Art. 4.1.1 of the Draft Instrument seems, at first sight to provide for a similar period of responsibility, namely "from the time when a carrier or a performing party has received the goods... until the goods are delivered...". |
В статье 4.1.1 проекта документа, как представляется на первый взгляд, предусматривается аналогичный период ответственности, а именно "с момента получения перевозчиком или исполняющей стороной груза... до момента сдачи груза...". |
Taken together, the provisions in Art. 5 and Art. 6 of the Draft Instrument consist of a complicated amalgamation of the corresponding Hague-Visby and Hamburg Rules provisions and some significant new elements. |
В совокупности положения статьи 5 и статьи 6 проекта документа представляют собой сложное сочетание соответствующих положений Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, а также некоторых существенных новых элементов. |
The substantive provisions of the Draft Instrument refer to the consignor expressly only in Art. 8.1, where this party is given a right to demand a receipt upon delivery of goods to a carrier or performing party. |
В материально-правовых положениях проекта документа прямая ссылка на грузоотправителя содержится только в статье 8.1, в которой этой стороне предоставляется право требовать выдачи расписки при сдаче груза перевозчику или исполняющей стороне. |
In these cases, the carrier and all its sub-contractors, employees or agents would not be subject to the obligations of a "carrier" or "performing party" under the Draft Instrument. |
В таких случаях перевозчик и все его субподрядчики, служащие или агенты не будут нести ответственности по обязательствам "перевозчика" или "исполняющей стороны" в соответствии с проектом документа. |
The Government of Sweden also suggested that it was important to adapt the liability regime of the Draft Instrument to the existing regimes for carriage of goods by road and rail in order to create a true multimodal convention. |
Правительство Швеции также высказало мнение, что важно привести режим ответственности в Проекте документа в соответствие с существующими режимами в дорожной и железнодорожной перевозках грузов в целях создания конвенции о действительно смешанных перевозках. |
To implement this proposal with respect to performing parties, the United States supports the adoption of the performing party definition suggested in paragraph 16 of the commentary to the Draft Instrument. |
В интересах реализации этого предложения в отношении исполняющих сторон Соединенные Штаты выступают за принятие определения понятия "исполняющая сторона", предложенного в пункте 16 замечаний к проекту документа. |
PCP and PCA were not volatile in any of the studies reported in the supporting Document conducted with soil with properly sealed test systems and volatile traps (Tables 5-4, 5-6 and 5-7 of the Supporting Document for the Draft Risk Profile). |
Летучесть ПХФ и ПХА не установлена ни в одном из исследований, описанных во вспомогательном документе и проведенных с использованием надлежащим образом герметизированной почвой и уловителями летучих частиц (таблицы 5-4, 5-6 и 5-7 вспомогательного документа к проекту характеристики риска). |
Specifically, Section 4.2.1 would extend the scope of the treaty to the inland portion of a sea movement and Section 6.3.2, which includes a railroad as a "performing party", would subject railroads to the liability terms standardized by the Draft Instrument. |
В частности, статья 4.2.1 распространит сферу применения на внутренний этап морской перевозки, а статья 6.3.2, которая включает железную дорогу в определение термина "исполняющая сторона", подчинит железные дороги таким условиям в отношении ответственности, которые предусмотрены в Проекте документа. |
In a similar vein, it has been suggested that the issue of title to sue is not apparently within the scope of article 4.2.1 of the Draft Instrument, and both the Draft Instrument and the CMR make provision for title to sue. |
Аналогичным образом было высказано мнение о том, что предоставление права на предъявление иска, очевидно, не входит в сферу статьи 4.2.1 Проекта документа и что как Проект документа, так и КДПГ должны содержать положение о предоставлении права на предъявление иска. |
To the extent that a performing party is not subject to the Draft Instrument, its potential liability is governed by whatever law would have applied in the absence of the Draft Instrument. |
В той мере, в какой на исполняющую сторону не распространяется действие Проекта документа, ее потенциальная ответственность регулируется любыми правовыми нормами, которые были бы применимы в случае отсутствия Проекта документа. |
(c) Draft report on harmonization and rationalization of development indicators to be submitted to the forthcoming informal meeting of the Economic and Social Council on this topic (background document); |
с) проект доклада о согласовании и рационализации показателей развития для предстоящего неофициального заседания ЭКОСОС по этому вопросу (в качестве справочного документа); |
A United Nations Commission on International Trade Law Working Group recently began consideration of a "Draft Instrument on Transport Law" to apply to all multimodal transport involving a sea leg. |
Рабочая группа Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли приступила недавно к рассмотрению "Проекта документа по транспортному праву", который должен применяться ко всем мультимодальным перевозкам, включающим морские перевозки. |
H. Draft programme outcome document tentatively entitled "Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters: Elements for a Programme of Action, 2005 - 2015" |
Проект программного итогового документа, предварительно озаглавленного "Создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и сообществ: элементы для программы действий на 2005-2015 годы" |
