"Regarding item 5, entitled 'Elements of a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade', the Commission recommends that the consideration of this item be continued during its 2010 substantive session." |
«Что касается пункта 5, озаглавленного «Элементы проекта документа о провозглашении 2010х годов четвертым Десятилетием разоружения», Комиссия рекомендует продолжить рассмотрение данного пункта в ходе своей основой сессии 2010 года». |
Reduce the proportion of people living in extreme poverty by one half by the year 2015 with a view to eradicating poverty (draft outcome document, five-year review of WSSD, para. 24) (CCA) |
Уменьшение числа лиц, живущих в условиях крайней нищеты, наполовину к 2015 году с целью искоренения нищеты (проект итогового документа, пятилетний обзор осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития (ВВСР), пункт 24 (ОСО) |
To request the secretariat to develop a draft of the CDM project design document (CDM-PDD), taking into account appendix B of the CDM modalities and procedures as well as relevant experience gained with the uniform reporting format for activities implemented jointly under the pilot phase; |
Ь) предложить секретариату разработать проект проектно-технического документа МЧР (ПТД МЧР) с учетом добавления В к условиям и процедурам для МЧР, а также соответствующего опыта, накопленного в области использования единообразной формы докладов для деятельности, осуществляемой совместно на экспериментальном этапе; |
It was proposed that the Bureau's draft strategy be developed by first inviting written comments from Parties, to be followed by redrafting by the Bureau of the Executive Body and the Bureau of the Working Group on Strategies and Review. |
далее просил представить пересмотренный проект стратегии в качестве официального документа Рабочей группе по стратегиям и обзору, Рабочей группе по воздействию и Руководящему органу ЕМЕП на их сессиях в сентябре 2009 года. |
prepare a report including recommendations on possible options for future institutional arrangements, including draft terms of reference as appropriate, for submission to the twelfth meeting of the Conference of the Parties |
Рассмотрение подготовленного секретариатом документа с анализом возможных вариантов будущих организационных мероприятий, включая их финансовые последствия, и подготовка доклада с изложением рекомендаций о возможных вариантах будущих организационных мероприятий, включая, по мере необходимости проект круга ведения, для представления Конференции Сторон на ее двенадцатом совещании |
Draft concluding observations concerning the fifteenth to seventeenth periodic reports of the Russian Federation |
Поправки следует направлять в течение одной недели с момента выпуска настоящего документа в Секцию редактирования официальных отчетов, ком. Е., Дворец Наций, Женева. |
Calls upon Parties to make voluntary contributions for the preparation of the draft instruction manual as either a text document, a text document accompanied by a visual presentation or a self-learning CD-ROM, commencing with the first option for which sufficient funding becomes available; |
З. призывает Стороны вносить добровольные взносы на цели подготовки этого проекта учебного пособия либо в виде печатного документа, либо печатного документа и электронных презентаций или самообучающего КД-ПЗУ, начиная с первого варианта, для подготовки которого появятся достаточные финансовые средства; |
This background paper accordingly addresses the desirability and feasibility of dealing with door-to-door transport operations in the Draft Instrument. |
В соответствии с этим в настоящем справочном документе освещается вопрос о желательности и возможности рассмотрения в Проекте документа операций по перевозке грузов "от двери до двери". |
Draft outline of background paper - Harmonization and strengthening of regulatory and legal frameworks pertaining to international transport and transit |
Проект набросков справочного документа - Согласование и укрепление нормативно-правовых основ применительно к международным перевозам и транзиту |
The Draft Instrument does not contain any general clause corresponding to Art. IV r. 3, under which the shipper's liability is normally dependent on fault. |
В проекте документа не содержится какого-либо общего положения, соответствующего статье IV., согласно которой ответственность грузоотправителя обычно зависит от наличия вины. |
The Draft Instrument's provisions do not apply to the recourse action of the contracting carrier against the sub-carrier. |
Положения Проекта документа не применяются к регрессным искам перевозчика по договору к его субподрядчикам. |
This would inevitably take time and would slow down the progress in respect of the work on the Draft Instrument. |
