It should be noted that, irrespective of the substantive merit of its provisions, the Draft Instrument does not provide for uniform levels of liability throughout all stages of a transport. |
Следует отметить, что, хотя отдельные положения по существу представляются обоснованными, проект документа в целом не обеспечивает единообразного уровня ответственности на протяжении всех этапов перевозки. |
For the sake of clarity, the parties covered by the Draft Instrument and any reference to them should be dealt with in sequence. |
Для обеспечения ясности необходимо последовательно рассматривать все стороны, охваченные в проекте документа, а также любую ссылку на такие стороны. |
Art. 5.2.2: This provision is central, as it allows the carrier to contract out of certain of its obligations under the Draft Instrument. |
Статья 5.2.2: Это положение имеет принципиальное значение, поскольку оно позволяет перевозчику договариваться об исполнении третьими сторонами некоторых его обязательств в соответствии с проектом документа. |
The Draft Instrument addresses these issues in articles 9.5 and 10.4. (c) Existing conventions provide little guidance on the cargo interests' obligations to the carriers, including liability for damages caused by the cargo. |
В Проекте документа эти вопросы затрагиваются в статьях 9.5 и 10.4; с) действующие конвенции не содержат достаточных указаний в отношении обязательств грузовладельцев перед перевозчиками, в том числе ответственности за ущерб, причиненный грузом. |
It is thus important to carriers in the U.S. trade that the Draft Instrument contains a provision carefully defining when the package limitation may be broken. |
Поэтому для них важно, чтобы в Проекте документа содержалось положение, подробно определяющее условия, при которых может быть превышен предел ответственности за место груза. |
Article 7.1 of the Draft Instrument requires the shipper to deliver the goods ready for carriage and in such condition that they will withstand the intended carriage. |
Согласно статье 7.1 Проекта документа грузоотправитель по договору должен сдать груз, готовый для перевозки и в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку. |
Although the difference between the provisions of the Draft Instrument and those of the other transport conventions may not be very significant, nevertheless the provisions are not identical. |
Несмотря на то что различия между положениями Проекта документа и других транспортных конвенций не очень существенны, тем не менее эти положения не являются идентичными. |
Again, for the reasons noted above under the section on transport documents with respect to the CMNI, no conflict with the Draft Instrument is conceivable if the carrier by inland waterway is a sub-contractor. |
И в этом случае по указанным выше причинам, согласно разделу о транспортных документах относительно КПГВ, коллизия с Проектом документа невозможна, если стороной договора субподряда является перевозчик по внутренним водным путям. |
It is suggested that as the text stands, both the Draft Instrument and the CMR or COTIF-CIM regimes, respectively, would be applicable in the latter situation. |
Высказывается мнение, что, если текст остается без изменений, то в последнем случае будут применимы как Проект документа, так и КДПГ или КМЖП-ММК, соответственно. |
The basic principle of Option 2 is that all suits by cargo interests for cargo damage are subject to the terms of the Draft Instrument and can only be brought against the Contracting Carrier. |
Основной принцип Варианта 2 состоит в том, что все иски, подаваемые грузовладельцами за повреждение груза, регулируются условиями Проекта документа и могут быть предъявлены только против перевозчика по договору. |
For example, the Draft Instrument is quite detailed, more along the lines of the Hague and Hague-Visby Rules than the less specific and more recent Hamburg Rules. |
Например, Проект документа составлен достаточно подробно и больше соответствует Гаагским и Гаагско-Висбийским правилам, чем менее конкретизированным и более новым Гамбургским правилам. |
Therefore, the Government of Sweden proposed changes to the provisions in the Draft Instrument on the calculation of compensation, as well as the inclusion of a provision on non-located damages. |
Поэтому правительство Швеции предложило внести изменения в положения Проекта документа об исчислении компенсации, а также включить положения о повреждениях с неустановленным местом происхождения. |
Recommendations: To implement this aspect of the proposal, article 1.17 of the Draft Instrument should be amended along the lines proposed in paragraph 16 of the commentary. |
Рекомендации: В целях реализации этого аспекта предложения статью 1.17 проекта документа надлежит изменить в соответствии с положениями, изложенными в пункте 16 замечаний. |
Recommendation: To implement this aspect of the proposal, articles 6.1.2 and 6.1.3 of the Draft Instrument should be replaced by a text substantially the same as article 4(2)(c)-(q) of the Hague and Hague-Visby Rules. |
