In addition, the Commission also heard that the Working Group considered during its fourteenth and fifteenth sessions the chapters in the draft instrument on jurisdiction and arbitration, and had an initial exchange of views regarding the topics of right of control and transfer of rights. |
Кроме того, Комиссии было также сообщено, что Рабочая группа на своих четырнадцатой и пятнадцатой сессиях рассмотрела главы проекта документа, касающиеся юрисдикции и арбитража, и провела первоначальный обмен мнениями по темам права распоряжаться грузом и передачи прав. |
After suggesting a number of drafting changes in response to the concerns expressed by delegations and by the Executive Representative of the Secretary-General for Sierra Leone, he said he took it that the Commission wished to adopt the draft document, as amended, as a declaration. |
Предложив внести в проект ряд изменений редакционного характера в ответ на обеспокоенность, выраженную делегациями и Исполнительным представителем Генерального секретаря для Сьерра-Леоне, оратор говорит, что, как он понимает, Комиссия готова принять проект документа с внесенными в него поправками в качестве декларации. |
At the time of preparation of the present document, a consultant is being selected in consultation with the Government of Japan, to develop the draft technical guidelines that will be circulated to Parties to the Basel Convention and other stakeholders for comments. |
На этапе подготовки настоящего документа после консультаций с правительством Японии был выбран консультант для подготовки проекта технических руководящих принципов, который будет направлен Сторонам Базельской конвенции и другим заинтересованным субъектам для получения соответствующих замечаний. |
The secretariat will introduce the document summarizing information from the subsidiary bodies to support the review; the main subsidiary bodies have already reviewed and amended a draft of the document. |
Секретариат представит документ, содержащий резюме информации, полученной от вспомогательных органов для оказания поддержки процессу обзора; основные вспомогательные органы уже пересмотрели и изменили проект документа. |
Comments received through this global consultation were reviewed and incorporated in the draft document for the International Recommendations for Industrial Statistics 2008, which is presented to the Commission as a conference room paper. |
Полученные в ходе этих глобальных консультаций замечания были рассмотрены и включены в проект документа о Международных рекомендациях по статистике промышленности, 2008 год, который был представлен Комиссии в виде документа зала заседаний. |
The Committee noted with appreciation that the Working Group of the Whole of the Scientific and Technical Subcommittee had conducted a first review of the draft concise document relating to the issues to be addressed by the Commission on Sustainable Development in the period 2008-2009. |
Комитет с удовлетворением отметил, что Рабочая группа полного состава Научно-технического подкомитета рассмотрела в первом чтении проект краткого документа по вопросам, которые будет рассматривать Комиссия по устойчивому развитию в период 2008-2009 годов. |
I am gratified that Member States have deemed it useful to use my report as a basis for the draft political declaration that has been referred to the Summit for adoption at its conclusion. |
Я с удовлетворением отмечаю, что государства-члены сочли целесообразным использовать мой доклад в качестве основы для подготовки политической декларации, представленной Саммиту для принятия в качестве итогового документа Саммита. |
Mr. Rahmtalla (Sudan) asked whether the text had been adopted as a draft submitted by the States members of the Group of 77 and China or as a document which had been revised by the Vice-Chairman. |
Г-н РАХМАТАЛЛА (Судан) спрашивает, был ли данный текст принят в качестве проекта, представленного государствами - членами Группы 77 и Китаем, или же в качестве документа, пересмотренного заместителем Председателя. |
She urged experts to familiarize themselves with the text of the draft optional protocol and to support and encourage the adoption of an instrument which is as strong or stronger than other human rights communications procedures. |
Она настоятельно призвала экспертов ознакомиться с текстом проекта факультативного протокола и поддержать и содействовать принятию такого документа, который был бы не менее действенным или более действенным, чем другие процедуры представления и рассмотрения сообщений по правам человека. |
In June, the Russian Federation hosted intensive Georgian-Abkhaz consultations in Moscow on a draft document prepared by the Russian facilitators and entitled "Protocol on a Georgian-Abkhaz settlement", which contains basic principles for a peaceful settlement of the conflict. |
В июне Российская Федерация провела в Москве интенсивные грузино-абхазские консультации по проекту документа, подготовленному российскими посредниками и озаглавленному "Протокол о грузино-абхазском урегулировании", в котором излагаются основные принципы мирного урегулирования конфликта. |
France submitted a draft addressing the statement of objectives, definitions, scope of application, offences and sanctions, jurisdiction, identification, freezing, seizure and confiscation, liability of corporate entities, and prosecution, sentencing and adequate sanctions. |
Франция представила проект документа, в котором изложены цели, определения, сфера применения, правонарушения и меры наказания, юрисдикция, идентификация, замораживание, изъятие и конфискация, ответственность юридических лиц, судебное преследование, вынесение приговоров и принятие надлежащих мер наказания. |
She noted that the document was based on a draft presented at the third regular session 1997 and took into account comments made at that session. |
Она отметила, что в основе этого документа лежит проект, представленный на третьей очередной сессии 1997 года, и что в нем учтены замечания, сделанные на этой сессии. |
