The Regional Director highlighted the significance of the draft Cape Verde common country programme document, which had been prepared in the wider context of a joint office model established with UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP. |
Региональный директор особо отметил важное значение проекта Общего документа по страновой программе для Кабо-Верде, который был подготовлен в более широком контексте модели совместного управления операциями, разработанной в сотрудничестве с ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП. |
Decisions: After an in-depth discussion, the participating countries agreed to introduce the following precisions and improvements in the draft version: |
Решения: После подробного обсуждения страны, принимавшие участие в работе совещания, приняли решение внести следующие уточнения и исправления в проект документа: |
The Working Group will make appropriate arrangements to assist the drafting group with the Netherlands as lead country in the further preparatory work on the draft policy document to be submitted to the Parties at their second meeting. |
Рабочая группа примет соответствующие меры для оказания помощи редакционной группе во главе с Нидерландами в дальнейшей подготовительной работе над проектом документа по вопросам политики, который должен быть представлен Сторонам на их втором совещании. |
In the present context, such an interpretative statement could take the form of a paragraph in a preamble to the present draft protocol or could be dealt with separately. |
В современных условиях такое заявление о толковании можно было бы сделать в виде пункта преамбулы к настоящему проекту протокола или сформулировать его в виде отдельного документа. |
During the previous session of the Working Group, the Group reversed its original approach and decided not to include in the draft a provision relating to "virtual companies". |
4 В ходе последней сессии Рабочая группа пересмотрела свой первоначальный подход и решила не включать в проект документа положение, относящееся к "виртуальным компаниям". |
It was to be hoped that such a major impediment to the universality of the Convention could be treated in a constructive manner in the draft instrument enlarging the scope of protection. |
Речь идет о серьезном ограничении универсального характера Конвенции, и следует надеяться на то, что этот вопрос будет конструктивно рассмотрен в проекте документа о расширении сферы защиты. |
In addition to general adjustments to the proposal made necessary in light of changes under consideration for the jurisdiction provisions in the draft instrument, certain specific modifications to the proposal were suggested. |
Помимо общих корректировок данного предложения, необходимость которых обусловливается рассматриваемыми изменениями в отношении положений о юрисдикции, содержащихся в проекте документа, были предложены некоторые конкретные изменения к этому предложению. |
One of them is public participation in the procedure for assessing the environmental consequences of State strategies, programmes and plans under consideration; the assessment procedure is conducted by the initiator of the relevant draft document. |
Одним из них является участие общественности в процедуре оценки экологических последствий разрабатываемых государственных стратегий, программ и планов, проводимой инициатором проекта соответствующего документа. |
For this reason, an additional paragraph 18 has been added to the Chairman's revised draft text to request the provision of diagrams for each GHG along with a summary description of emission trends. |
В связи с этим к представленному Председателем пересмотренному проекту документа был добавлен пункт 18, в котором содержится просьба о представлении диаграммы для каждого вида ПГ, сопровождаемой кратким описанием динамики выбросов. |
The Chairman's revised draft text is based on consultations between the Chairman of the SBSTA, the co-Chairs of the joint contact group and the secretariat. |
Пересмотренный проект документа, представленного Председателем, основывается на результатах консультаций Председателя ВОКНТА с сопредседателями совместной контактной группы и секретариатом. |
Taking into account the views expressed during consultations, the Chairman's revised draft text aims to present the reporting guidance in a more logical and structured way, without changing the nature of the information being requested. |
С учетом мнений, высказанных в ходе консультаций, пересмотренный проект документа, представленный Председателем, имеет целью изложить руководящие принципы для подготовки сообщений на более логичной и структурированной основе и без изменения характера запрашиваемой информации. |
The Working Group commenced its work at its thirty-ninth session, by considering a note by the Secretariat containing an initial draft of a possible new instrument in that area. |
Рабочая группа приступила к этой работе на своей тридцать девятой сессии с рассмотрения записки Секретариата, в которой содержался первоначальный проект возможного нового документа в этой области. |
It was further suggested that if the parties to a volume contract of the nature being considered were sufficiently protected to derogate from the provisions of the draft instrument, they should be entitled to negotiate all aspects of the agreement, including matters such as seaworthiness. |