Рекомендация: В целях реализации этого аспекта предложения статьи 6.1.2 и 6.1.3 проекта документа должны быть заменены текстом, который по существу аналогичен статье 4(2)(с)-(q) Гаагских и Гаагско-Висбийских правил. |
The United States generally supports the Draft Instrument's treatment of mixed contracts and shipper's agent arrangements as expressed in article 4.3, but we feel that some amendments and clarifications are necessary. |
Соединенные Штаты в целом поддерживают режим смешанных договоров перевозки, предусмотренный в проекте документа, а также договоренностей грузоотправителя с агентами, о которых говорится в статье 4.3, однако мы считаем необходимым внести ряд изменений и уточнений. |
DRAFT GUIDANCE DOCUMENT ON BEST AVAILABLE TECHNIQUES TO CONTROL EMISSIONS OF PERSISTENT ORGANIC POLLUTANTS FROM MAJOR STATIONARY SOURCES |
ПРОЕКТ РУКОВОДЯЩЕГО ДОКУМЕНТА ПО НАИЛУЧШИМ ИМЕЮЩИМСЯ МЕТОДАМ ОГРАНИЧЕНИЯ ВЫБРОСОВ СТОЙКИХ ОРГАНИЧЕСКИХ ЗАГРЯЗНИТЕЛЕЙ ИЗ КРУПНЫХ СТАЦИОНАРНЫХ ИСТОЧНИКОВ |
In fact, it is doubtful whether a text suitable for uniform regulation and workable in practice can be agreed on the basis of the Draft Instrument as presented. |
Представляется сомнительным, что на основе этого проекта документа, в том виде, в каком он представлен, можно согласовать какой-либо текст, который окажется приемлемым для унифицированного режима и который можно будет применять на практике. |
For the reasons explained in paragraphs 151-152 of the commentary, in such cases cargo claimants legitimately expect greater protection for containerized cargo than the Draft Instrument currently provides. |
По причинам, изложенным в пунктах 151-152 замечаний, в таких случаях стороны, заявляющие требование на груз, на законных основаниях могут ожидать более серьезной защиты в отношении контейнерного груза, чем она в настоящее время предусмотрена в проекте документа. |
UNICEF indicated that sports were included in the Draft Education Policy Document (1994) as part of the education but no specific laws ensured the child's right to rest and leisure. |
ЮНИСЕФ указал на то, что занятия спортом включены в проект политического документа по вопросам образования (1994 год) в качестве необъемлемой части образовательного процесса, но что в стране нет конкретного закона, который обеспечивал бы право детей на отдых и досуг. |
The title of the Draft document as well as the descriptions in chapter '1. Identification and uses' show that the entry is considered to be a collective entry. |
Название проекта документа, а также описания в главе "1 Идентификационные данные и виды применения" указывают, что речь идет о совокупности веществ. |
As the views and opinions expressed in the context of the questionnaire may be of assistance to the UNCITRAL Working Group on Transport Law, in its deliberations on the scope of application of the proposed Draft Instrument, this document is being submitted for consideration. |
Поскольку взгляды и мнения, выраженные в связи с вопросником, могут оказать помощь Рабочей группе ЮНСИТРАЛ по транспортному праву в ее обсуждениях сферы применения предлагаемого проекта документа, на рассмотрение Рабочей группы представляется настоящий документ. |
With a view to assisting in the preparation of the Draft Instrument, the Nordic countries have, in the following, outlined preferred solutions regarding the issue of freedom of contract for the present debate, pending further developments with regard to the issue. |
Для содействия подготовке проекта документа страны Северной Европы излагают ниже предпочтительные решения по вопросу свободы договора для использования в текущем обсуждении в ожидании дальнейших результатов работы по этому вопросу. |
The representative of the UIC informed the Group that, since its last meeting, the amended version was prepared as the Draft of the UIC leaflet on Safety in Railway Tunnels. |
Представитель МСЖД проинформировал Группу о том, что после ее последней сессии исправленный вариант документа был подготовлен в качестве проекта брошюры МСЖД о безопасности в железнодорожных туннелях. |
As such, the proposed Draft Instrument represents an ambitious attempt to provide uniform regulation to govern not only contracts for the carriage of goods by sea, but also transport contracts generally. |
По сути предлагаемый проект документа представляет собой далеко идущую попытку установить единообразные нормы, регулирующие не только договоры о морской перевозке грузов, но и транспортные договоры в целом. |
The European Union is of the opinion that the Preparatory Committee at its third session should consider the revised Draft Programme of Action paragraph by paragraph and, in so doing, develop the specifics in the document. |
Европейский союз полагает, что Подготовительному комитету на его третьей сессии следует рассмотреть пересмотренный проект программы действий пункт за пунктом, развивая при этом конкретное содержание документа. |