The Secretariat is requested to ensure that the amended text is made available to the participants in the three working languages two months before the next annual meeting, so as to provide participants sufficient time to study the draft document. |
Совещание обратилось в просьбой к Секретариату обеспечить, чтобы текст с внесенными в него поправками был представлен в распоряжение участников на трех рабочих языках за два месяца до начала следующего ежегодного совещания, с тем чтобы участники имели достаточно времени для изучения проекта документа. |
The draft parameters of an arms trade treaty should closely reflect the rationale for establishing the instrument: to launch a treaty that would in an effective way provide common minimum standards that should be followed by all when carrying out arms transfers. |
В проекте параметров проекта договора о торговле оружием следует точно отразить концепцию документа: создание договора, который будет эффективным образом обеспечивать соблюдение общих минимальных стандартов, единых для всех при осуществлении передачи оружия. |
The Advisory Body reached a provisional agreement on the definitions contained in the draft document, including an initial list of variables and parameters to be updated on a regular basis by the IOC Assembly. |
Консультативная группа достигла предварительной договоренности относительно содержащихся в проекте документа определений, и в том числе относительно предварительного списка переменных величин и параметров, который будет на регулярной основе обновляться Ассамблеей МОК. |
As discussed above, IASB has been working to address the needs of SMEs and it has issued an exposure draft of an IFRS for SMEs. Thus, this development needs to be taken into consideration when defining the scope of application of IFRS in a given economy. |
Как говорилось выше, МССУ проводит работу по рассмотрению потребностей МСП и выпустил предварительный проект МСФО для МСП. Поэтому при определении сферы применения МСФО в какой-то конкретной стране необходимо принимать во внимание появление этого документа. |
The Declaration, often referred to as the "Declaration on Human Rights Defenders", was elaborated over a 13-year period which began in 1984 when the Commission decided to establish an open-ended working group to draft an instrument on human rights defenders. |
З. Декларация, на которую часто ссылаются как на "Декларацию правозащитников", разрабатывалась в течение тринадцатилетнего периода, начавшегося в 1984 году, когда Комиссия решила учредить для разработки проекта документа по правозащитникам рабочую группу открытого состава. |
A draft document on the evaluation of ELVs and the review of annexes was presented to the Expert Group for its consideration, including a comparison of ELVs in the annexes with ELVs in relevant EU directives. |
Группе экспертов для рассмотрения был представлен проект документа по оценке ПЗВ и обзору приложений, включая сопоставление ПЗВ в приложениях с ПЗВ в соответствующих директивах ЕС. |
In the draft non-paper, the authors examined whether there were any issues that reflected significant violations of human rights and were not already either the subject of a particular thematic or sectoral mandate, or effectively covered in practice by one of those mandates. |
В проекте неофициального документа его авторы изучили вопрос о наличии аспектов, свидетельствующих о существенных нарушениях прав человека, которые не были предметом рассмотрения в рамках определенных тематических или страновых мандатов, или не были эффективно затронуты на практике одним из этих мандатов. |
Mr. O'Flaherty supported derestricting the paper, but suggested that the current draft should be edited to take into account the Committee's discussions at the previous session and at the current session. |
Г-н О'Флахерти поддерживает снятие грифа конфиденциальности с документа, однако предлагает отредактировать нынешний проект с учетом обсуждений Комитета на предыдущей и нынешней сессиях. |
Although UNCITRAL appreciated that the finalization of the Rome I document was a complex and time-consuming process, it could not be expected to amend rules adopted after lengthy negotiations to achieve consistency with a draft instrument. |
Хотя ЮНСИТРАЛ понимает, что окончательная доработка документа Рим I - это сложный и длительный процесс, трудно ожидать, что она изменит нормы, принятые после долгих переговоров, для обеспечения согласованности с проектом документа. |
At my invitation, delegations made both oral and written proposals outlining new elements, clarifying existing ones and recommending the relocation of some elements of the Chairman's non-paper within the framework of the new agreed draft structure. |
В ответ на мою просьбу делегации представили предложения, как в устной, так и в письменной форме, предлагая новые элементы, уточняя уже существующие и рекомендуя перенести ряд элементов из неофициального документа Председателя в новый вариант согласованного проекта документа. |
Regarding the draft comprehensive convention on international terrorism, her delegation recognized that the existing regime did not cover all aspects, and would welcome the adoption of a comprehensive instrument to fill the gaps. |
Что касается проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, то Австралия признает, что действующий режим не охватывает всех аспектов, и с удовлетворением отмечает идею принятия глобального документа, что восполнило бы пробелы. |
As the draft document circulated for comment does not reflect this understanding, the United States informed the Chair of the Regional Conference that the United States cannot support paragraph 4. |
Поскольку распространенный для замечаний проект документа не отражает этого понимания, Соединенные Штаты уведомили Председателя Региональной конференции о том, что Соединенные Штаты не могут поддержать пункт 4. |
The deliberations at the current session should lay the groundwork for a second version of the Chairman's paper on the draft programme of action to be considered at the third session of the Preparatory Committee. |