Было далее высказано мнение о том, что, если стороны договора на перевозку массовых грузов, рассматриваемого характера, будут достаточно защищены для того чтобы отклоняться от положений проекта документа, то им следует предоставить право договариваться по всем аспектам соглашения, включая такие вопросы, как мореходность. |
It was also indicated that consideration should be given to the possibility of extending the protection granted by the article to all performing parties in light of the multimodal nature of the draft instrument. |
Отмечалось также, что следует рассмотреть возможность распространения защиты, предоставляемой в соответствии с этой статьей, на все исполняющие стороны с учетом смешанного характера перевозок, рассматриваемых в проекте документа. |
However, it was also felt that reference to ports as connecting factors to establish jurisdiction might not be fully in line with the "maritime plus" nature of the draft instrument. |
Тем не менее было высказано также мнение о том, что ссылка на порты в качестве критериев для определения юрисдикции может не полностью соответствовать принципу "море плюс", который применяется в проекте документа. |
It was suggested that provisions could be included in the draft instrument requiring that certain conditions be fulfilled prior to the valid exercise of an exclusive jurisdiction clause. |
Было высказано мнение о том, что в проект документа можно было бы включить положения, требующие выполнения определенных условий для обеспечения действительности оговорки об исключительной юрисдикции. |
The draft outcome document to be adopted by this Assembly on Friday already contains many of the elements that will pave the way towards the comprehensive reform of our Organization. |
Проект итогового документа, который будет принят Ассамблеей в пятницу, уже содержит многие элементы, открывающие путь к всеобъемлющей реформе нашей Организации. |
It was further suggested that this situation could thus create the risk in some jurisdictions that third parties could be unprotected and could be bound by contractual derogations from the draft instrument to which they had not agreed. |
Было указано далее, что в связи с подобной ситуацией, таким образом, в некоторых правовых системах может возникнуть опасность того, что третьи стороны могут оказаться незащищенными и будут связаны положениями договора об отходе от проекта документа, с которыми они не соглашались. |
The purpose of subparagraph (b) was to make it clear that only those terms of the volume contract governing individual shipments fell under the scope of application of the draft instrument. |
Цель подпункта (Ь) состоит в разъяснении того, что только условия договора на массовые грузы, регулирующие перевозку каждой отдельной партии, попадают в сферу применения проекта документа. |
The Working Group approved of the text for further discussion and for inclusion in the draft instrument, subject to the insertion of additional articles referring to notices and consents. |
Рабочая группа одобрила текст для включения в проект документа и дальнейшего обсуждения при условии упоминания в перечне дополнительных статей, содержащих ссылки на уведомления и согласия. |
The Working Group welcomed the offer of the delegation of the Netherlands to lead a small drafting group to identify issues and elements that could be included in a preliminary draft policy document on priority activities to be undertaken between 2000 and 2003. |
Рабочая группа с удовлетворением восприняла предложение делегации Нидерландов возглавить небольшую редакционную группу для выявления вопросов и элементов, которые можно было бы включить в предварительный проект программного документа о приоритетных направлениях деятельности на период 2000-2003 годов. |
This draft paper was prepared at the request of the secretariat by the Rapporteur for Special Studies, Ms. Mary Saunders and US delegation to the Working Party. |
Настоящий проект документа был подготовлен по просьбе секретариата Докладчиком по специальным исследованиям г-жой Мэри Саундерс и делегацией США, участвующей в работе Рабочей группы. |
The Chairman recalled that the General Assembly in its resolution 53/108 of 8 December 1998, had requested the Ad Hoc Committee to continue to elaborate a draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism with a view to completing the instrument. |
Председатель напомнил, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/108 от 8 декабря 1998 года просила Специальный комитет продолжать разрабатывать проект международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма с целью завершить разработку этого документа. |
A draft paper was subsequently prepared for the Bureau's meeting. It was finalized, taking into account the comments made, for discussion at the Committee's session in September 1998. |
Впоследствии к совещанию Бюро был подготовлен проект документа, который был доработан с учетом высказанных замечаний для обсуждения на сессии Комитета в сентябре 1998 года. |
The present draft attempts to incorporate the views expressed, in April and May 1998, during the deliberations on revision 1 of conference room paper 4. |
В настоящем проекте делается попытка обобщить мнения, высказанные в апреле и мае 1998 года в ходе работы над пересмотренным вариантом 1 документа зала заседаний 4. |