Request by Kenya to present the draft country programme document for Kenya to the UNICEF Executive Board at its first regular session of 2014 |
Просьба Кении представить Исполнительному совету ЮНИСЕФ на его первой очередной сессии 2014 года проект документа по страновой программе для Кении |
The draft Strategy of transitional justice was prepared and is currently in the in the process of obtaining the opinions of all levels of government, which is a prerequisite for the adoption by the Council of Ministers. |
Что касается стратегии отправления правосудия на переходном этапе, то был разработан проект этого документа, который в настоящий момент проходит процесс согласования на всех уровнях правительства, что является необходимым условием его утверждения Советом министров. |
The draft report was brought up for discussion in three workshops in which civil society and non-governmental organizations active in women's issues participated to review and provide inputs. |
Проект доклада был вынесен на обсуждение в рамках трех семинаров, в которых в целях анализа документа и предоставления информации приняли участие представители организаций гражданского общества и неправительственных организаций, занимающихся проблемами женщин. |
The new Government of Liberia, installed early in 2006, had begun to draft an interim poverty reduction strategy, and the plan was aligned with the priorities set out in the strategy. |
Новое правительство Либерии, сформированное в начале 2006 года, приступило к подготовке промежуточного документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, и план был приведен в соответствие с приоритетами, сформулированными в этой стратегии. |
2 - 3 July 2009 - presentation of the advanced draft to the second meeting of the Working Group on Water and Health for comment and suggestions; |
а) 2-3 июля 2009 года - представление улучшенного проекта документа второму совещанию Рабочей группы по проблемам воды и здоровья с целью получения замечаний и предложений; |
The Bureau of the CST during its meeting in Bonn in June 2008 had before it a draft of this document for consideration, and the comments made helped to enrich the text. |
На своем совещании в Бонне в июне 2008 года Бюро КНТ был предложен на рассмотрение проект этого документа, и высказанные замечания помогли сделать текст более содержательным; |
We also are of the opinion that the Conference on Disarmament should be called upon to establish a subcommittee with a negotiated mandate to draft a legally binding instrument, including international arrangements to ensure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Мы также считаем необходимым обратиться к Конференции по разоружению с призывом создать подкомитет, которому был бы поручен мандат на ведение переговоров по проекту юридически обязывающего документа, предусматривающего международные договоренности по предоставлению гарантий не обладающим ядерным оружием государствам против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
I would like to be very clear: at these informal consultations, we shall not discuss a final document; we shall not discuss a draft document. |
И тут я хотел бы внести ясность: на этих неофициальных консультациях мы не будем обсуждать заключительный документ; не будем мы обсуждать и проект документа. |
The Board noted that the Procurement Services Section had a draft procurement environmental policy and that environmental concerns may not be addressed sufficiently and consistently in the absence of an approved policy. |
Комиссия отметила, что Секция закупок подготовила проект документа по закупочной политике с учетом экологических факторов и что в отсутствие утвержденной политики нельзя достаточно успешно и последовательно решать экологические проблемы. |
Pursuant to thorough consultations, and following a review by the Executive Boards of UNDP/UNFPA, UNICEF and WFP of the draft common country programme document for Cape Verde, the UNDG Executive Committee agencies will pilot the joint office model in Cape Verde beginning in January 2006. |
После обстоятельных консультаций и обзора с участием исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП проекта документа по общей страновой программе для Кабо-Верде учреждения Исполнительного комитета ГООНВР откроют в январе 2006 года на экспериментальной основе совместное отделение в Кабо-Верде. |
Consultations on a draft policy paper, which was completed in November 2005, have been undertaken with the Department of Safety and Security, the Department of Management and other concerned stakeholders. |
С Департаментам по вопросам охраны и безопасности, Департаментом по вопросам управления и другими заинтересованными сторонами проводятся консультации по проекту программного документа, работа над которым была завершена в ноябре 2005 года. |
Present a next version of the paper in the light of the comments made and present revised draft decisions at the third meeting of the Signatories. |
е) представить новую редакцию данного документа в свете сделанных замечаний и пересмотренные проекты решений на третьем совещании Сторон. |
As previous review conferences had called upon nuclear-weapon States to fulfil their obligations, paragraph 11 of the Chairman's draft conclusions should be unambiguous regarding such expectations; its wording should remain in line with the Final Document of the 2000 Review Conference. |
Поскольку предыдущие обзорные конференции призвали государства, обладающие ядерным оружием, к выполнению их обязательств, в пункте 11 проекта выводов Председателя должны недвусмысленно подтверждаться эти ожидания и его текст должен быть выдержан в духе Заключительного документа Обзорной конференции 2000 года. |
