Therefore, the chief revision to the Instrument in our proposal suggests that the application of the Draft Instrument should be considered respectively under two different circumstances. |
Поэтому основная цель поправок к проекту документа, содержащихся в нашем предложении, заключается в том, чтобы рассматривать применение проекта документа соответственно в двух различных обстоятельствах. |
In preparation for the tenth session of the Working Group in September 2002, a proposal was submitted by the Government of Canada concerning the scope and structure of the Draft Instrument. |
При подготовке к десятой сессии Рабочей группы в сентябре 2002 года правительство Канады внесло предложение, касающееся сферы применения и структуры Проекта документа. |
This includes the preparation of an outcome document - "Draft WSIS+10 vision for WSIS beyond 2015 under mandates of participating agencies" - which is being developed during an open consultation process until 1 March 2014. |
Эта работа включает подготовку итогового документа «Проект перспективного видения ВВУИО+10 для ВВУИО на период после 2015 года в соответствии с мандатами участвующих учреждений», который разрабатывается в рамках открытого консультативного процесса, действующего до 1 марта 2014 года. |
Draft guidelines for streamlined reporting on the basis of an expanded core document and targeted treaty-specific reports were prepared in 2004 and commented on by treaty bodies, Member States, NGOs and other stakeholders. |
В 2004 году был подготовлен проект руководящих принципов, предусматривающий рационализацию отчетности за счет подготовки расширенного основного документа и целевых докладов по тематике соответствующих договоров; этот проект был прокомментирован договорными органами, государствами-членами, НПО и другими заинтересованными сторонами. |
In its current form, the Draft Instrument does not preclude the use of standard terms to this effect in the transport document and thus does not safeguard against abusive practice. |
В его нынешней форме проект документа не запрещает использование в этих целях стандартных условий в транспортном документе и, таким образом, не создает гарантий против злоупотреблений этой практикой. |
The Draft Instrument would, however, significantly and adversely alter the current system affecting the U.S. and Canadian rail carriers' liability for loss and damage for goods having a prior or subsequent movement by sea. |
Однако Проект документа существенным образом и негативно скажется на действующей системе ответственности железнодорожных перевозчиков в США и Канаде за утрату или повреждение груза, перевозимого морем до или после железнодорожного этапа. |
The Draft Instrument's scope should therefore not be extended to apply to the land portion of any cargo transportation to the extent it adversely affects the current liability system applicable to U.S. and Canadian railroads. |
Поэтому сфера действия данного Проекта документа не должна распространяться на внутренний этап любой транспортировки груза в такой мере, в какой это негативно отразится на действующей системе ответственности, применимой к железным дорогам США и Канады. |
At the next session of the Preparatory Committee delegates will have the possibility to come back to some parts of the Draft Declaration, in an attempt to finalize the document and remove the remaining square brackets. |
На следующей сессии Подготовительного комитета у делегатов будет возможность вернуться к рассмотрению некоторых частей проекта декларации, с тем чтобы постараться завершить подготовку этого документа и снять сохраняющиеся квадратные скобки. |
Article 16 of the Draft document covers the reference to Articles 28 to 32 of the Model Law, including Article 32 on expenses in concurrent proceedings. |
В пункте 16 проекта документа упоминаются статьи 28-32 Типового закона, в частности статья 32, касающаяся выплат в рамках параллельных производств. |
Article 47 of the Draft document states that the contract of cooperation has to contain reference about the language of cooperation. |
В пункте 47 проекта документа отмечается, что в соглашении о сотрудничестве следует оговорить язык, на котором будут осуществляться сношения. |
The Draft document has been developed as a legislative guide in cross-border insolvency - as addition to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency. |
Проект документа задуман как руководство для законодательных органов по вопросам трансграничной несостоятельности, которое будет дополнять Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности 1997 года. |
Therefore, Art. 14 plays a pivotal role in the overall scheme of liability regulation and risk allocation as between carrier and cargo interests under the Draft Instrument. |
Таким образом, статья 14 играет решающую роль в общем режиме регулирования ответственности и распределения рисков между перевозчиком и сторонами, заинтересованными в грузе, согласно проекту документа. |
