As a first meeting on the subject, the debate was preliminary, focusing largely on conceptual issues, in particular, the scope of application of the draft instrument. |
Поскольку это была первая сессия по данному вопросу, обсуждение носило предварительный характер и в основном концентрировалось на концептуальных аспектах, в частности на сфере применения проекта документа. |
Due to the absence of sufficient time, the Working Group did not complete its consideration of the draft instrument, which was left for finalization at its tenth session. |
Ввиду нехватки времени Рабочая группа не завершила рассмотрения проекта документа, обсуждение которого было решено завершить на ее десятой сессии. |
General comments on the draft "Outcome Report" of that meeting were provided, in a letter from U.S. Ambassadors Rita D. Hayes and George E. Moose, to Secretary-General Ricupero, dated December 22, 2000. |
Общие замечания по проекту "итогового документа" Совещания были представлены в письме послов США Риты Д. Хейз и Джорджа Э. Муза на имя Генерального секретаря ЮНКТАД Рикуперу от 22 декабря 2000 года. |
At its 16th and final plenary meeting, on 19 May 2000, the Conference considered the draft Final Document as contained in the annex to the report of the Drafting Committee, and adopted it by consensus. |
На своем 16-м заключительном пленарном заседании 19 мая 2000 года Конференция рассмотрела проект заключительного документа, содержавшийся в приложении к докладу Редакционного комитета, и приняла его консенсусом. |
In December, a first draft was published and launched both in Washington, DC, and London. |
В декабре была опубликована первая редакция документа, и она была представлена как в Вашингтоне, округ Колумбия, так и в Лондоне. |
It had also organized a practical workshop at which the groundwork for the draft outcome document of the informal working group, entitled "Strategic Guidance Document", had been carried out. |
Она также организовала практический семинар, на котором была заложена основа проекта итогового документа неофициальной рабочей группы, озаглавленного "Стратегический директивный документ". |
However, if the authority responsible for preparing the draft screening document decided on the basis of such an analysis not to carry out an SEA, then it was obliged to inform the public without an undue delay of its decision. |
Однако если орган, ответственный за подготовку проекта документа по предварительной оценке, решит на основе такого анализа не проводить СЭО, то он обязан без необоснованной задержки проинформировать общественность об этом решении. |
One approach to providing better advance information is for authors and their managers to project dates of key milestones before submission (completion of field research, receipt of responses from Member States, policy clearance of the draft). |
Один из подходов к обеспечению предварительной информации более высокого качества заключается в том, чтобы авторы и их руководители прогнозировали сроки основных этапов работы (завершение полевых исследований, получение ответов от государств-членов, утверждение общей направленности проекта документа) до представления документов. |
We are deeply concerned about the efficacy of the format proposed in the draft document and would like to consider an alternative before we are all locked into a process that would be difficult to change later. |
Мы испытываем серьезную обеспокоенность по поводу эффективности формы представления документации, предложенной в упомянутом проекте документа, и считали бы целесообразным рассмотреть альтернативные варианты до того, как мы окончательно приступим к осуществлению такого процесса, который было бы трудно изменить на более позднем этапе. |
Improving cooperation between the United Nations and regional organizations was another important way of strengthening the Organization and, in that connection, his delegation welcomed the draft document submitted to the Special Committee on that topic (A/48/33, para. 28). |
Совершенствование сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями является еще одним важным путем укрепления Организации, и в этой связи его делегация приветствует проект документа, представленного Специальному комитету по этому вопросу (А/48/33, пункт 28). |
His delegation welcomed the Russian Federation's draft document on the improvement of the cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which had led to dynamic and constructive discussion on that topic in the Special Committee. |
Его делегация приветствует проект документа Российской Федерации по вопросу о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), благодаря которому в Специальном комитете было проведено активное и конструктивное обсуждение данного вопроса. |
In his delegation's view, the Sixth Committee should take into account the observations formulated as input for the preparation of the final draft on the establishment of an international criminal tribunal at the forty-sixth session of the Commission. |
По мнению делегации, Шестой комитет должен учесть высказанные замечания, чтобы подготовить окончательный проект документа о создании международного уголовного трибунала на будущей сессии КМП. |
His delegation had followed the Commission's work on that point with interest and hoped that there would soon be an integrated draft text for the protection of the world environment. |
