India looked forward to examining the draft security-management-system policy being prepared by the Department of Peacekeeping Operations (DPKO) and the Department of Safety and Security. |
Индия с интересом ждет возможности проанализировать проект документа, посвященного политике в области системы обеспечения безопасности, который готовят Департамент операций по поддержанию мира (ДОПМ) и Департамент по вопросам охраны и безопасности. |
It was suggested that the following four conditions should be met before it would be possible for a volume contract, or individual shipments thereunder, to derogate from the draft instrument: |
Было высказано мнение о том, что для того, чтобы в рамках договора на перевозку массовых грузов или при перевозках конкретных партий груза в соответствии с таким договором можно было отклоняться от положений проекта документа, необходимо обеспечить соблюдение следующих четырех условий: |
Draft EU conference room paper |
Проект документа зала заседаний, представленный ЕС |
It was also noted that the Working Group considered that it would be useful for it to continue its discussions of the draft instrument under the provisional working assumption that it would cover door-to-door transport operations. |
В отношении сферы применения проекта документа ряд делегаций решительно поддержали рабочее предположение о том, что сфера приме-нения проекта документа должна охватывать транс-портные операции "от двери до двери". |
The Memorandum of the Serbian Academy of Sciences and Arts, known simply as the SANU Memorandum (Serbian Cyrillic: MeMopaHдyM CAHy), was a draft document produced by a 16-member committee of the Serbian Academy of Sciences and Arts (SANU) from 1985 to 1986. |
Меморандум Сербской академии наук и искусств 1986 года или кратко Меморандум САНИ - проект документа, написанный 16 членами Сербской академии наук и искусств. |
The example was given of goods being shipped from Tokyo to Rotterdam via Singapore, and whether the stevedore handling the goods in Singapore was subject to the draft instrument if either Japan or the Netherlands had ratified it but Singapore had not. |
Был приведен пример товаров, отгружаемых из Токио в Роттердам через Сингапур, и задан вопрос о том, распространяется ли действие положений документа на стивидора, обрабатывающего груз в Сингапуре, если Япония или Нидерланды ратифицировали проект документа, а Сингапур - нет. |
It should be specified precisely that the draft instrument is limited to "door-to-door" carriage, otherwise it would be necessary to regulate multimodal transport activity under the same instrument, if it were accepted that multimodal transport is equivalent to door-to-door transport. |
Следует конкретно указать, что проект документа ограничивается перевозками "от двери до двери", иначе, если было бы признано, что смешанные перевозки эквивалентны перевозкам "от двери до двери", в рамках этого же документа пришлось бы регулировать и смешанные перевозки. |
It was also suggested that those volume contracts that were subject to the draft instrument could derogate from certain of its provisions, provided that certain additional conditions aimed at protecting the parties to the volume contract were met. |
Было высказано мнение о том, что проект документа будет охватывать договоры на перевозку массовых грузов только в том случае, если проект документа будет применяться в отношении перевозки конкретных партий груза в соответствии с такими договорами. |
The first reading by ESCAP member States of the draft outcome document of the High-level Intergovernmental Meeting took place at the Regional Preparatory Meeting, which was held in Bangkok from 14 to 16 March 2012. |
Первая редакция проекта итогового документа Межправительственного совещания высокого уровня с участием государств - членов ЭСКАТО прошла на региональном подготовительном совещании, которое было организовано в Бангкоке |
RLAC is organizing a meeting in Mexico to review the draft document and, based on those discussions, a revised report will be presented and discussed at the Regional Conference in Mar del Plata and included in the regional report to be presented at the World Conference. |
РЛАК организует совещание в Мексике для рассмотрения этого проекта документа, а на основе этих дискуссий будет подготовлен пересмотренный доклад, который будет обсужден на Региональной конференции в Мар-дель-Плато и включен в региональный доклад для Всемирной конференции. |
The Working Group considered whether it was acceptable that OLSAs be treated as a type of volume contract in the draft instrument, which would be regulated as part of the general scope of application provisions. |
Следует ли включать СМЛП в сферу применения проекта документа в качестве договоров на перевозку массовых грузов, включение которых будет определяться исходя из характера конкретных партий груза, перевозимых в соответствии с такими договорами? |
1-2 October 2008: Extended Bureau meeting in Geneva to discuss the draft programme, the draft outcome document and other preparatory work (with the possibility for a subsequent meeting back-to-back to a sub-regional workshop in Chisinau on 31 October); |
Проведение в Женеве совещания Бюро расширенного состава для обсуждения проекта программы и проекта итогового документа и выполнение другой подготовительной работы (с возможностью организации последующего совещания, приуроченного к субрегиональному рабочему совещанию в Кишиневе 31 октября); |
For the purposes of discussion, the title of the draft instrument will continue to be: "Draft instrument on the carriage of goods" until a decision is made in that respect by the Working Group. |
Для целей обсуждения проект документа будет по-прежнему иметь название "Проект документа о перевозке грузов" до принятия Рабочей группой соответствующего решения. |
Interim Drafts must carry the qualification "Interim" in their name, and a version designation of the draft itself, other than the version of the document. For instance, "Core Components Technical Specification v3, Interim Draft v2.1". |