It should be noted that the right to sacrifice of cargo would arise irrespective of the causes of the peril and "notwithstanding" the carrier's main obligations under the Draft Instrument). |
Следует отметить, что право пожертвовать грузом возникает независимо от причин возникновения риска и "несмотря на" основные обязательства перевозчика согласно проекту документа). |
Draft amendments to the Criminal Code pertaining to, inter alia, greater freedom of expression and the introduction of penalties against domestic violence had been submitted to the national Parliament. |
Кроме того, она подчеркивает, что национальному парламенту представлен проект документа о пересмотре уголовного кодекса, который предусматривает, среди прочего, укрепление свободы слова и уголовную ответственность за насилие в быту. |
The Comment on the Draft Document of the Role and Position of ITS Informal Group |
Комментарий по проекту документа о роли и позиции неофициальной группы по СТС |
It was pointed out that while the Draft Instrument had been prepared for application to sea carriage, it was proposed also to cover multimodal transport involving a sea leg. |
Было указано, что, хотя проект документа был подготовлен применительно к морским перевозкам, было предложено, чтобы он также охватывал смешанные перевозки, включающие морской участок. |
It was stated that the UNCTAD secretariat could assist developing countries by preparing studies on the implications of the Draft Instrument for the trade and transport of developing countries. |
Было отмечено, что секретариат ЮНКТАД может оказать содействие развивающимся странам путем подготовки исследований, посвященных изучению последствий принятия проекта документа для торговли и транспорта развивающихся стран. |
The Draft Instrument, currently under consideration within UNCITRAL, aims at further removing legal barriers by allowing for the use of both "electronic records" and "paper transport documents" and giving them equal legal status. |
Проект документа, находящийся сейчас на рассмотрении в ЮНСИТРАЛ, нацелен на дальнейшее устранение правовых барьеров за счет обеспечения возможности использования как "электронных записей", так и "бумажных транспортных документов" и предоставления им равного юридического статуса. |
We also attached two further documentations relating to FATF: the self-assessment questionnaire and the Draft Fiji Anti-Money Laundering Measures, which is marked "strictly confidential". |
Мы также прилагаем два дополнительных документа, касающихся ЦГФМ: опросник для самооценки и проект мер Фиджи по борьбе с отмыванием денег с грифом «строго секретно». |
Mr. MAVROMMATIS endorsed the Chairperson's suggestion but proposed that the title might be amended to read: "Draft guidelines on the form and content of initial reports under article 19 of the Convention". |
Г-н МАВРОММАТИС поддерживает предложение Председателя, отмечая, однако, что название документа можно изменить следующим образом: "Проект руководящих принципов относительно формы и содержания первоначальных докладов в соответствии со статьей 19 Конвенции". |
It is important to note that Art. 4.1.3 is also the time and location at which delivery is to be made under chapter 10 of the Draft Instrument. |
Важно отметить, что в статье 4.1.3 определяется также момент и место, в которых груз подлежит сдаче в соответствии с главой 10 проекта документа. |
Special attention would need to be paid to some aspects of the Draft Instrument which present particular concerns: |
Следует обратить особое внимание на некоторые аспекты этого проекта документа, в связи с которыми возникает особое беспокойство. |
Despite the fact that the present mandate of the Working Group does not extend beyond consideration of port-to-port transportation, the Draft Instrument contains provisions which would extend its application to door-to-door transport. |
Несмотря на тот факт, что существующий мандат Рабочей группы не выходит за рамки рассмотрения вопроса о перевозках между портами, в проекте документа содержатся положения, в результате которых он распространяется на сквозные перевозки. |
According to the definition in Article 1.5 of the Draft Instrument, contracts for multimodal transportation involving a sea-leg would be covered by the proposed regime. |
В соответствии с определением, содержащимся в статье 1.5 проекта документа, договоры смешанной перевозки грузов, предусматривающие морской этап перевозки, будут охватываться предлагаемым режимом. |
This gives rise to concern, as the Draft Instrument has been drawn up by representatives of only maritime interests, the Comité Maritime International, without broad consultation of parties involved with and experienced in the other modes of transportation. |
В связи с этим возникает определенное беспокойство, поскольку проект документа разработан только представителями сторон, участвующих в морских перевозках, в рамках Международного морского комитета без проведения широких консультаций со сторонами, которые осуществляют деятельность и обладают опытом в области других видов перевозок. |