If the contrary view were to prevail, it would be necessary to determine whether a provision such as that in article 4.2.1 of the Draft Instrument would avoid the conflict. |
Если возобладает противоположная точка зрения, то придется решать вопрос о том, позволит ли положение, аналогичное тому, что содержится в статье 4.2.1 Проекта документа, предотвратить коллизию. |
In 2002, OHCHR issued Draft Guidelines: A Human Rights Approach to Poverty Reduction Strategies as a tool that would support countries in integrating human rights into national policies and strategies to reduce poverty. |
В 2002 году УВКПЧ опубликовало проект документа "Руководящие принципы: применение правозащитного подхода при разработке стратегий по сокращению масштабов нищеты", который мыслится как инструмент, способный помочь различным странам обеспечить учет правозащитных аспектов в своей национальной политике и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The Draft Instrument, if adopted, could impact on the ability of developing countries, particularly landlocked countries, to benefit from the potential advantages offered by multimodal transportation. |
Проект документа, если он будет принят, окажет влияние на способность развивающихся стран, в первую очередь стран, не имеющих выхода к морю, пользоваться теми потенциальными преимуществами, которые открываются благодаря развитию мультимодальных перевозок. |
It is sensible to provide clearly in the Draft Instrument that a party who is not the original contracting shipper may rely conclusively against the carrier on a statement in the transport document/electronic record that freight has been prepaid. |
По-видимому, целесообразно прямо предусмотреть в проекте документа, что сторона, которая не является первоначальным грузоотправителем по договору, может в своих отношениях с перевозчиком полностью полагаться на содержащееся в транспортном документе/электронной записи заявление о том, что перевозка осуществляется на условиях "фрахт с предоплатой". |
Obviously, allowing parties to contract out of the Draft Instrument's provisions would reduce the uniformity of the regime. Thus, IUMI believes that there should be limited ability to contract out. |
Предоставление сторонам права отказываться от применения положений проекта документа, несомненно, будет снижать степень унифицированности режима. |
The purpose of Option 3 is to make claims against the contracting carrier under the Draft Instrument the general rule. Similarly, the presumption would be that all suits by the cargo interest against performing parties would be prohibited. |
Вариант З направлен на то, чтобы сделать общей нормой иски к перевозчику по договору в соответствии с Проектом документа. |
While the rate for the Draft Instrument has not yet been established, and it is likely that the maritime limit will be increased, it remains uncertain how far up from the traditional 2 SDRs the liability limit will rise. |
Хотя в Проекте документа норма еще не установлена и предел по морским перевозкам будет, вероятно, увеличен, остается неясным, насколько повысится предел ответственности по сравнению с традиционным уровнем в 2 СПЗ17. |
In any event, it would not be advisable to make the contract between the door-to-door carrier and the performing carrier subject to the provisions of the Draft Instrument. |
В любом случае нецелесообразно подчинять договор между перевозчиком "от двери до двери" и исполняющим перевозчиком действию положений Проекта документа. |
In addition, some aspects of the Draft Instrument are obviously not intended to cover ancillary carriage of goods by other modes. |
статьи 6.1.2 Проекта документа, не может быть просто перенесено на неморские виды транспорта. |
The agenda of the meeting included the finalization of Version 3 of the Specification Draft, the preparation of the GEPIR Business Plan, whitepaper, connecting GEPIR to UDDI and detailed discussion on the overall architecture. |
В повестку дня данного совещания были включены следующие вопросы: доработка третьей версии проекта спецификации, подготовка бизнес-плана ГЕПИР, подготовка подробного информационного документа, подсоединение ГЕПИР к UDDI, а также подробное обсуждение общей архитектуры. |
As such, the Draft Instrument would apply to the overall door-to-door carriage and the CMR would apply to the sub-contract for the road leg. |
В таком случае Проект документа будет применяться к перевозке "от двери до двери" в целом, а КДПГ будет применяться к договору субподряда в отношении ее дорожного этапа. |
The Draft Instrument requires due diligence to make the ship seaworthy, and the carrier is excused with respect to latent defects in the ship not discoverable by due diligence), but the underlying duty is still barely one level higher than that of reasonable care. |
Проект документа содержит требование о надлежащей осмотрительности в целях обеспечения мореходности судна, при этом перевозчик освобождается от ответственности за скрытые дефекты судна, которые нельзя обнаружить при проявлении разумной заботливости статьи 6.1.3, но основная обязанность едва ли на один уровень выше, чем разумная заботливость. |
In effect, the "maritime plus" approach, wherein the Draft Instrument's proposed application would cover the door-to-door carriage of goods transported wholly or partly by sea, could be replicated in respect of other modes of transport. |
На самом деле, подход по принципу "морская перевозка плюс другой вид транспорта", при котором предлагаемое применение Проекта документа будет охватывать перевозку "от двери до двери" груза, полностью или частично транспортируемого морем, мог бы распространяться и на другие виды транспорта. |
