It was noticed that the same informal drafting group had not had sufficient time to consider the matters of ocean liner service agreements and the mandatory coverage of the draft instrument. |
Было отмечено, что данная неофициальная редакционная группа не располагала достаточным временем для рассмотрения вопросов, касающихся соглашений о морских линейных перевозках и обязательного охвата проекта документа. |
The Working Group agreed to a suggestion from the Chair that a substantive discussion should first be held on articles 2, 20, 26 and 32 of the draft, on which agreement had been particularly difficult to reach at previous sessions. |
Рабочая группа приняла предложение Председателя, согласно которому прежде всего следует провести обсуждение по существу статей 2, 20, 26 и 32 рабочего документа. |
In relation to Mr. Yokota's working paper, Ms. Motoc commented that it would be difficult at this stage to include specific references to indigenous peoples in the draft norms of the Working Group on Transnational Corporations. |
Г-жа Моток, касаясь рабочего документа г-на Йокоты, отметила, что на данном этапе было бы трудно включать в проект норм Рабочей группы по транснациональным корпорациям конкретные ссылки на коренные народы. |
Issues related to electronic equivalent of maritime transport documents are also under consideration by UNCITRAL Working Group III, in the context of the negotiations of a draft new instrument on the carriage of goods wholly or partly by sea. |
Вопросы, связанные с электронным эквивалентом морских транспортных документов, обсуждаются также Рабочей группой III ЮНСИТРАЛ в контексте переговоров по проекту нового документа о перевозке товаров полностью или частично морем. |
I beg my colleagues to consider this very carefully: we should fix a date for the session, in this case, if the draft text is adopted, for 2003. |
Я прошу моих коллег отнестись к этому очень внимательно: мы должны определить сроки проведения сессии - в данном случае, если проект документа будет принят, - в 2003 году. |
The view was expressed that a different approach should be taken, by way of a reproduction in the draft instrument of article 96 of the United Nations Sales Convention. |
Было высказано мнение о том, что следует использовать иной подход путем воспроиз-ведения в проекте документа статьи 96 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - про-даже. |
A further suggestion was that the recommendations should be included in the draft Guide both as a separate text or annex, as well as throughout the document following each relevant section of the analytical commentary. |
Было также предложено включить рекомендации в проект руководства как в виде отдельного текста или приложения, так и в текст всего документа после каждого соответствующего раздела аналитического комментария. |
The Working Group agreed, notwithstanding the different approaches to the time at which a valuation of goods should be made, that a provision standardizing the calculation of compensation was important to include in the draft instrument. |
Рабочая группа согласилась с тем, что независимо от различий в подходах к определению момента, на который должна определяться стоимость груза, в проект документа будет важно включить положение, стандартизирующее порядок исчисления возмещения. |
However, it was suggested that the term "reasonable" might require further explanations and that the second limb of the subparagraph should be re-examined once the scope of the draft instrument had been settled. |
Вместе с тем было высказано предположение о том, что термин "разумный" может требовать дополнительных пояснений и что вторую часть текста этого подпункта следует рассмотреть вновь после решения вопроса о сфере применения данного проекта документа. |
It was decided that the limits should be revisited once the provisions on liability and the scope of the draft instrument had been settled. |
Было решено, что следует вернуться к рассмотрению пределов ответственности после принятия решения в отношении положений об ответственности и сфере применения данного проекта документа. |
It was recalled that, in addition, the draft instrument in paragraph 6.8 contained provisions regarding loss of the right to limit liability and fundamental breach of contract. |
Напоминалось о том, что, помимо этого, проект документа в пункте 6.8 содержит положения, касающиеся утраты права на ограничение ответственности и фундаментального нарушения договора. |
The Working Group heard that paragraph 6.10 addressed a well-recognized principle that needed to be considered in the context of the draft instrument as a whole. |
Рабочей группе было сообщено о том, что в пункте 6.10 воплощается широко признанный принцип, который необходимо рассматривать в контексте всего проекта документа в целом. |
However, it was suggested that paragraph 9.4 was so vague as to be of little assistance in the unification of maritime law, and that there were certain reservations with respect to whether a provision in the draft instrument on freight was necessary. |
В то же время было высказано мнение о том, что пункт 9.4 является настолько расплывчатым, что не представляет собой практически никакой ценности для унификации морского права и что имеются определенные оговорки относительно необходимости включения в проект документа каких - либо положений о фрахте. |
