He proposed that, as there was no government paper available, the discussion on article 7 should commence on the basis of the original draft of the Sub-Commission. |
Поскольку правительства не подготовили какого-либо документа по статье 7, он предложил начать дискуссию по этой статье на основе первоначального проекта Подкомиссии. |
The Committee welcomes the calls made in the draft outcome document for monitoring efforts to take place at the national level |
Как и другие, Комитет считает, что в связи с пониманием связей между различными разделами проекта итогового документа, касающимися целей и ориентиров, задач, стратегий и обязательств, существуют определенные трудности. |
The Committee also notes the extensive references found throughout the draft outcome document to the importance of economic factors in ensuring the enjoyment by children of their human rights. |
Комитет также отмечает тот факт, что в тексте проекта итогового документа часто упоминается о важности экономических факторов в деле обеспечения пользования детьми их правами человека. |
In spite of such numerous references, the draft outcome document appears to lack a clear and consistent message on the fundamental importance of eliminating poverty for the achievement of the goals to be set in this new international agenda for children. |
Однако, несмотря на столь многочисленные положения, касающиеся этого аспекта, в проекте итогового документа, как представляется, недостает четкой и последовательной формулировки, подчеркивающей основополагающее значение ликвидации нищеты для достижения целей, которые будут включены в эту новую международную программу в интересах детей. |
UNICEF, for its part, would maintain its policy of first priority to Africa's children in line with previous decisions of the Board, the Millennium Declaration and the draft outcome document entitled "A world fit for children". |
Со своей стороны ЮНИСЕФ будет продолжать свою политику уделения африканским детям первоочередного внимания в соответствии с предыдущими решениями Совета, Декларацией тысячелетия и проектом итогового документа, озаглавленного «Мир, созданный для детей». |
With that conviction Mr. Baker had elaborated a draft Framework Agreement on the Status of Western Sahara which translated the concept of a transfer of authority into a legal document. |
Именно исходя из этой убежденности г-н Джеймс Бейкер III и разработал проект рамочного соглашения о статусе Западной Сахары, в котором концепция передачи власти воплощена в форму юридического документа. |
GRSG agreed to continue the consideration of the draft Regulation on the basis of a revised version of informal document No. 20 incorporating the annexes to be elaborated by the expert from OICA. |
Рабочая группа GRSG решила продолжить рассмотрение проекта правил на основе пересмотренного варианта неофициального документа Nº 20, включающего приложения, которые должны быть разработаны экспертом от МОПАП. |
The Committee decided to establish at its forty-third session a working group to finalize the draft paper prepared by Françoise Gaspard on the role of parliaments with respect to the Convention and its Optional Protocol. |
Комитет постановил создать на своей сорок третьей сессии рабочую группу по доработке проекта документа о роли парламентов в деле осуществления Конвенции и Факультативного протокола, который был подготовлен Франсуазой Гаспар. |
A majority of the delegations also expressed the hope that the lessons learned would inform the draft outcome document and action plan so as to ensure that "we get it right the second time". |
Большинство делегаций также выразили надежду на то, что извлеченные уроки будут учтены при подготовке проекта итогового документа и плана действий, с тем чтобы быть уверенным, что «мы не повторим ошибок прошлого». |
On the basis of a revised draft programme budget and by implementing the Millennium Declaration, along with the decisions adopted at Monterrey and Johannesburg, we hope to further the principles of integrity and universality. |
Надеемся, что в основу данного документа, равно как и всех других мероприятий по выполнению решений Саммита тысячелетия, форумов в Монтеррее и Йоханнесбурге, будут положены принципы целостности и универсальности. |
It was, therefore, of great importance for the members of the Committee to familiarize themselves with the text of the draft optional protocol and support the adoption of an instrument that would enable women to claim their rights under the Convention. |
Поэтому для членов Комитета очень важно ознакомиться с текстом проекта факультативного протокола и поддержать идею утверждения документа, который позволит женщинам требовать реализации своих прав в соответствии с Конвенцией. |
The establishment of an international instrument on restorative justice, such as the preliminary draft elements, was also considered beneficial for States as a guideline for the application of restorative justice measures. |
Разработка международного документа по реституционному правосудию, в частности предварительного проекта элементов, также была сочтена полезной для стран в качестве руководства по применению мер рести-туционного правосудия. |
The results of that survey will be issued as a United Nations publication (a draft of the publication is under final review). |
Результаты этого обследования будут опубликованы в качестве документа Организации Объединенных Наций (в настоящее время проект этого документа проходит окончательную проверку). |