В названии промежуточных вариантов предварительных текстов должен указываться их статус как "промежуточных" и номер версии самого предварительного текста, а не версия документа, например: "Техническая спецификация ключевых компонентов, версия 3, промежуточный вариант предварительного текста, версия 2.1". |
Even if the draft Protocol cannot have as its purpose the regulation of the actual functioning of the new means of communication and information, it nevertheless must declare which means are authorised and determine their function. |
Только в сфере автомобильных перевозок, в частности международных автомобильных грузовых перевозок, пока еще не принято никакого специального нормативного документа. |
Endorses the actions taken thus far in facilitating the establishment of a proposed regional seas programme for the East Central Pacific region, and takes note of the wide support by the concerned Governments for the draft Action Plan and corresponding legal instrument; |
одобряет принятые до настоящего времени меры, направленные на содействие созданию программы по региональным морям для восточной зоны центральной части Тихого океана, включая одобрение заинтересованными правительствами проекта плана действий и соответствующего правового документа; |
I would point out that the President's proposal is not a flawless document, but it is a proposal, and it is for that very reason that we have submitted the draft programme of work in the form of a working paper. |
Отмечу, что предложение Председателя - не идеальный документ, но это - предложение, и именно поэтому мы вносим проект программы работы КР в качестве рабочего документа. |
(b) Replies to the questionnaire from Parties and non-Parties will be examined in 2008 by the group of experts, which will prepare a draft good practices document for consideration by the Parties at their second meeting. |
Ь) ответы являющихся и не являющихся Сторонами государств и организаций на вопросник будут изучены в 2008 году группой экспертов, которая подготовит проект документа по надлежащей практике для рассмотрения Сторонами на их втором совещании. |
This level of resource requirements would provide for: travel of experts; consultancy services for the preparation of the updated draft of the Model Strategies and the printing of the finalized Model Strategies; and contractual services relating to the printing of a 90-page colour document. |
Этот уровень потребностей в ресурсах покроет: поездки экспертов; консультативные услуги для подготовки обновленного проекта Типовых стратегий и печатное издание доработанного варианта Типовых стратегий; и услуги по контракту на печатное издание 90-страничного документа в цвете. |
Further consideration should be given to the issue of whether exclusive jurisdiction clauses should be allowed pursuant to the draft instrument, and whether they should apply with respect to third parties; |
продолжить рассмотрение вопроса о допустимости оговорок об исключительной юрисдикции в соответствии с проектом документа и о необходимости их применения в отношении третьих сторон; |
NaCC's draft corporate leniency rules should be approved by the relevant government authorities as a matter of urgency, and corporate leniency programmes should be provided for in the Competition Act, 2003, as a statutory requirement. |
Компетентным государственным органам следует безотлагательно утвердить проект нормативного документа, регулирующего порядок смягчения наказаний компаний в случае их добровольного сотрудничества, причем такие программы смягчения наказаний должны быть предусмотрены в Законе о конкуренции 2003 года в качестве нормативного требования. |
The drafting group will incorporate, as appropriate, comments from the members of the Chemical Review Committee and take note of the comments made by observers of the Chemical Review Committee on the internal proposal and prepare a draft decision-guidance document. |
Редакционная группа соответственно приобщит к материалам замечания, вынесенные членами Комитета по рассмотрению химических веществ, и примет к сведению замечания, сделанные наблюдателями Комитета по рассмотрению химических веществ, и подготовит проект документа для содействия принятию решения. |
A question was raised why the time for suit for shippers referred only to shipper liability pursuant to article 7 of the draft instrument, and why it did not also refer to shipper liability pursuant to other articles, such as article 9. |
Был задан вопрос о причинах установления срока исковой давности для грузоотправителей по договору только применительно к их ответственности согласно статье 7 проекта документа и неупоминания также об ответственности грузоотправителей по договору в соответствии с другими статьями, например статьей 9. |
It was stated that the idea of a draft instrument was originally intended to harmonize maritime cargo regimes, but that it became apparent that it would be necessary to go beyond the port-to-port approach and take into account the facts of modern carriage of goods. |
Было указано, что первоначальная идея подготовки проекта документа состояла в унификации режимов морских грузовых перевозок, однако впоследствии стало очевидно, что необходимо выйти за пределы подхода "от порта до порта" и учесть фактические обстоятельства современных грузовых перевозок. |
Further, it was suggested that if a contract of carriage entered into between a door-to-door carrier and a performing carrier came under the scope of application of another international convention, that convention and the draft instrument would apply simultaneously. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что, если договор перевозки, заключенный между перевозчиком "от двери до двери" и исполняющим перевозчиком, будет подпадать под действие другой международной конвенции, эта конвенция и проект документа будут применяться одновременно. |