Concern was expressed about establishing in the draft instrument a unilateral right of the carrier to retain goods on the basis of an alleged claim in the absence of any judicial intervention. |
Вместе с тем была выражена обеспокоенность относительно установления в проекте документа одностороннего права перевозчика удерживать груз на основе иска в отсутствие какого-либо судебного вмешательства. |
Having considered those views, the Working Group decided that it might be useful to revert to the question of excluding intellectual property rights from the draft instruments at a later stage, possibly at its forty-first session. |
Рассмотрев эти мнения, Рабочая группа решила, что, вероятно, было бы полезным вернуться к вопросу об исключении прав интеллектуальной собственности из данного проекта документа на более поздней стадии, возможно, на ее сорок первой сессии. |
Another suggested approach was to achieve a limitation of the scope of application of the convention by a positive determination of the matters it covered as being essentially international commercial transactions, which could be made in article 1 of the draft instrument. |
Еще один предложенный подход заключается в ограничении сферы применения проекта конвенции посредством позитивного определения охватываемых ею вопросов, как имеющих большое значение для международных коммерческих операций, которое можно было бы предусмотреть в статье 1 проекта документа. |
His delegation welcomed the commencement by the Working Group on Transport Law at its ninth session of work on a draft instrument on transport law. |
Его делегация приветствует начало работы в рамках Рабочей группы по транспортному праву на ее девятой сессии над проектом документа, посвященного транспортному праву. |
It also welcomed the progress achieved by the Working Group on Transport Law on the draft instrument on the carriage of goods by sea, an issue of utmost importance to island States like Australia. |
Она также приветствует прогресс, достигнутый Рабочей группой по транспортному праву в отношении проекта документа о морской перевозке товаров, поскольку этот вопрос имеет важнейшее значение для таких островных государств, как Австралия. |
However, the view was also expressed that further consultations with the industry were needed in order to assess the impact of the deletion of that exception on the general balance of liabilities in the draft instrument. |
Вместе с тем было также высказано мнение о необходимости проведения дополнительных консультаций с представителями этой отрасли для оценки воздействия отказа от сохранения этого исключения на общий баланс обязательств в данном проекте документа. |
Doubts were expressed by a number of delegations regarding the need for including such a list in the draft instrument in view of the general principle embodied in subparagraph 6.1.1, under which the carrier's liability was based on fault. |
Ряд делегаций выразили сомнение в отношении необходимости включения такого перечня в данный проект документа с учетом общего принципа, закрепленного в подпункте 6.1.1, согласно которому ответственность перевозчика основывается на вине. |
He took it that the Commission wished to approve draft paragraph (1) provisionally and to postpone adoption of footnote 1 pending issuance of the relevant document. |
Он говорит, что, как он понимает, Комиссия намерена утвердить проект пункта 1 в предваритель-ном порядке и отложить принятие сноски 1 до выхо-да соответствующего документа. |
At its fourth session, the Preparatory Committee for the Conference approved the draft outcome of the Conference and recommended its adoption by the Conference. |
На своей четвертой сессии Подготовительный комитет Конференции утвердил проект итогового документа Конференции и рекомендовал его для принятия Конференцией. |
The process of enactment of a law for the all-inclusive protection of the Slovenian minority has made a further step forward with the preparation of a unified document of proposed draft laws on the matter. |
В процессе реализации закона, предусматривающего всестороннюю защиту словенского меньшинства, был сделан еще один шаг вперед благодаря подготовке сводного документа, в который были включены предложенные законопроекты по этому вопросу. |
In calling for the creation of such a regime, which would be based on legally binding agreements, we introduced to the Panel of Governmental Experts a draft of such a document, a memorandum on intent in the area of missile non-proliferation. |
Выступая за создание такого режима, который базировался бы на юридически обязывающей договоренности, мы внесли в Группе правительственных экспертов проект соответствующего документа, меморандума о намерениях в области ракетного нераспространения. |
The Colombian Foreign Ministry has also informed the Regional Centre that a draft ratification project has been prepared for the next session of its Congress. |
Министерство иностранных дел Колумбии также информировало Региональный центр о том, что был подготовлен проект документа о ратификации для рассмотрения на следующей сессии ее конгресса. |