уровень безработицы составлял 4,9 процента - самый низкий показатель с 1973 года. |
UNDP/PAPP support to UNSCO includes serving as secretariat for several of the sectoral working groups established under the aegis of the Local Aid Coordination Committee to promote and coordinate donor activities, including those in the areas of agriculture, tourism, private sector development and employment generation. |
Поддержка, которую оказывает ПППН/ПРООН ЮНСКО, включает секретариатское обслуживание нескольких секторальных рабочих групп, учрежденных под эгидой Местного комитета по координации помощи в целях содействия и координации деятельности доноров, включая группы, занимающиеся вопросами сельского хозяйства, туризма, развития частного сектора и создания рабочих мест. |
In addition, the payroll tax levied for employment insurance has been reduced and the 1996 budget launched a review of tax laws that most affect job creation, including corporate income, capital and payroll taxes. |
Кроме того, были снижены отчисления с фонда оплаты труда на цели страхования по безработице, и в бюджете на 1996 год был заложен пересмотр налогового законодательства, непосредственно затрагивающего создание рабочих мест, включая налоги на прибыль, капитал и фонд оплаты труда. |
It is becoming increasingly difficult to tackle the issue of job placement because people are turning to employment centres in rapidly increasing numbers while the number of jobs and vacancies are contracting sharply. |
Решать проблемы трудоустройства становится все трудней, так как, с одной стороны, редко возрастает количество обратившихся в центры занятости населения, с другой - резко сокращается количество рабочих мест и вакантных должностей. |
As a means to address immediate needs for job creation and promote stability, the Government continues to pursue the recovery, employment and stability programme for ex-combatants and communities in East Timor, which is supported by UNDP. |
В качестве средства удовлетворения насущных проблем в плане создания рабочих мест и содействия стабильности правительство при поддержке ПРООН продолжает осуществлять программу обеспечения восстановления, занятости и стабильности в интересах бывших комбатантов и общин в Восточном Тиморе. |
The recession in the United States economy had a negative impact on job creation in Mexico's export sector, and employment in maquila export activities declined for the first time in 15 years. |
Спад в американской экономике негативно сказался на создании рабочих мест в экспортном секторе Мексики, и впервые за последние 15 лет занятость в сборочной промышленности на экспорт сократилась. |
Citing the example of the ILO InFocus Programme on Crisis Response and Reconstruction, she said that employment training could also be crucial to post-disaster plans, as job diversification could mitigate the impact of future disasters. |
Приводя в качестве примера Целевую программу МОТ по принятию антикризисных мер и восстановлению, оратор говорит, что подготовка кадров в области занятости также может стать важнейшим элементом планов ликвидации последствий стихийных бедствий, поскольку диверсификация рабочих мест может ослабить последствия будущих стихийных бедствий. |
It is also essential for socioeconomic development as it provides lighting; use of ICT; heating and cooking; and broadly supports income and employment generation; and affects sustainable development. |
Оно также необходимо для социально-экономического развития, поскольку оно обеспечивает освещение; использование ИКТ; отопление и приготовление пищи; в целом способствует увеличению доходов и созданию новых рабочих мест; и оказывает влияние на устойчивое развитие. |
Their goals include raising employment rates and increasing job creation, giving momentum to the creation of new enterprises and to the entrepreneurial spirit in general, and promoting equal opportunities. |
Их цели включают повышение уровней занятости и увеличение числа новых рабочих мест, стимулирование создания новых предприятий и формирование предпринимательского духа в целом, а также содействие обеспечению равных возможностей. |
The General Assembly may wish to reaffirm that employment creation and progress in working conditions, which are indispensable elements of poverty reduction, social integration and overall development, should be at the centre of development strategies and international cooperation in support of national policies. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает подтвердить, что созданию рабочих мест и улучшению условий труда, являющимся необходимыми элементами сокращения масштабов нищеты, социальной интеграции и общего развития, должно отводиться центральное место в рамках стратегий развития и международного сотрудничества в поддержку национальных стратегий. |
The rise of racism and xenophobia on many continents and in many States can be explained by the capacity of the extreme right to shape the national political agenda around nationalist, xenophobic and racist ideas and policies under the guise of protecting national employment and combating immigration. |
Рост расизма и ксенофобии на многих континентах и во многих государствах объясняется способностью крайне правых сил навязывать свои националистические, ксенофобные и расистские идеи на национальном политическом уровне под предлогом защиты рабочих мест в стране и борьбы с иммиграцией. |
As capital importing economies, the developing countries of the Caribbean are only too well aware, sometimes painfully so, of the implications of capital shortage for the generation of employment and the provision of housing, education and health care for our citizens. |