The members of the working group would transmit their views to the Chairman of the group by the end of September so as to enable him to draft a document for consideration by the Committee in October. |
Члены Рабочей группы представят свои соображения Председателю группы к концу сентября, с тем чтобы он мог подготовить проект документа для рассмотрения Комитетом в октябре. |
Although four years had indeed gone by since consideration of the matter had begun, the General Assembly had nevertheless not yet been able to give the draft document the kind of attention that such an important matter required. |
Она указывает, что, хотя и прошло более четырех лет с момента начала рассмотрения данного вопроса, Генеральная Ассамблея, тем не менее, еще не имела возможности рассмотреть проект документа со всем тем вниманием, которое требует столь важный вопрос. |
The draft instrument uses the expression "negotiable" on the grounds that even if in some legal systems inaccurate, it is well understood internationally, and that a change of nomenclature might encourage a belief that a change of substance was intended. |
В проекте документа выражение "оборотный" используется на том основании, что данный термин, даже если он и не является достаточно точным в некоторых правовых системах, хорошо понимается на международном уровне и что изменение терминологии может породить мнение о том, что предполагалось внести существенные изменения. |
But in respect of the first relationship the provisions of this draft instrument may supplement the provisions mandatorily applicable to the inland transport; whereas as between carrier and subcarrier the inland provisions are alone relevant. |
Тем не менее в отношении первой категории отношений положения проекта документа могут дополнять положения, которые применяются в отношении внутренних перевозок в обязательном порядке; в то время, как к отношениям между перевозчиком и субподрядчиком могут применяться только положения, касающиеся внутренних перевозок. |
A performing carrier, in contrast, is not liable under the contract of carriage, and under this draft instrument it is not liable in tort. |
В отличие от этого исполняющий перевозчик не несет ответственности в соответствии с договором перевозки, а в соответствии с настоящим проектом документа он не несет деликтной ответственности. |
In return for escaping liability in tort, the performing carrier assumes liability under the draft instrument during the period it has custody of the goods or when it is otherwise participating in the performance of the contract of carriage. |
При освобождении от деликтной ответственности исполняющий перевозчик вместе с тем несет ответственность в соответствии с настоящим проектом документа в течение периода, когда груз находится на его попечении или когда он иным образом участвует в исполнении договора перевозки. |
Views have been expressed that this article should be deleted and that claims under the draft instrument should be directed solely to the carrier with which the shipper contracted. |
Высказывались мнения о том, что эту статью следует исключить и что требования в соответствии с настоящим проектом документа должны предъявляться исключительно перевозчику, с которым грузоотправитель заключил договор. |
The present draft instrument contains detailed rules about the responsibilities of the various parties, and the effect of preventing any reduction of them, or any increase of them, requires careful analysis. |
В настоящем проекте документа содержатся подробные правила, касающиеся ответственности различных сторон, и последствия запрета на любое уменьшение или любое увеличение такой ответственности требуют тщательного анализа. |
To the extent that modern equivalents of a traditional charter party, volume contracts, and towage contracts are excluded from the draft instrument's scope of application, there will be a greater scope for freedom of contract. |
Поскольку современные эквиваленты традиционного чартера, договоры на массовые грузы и договоры на буксировку исключаются из сферы применения проекта документа, обеспечивается большая свобода договора. |
The revised draft of the document, including comments by the World Bank, European Bank for Reconstruction and Development and participants of the Informal Meeting is reproduced in the attached document for comments and consideration by the Working Party. |
Пересмотренный текст этого документа, включая комментарии Всемирного банка, Европейского банка реконструкции и развития и участников неофициального совещания, распространяется в прилагаемом документе для представления замечаний и рассмотрения Рабочей группой. |
The Working Group on Civil Liability, at its third meeting, requested the joint expert group, with the assistance of interested legal experts from UNECE member countries and representatives of the insurance sector to prepare such a draft. |
На своем третьем совещании Рабочая группа по гражданской ответственности просила совместную группу экспертов подготовить - при помощи заинтересованных юридических экспертов стран-членов ЕЭК ООН и представителей сектора страхования - проект подобного документа. |
The IT specialists agreed that the UMM, in providing a uniform approach, offered the necessary tools to describe the TIR business process and requested the secretariat to draft a first version of a working document, taking account of the guidelines and tools provided by UMM. |
Специалисты по ИТ согласились с тем, что в контексте обеспечения единообразного подхода УММ служит необходимым средством для описания процесса функционирования МДП, и просили секретариат подготовить первый вариант рабочего документа с учетом директив и средств, представленных в контексте УММ. |
The analysis of trends over the last decade were utilized in the development of goals and targets for the next decade, as articulated in the draft outcome document on "A world fit for children". |
Анализ тенденций, наблюдавшихся на протяжении последнего десятилетия, использовался при разработке целей и задач на следующее десятилетие, которые нашли отражение в проекте итогового документа, озаглавленного «Мир, созданный для детей». |