The speaker analysed the draft document, known as the Derbez text, which had not been adopted in Cancun but was often used as a reference point. |
Оратор проанализировал проект документа, известного как текст Дербеца, который не был принят в Канкуне, но часто используется в качестве своеобразной точки отсчета. |
The Secretary/CEO presented to the Board the draft text of a revision to the transfer agreement concluded two years ago between UNJSPF and the Provident Fund of OSCE. |
Секретарь/главный административный сотрудник представил Правлению проект документа о пересмотре соглашения о передаче пенсионных прав, заключенного два года назад между ОПФПООН и Фондом обеспечения персонала ОБСЕ. |
For example, there was no record of approval of the real estate investment guidelines prepared by the outside adviser, and only a draft copy of the document was available. |
Например, не было данных об утверждении руководящих принципов инвестиций в недвижимость, подготовленных внешним консультантом, имелась лишь копия проекта этого документа. |
Paragraph 2.3 of the draft instrument states that the notice in, inter alia, subparagraph 6.9.1 may be made using electronic communication; otherwise, it must be made in writing. |
В пункте 2.3 проекта документа указывается, что уведомление, упоминаемое, в частности, в подпункте 6.9.1, может даваться с использованием электронной связи; в противном случае следует использовать письменную форму. |
It would be possible to prevent this either through inclusion of counterclaims under subparagraph 14.4(b)) as noted in paragraph 172, or in a separate paragraph of the draft instrument. |
Возможное решение этой проблемы могло бы состоять во включении встречных исков в число оснований, предусмотренных в подпункте 14.4(b)), как это отмечается в пункте 172, или же в разработке отдельного пункта проекта документа. |
The Working Group may also wish to consider whether the phrase "wholly or partly" should appear in the title of the draft instrument. |
Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, следует ли включать формулировку "полностью или частично" в название проекта документа. |
By way of introduction, the Working Group was reminded that article 18(2) was a new provision in the draft instrument, and that further alternative texts had been proposed. |
В рамках представления этого вопроса Рабочая группа была вновь проинформирована о том, что статья 18(2) является новым положением в проекте документа и что были предложены дополнительные альтернативные тексты. |
While the proposal by the small drafting group was generally regarded as an improvement and a step towards achieving consensus over the sphere of application of the draft instrument, several concerns were expressed. |
Хотя предложение малой редакционной группы в целом рассматривалось в качестве улучшения текста и шага в направлении достижения консенсуса в вопросе о сфере применения проекта документа, ряд моментов вызвал обеспокоенность. |
It was suggested that such a traditional exception should be complemented by a treatment of specifically identified types of contracts in respect of which the provisions of the draft instrument should not be mandatory. |
Было высказано предположение о том, что такое традиционное исключение должно быть дополнено установлением соответствующего режима в отношении четко определенных видов договоров, применительно к которым положения проекта документа не должны иметь обязательной силы. |
Another view was that paragraph (3) should be deleted and that the issue should be dealt with in the provisions of the draft instrument dealing with freedom of contract. |
Другая точка зрения состояла в том, что пункт З следует исключить и что этот вопрос должен быть рассмотрен в тех положениях проекта документа, которые касаются свободы договора. |
Support was expressed for the view that this provision should be retained in its current form and location in the draft instrument, and that the square brackets surrounding it should be removed. |
Было поддержано мнение о том, что это положение должно быть сохранено в его нынешнем виде в том месте, в котором оно изложено в проекте документа, и что следует снять квадратные скобки вокруг этого пункта. |
Jordan welcomed the progress made towards completing a convention on the rights of persons with disabilities and strongly supported the active participation of NGOs in the work of the Ad Hoc Committee established to draft that instrument. |
Иордания приветствует прогресс, достигнутый в деле завершения работы над конвенцией о правах инвалидов, и решительно поддерживает активное участие НПО в работе Специального комитета, который был создан для разработки этого документа. |
The Preparatory Committee also decided to consider and take action on the Chairman's text of the draft outcome of the Conference at its second session, to be held in Almaty from 25 to 27 August 2003. |
Подготовительный комитет также постановил рассмотреть представленный Председателем текст проекта итогового документа Конференции и принять по нему решение на своей второй сессии, которая будет проведена 25-27 августа 2003 года в Алматы. |
