It was also argued that, given that the error in navigation defence had been omitted from the draft instrument, a general provision on delay as set out in the second limb of paragraph 6.4 would impose too heavy a burden on the carrier. |
Кроме того, утверждалось, что с учетом того, что возражение на основании ошибки в судовождении было исключено из проекта документа, общее положение о задержке, как оно изложено во второй части текста пункта 6.4, возлагало бы слишком тяжелое бремя на перевозчика. |
Paragraph 6.5(b) was intended to harmonize the rules regarding deviation in those countries where national law held that deviation amounted to a breach of contract, and to subject those domestic provisions to a reading within the provisions of the draft instrument. |
Пункт 6.5(b) предназначается для согласования норм, касающихся отклонения от курса, в тех странах, в которых внутригосударственное законодательство устанавливает, что отклонение от курса равнозначно нарушению договора, и обусловливания таких внутренних положений толкованием по смыслу положений данного проекта документа. |
It was suggested that the draft instrument should instead adopt a formulation more in line with current contractual practices along the lines of "nothing in this Convention requires a contract to be concluded or evidenced". |
Было высказано предположение о том, что в проект документа следует вместо этого включить формулировку, которая в большей мере соответствовала бы нынешней договорной практике, например формулировку следующего содержания: "ничто в настоящей Конвенции не требует, чтобы договор заключался или подтверждался". |
The draft AIMS regional position will constitute an important document and a basis for the AOSIS negotiating stance at the upcoming Inter-regional Preparatory Meeting in the Bahamas in January 2004. |
Проект документа с изложением региональной позиции АИСЮ станет важным документом и основой позиции АОСИС на переговорах на предстоящем Межрегиональном подготовительном совещании на Багамских Островах в январе 2004 года. |
Thus, the UN supports mine action programmes in 35 countries/regions throughout the world that deal not only with the effects of mines, but of all explosive remnants of war as defined in the draft instrument. |
Таким образом, Организация Объединенных Наций поддерживает противоминную программу в 35 странах/регионах во всем мире, которые касаются не только мин, но и всех взрывоопасных пережитков войны, которые определены в проекте документа по этому вопросу. |
An oversight was carried over from the original draft of the instrument from CMI, which had intended to correct the phrase "a carrier" to read "the carrier or a performing party" in those situations where such a change was necessary. |
Эта формулировка была по оплошности перенесена из первоначального проекта документа, представленного ММК, который намеревался исправить формулировку "перевозчику" на "перевозчику или исполняющей стороне" в тех случаях, когда такое изменение являлось необходимым. |
With regard to the general contents of the draft document, we do note the specific reference to the important paragraph 36 of the Johannesburg Plan of Implementation, but feel that such specific and visible reference should also be made to relevant resolutions of the General Assembly. |
Что касается общего содержания проекта документа, то мы отмечаем конкретную ссылку на столь важный пункт 36 Йоханнесбургского плана, однако считаем, что столь же конкретных и зримых ссылок заслуживают и соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
While consensus on a specific title was not reached, support was expressed for the view that the title of the draft instrument should reflect its focus on maritime transport, as well as the possible coverage of other modes of transport. |
Консенсус в отношении конкретного названия не был достигнут, однако поддержку получило мнение о том, что в названии проекта документа должны быть отражены его направленность на морские перевозки, а также возможный охват других видов перевозок. |
The Working Group requested a small drafting group composed of several delegations to prepare wording based on a combination of Variants A and C, and designed to implement the policy regarding the sphere of application of the draft instrument. |
Рабочая группа просила малую редакционную группу в составе представителей нескольких делегаций подготовить формулировку, которая основывалась бы на объединении вариантов А и С и которая была бы направлена на реализацию принципа, установленного в отношении сферы применения проекта документа. |
In favour of avoiding a list of individual contracts to be excluded from the scope of the draft instrument, it was explained that such a list might be extremely difficult to agree upon. |
В поддержку мнения о неуместности подготовки перечня отдельных договоров, исключаемых из сферы применения проекта документа, было разъяснено, что согласование такого перечня может вызвать огромные трудности. |
It was suggested that making the obligation to provide a seaworthy vessel a continuing obligation would place too great a burden on the carrier, and that it would considerably alter the overall allocation of risk between the carrier and cargo interests in the draft instrument. |
Было высказано мнение о том, что придание бессрочного характера обязательству обеспечивать мореходность судна явится чрезмерно тяжелым бременем для перевозчика и существенно изменит общее распределение рисков в проекте документа между перевозчиком и сторонами, заинтересованными в грузе. |
However, the view was expressed that such "doctrine of stages" was already reflected in the draft instrument, since the carrier was under an obligation to provide a seaworthy ship at the beginning of each voyage of the goods, not of the vessel. |
В то же время было высказано мнение, что подобная "поэтапная доктрина" уже отражена в проекте документа, поскольку перевозчик несет обязательство обеспечивать мореходность судна в начале каждого этапа перевозки груза, а не каждого рейса судна. |
