A seminar to present the second draft of the paper entitled "Environment and development: international cooperation" and the Proceedings of the Round Table on Environment and Development: Summary and Results was held at ICEPS on 20 October 1994. |
20 октября 1994 года в ИМЭСР состоялся семинар, на котором были представлены второй проект документа, озаглавленного "Окружающая среда и развитие: международное сотрудничество", и Доклад о работе совещания "за круглым столом" по вопросам окружающей среды и развития: резюме и результаты. |
The draft was further refined, through consultations with the Government and Liberia's major donors, into a final framework document that distilled and highlighted those critical issues relevant to the reconstruction and recovery process in Liberia. |
Этот проект был доработан с учетом итогов консультаций с правительством Либерии и крупнейшими донорами, предоставляющими этой стране помощь, после чего он обрел форму окончательного рамочного документа, в котором излагалась суть и отмечалось особое значение крайне важных вопросов, связанных с процессом реконструкции и восстановления в Либерии. |
For port-to-port shipments, it is agreed that the port of loading should trigger the application of the draft instrument, but the port of loading would already be included as the place of receipt. |
В отношении поставок из одного порта в другой было решено, что критерием применения проекта документа является порт погрузки, однако порт погрузки уже включается как место получения груза. |
Full reporting of its deliberations - including the reasoning behind the choices made in the draft texts - helped States to fully understand the policy considerations that gave rise to the provisions of a given instrument. |
Представление полной информации о своей работе, в том числе о причинах, побудивших выбрать те или иные варианты в проектах текстов, помогают государствам полностью понять политические соображения, которые лежали в основе положений того или иного документа. |
It was noted that, if the draft instrument were to apply on a door-to-door basis, conflict with unimodal land transport conventions would be inevitable given that both imposed a higher standard of liability on the carrier. |
Было отмечено, что если данный проект документа будет применяться на основе перевозки "от двери до двери", то коллизия с положениями конвенций, касающихся наземных перевозок одним видом транспорта, будет неизбежной с учетом того, что обе конвенции устанавливают более высокий стандарт ответственности перевозчика. |
However, it was recommended that the treatment of performing parties be altered so that only maritime performing parties, generally those who would have been covered in a port-to-port instrument, such as stevedores and terminal operators, and ocean carriers would be covered by the draft instrument. |
В то же время было рекомендовано изменить режим исполняющих сторон таким образом, чтобы проект документа охватывал лишь те морские исполняющие стороны, которые обычно охватываются в документе перевозки "от порта до порта", например, стивидоров и операторов терминалов, а также морских перевозчиков. |
The way in which the coverage of door-to-door operations was suggested to be approached was based on resolving conflicts between treaties and preventing the draft instrument from displacing mandatory provisions of conventions such as the CMR and the COTIF. |
Предлагаемая концепция перевозки "от двери до двери" основывается на том, чтобы урегулировать коллизии между действующими международными договорами и не допустить, чтобы проект документа заменил собой имеющие обязательную силу положения таких конвенций, как КДПГ и КМЖП. |
It was pointed out that keeping those words was more in line with the provisional working assumption made by the Working Group that the draft instrument should be prepared with door-to-door transport in mind. |
Было указано, что сохранение этих слов в большей степени отвечает принятой Рабочей группой предварительной рабочей предпосылке, заключающейся в том, что проект документа должен быть подготовлен с учетом перевозок "от двери до двери". |
Further reservations as to the inclusion of freight provisions were based on the fact that practices varied widely between different trades, a situation that would be further complicated by the fact that the draft instrument might apply to door-to-door carriage. |
Другие оговорки в отношении включения положений о фрахте основывались на том, что в разных секторах применяется различная практика, причем подобная ситуация может быть еще более осложнена тем обстоятельством, что проект документа будет, возможно, применяться к перевозке "от двери до двери". |
Another example: under CMR the instruction right of consignors and consignees is linked to of document issued, which CMR system quite differs from the corresponding proposals in the UNCITRAL draft. |
Еще один пример: в соответствии с КДПГ право грузоотправителей и грузополучателей давать указания привязано к выданному документу, в соответствии с которым система КДПГ совершенного отличается от соответствующих положений, содержащихся в проекте документа ЮНСИТРАЛ. |
Observing that the draft CCPDs had some of the same weaknesses as seen earlier in the Tanzanian CCPD, the delegation urged improvement in the quality of the CCPDs. |
Отметив, что проекты документов по общим страновым программам имеют такие же недостатки, как и проект документа по общей страновой программе для Танзании, делегация призвала повысить качество таких документов. |
Regional workshops for the pre-validation of the draft policy paper were organized to garner the support and national consensus needed for the policy's implementation |
были организованы региональные рабочие совещания по предварительной оценке документа по НГП, чтобы на национальном уровне обеспечить этой политике поддержку и консенсус, необходимые для ее осуществления. |
Several reminders were deleted throughout the draft and it was agreed to move reminders on codes which are in square brackets such as e.g. p. [allow several codes...] to a separate check list at the end of the document. |
Из проекта был исключен ряд примечаний, при этом было решено, чтобы примечания в отношении кодов, которые заключены в квадратные скобки, например, [предусмотреть несколько кодов...] (стр. 27 русского текста), были перечислены в конце документа. |