As a result, the secretariat felt that there was little scope, at present, for the UNECE to prepare a draft global instrument on multimodal liability. |
В результате этого секретариат пришел к выводу, что в настоящее время ЕЭК ООН нецелесообразно готовить проект глобального документа об ответственности в ходе мультимодальных перевозок. |
A preliminary draft reflecting the discussions would be made available during the week of 11 March for comments and refinement in time for the third meeting of the Mid-term Review. |
Предварительный проект документа, отражающий итоги дискуссии, будет представлен на неделе, начинающейся 11 марта, для подготовки замечаний и доработки к третьему совещанию в рамках среднесрочного обзора. |
However, it was concerned that the negotiations on the draft outcome document were encountering obstacles that undermined the achievements of the Convention on the Rights of the Child. |
Вместе с тем оно обеспокоено тем, что на переговорах по проекту итогового документа возникают проблемы, которые подрывают прогресс, достигнутый в осуществлении Конвенции о правах ребенка. |
This demands generosity and courage to ensure that, once adopted, the draft declaration of commitment - finalized after difficult consultations - is earnestly implemented in a spirit of sincerity, truth and transparency. |
А для этого требуются щедрость и мужество, чтобы по принятии проекта Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, которая была согласована в ходе трудных консультаций, положения этого документа серьезно выполнялись в духе искренности, честности и транспарентности. |
He had prepared the draft of a reply in which the Committee proposed writing to the States parties to the Convention reminding them of their obligations under articles 2 and 15 of that instrument and expressing confidence that they would comply with its provisions. |
Он подготовил проект ответа, в котором Комитет предлагает написать государствам - участникам Конвенции и напомнить им об их обязательствах по статьям 2 и 15 этого документа, а также выразить уверенность, что они будут блюсти их положения. |
With regard to Working Group III, his delegation believed that it would be desirable to complete a third reading of the draft instrument on the carriage of goods by sea with a view to its adoption by UNCITRAL in 2006. |
Что касается Рабочей группы III, то делегация его страны считает, что было бы желательным завершить третье чтение проекта документа по международной перевозке морских грузов в целях его принятия ЮНСИТРАЛ в 2006 году. |
It established an intergovernmental working group to draft a legally binding instrument for the protection of all persons from enforced disappearance and the mandate for an independent expert to review existing norms on this issue and to report to the working group. |
Она учредила межправительственную рабочую группу для подготовки проекта имеющего обязательную юридическую силу документа о защите всех лиц от недобровольных исчезновений, а также мандат независимого эксперта для анализа действующих норм по данному вопросу и представления соответствующего доклада рабочей группе. |
The second revised draft outcome document submitted by the Bureau of the Preparatory Committee acknowledges the key role that the Convention on the Rights of the Child plays in national and international efforts to improve the situation of children around the world. |
Второй пересмотренный проект итогового документа, представленный Бюро Подготовительного комитета, отражает признание той ключевой роли, которую Конвенция о правах ребенка играет в деле принятия усилий на национальном и международном уровнях в целях улучшения положения детей во всем мире. |
On more specific subjects, the Committee wishes to emphasize the need for the draft outcome document to improve its attention in particular to two priority issues: |
Что касается более конкретных вопросов, то Комитету хотелось бы подчеркнуть необходимость усиления в проекте итогового документа внимания, в частности, к двум приоритетным вопросам: |
It was suggested that there were three possible theoretical approaches to defining the scope of application of the draft instrument, each of them with advantages and disadvantages. |
Было высказано мнение о том, что существуют три возможных теоретических подхода к определению сферы применения проекта документа, каждый из которых имеет свои преимущества и недостатки. |
It was suggested that the proposed text did not affect the intended operation of the network system in article 8 of the draft instrument, as contractual agreements could not derogate from the mandatory liability provisions of unimodal transport conventions. |
Было высказано мнение о том, что предлагаемый текст не создает последствий для предполагаемого функционирования сетевой системы согласно статье 8 проекта документа, поскольку в заключаемых соглашениях нельзя договариваться об отходе от действия императивных положений об ответственности, содержащихся в конвенциях, регулирующих отдельные виды транспорта. |
In particular, it was said that it should not be possible through simply choosing arbitration to circumvent the rules on jurisdiction that the Working Party had agreed were useful in preventing abuse in the draft instrument. |
Было, в частности, указано, что это невозможно будет обеспечить исключительно на основе выбора арбитража в обход положений о юрисдикции, которые, по мнению Рабочей группы, должны быть включены в проект документа для предупреждения злоупотреблений. |