Support was expressed for the principle that there be a provision in the draft instrument pursuant to which the consignee was obliged to take delivery at the time and place of delivery agreed in the contract of carriage, or in accordance with trade practice, customs or usages. |
Принцип, состоящий в том, что в проект документа следует включить положение, согласно которому грузополучатель будет обязан принять поставку в тот момент и в том месте, которые согласованы в договоре перевозки, или в соответствии с торговой практикой или обычаями, получил поддержку. |
It was suggested that the draft instrument should provide that, in such a case, the carrier should be free to refuse to follow the instructions given by the controlling party. |
Было высказано мнение о том, что в проекте документа следует предусмотреть, что в подобном случае перевозчик должен иметь право отказать в выполнении инструкций, которые были даны распоряжающейся стороной. |
As to the consequences of the failure to perform, it was suggested that the draft instrument should be more specific, for example, by establishing the type of liability incurred by the carrier and the consequences of non-performance on the subsequent execution of the contract. |
Что касается последствий неисполнения, то было высказано предположение о том, что в проекте документа этот вопрос должен регулироваться более конкретно, например устанавливаться вид ответственности, лежащей на перевозчике, и последствия неисполнения инструкций для последующего исполнения договора. |
It was explained that article 71 of the Sale of Goods Convention represented an exception to the principal rule, which is that embodied in the draft instrument, that only the party with right of control can stop the carriage of the goods. |
Было разъяснено, что статья 71 Конвенции о купле - продаже представляет собой исключение из основного правила, закрепляемого в проекте документа и состоящего в том, что только сторона, обладающая правом распоряжаться грузом, может остановить его перевозку. |
It was suggested that reading article 71 of the Sale of Goods Convention as an exception to the main rule removed the apparent inconsistency between that convention and the draft instrument. |
Было высказано мнение, что прочтение статьи 71 Конвенции о купле - продаже в качестве исключения из основного правила снимает кажущееся несоответствие между этой Конвенцией и проектом документа. |
Further, in response to the statement that draft paragraphs 12.3 and 12.4 could apply when no document at all was issued, it was explained that the transfer of rights could take place pursuant to an exchange of electronic data. |
Кроме того, в ответ на заявление о том, что пункты 12.3 и 12.4 могут применяться в случае, когда вообще не выдается никакого документа, было разъяснено, что передача прав может быть осуществлена путем обмена электронными данными. |
The Working Group heard that article 16 on other conventions was based upon article 25 of the Hamburg Rules, although the order of the subparagraphs had been adjusted somewhat in the draft instrument. |
Рабочая группа заслушала разъяснения о том, что статья 16, посвященная другим конвенциям, основывается на статье 25 Гамбургских правил при том, что в проекте документа порядок очередности подпунктов был несколько изменен. |
However, some hesitation was voiced at extending the list of conventions in this fashion, and caution was urged to include on the list only those conventions with which the draft instrument could have a conflict. |
В то же время были высказаны сомнения относительно уместности расширения списка конвенций подобным образом, и было сделано настоятельное предостережение о необходимости включения в перечень только тех конвенций, с которыми проект документа может вступить в коллизию. |
The Working Group agreed to proceed in its examination of the scope of application of the draft instrument by first hearing presentations from those delegations that had made written proposals to the Working Group. |
Рабочая группа согласовала порядок рассмотрения вопроса о сфере применения проекта документа, при котором в первую очередь будут заслушаны выступления делегаций, представивших письменные предложения Рабочей группе. |
It was suggested that the position of the Netherlands in the discussion with respect to the scope of application of the draft instrument should be considered in the context of its view in the long term. |
Было предложено рассматривать позицию Нидерландов в обсуждении вопроса о сфере применения проекта документа в контексте долгосрочных взглядов этой страны. |
It was suggested that the limited network scheme in subparagraph 4.2.1 was a workable system, but that there was further room for flexibility to explore other approaches toward a workable and simple system in defining the scope of application of the draft instrument. |
Было высказано мнение, что ограниченная сетевая схема, использованная в подпункте 4.2.1, представляет собой действенную систему, однако возможности для создания гибкости отнюдь не исчерпаны и могут быть изучены другие подходы к установлению эффективной и простой системы в том, что касается определения сферы применения проекта документа. |
The view was expressed that with respect to pure unimodal conventions, with no multimodal aspects, no conflict with the draft instrument would arise, and that, as a consequence, subparagraph 4.2.1 was unnecessary. |
Было высказано мнение, что в случае конвенций, регулирующих исключительно отдельные виды транспорта и не имеющих каких-либо смешанных аспектов, никаких коллизий с проектом документа возникать не будет и что, как следствие, необходимости в подпункте 4.2.1 не имеется. |