Whether or not a door-to-door approach is ultimately retained, it may be noted that neither the contractual approach nor the Draft Instrument's proposed door-to-door scope of application is unique. |
Независимо от того, будет ли в конечном счете сохранен принцип "от двери до двери", можно отметить, что ни договорный подход, ни предлагаемая сфера применения Проекта документа по принципу "от двери до двери" не являются уникальными. |
Other existing regimes, however, are more problematic, and any consideration of the feasibility of dealing with door-to-door transport operations must consider possible conflicts between the Draft Instrument and other existing regimes. |
Однако более серьезные проблемы возникают в связи с другими существующими режимами, и при любом рассмотрении вопроса о регулировании перевозок на условиях "от двери до двери" следует учитывать возможные коллизии между Проектом документа и другими существующими режимами. |
Other criticisms have been made of the uncertain parameters of precisely where coverage by the Draft Instrument would end, and where coverage by other unimodal conventions would begin. |
Как указывалось выше, утверждалось, что, поскольку КДПГ касается только договора дорожной перевозки, но не морской перевозки, КДПГ не будет применяться к договору перевозки "от двери до двери" в целом, предусмотренному Проектом документа, даже на этапе дорожной перевозки. |
Thus the COTIF-CIM will apply to the sub-contract for the railway leg, while the Draft Instrument will apply to the overall door-to-door contract. |
Таким образом, КМЖП-ММК будет применяться к договорам субподряда в отношении железнодорожного этапа, в то время как Проект документа будет применяться к договору перевозки "от двери до двери" в целом. |
The Draft Instrument's proposed application to door-to-door contracts of carriage has been described as a "maritime plus" approach, since the common factor for the application of the Draft Instrument is a sea leg. |
Предложение о применении Проекта документа к договорам перевозки "от двери до двери" характеризуется как подход по принципу "морской плюс", поскольку общей предпосылкой для применения Проекта документа является наличие морского этапа. |
While the network solution set out in article 4.2.1 of the Draft Instrument could present a viable means forward for a door-to-door convention, variations on the approach set out in the Draft Instrument, as well as other options may be possible. |
Хотя комплексное решение, изложенное в статье 4.2.1 Проекта документа, может представлять реальное средство продвижения вперед в целях заключения конвенции о перевозке "от двери до двери", возможны варианты подхода, предусмотренного в Проекте документа, а также другие варианты. |
In 2001, the Assembly had endorsed the recommendations of the Intergovernmental Open-Ended Expert Group to Prepare Draft Terms of Reference for the Negotiation of an International Legal Instrument against Corruption (resolution 56/260) and reaffirmed the importance of asset recovery in such an instrument. |
В следующем году Ассамблея утвердила рекомендации межправительственной группы экспертов, которая выработала мандат по подготовке международного правового документа по борьбе с коррупцией (резолюция 56/250), и подтвердила важность для этого нового документа такого элемента как возвращение соответствующих средств. |
It is also the preferred EDI standard within the US Government. UN Millennium Development Goals,, October 2002. Monterrey Consensus: Draft Outcome of the International Conference on Financing for Development, March 2002. |
Цели ООН в области развития на пороге тысячелетия,, октябрь 2002 года. Монтеррейский консенсус: проект итогового документа Международной конференции по финансированию развития, март 2002 года. |
Thus, in view of the proposed application to multimodal transport, the Draft Instrument could, if adopted, seriously affect the ability of developing countries, particularly landlocked countries, to benefit from the potential advantages offered by containerization and multimodal transport. |
Таким образом, учитывая предполагаемое применение Проекта документа в отношении смешанных перевозок, его принятие может серьезно затронуть способность развивающихся стран, особенно не имеющих выхода к морю, пользоваться потенциальными преимуществами контейнеризации и смешанных перевозок. |
E Draft SAE paper: The effect of top tether strap configurations on child restraint performance (France Legault, Bill Gardner and Alex Vincent, Transport Canada) 24. Netherlands 3.2. |
Проект документа Общества инженеров автомобильной промышленности и транспорта: влияние различных конфигураций ремней с верхним фаловым креплением на эффективность детских удерживающих устройств (Франс Лего, Билл Гарднер и Алекс Винсент, министерство транспорта Канады) |
In light of the discussion held at the ninth session of the Working Group regarding the scope of application of the Draft Instrument on a door-to-door or on a port-to-port basis, three options were presented as alternatives. |
В свете дискуссии, проходившей на девятой сессии Рабочей группы, относительно сферы применения Проекта документа на основе перевозки "от двери до двери" или "от порта до порта" были представлены три альтернативных варианта. |
Thus, in view of the proposed application to multimodal transport, the Draft Instrument could, if adopted, seriously affect the ability of developing countries, particularly landlocked countries, to benefit from the potential advantages offered by containerization and multimodal transport. |
применения Проекта документа и приняла предварительное решение, согласно которому она будет исходить из того, что проект документа будет применяться к контрактам на смешанные перевозки, включающие морской этап. |