As a consequence, the inter-committee meeting had recommended that the chairpersons forward the draft guidelines on an expanded core document and treaty-specific targeted reports to their respective committees for discussion as a priority item. |
В результате межкомитетское совещание рекомендовало председателям передать проект руководящих принципов подготовки расширенного основного документа и целевых докладов по конкретным договорам своим соответствующим комитетам для рассмотрения в первоочередном порядке. |
The expert from Poland volunteered to submit to the secretariat a proposal for draft amendments to the Regulation, based on the afore-mentioned informal document, for consideration in the next GRE session. |
Эксперт от Польши вызвался передать в секретариат предложение по проекту поправок к Правилам на основе вышеупомянутого неофициального документа для рассмотрения на следующей сессии GRE. |
The annex to this note contains revised provisions for a draft instrument on the carriage of goods prepared by the Secretariat for consideration by the Working Group. |
В приложении к настоящей записке содержатся пересмотренные положения проекта документа о перевозке грузов, подготовленные Секретариатом для рассмотрения Рабочей группой. |
This is the first of several instances where mandatory language has been inserted into the draft instrument in order to use a consistent approach throughout. |
Это положение представляет собой первый из ряда случаев, когда в проект документа включается императивная формулировка для обеспечения согласованности всего текста. |
In that context, the failure to agree on a draft document on substantive and procedural aspects of the 2005 NPT Review Conference is disappointing. |
В этом контексте вызывает разочарование неспособность достичь договоренности по проекту документа относительно основных и процедурных вопросов в связи с Конференцией 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
C. Consideration of core issues in the draft instrument |
С. Рассмотрение ключевых вопросов проекта документа |
The third suggestion was that the provisions of the draft instrument should not apply to performing parties that are not maritime performing parties. |
Третье предложение заключалось в том, чтобы положения проекта документа не применялись к тем исполняющим сторонам, которые не являются морскими исполняющими сторонами. |
Preliminary matter: title of the draft instrument |
В. Предварительные вопросы: название проекта документа |
Non-maritime performing parties, such as inland truck and railroad carriers or warehouses outside of the port area, would be specifically excluded from the liability regime of the draft instrument. |
Из режима ответственности проекта документа будут прямо исключены неморские исполняющие стороны, в частности автотранспортные и железнодорожные перевозчики или склады, находящиеся вне портовых районов. |
The prevailing view, however, was that the focus of the draft instrument on maritime transport should be reflected in the provision establishing its sphere of application. |
В то же время возобладало мнение о том, что центральное внимание, уделяемое в проекте документа морским перевозкам, должно быть отражено в положении, устанавливающем его сферу применения. |
It was pointed out that the acceptability of the draft instrument might be greater if its scope made it clearly distinguishable from a purely multimodal transport convention. |
Было указано, что приемлемость проекта документа может возрасти, если сфера его действия будет четко разграничиваться со сферой применения какой-либо чисто смешанной транспортной конвенции. |
However, it was generally found that such drafting would be insufficient to address the concerns expressed regarding the scope of the draft instrument. |
Однако в целом было сочтено, что таких редакционных поправок будет недостаточно для снятия обеспокоенности, выраженной в отношении сферы действия проекта документа. |
Yet another view was that the substance of subparagraph could be further discussed in the context of the provisions dealing with liability under the draft instrument. |
Еще одно мнение состояло в том, что существенные положения подпункта могут быть более подробно обсуждены в контексте положений, касающихся ответственности согласно проекту документа. |
Diverging views were expressed as to the best legislative technique to be used in excluding those contracts that should not be covered on a mandatory basis by the draft instrument. |
Различные взгляды были высказаны в отношении наилучших законодательных инструментов для исключения тех договоров, которые не должны охватываться проектом документа на императивной основе. |
Support was expressed for the inclusion of piracy and terrorism in subparagraph (a) of the list of "excepted perils" in the draft instrument. |
Поддержка была выражена включению пиратства и терроризма в подпункт (а) перечня "исключенных рисков" в проекте документа. |
When the draft code was prepared, account was taken of the provisions of current legislation that facilitate the conduct of free, transparent and democratic elections. |
При подготовке этого документа приняты во внимание нормы современного законодательства, способствующие проведению свободных, прозрачных и демократических выборов. |
The view was expressed that the apportionment of liabilities in situations of concurring causes of the damage should not be dealt with under the draft instrument. |
Было высказано мнение, что распределение ответственности в ситуациях, когда имеется несколько причин нанесения ущерба, в проекте документа регулировать не следует. |
The consequences of such a limitation would be that the liability of non-maritime performing parties would be covered by domestic and international law applicable outside the draft instrument. |
Последствия такого ограничения будут заключаться в том, что ответственность неморских исполняющих сторон будет охватываться положениями внутреннего и международного права, применимыми вне рамок проекта документа. |
In that respect, the draft instrument could be described as going beyond merely recognizing the functional equivalence between paper documents and their electronic counterparts. |
В этом плане можно сказать, что проект документа идет дальше простого признания функциональной эквивалентности бумажных документов и их электронных аналогов. |
Another suggestion was that the draft instrument should establish requirements for the storage of electronic records in a manner that would preserve the integrity of their contents. |
Другое предложение сводилось к тому, что в проекте документа следовало бы установить требования в отношении хранения электронных записей таким образом, чтобы при этом гарантировалась неизменность их содержания. |
There was general agreement with the proposition that even if the parties agreed on a FIO(S) clause, the draft instrument continued to apply. |
Было достигнуто общее согласие с предложением о том, чтобы даже в случае согласования сторонами условий FIO(S) проект документа продолжал применяться. |
No final conclusion was reached on this point, but it was accepted that the point needed to be clarified in the draft instrument. |
Окончательного решения по этому аспекту достигнуто не было, однако было признано, что этот момент необходимо разъяснить в проекте документа. |
The draft text on this item, dated 6 December, contained in its paragraph 10 the words "endorses the applicable recommendation of OIOS". |
Проект документа по этому пункту, датированный 6 декабря, содержал в своем пункте 10 слова «поддерживает применимую рекомендацию УСВН». |
Such an agreement to submit a charterparty to the draft instrument would not bind third parties that did not consent to be bound. |
Такая договоренность о применении проекта документа в отношении чартеров не будет иметь обязательной силы для третьих сторон, которые не дали на это своего согласия. |
Another suggestion was that the exclusion of charterparties from the scope of the draft instrument should be drafted so as not to discriminate between carriers. |
Еще одно предложение заключалось в том, что положение об исключении чартеров из сферы применения проекта документа следует сформулировать таким образом, чтобы не проводилось различия между перевозчиками. |