The Czech Republic has hereby offered its views on the future feasibility, scope and draft parameters for the arms trade treaty - a legally binding, comprehensive international instrument that will establish the common standards for the import, export and transfer of conventional arms. |
Таким образом Чешская Республика изложила свои мнения в отношении будущей осуществимости, сферы применения и набросков параметров договора о торговле оружием - имеющего обязательную силу, всеобъемлющего международного документа, в котором будут установлены общие стандарты, касающиеся импорта, экспорта и передачи обычного оружия. |
In view of the above, Hungary hereby offers her full assistance to the group of governmental experts, which is due to commence its work in 2008 aimed at examining the feasibility, scope and draft parameters for a legally binding international document on international arms trade. |
В связи с вышесказанным Венгрия предлагает свою помощь группе правительственных экспертов, которая в 2008 году должна начать работу по изучению осуществимости, сферы применения и набросков параметров юридически обязательного международного документа о международной торговле оружием. |
Excerpts from the document were reflected in the draft review report, to be submitted to the Working Group on Strategies and Review for its consideration at its thirty-ninth session. |
Выдержки из этого документа включены в проект доклада об обзоре осуществления, который будет представлен Рабочей группе по стратегиям и обзору для его рассмотрения на ее тридцать девятой сессии. |
His Government had worked with civil society, however, to draft a final version of the document, which was currently being fine-tuned and would subsequently be submitted to the Council of Ministers. |
Вместе с тем правительство сотрудничало с гражданским обществом в процессе подготовки окончательного текста данного документа, который в настоящее время дорабатывается и вскоре будет представлен на рассмотрение Совета министров. |
In the event, the Working Group agreed instead to consider, as a first step, a new draft structure for the outcome document, which I had proposed to the Group. |
В конечном итоге члены Рабочей группы предложили в качестве первого шага взять подготовленный мною новый проект доклада за основу заключительного документа. |
This final proposal of the facilitator is intended to help draft a document on institutional building, which shall eventually be submitted for adoption by the Human Rights Council by June 2007. |
Это окончательное предложение координатора призвано способствовать подготовке проекта документа об институциональном строительстве, который в конечном итоге будет представлен Совету по правам человека для принятия к июлю 2007 года. |
Turning to the draft "capstone doctrine" document circulated by DPKO, he said that the development of such a doctrine was overdue. |
Обращая внимание на проект "общей доктрины"- документа, распространенного ДОПМ, - оратор говорит, что разработка такой доктрины является давно назревшей задачей. |
The Working Party was of the opinion that the first draft represents a solid basis for a thorough review of the original document which should be completed as soon as possible. |
Рабочая группа придерживалась того мнения, что этот первый проект служит прочной основой для тщательного рассмотрения первоначального документа, который следует как можно быстрее доработать. |
An opportunity could be given to child and adolescent delegates from Governments and non-governmental organizations to share their views on the draft outcome document during the formal meetings of the Committee, as part of their delegations. |
В ходе официальных заседаний Комитета детям и подросткам, являющимся делегатами правительств и неправительственных организаций, может быть предоставлена возможность в качестве представителей их делегаций поделиться мнениями по проекту заключительного документа. |
Mr. Inacio (Mozambique) said that the draft programme of action was well balanced and he commended the proposed tentative working timetable as a way of ensuring broad participation by all delegations and considering the whole document at the current session. |
Г-н Инасиу (Мозамбик) говорит, что проект программы действий является сбалансированным документом, и поддерживает предлагаемое предварительное расписание работы, так как оно позволит обеспечить широкое участие всех делегаций и рассмотрение документа в целом на текущей сессии. |
The group established a steering group comprised of experts on mining and tailings to draft the document, which would be considered further by the Joint Expert Group and later adopted by the Conventions' governing bodies. |
Для разработки документа эта группа создала Руководящую группу, состоящую из экспертов горнодобывающей промышленности и специалистов по хвостохранилищам; этот документ впоследствии будет рассмотрен Совместной специальной группой, а затем утвержден Руководящими органами конвенций. |
Under paragraph 1(c) of its terms of reference, the Group was asked to consider "the legal ways in which use of the draft Emission Reporting Guidelines could be strengthened without making the Guidance itself legally binding". |
В подпункте с) пункта 1 круга ведения Группу попросили рассмотреть "правовые пути повышения эффективности использования проекта Руководящих принципов представления данных о выбросах без придания самому Руководству статуса юридически обязательного документа". |
In preparing the draft, the secretariat has received important contributions from expert group meetings and panel discussions organized in collaboration with the United Nations system organizations, Governments, NGOs and civil society. |