As a further qualification to the reference to national law, it was suggested that only mandatory national regimes that created better protection for owners of goods would prevail over the draft instrument. |
В качестве дополнительного ограничения ссылки на национальное законодательство было высказано мнение о том, что преимущественную силу по отношению к проекту документа должны иметь лишь такие императивные национальные режимы, которые обеспечивают лучшую защиту владельцев грузов. |
It was suggested that the treatment of performing parties under the draft instrument and the possible reference to national law in article 8(b) were two separate matters that were not necessarily linked. |
Было высказано мнение, что режим исполняющих сторон в соответствии с проектом документа и возможная ссылка на национальное законодательство в статье 8(b) представляют собой два отдельных вопроса, которые не обязательно связаны друг с другом. |
Variant C was intended to emphasize the maritime nature of the draft instrument by establishing that it should only apply to those carriages where the maritime leg involved cross-border transport. |
Вариант С преследует цель подчеркнуть морской характер проекта документа, и в нем устанавливается, что документ должен применяться только к тем перевозкам, при которых морской этап связан с пересечением границ. |
A further concern was expressed that the proposed definition of "contract of carriage" might be too broad in that it might include certain types of contracts that should not be covered by the draft instrument. |
Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что предлагаемое определение "договора перевозки" является, возможно, излишне широким, поскольку оно может охватить определенные виды договоров, которые не должны регулироваться проектом документа. |
Although some support was expressed for maintaining Variant A as a possible alternative, the prevailing view was that all three variants should be deleted from the future revised version of the draft instrument. |
Хотя сохранение варианта А в качестве возможной альтернативы получило определенную поддержку, возобладало мнение о том, что из будущего пересмотренного текста проекта документа должны быть исключены все три варианта. |
It was pointed out that the draft instrument should not be open to misuse by a carrier who might have shipped goods by sea in breach of its contractual obligations. |
Было указано, что в проекте документа не следует создавать возможностей для махинаций со стороны перевозчика, который может отправить грузы морем в нарушение своих договорных обязательств. |
In the context of that discussion, a suggestion was made that, as a general statement of policy, the draft instrument should contain a provision on compulsory insurance for carriers. |
В контексте этого обсуждения было предложено включить в проект документа - в качестве общего принципиального заявления - положение об обязательном страховании для перевозчиков. |
The Working Group was reminded that certain of the perils listed in the Hague and Hague-Visby Rules had been placed in a separate chapter 6 in the draft instrument, entitled "Addition provisions relating to carriage by sea". |
Рабочей группе было напомнено о том, что некоторые из рисков, перечисленных в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах, были вынесены в отдельную главу 6 проекта документа под названием "Дополнительные положения, касающиеся морской перевозки". |
With a view to reconciling the various views that had been expressed, it was suggested that the draft instrument should avoid placing on any party the burden or proving the exact extent of causation. |
С целью сближения различных высказанных мнений было предложено избегать в проекте документа наложения на какую-либо из сторон бремени доказывания точной меры причинной связи. |
The view was also expressed that the benefit of "Himalaya clauses" should only extend to those parties who were liable under the draft instrument. |
Было также выражено мнение, что действие "Гималайской оговорки" должно распространяться лишь на те стороны, которые несут ответственность в соответствии с проектом документа. |
In response to those suggestions, it was pointed out that a clear departure from the interpretation of the Hague and Hague-Visby Rules might adversely affect the acceptability of the draft instrument. |
В ответ на эти предложения было указано, что явный отход от толкования Гаагских и Гаагско-Висбийских правил может отрицательно сказаться на приемлемости проекта документа. |
As to the formulation of the draft instrument, it was suggested that the protection created by paragraph (5) should be extended at least to "employees or agents of the contracting carrier or of a maritime performing party". |
В отношении использования соответствующей формулировки в проекте документа было предложено распространить защиту, обеспечиваемую пунктом 5, по меньшей мере на "служащих или агентов заключившего договор перевозчика или морской исполняющей стороны". |