Как страны с экономикой, основанной на ввозе капитала, развивающиеся страны Карибского региона слишком явно, подчас даже болезненно, ощущают на себе последствия нехватки капиталов, необходимых для создания рабочих мест и предоставления жилья своим гражданам, для развития систем образования и здравоохранения. |
(provide assistance to persons with disabilities in finding, obtaining, maintaining, and returning to employment including through vocational and professional programmes - Canada) |
(оказывать инвалидам помощь в поиске, получении, сохранении и возвращении рабочих мест, в том числе посредством осуществления программ технической подготовки и профессионального обучения - Канада) |
There was a need not only for symmetry between labour and capital flows but also for more affirmative action in relation to migration flows, taking into account how globalization had affected the distribution of employment. |
Должна соблюдаться симметрия в отношении потоков трудовых ресурсов и капитала, и должны предприниматься более позитивные действия в отношении миграционных потоков с учетом того, каким образом глобализация влияет на распределение рабочих мест. |
Recommendations based on the four global policy priorities of employability, entrepreneurship, equal opportunity and employment creation were developed in 2001 by a panel of experts appointed by the Secretary-General. |
В 2001 году группа экспертов, назначенных Генеральным секретарем, разработала рекомендации, основанные на четырех приоритетных направлениях глобальной политики: возможности трудоустройства, предпринимательство, равные возможности и создание рабочих мест. |
Some laws give particular emphasis to the protection of employees and the maintenance of employment in insolvency, while others provide that business can be downsized with minimum protections afforded to employees. |
В законодательстве ряда стран особое внимание уделяется защите служащих и сохранению рабочих мест при несостоятельности, тогда как в законодательстве других стран предусматривается сокращение предпринимательской деятельности с обеспечением служащим минимальной защиты. |
Industry had a key role to play in the development process and the eradication of poverty, and made it possible to process basic commodities, create wealth and employment, maintain growth and avoid the risk of marginalization. |
Промышленность должна сыграть ведущую роль в процессе развития и в борьбе с нищетой, обеспечить возможности для обработки основных сырьевых товаров, создания богатства и рабочих мест, поддержания роста и недопущения опасности маргинализации населения. |
The challenges require sustained international resources and commitment, especially in order to ensure integrated economic support for Haitian communities with a view to generating employment and creating the conditions for armed youths to return to productive economic activity. |
Для реализации этих задач постоянно необходимы ресурсы и приверженность со стороны международного сообщества, особенно для обеспечения комплексной экономической поддержки гаитянских коммун с целью создания рабочих мест и условий для того, чтобы вооруженная молодежь вернулась к производительной экономической деятельности. |
Recent research by ILO shows that, over time, small enterprises that comply with registration requirements create more employment than those that do not. |
Последние исследования МОТ показывают, что малые предприятия, которые выполняют требования регистрации, создают с течением времени больше рабочих мест, чем предприятия, которые не выполняют таких требований. |
Models of export-oriented agriculture that threaten the livelihoods of millions of peasant farmers should be reviewed, particularly if economic restructuring does not result in new employment in other sectors; |
Следует пересмотреть модели развития экспортного сельского хозяйства, угрожающие благополучию миллионов крестьян, особенно если реструктурирование экономики не приводит к созданию новых рабочих мест в других секторах; |
(e) Facilitation of the rescue of financially troubled businesses, thereby protecting investment and preserving employment (Preamble to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency). |
ё) содействия сохранению находящихся в тяжелом финансовом положении предприятий в целях защиты инвестиций и сохранения рабочих мест (Преамбула к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности). |
The main channel through which GDP growth and poverty reduction are linked is through employment creation, especially in the form of decent work, but data are very scarce for the least developed countries. |
Главным фактором, связывающим рост ВВП с сокращением масштабов нищеты, является создание рабочих мест, особенно путем обеспечения достойной работы, однако соответствующая база данных по наименее развитым странам является крайне скудной. |
Mr. Rob Davies, Minister of Trade and Industry of South Africa, linked the MDGs to the poverty and employment challenge in his own country, where an official unemployment rate persistently in excess of 20 per cent was among the principal causes of poverty and deprivation. |
Министр торговли и промышленности Южной Африки г-н Роб Дэвис связал тему ЦРДТ с проблемами нищеты и нехватки рабочих мест в своей стране, где одной из главных причин бедности и лишений является безработица, официальный уровень которой постоянно превышает 20%. |
The document is called "Justice and Jobs", and it identifies in precise terms what steps now need to be taken to give the people of Bosnia and Herzegovina the rule of law and a chance for employment. |
Документ называется «Обеспечение справедливости и создание рабочих мест», и в нем изложены конкретные шаги, которые должны быть сегодня предприняты в целях обеспечения в Боснии и Герцеговине правопорядка и создания возможностей для трудоустройства. |