A view was expressed that the draft instrument was intended only to apply to contracts of carriage, and not to separate contracts for the lease or rental of containers. |
Было высказано мнение, что проект документа призван применяться лишь к договорам перевозки, а не к отдельным договорам аренды контейнеров. |
At the same meeting, the Committee further considered the draft outcome document entitled "A world fit for children" and decided to transmit it to the General Assembly at its twenty-seventh special session for further consideration, as orally amended. |
На том же заседании Комитет продолжил рассмотрение проекта итогового документа, озаглавленного «Мир, пригодный для жизни детей», и постановил препроводить его Генеральной Ассамблее на ее двадцать седьмой специальной сессии для дальнейшего рассмотрения. |
It was observed that the Working Group might want to consider the extent to which the title should reflect the "maritime plus" approach that had emerged at previous sessions of the Working Group as most likely to rally consensus in the preparation of the draft instrument. |
Было отмечено, что Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, в какой степени данное название должно отражать подход "море плюс", который сформировался на предыдущих сессиях Рабочей группы в качестве наиболее вероятной основы для достижения консенсуса при подготовке проекта документа. |
Another suggestion was that, since the contract of carriage was the essence of the draft instrument, a reference to contracts should be made in the title, which would read "Convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea". |
Еще одно предложение заключалось в том, что, поскольку в центре внимания проекта документа находится договор перевозки, в названии следует сделать ссылку на договоры, сформулировав его следующим образом "Конвенция о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов". |
By way of introduction, the Working Group heard that article 1(e) had not changed significantly in the redraft of the draft instrument, and that the historical aspect of the discussion could be found in the footnotes to article 1(e). |
В рамках представления этого вопроса Рабочая группа заслушала информацию о том, что статья 1(е) не претерпела существенных изменений в процессе редакционной работы над проектом документа и что исторический аспект обсуждения приведен в сносках к статье 1(е). |
The Working Group was reminded that the greater the number of exceptions that were created to the broad application of the draft instrument, the more it could undermine the goals of predictability and uniformity. |
Рабочей группе было вновь указано, что, чем больше устанавливается исключений из широкой сферы применения проекта документа, тем более возрастает вероятность подрыва целей предсказуемости и единообразия. |
That suggestion was intended to achieve a purely legal definition of the contract of carriage that would require no investigation regarding the actual routing of the goods to determine the applicability of the draft instrument. |
Цель этого предложения состояла в принятии чисто юридического определения договора перевозки, которое для определения применимости проекта документа не будет требовать проведения каких-либо расследований относительно фактического маршрута перевозки груза. |
For example, if the contract stipulated that the carriage should be "by air" and the goods were actually shipped by sea, both the draft instrument and the Warsaw Convention could apply. |
Например, если в договоре указывается, что перевозка должна быть осуществлена "по воздуху", а товары фактически отправлены морем, применимыми могут быть и проект документа, и Варшавская конвенция. |
While it was generally felt that the text of subparagraph might need considerable redrafting, it was also felt that the draft instrument should provide for the situation where no specific mode of transport had been stipulated in the contract. |
Хотя в целом было сочтено, что текст подпункта, возможно, потребует значительных редакционных поправок, было также поддержано мнение о том, что проект документа должен охватывать ситуацию, когда в договоре не указывается конкретный вид транспорта. |
Instead, it was suggested that the Working Group should focus on the preparation of a general standard establishing the conditions under which a contract might be regarded as "freely negotiated", in which case the provisions of the draft instrument should apply only as suppletive rules. |
Вместо этого Рабочей группе было предложено сконцентрировать внимание на подготовке общего стандарта, устанавливающего условия, при которых договор может рассматриваться в качестве "свободно заключенного", причем в этом случае положения проекта документа должны применяться только в качестве субсидиарных норм. |
It was suggested that the first three steps of this approach had worked well since their inception in the Hague Rules, and that this general approach should be preserved in the draft instrument. |
Было высказано мнение о том, что с момента проработки первых трех этапов этого подхода в Гаагских правилах они функционировали весьма успешно и что этот общий подход необходимо сохранить в проекте документа. |
A third change suggested was the word "shipper" that still appeared in square brackets could be replaced with the word "claimant", which could then be defined with reference to article 63 of the draft instrument. |
Третье предложенное изменение предполагало замену слов "грузоотправитель по договору", приводимых в квадратных скобках, словом "истец", которое затем может быть определено со ссылкой на статью 63 проекта документа. |
With respect to subparagraph (i) of the list of "excepted perils", it was suggested that although this subparagraph did not appear in the Hague or Hague-Visby Rules, it was appropriate to include it in the draft instrument. |
В отношении подпункта (i) перечня "исключенных рисков" было высказано мнение о том, что, хотя этот пункт и не содержится в Гаагских или Гаагско-Висбийских правилах, его включение в проект документа является уместным. |