Делегация Катара с интересом следит за работой КМП по данному вопросу и надеется, что вскоре появится проект комплексного документа, обеспечивающего защиту глобальной окружающей среды. |
Mrs. TSONEVA (Bulgaria) said that her delegation considered the draft document on aspects of the cooperation between the United Nations and regional organizations submitted by the Russian Federation (A/48/33, para. 28) to be very important in the new international climate. |
Г-жа ЦОНЕВА (Болгария) говорит, что ее делегация считает весьма важным в контексте нового международного климата представленный Российской Федерацией проект документа, касающийся аспектов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28). |
The draft document submitted by the Russian Federation would constitute a valuable basis for further work once it had been modified to take into account the opinions expressed by various delegations. |
Проект документа, представленный Российской Федерацией, при условии внесения в него изменений с учетом мнений, высказанных различными делегациями, мог бы явиться хорошей основой для продолжения работы. |
The draft document submitted to the Special Committee by the Russian Federation on the improvement of the cooperation between the United Nations and the regional organizations, had his delegation's support. |
Проект документа, представленный Специальному комитету Российской Федерацией, в котором содержится предложение о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, находит поддержку у делегации Беларуси. |
His delegation also felt that the revised draft document should place greater emphasis on the role which the Charter assigned to the General Assembly in the field of international peace and security. |
Его делегация также считает, что в пересмотренном проекте документа следует уделить больше внимания роли, которая в соответствии с Уставом возлагается на Генеральную Ассамблею в области международного мира и безопасности. |
Australia was grateful to the Russian Federation for having provided a useful basis for discussion on cooperation between the United Nations and regional organizations through its draft document on that topic (A/48/33, para. 28). |
Австралия выражает благодарность Российской Федерации за то, что она обеспечила полезную основу для обсуждения вопроса о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, представив проект документа по данному вопросу (А/48/33, пункт 28). |
Although the draft document on that subject (A/48/33, para. 28) was overly ambitious and broad, a more simplified and widely acceptable version was certainly feasible. |
Хотя проект документа по этому вопросу (А/48/33, пункт 28) является чрезмерно амбициозным и обширным, вполне реально разработать более простой и более приемлемый вариант. |
Her delegation found great merit in the draft document submitted by the Russian Federation on the improvement of cooperation between the United Nations and regional organizations (A/48/33, para. 28), which dealt with a subject which was increasingly important to international peace and security. |
Ее делегация считает весьма ценным представленный Российской Федерацией проект документа о совершенствовании сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями (А/48/33, пункт 28), касающийся вопроса, значение которого становится все более важным для международного мира и безопасности. |
His delegation was sure that at the current session the General Assembly would adopt a resolution mandating the Special Committee to continue reviewing the draft document as a matter of priority. |
Делегация оратора выражает уверенность в том, что текущая сессия Генеральной Ассамблеи примет резолюцию, поручающую Специальному комитету продолжать заниматься рассмотрением проекта этого документа в приоритетном порядке. |
The report of the Special Committee (A/48/33) contained several proposals based on that document, including the revised draft document (ibid., para. 28) originally submitted by the Russian Federation. |
В докладе Специального комитета (А/48/33) содержится несколько предложений, основанных на этом документе, в том числе и пересмотренный проект документа (там же, пункт 28), первоначально представленный Российской Федерацией. |
In conclusion, he said that his Government was in general agreement with articles 13 and 14 of part two of the draft but that the existing provisions of the instrument concerning the settlement of disputes fell far short of its expectations. |
В заключение оратор говорит, что его правительство в целом принимает статьи 13 и 14 второй части проекта, однако еще предстоит проделать большую работу по положениям этого документа, касающимся решения споров, с тем чтобы довести их до соответствующего уровня. |
All comments received by 15 September 1995 will be organized by the secretariat in accordance with the structure of the draft document for use by the Informal Drafting Group at its second inter-sessional meeting. |
Все замечания, полученные до 15 сентября 1995 года, будут обобщены секретариатом в соответствии со структурой рассматриваемого проекта документа для их использования Неофициальной редакционной группой на своем втором межсессионном совещании. |
(a) There were a large number of ideas in the draft document that were judgemental in nature and that had legal implications for States; |
а) в проекте документа содержится значительное число положений, которые имеют квалифицирующий характер и юридические последствия для государств; |