На это потребуется время, что замедлит процесс работы над Проектом документа. |
Accordingly, the U.S. and Canadian railroad members of the AAR strongly oppose the scope of Draft Instrument as presently written. |
Поэтому железные дороги, являющиеся членами ААЖД, решительно выступают против определения сферы действия Проекта документа в его настоящей редакции. |
Draft CLEPA/ OICA document on active bonnet testing |
Проект документа МАЗМ/МОПАП по вопросу об активном испытании капота |
Responses to the UNCTAD questionnaire suggest strong opposition across the board to any change in approach along the lines currently proposed in the Draft Instrument. |
Ответы на вопросник ЮНКТАД позволяют высказать мнение о существовании сильной общей оппозиции любым изменениям в подходе, подобным тем, которые в настоящее время предлагаются в проекте документа. |
Again, only the rules on delivery in the Draft Instrument will apply to the overall door-to-door carriage. |
И в этом случае к перевозке "от двери до двери" в целом будут применяться только правила сдачи груза, предусмотренные в Проекте документа. |
The basic principle of Option 3 is that suits under the Draft Instrument will be the exclusive remedy available to a cargo interest against the carrier for cargo damage during door-to-door transport. |
Основной принцип Варианта З состоит в том, что судебные иски в соответствии с Проектом документа будут исключительным средством правовой защиты, доступным грузовладельцу, против перевозчика за повреждение груза во время перевозки "от двери до двери". |
Such a review would, of course, become material if another transport convention were held to apply to a door-to-door contract of carriage covered by the Draft Instrument. |
Разумеется, такой обзор может иметь существенное значение, если будет признано, что к договору перевозки от "двери до двери", регулируемому Проектом документа, применима другая транспортная конвенция. |
Advantages and disadvantages of general door-to-door coverage and of the Draft Instrument's network system |
Преимущества и недостатки общего охвата перевозки "от двери до двери" и комплексной системы Проекта документа |
It is important to note that, however, it is proposed that the Draft Instrument should also apply to all multimodal contracts that include a sea leg. |
Вместе с тем важно отметить, что, как предлагается, проект документа должен применяться также ко всем договорам о смешанных перевозках, включающих морской участок. |
In line with paragraphs 62 to 71 above, the Italian proposal examines the provisions of other transport conventions with a view to determining whether a conflict with the Draft Instrument would arise, and a negative conclusion is reached. |
В соответствии с вышеизложенными пунктами 62-71 итальянское предложение рассматривает положения других транспортных конвенций с целью определения, не возникнет ли коллизия с Проектом документа, и приходит к отрицательному ответу. |
The Draft Instrument, which was prepared by the Comité Maritime International, is primarily designed as an instrument to govern sea-carriage, but it is proposed that it also apply to all multimodal contracts that include a sea-leg. |
Проект договора, который был подготовлен Международным морским комитетом, рассчитан прежде всего в качестве документа для регулирования морских перевозок, но предлагается, чтобы он применялся и ко всем мультимодальным контрактам, включающим морское транспортное плечо. |
In addition to the general advantages of any door-to-door system outlined above, it has been suggested that some of the existing unimodal transport conventions contain gaps that are filled by the Draft Instrument. |
Помимо признания общих преимуществ любой системы перевозки "от двери до двери", указанных выше, высказывалось мнение, что некоторые из существующих конвенций о перевозке одним видом транспорта содержат пробелы, которые и заполняет Проект документа. |
No conflict between the provisions of CMNI and those of the Draft Instrument should therefore arise, and the Draft Instrument will apply to the overall door-to-door contract of carriage. |
Поэтому не должно возникать никаких противоречий между положениями КПГВ и Проекта документа, при этом Проект документа будет применяться к договору о перевозке "от двери до двери" в целом. |
At its last meeting in March 2003, the Working Group in considering the controversial question of the scope of application of the Draft Instrument decided, tentatively, to proceed on the basis that the Draft Instrument would apply to all contracts involving a sea leg. |
На своем последнем заседании в марте 2003 года Рабочая группа, рассматривая спорный вопрос о сфере применения проекта документа, в предварительном порядке решила, что он будет применяться ко всем договорам перевозки, имеющей морское плечо. |