Итоги обсуждения, состоявшегося на текущей сессии, должны послужить основой для второго варианта документа Председателя, касающегося проекта программы действий, который предстоит рассмотреть на третьей сессии Подготовительного комитета. |
This meeting is referred to as Jomtien+10 and it is based, as the title of the draft final document indicates, on the acknowledgement that commitments made at Jomtien in 1990 have not been met. |
Эта встреча получила название "Джомтьен+10", и в ее основе лежит, как на это указывает название проекта заключительного документа, признание того факта, что обязательства, принятые в Джомтьене в 1990 году, так и не были выполнены. |
The Council welcomes the intention of the Special Representative to submit the draft paper to the parties soon, as a starting point for negotiation, and not as an attempt to impose or dictate any possible solution. |
Совет приветствует намерение Специального представителя представить сторонам в ближайшее время проект документа в качестве исходного пункта для переговоров, а не в качестве попытки навязать или диктовать какое-либо возможное решение. |
With the aim of helping to clarify the State's vision and improve management practices in respect of literacy activities and programmes, the Swiss Cooperation Agency financed the recruitment of consultants to prepare a draft national literacy policy. |
В целях содействия прояснению видения соответствующих проблем государством и совершенствованию методов управления мероприятиями и программами по обучению грамоте сотрудничающие с Бенином швейцарские партнеры профинансировали наем консультантов для редактирования проекта документа о национальной политике в области обучения грамоте. |
The Chair of the Techniques and Methodologies Working Group (TMWG), Mr. Naujok, reported that the TMWG was continuing work on the Business Process Specification document and that a draft document entitled "Unified Process for UN/CEFACT" had been developed. |
Председатель Рабочей группы по методам и методологиям (РГММ) г-н Науджок сообщил о том, что РГММ продолжает работу над документом по спецификации коммерческого процесса и подготовила проект документа под названием "Унифицированный процесс для СЕФАКТ ООН". |
He also commended the progress made in the areas of transport law and security interests, in particular the efforts of Working Group III to move towards the completion and adoption by 2007 of the draft instrument on the carriage of goods. |
Кроме того, он высоко оценивает прогресс, достигнутый в областях транспортного права и обеспечительных интересов, в частности усилия Рабочей группы III, направленные на то, чтобы завершить подготовку проекта документа по перевозке грузов и принять его к 2007 году. |
It supported the process that had brought the goal of concluding a draft instrument on the carriage of goods within reach and noted that while a number of sources had made recommendations, Working Group III and the Commission remained the final arbiters of all proposals. |
Она поддерживает процесс, который позволил сделать реальностью завершение работы над проектом документа о перевозке грузов, и отмечает, что, хотя соответствующие рекомендации поступили из различных источников, за Рабочей группой III и Комиссией остается последнее слово в том, что касается принятия каких-либо предложений. |
It is otherwise noted with respect to article 55(1) that variant A is based on the original text of the draft instrument, whereas variant B is a result of a recast by the UNCITRAL secretariat requested by the Working Group. |
Кроме того, в отношении статьи 55(1) следует отметить, что вариант А основан на первоначальном тексте проекта документа, в то время как вариант В является результатом пересмотра этого текста Секретариатом ЮНСИТРАЛ в соответствии с просьбой Рабочей группы. |
The view was expressed that operative paragraph 1 of section I of the revised working paper was a considerable and welcome improvement over the corresponding provision of the earlier draft, contained in paragraph 1 thereof. |
Было выражено мнение о том, что пункт 1 раздела I постановляющей части пересмотренного рабочего документа является значительно лучше и удачнее в сравнении с соответствующими положениями предыдущего проекта, содержащимися в его пункте 1. |
Finally, it also mandated the secretariat to continue its work on the basis of the revised document and to draft for its ninth session a document on the possible steps that would lead to a fully computerized eTIR system. |
И наконец, она также поручила секретариату продолжить его работу на основе пересмотренного документа и подготовить к ее девятой сессии документ о возможных шагах, направленных на обеспечение полной компьютеризации системы eTIR. |
During the fifteenth session of Working Group III, which took place in New York from 18 to 28 April 2005, the Working Group considered generally the issue of transfer of rights pursuant to the draft instrument on the carriage of goods. |
В ходе пятнадцатой сессии Рабочей группы III, которая проходила в Нью-Йорке с 18 по 28 апреля 2005 года, Рабочая группа рассмотрела в целом вопрос о передаче прав в соответствии с проектом документа о перевозке грузов. |
The Working Group was invited to consider the dangers of extending the rules governing maritime transport to land transportation and to take into account, in developing the draft instrument, the specific needs of land carriage. |
Рабочей группе было предложено рассмотреть риски, связанные с распространением действия правил, регулирующих морские перевозки, на наземные перевозки, и принять во внимание при разработке проекта документа конкретные потребности наземных перевозок. |
The Chairman of Working Group III confirmed that, if progress on the preparation of the draft instrument was to be made within an acceptable time frame, the Working Group would need to continue holding two-week sessions. |
Председатель Рабочей группы III подтвердил, что для достижения прогресса в подготовке проекта документа в приемлемые сроки Рабочей группе потребуется и далее проводить сессии продолжительностью в две недели. |