Since the specific terms of the dispute settlement provision may need to be tailored to the substantive content of the instrument, it might often make sense for those who draft the substantive provisions to also indicate what they consider to be the appropriate modalities for dispute settlement. |
Поскольку может возникнуть необходимость приведения конкретных формулировок положения об урегулировании споров в соответствие с существом документа, во многих случаях проекты таких основных положений можно было бы сформулировать и таким образом, чтобы в них указывались надлежащие формы урегулирования споров. |
We trust that the Disarmament Commission will be able to recommend this year to the General Assembly the draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade, which should appropriately reflect the priorities that we have agreed upon in this area. |
Мы рассчитываем на то, что в нынешнем году Комиссия по разоружению сможет рекомендовать Генеральной Ассамблее для рассмотрения проект документа о провозглашении 2010х годов четвертым Десятилетием разоружения, в котором найдут должное отражение согласованные нами приоритетные задачи в этой области. |
Following the mission's report, and in consultation with national stakeholders and donors, UNDP prepared a draft document outlining the support to the National Electoral Commission, PPRC, the police and the judiciary. |
После ознакомления с докладом миссии по оценке и консультаций с национальными заинтересованными сторонами и донорами ПРООН подготовила предварительный вариант проектного документа, в котором предусматривается оказание поддержки Независимой избирательной комиссии, Комиссии по регистрации политических партий, полиции и судебным органам. |
Malaysia was pleased to co-sponsor a draft text to ensure that all review outcome reports were translated into the six official languages of the United Nations and that the universal periodic review process was allocated the necessary resources. |
Малайзия с удовлетворением отмечает тот факт, что она стала одним из авторов проекта документа, предусматривающего перевод всех докладов о результатах обзора на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций, и что механизму официального периодического обзора были выделены необходимые ресурсы. |
We were honoured to have our Permanent Representative, along with the Permanent Representative of the Kingdom of the Netherlands, co-facilitate the often contentious process of negotiating the draft outcome document. |
Мы были удостоены чести назначения нашего Постоянного представителя наряду с Постоянным представителем Королевства Нидерландов для совместного посредничества в процессе согласования проекта итогового документа - процессе, в котором часто возникали споры. |
The Working Party adopted the draft text of the Convention with a few modifications and submitted it for final adoption at the sixty-seventh session of the Committee, elaborated under C of this document, which forced the secretariat to amend the text of the Convention. |
При проверке и подготовке для подписания окончательного текста секретариат столкнулся с возражениями со стороны Договорной секции Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, о которых подробно говорится в разделе С настоящего документа, что заставило секретариат внести изменения в текст Конвенции. |
We consider it advisable to study seriously the suggestions of a number of delegations concerning the strengthening of the Office's institutional memory, as well as a best-practices paper that an incumbent President could draft for his or her successor so as to facilitate the transition process. |
Мы считаем целесообразным глубоко изучить предложения, которые ряд делегаций сделали в отношении укрепления институциональной памяти Канцелярии, а также в отношении составления действующим Председателем для своего преемника или своей преемницы документа о наилучших методах практической работы, с тем чтобы облегчить передачу дел. |
The Working Group may wish to note that the Working Group is expected to hold substantive deliberations during the first nine half-day meetings, with a draft report on the entire period being prepared by the Secretariat for adoption at the tenth and last meeting of the Working Group. |
Вследствие ограниченности ресурсов, а также с учетом экологических соображений и объема документа для распространения в зале заседаний будет распечатано лишь ограниченное число экземпляров данного документа. |
The interim authorities have developed a draft policy document based on the Agreement with the technical assistance of UNMIS, UNDP and the United Nations Children's Fund. |
Временные органы по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции подготовили проект программного документа по разоружению, демобилизации и реинтеграции на основе Соглашения при технической помощи МООНВС, ПРООН и Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
The draft additional EDI-CMR Protocol is not intended to organize the use of an electronic consignment note but to enable it to be used instead of the paper-based version. |
Цель дополнительного протокола по ЭОД к КДПГ, который подготовлен в виде проекта, состоит не в том, чтобы наладить использование электронной железнодорожной накладной, а в том, чтобы разрешить ее использование вместо железнодорожной накладной в виде бумажного документа. |
The Commission endorsed a suggestion made to revise chapter X of the draft legislative guide on secured transactions in light of the core principles agreed by Working Groups V and VI |
Комиссия подтвердила также, что мандат Рабочей группы следует толковать широко, с тем чтобы обеспечить подготовку достаточно гибкого документа, который должен быть разработан в форме руководства для законодательных органов. |
At that session, the Working Group undertook a preliminary review of the provisions of the draft instrument on transport law contained in the annex to the note by the Secretariat. |
На этой сессии Рабочая группа провела предварительный обзор положений проекта документа по транспортному праву, содержащегося в приложении к записке Секретариата. Рабочей группе были представлены также подготовленные ЕЭК и ЮНКТАД замечания, которые воспроизводились в приложении к записке Секретариата. |