В ходе подготовки проекта этого документа секретариат получил важные материалы заседаний групп экспертов и дискуссий в группах, проведенных в сотрудничестве с организациями системы Организации Объединенных Наций, правительствами, НПО и более широкими кругами гражданского общества. |
However, while the Frente POLISARIO had accepted a draft paper on the exchange of family visits proposed by the United Nations, the Moroccan delegation undertook to obtain its Government's endorsement or suggested amendments. |
Фронт ПОЛИСАРИО согласился с проектом документа о взаимном посещении ближайших родственников, предложенным Организацией Объединенных Наций, тогда как делегация Марокко обязалась заручиться согласием своего правительства или представить предложенные им поправки. |
Internally, a draft strategy paper for the mainstreaming of a rights-based approach in general and of housing rights in particular in all activities of UN-Habitat was prepared in 2005. |
Внутри организации в 2005 году был подготовлен проект стратегического документа об учете основывающегося на правах человека в целом и праве на жилье в частности подхода во всех мероприятиях ООН-Хабитат. |
Considering the decisions taken during the May 2006 session, GRSP agreed to resume consideration of the draft gtr on the basis of GRSP-41-19 tabled by Japan. |
С учетом решений, принятых в ходе майской сессии 2006 года, GRSP решила возобновить рассмотрение проекта гтп на основе документа GRSP-41-19, представленного Японией. |
GRSP also noted the concerns of the experts from the United Kingdom, the Netherlands and Germany that a final draft document had not been provided to GRSP for review. |
GRSP также отметила обеспокоенность экспертов от Соединенного Королевства, Нидерландов и Германии в связи с тем, что окончательный проект документа не был представлен GRSP для оценки. |
The Chairman also introduced his proposal for a draft General Assembly resolution on recommendations on the practice of States and international organizations in registering space objects, as contained in paragraph 18 of his working paper. |
Председатель внес также на рассмотрение свое предложение по проекту резолюции Генеральной Ассамблеи, касающейся рекомендаций по практике регистрации космических объектов государствами и международными организациями, которое содержится в пункте 18 его рабочего документа. |
During the fourteenth session of Working Group III an informal drafting group discussed certain drafting suggestions regarding which types of transactions should fall within the mandatory scope of the draft Instrument on the carriage of goods. |
В ходе четырнадцатой сессии Рабочей группы III неофициальная редакционная группа обсудила некоторые предложения редакционного характера, касающиеся тех видов сделок, которые должны входить в обязательную сферу применения проекта документа о перевозке грузов. |
The Committee reached consensus on a text to be transmitted to the President of the General Assembly by member States of the Committee for incorporation into the draft outcome document. |
Комитет достиг консенсуса по тексту, который государства-члены Комитета могли бы направить Председателю Генеральной Ассамблеи для включения в проект итогового документа. |
The issue of freedom of contract had gained momentum in Working Group III because of a proposal for inclusion of volume contracts within the scope of the draft legal instrument. |
Вопрос свободы договора получил больший импульс в Рабочей группе III в связи с предложением включить в сферу охвата проекта правового документа контрактов с определенным объемом. |
OIOS was, however, informed that UNEP is currently refining the draft terms of reference for the Group, as called for in paragraph 5 of General Assembly resolution 53/242, and plans to initiate the process of consultation with Governments in the near future. |
Вместе с тем УСВН было информировано о том, что в настоящее время ЮНЕП дорабатывает проект документа о круге ведения Группы в соответствии с пунктом 5 резолюции 53/242 Генеральной Ассамблеи и планирует в ближайшем будущем начать процесс консультаций с правительствами. |
Ideally, therefore, the Assembly should establish a working group entrusted with three specific tasks: to draft a preamble, to elaborate the final clauses of the instrument and to establish a dispute settlement mechanism. |
Поэтому желательно, чтобы Генеральная Ассамблея создала рабочую группу, перед которой были бы поставлены три конкретные цели: отредактировать текст преамбулы, разработать заключительные положения документа и создать механизм урегулирования споров. |
Following the request by WP. expressed at its one-hundred-and-thirty-sixth session, GRSG considered and adopted the draft terms of reference of the informal group on the strength of bus superstructure, based on WP.-136-13, as reproduced in Annex 2 to this report. |
Согласно просьбе WP., выраженной на его сто тридцать шестой сессии, GRSG рассмотрела и приняла проект положения о круге ведения неофициальной группы по проблеме прочности силовой структуры на основе документа WP.-136-13, воспроизведенного в приложении 2 к настоящему докладу. |
At that meeting, the Commission agreed that those comments should be compiled and distributed to Member States as a document of the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice together with the preliminary draft of the declaration. |
На этом совещании Комиссия согласилась, что эти замечания должны быть сведены воедино и распространены среди государств-членов в качестве документа одиннадцатого Конгресса по предупреждению преступности и уголовному правосудию вместе с предварительным проектом декларации. |