NIGERIA'S POSITION ON THE UNCITRAL DRAFT TRANSPORT LAW, SUBMITTED TO UNCITRAL SECRETARIAT, AUGUST, 2007. |
ПОЗИЦИЯ НИГЕРИИ В ОТНОШЕНИИ ПРОЕКТА ДОКУМЕНТА ЮНСИТРАЛ ПО ТРАНСПОРТНОМУ ПРАВУ, ПРЕДСТАВЛЕННАЯ В СЕКРЕТАРИАТ ЮНСИТРАЛ В АВГУСТЕ 2007 ГОДА |
Art. 9.3: There is no indication anywhere in the Draft Instrument of what is meant by "charges incidental to the carriage of the goods"), in particular, whether this may include demurrage incurred at the port of loading or discharge. |
Статья 9.3: В проекте документа не содержится никакого указания на то, что означает формулировка "сборы, связанные с перевозкой груза"), и, в частности, на то, включают ли такие сборы демередж, возникший в порту погрузки или разгрузки. |
In addition, the Draft Instrument also contains several chapters to deal with matters currently not subject to international uniform law, such as freight and the transfer of the right of control and of rights of suit. |
Кроме того, проект документа содержит также ряд глав, в которых рассматриваются вопросы, которые в настоящее время не регулируются какими-либо унифицированными международно-правовыми нормами, например вопросы, касающиеся фрахта, уступки права распоряжаться грузом, а также прав предъявлять иски. |
The set of substantive liability rules proposed in the Draft Instrument appears to consist of a rather complex amalgamation of provisions in the Hague-Visby and Hamburg Rules, but with substantial modifications in terms of substance, structure and text. |
Свод материально-правовых положений по вопросам ответственности, предлагаемый в проекте документа, состоит, как представляется, из довольно сложного сочетания положений Гаагско-Висбийских и Гамбургских правил, которые, тем не менее, существенно видоизменены с точки зрения существа, структуры и формулировок. |
This should be borne in mind when considering the desirability of including in the Draft Instrument individual provisions which have been modelled on those in existing regimes, but where the context or wording has been modified significantly. |
Это необходимо будет учитывать при рассмотрении вопроса о желательности включения в проект документа отдельных положений, которые сформулированы на основе положений существующих режимов, но которые существенно видоизменились с точки зрения контекста и формулировок. |
In Art. 7.7, the Draft Instrument refers to the person identified as "shipper" in the contract particulars, although it is not clear that the definition in Art. 1.6 is apt to include such information. |
В статье 7.7 проекта документа содержится ссылка на лицо, определяемое в качестве "грузоотправителя по договору" в договорных условиях, однако нельзя с полным основанием утверждать, что определение в статье 1.6 предусматривает включение такой информации. |
Once the court or arbitral tribunal where a claim is brought has identified a relevant applicable regime, only some of its provisions, as interpreted by that court or tribunal would apply to the exclusion of the Draft Instrument. |
Если суд или арбитражный суд, который рассматривает данный иск, определяет соответствующий применимый режим, только некоторые его положения с учетом толкования данного суда или арбитражного суда будут подлежать применению вместо положений проекта документа. |
Although the Draft Instrument is intended to apply to port-to-port transportation, and the period of the carrier's responsibility should normally cover the period from receipt to delivery, the present provision makes no reference to "proper... delivery". |
Хотя, как предполагается, проект документа будет применяться в отношении перевозок между портами и период ответственности перевозчика должен обычно соответствовать периоду с момента получения до момента сдачи груза, в данном положении не содержится ссылки на необходимость "действовать надлежащим образом при сдаче груза". |
The provision in Art. 6.1.3 makes it clear that under the Draft Instrument, once the carrier has raised a defence, the burden of proving any negligence of the carrier would be on the cargo claimant. |
В положении, содержащемся в статье 6.1.3, прямо указывается, что в соответствии с проектом документа, если перевозчик выдвигает возражения, бремя доказывания любой небрежности со стороны перевозчика возлагается на сторону, заявляющую требование на груз. |
In sum, the obligations and liability of the shipper in respect of the condition of the goods under the Draft Instrument differ from those under the other transport conventions, and there seems to be no problem of competing application. |
Таким образом, обязательства и ответственность грузоотправителя по договору в отношении состояния груза, согласно Проекту документа, отличаются от обязательств и ответственности, предусмотренных положениями других транспортных конвенций, поэтому в этом случае, судя по всему, не возникнет каких-либо проблем в отношении коллизии в применении. |
The Draft Instrument is intended to govern "contracts of carriage", in which, under article 3.1, the place of receipt and the place of delivery are in different States, and which satisfy certain additional conditions. |
Проект документа предназначается для регулирования "договоров перевозки", в соответствии с которыми, согласно статье 3.1, место получения и место сдачи груза расположены в различных государствах и которые соответствуют некоторым дополнительным условиям. |
Pursuant to articles 6.3.1 and 6.3.3, the provisions of the Draft Instrument apply to all "performing parties" and, therefore, to all sub-carriers in respect of any action brought against them by the shipper or consignee. |
В соответствии со статьями 6.3.1 и 6.3.3 положения Проекта документа применяются ко всем "исполняющим сторонам", а значит, и ко всем субподрядчикам перевозчика в отношении любого иска, предъявленного к ним грузоотправителем по договору или грузополучателем. |