The provision of specialized commodities was not adequate, while the distribution of support supplies had improved slightly the conditions of the facilities, meeting 15 per cent of their needs. |
Поставка товаров специального назначения не отвечала потребностям, тогда как распределение предметов вспомогательного назначения несколько улучшило положение в учебных заведениях, позволив удовлетворить их потребности на 15 процентов. |
(c) They would be entitled to a fair distribution of the benefits of development and of income (arts. 2 and 8); |
с) каждый человек имел право на справедливое распределение благ и доходов от развития (статьи 2 и 8); |
However, their actions only contribute to the perpetuation of current inequalities in the structure of the Organization and to the frustration of the aspiration of all Members, in particular developing countries, to a more balanced distribution of power in the Security Council. |
Но их действия лишь способствуют увековечиванию существующего неравенства в структуре Организации и ведут к потере всеми членами, особенно развивающимися странами, надежды на более равномерное распределение полномочий в Совете Безопасности. |
Some Parties used vulnerability indices which took into account changes in socio-economic and environmental conditions under doubled carbon dioxide, population distribution and growth, urbanization, mortality, and water consumption, to evaluate vulnerability and adaptation to climate change. |
Ряд Сторон использовали индексы уязвимости, которые учитывают изменения в социально-экономических условиях и состоянии окружающей среды при удвоении концентрации диоксида углерода, распределение и рост населения, урбанизацию, смертность и водопользование в целях оценки уязвимости и адаптации к изменению климата. |
On that basis, the actual percentage distribution of experts, by region, compared to the target, was the following: Target Actual |
В свете вышесказанного фактическое распределение экспертов по регионам по сравнению с целевыми показателями было следующим: |
Comprehensive coverage of all governorate warehouses and a random selection of 30 per cent of state district stores by FAO has confirmed that actual distribution followed allocations to the 15 governorates. |
Проведенное ФАО всеобъемлющее обследование всех складов мухафаз и выборочное обследование 30 процентов государственных районных хранилищ подтвердило, что распределение действительно осуществляется в соответствии с квотами, установленными для 15 мухафаз. |
Tracking has shown that, with very few exceptions, equitable distribution of available drugs to governorates has been assured, and that, within governorates, national guidelines have, by and large, been adhered to in deciding final allocations to individual health facilities. |
Результаты отслеживания прохождения товаров свидетельствуют о том, что за весьма немногими исключениями справедливое распределение имеющихся медикаментов по мухафазам обеспечивается и что в пределах мухафаз при принятии решений о распределении товаров отдельным медицинским учреждениям, которые являются конечными пользователями, национальные руководящие принципы в основном выполняются. |
The identification of the rules governing the distribution of individuals among the States involved in a succession derives in large part from the application of the principle of effective nationality to a specific case of succession of States. |
Определение норм, регулирующих распределение лиц между государствами, затрагиваемыми правопреемством, в значительной мере зависит от применения принципа эффективного гражданства к конкретной ситуации правопреемства государств. |
The State party submits that, in the light of the above, and taking into account that the mother would have to provide for the daily care of the children, the distribution of the matrimonial income was reasonable and does not show any bias. |
Государство-участник отмечает, что в свете вышесказанного и с учетом того, что матери придется осуществлять повседневный уход за детьми, распределение семейного дохода было разумным и не говорит о каком-либо предубеждении. |
INCB is entrusted with monitoring the illicit movement of narcotic drugs and psychotropic substances with a view to limiting to medical and scientific purposes the trade in and the production, manufacture, export, import, distribution, use and possession of those substances. |
МККН уполномочен осуществлять наблюдение за незаконным движением наркотических средств и психотропных веществ, с тем чтобы ограничить медицинскими и научными целями производство, изготовление, экспорт, импорт, распределение и использование этих веществ, а также торговлю и владение ими. |
Paragraph (2) dealt with a situation where the court might consider it appropriate to authorize distribution of assets and attached the proviso that the court must be satisfied that the interests of creditors in the recognizing State were adequately protected. |
В пункте 2 рассматривается ситуация, когда суд может признать целесообразным поручить распределение активов, и ставится условие, что суд должен быть убежден в том, что интересы кредиторов в признающем государстве надлежащим образом защищены. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said he would assume that, if the court entrusted the distribution of part or all of the assets to the foreign representative or another person, it would be at the request of that person. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что, как он понимает, если суд поручает распределение всех или части активов иностранному представителю или другому лицу, то он будет делать это по просьбе этого лица. |
The paragraph should also cover the transfer of the assets to the foreign State, and he proposed the insertion of the words "turnover or" before the word "distribution". |
Этот пункт должен также охватывать передачу активов иностранному государству, и он предлагает перед словом "распределение" включить слова "передачу или". |
Furthermore, the distribution of private financial flows to the developing countries had remained highly uneven, so that the rapid growth of foreign direct investment did not represent a growing benefit for all the developing countries. |
Оратор также отмечает, что распределение частных финансовых потоков в развивающиеся страны продолжает оставаться неравномерным, так что быстрый рост прямых иностранных инвестиций отнюдь не означает растущую выгоду для всех развивающихся стран. |
Comparison of the approved and filled posts, gender distribution, |
распределение, географическое распределение и места службы |
To date, the only sector represented in sufficient quantities to assess whether equitable distribution has taken place has been food and related items. Efficiency |
На сегодняшний день единственным сектором, в котором поступило достаточное количество товаров для определения того, насколько справедливым является их распределение, был сектор продовольствия и смежных с ним товаров. |
However, the nature, distribution, composition, terms and conditions of these flows have also changed, raising the question of whether the new pattern of flows is consistent with the international community's new consensus on development and appropriate to the needs of the developing countries. |
Однако наряду с этим изменились также характер потоков таких ресурсов, их распределение, структура и условия, на которых они предоставлялись, в связи с чем возникает вопрос, соответствует ли новая организация потоков новому консенсусу международного сообщества в отношении развития и нуждам развивающихся стран. |
The staff distribution by category and grade has not changed significantly over time, apart from the share of the Professional category, which went up by 13 per cent compared with its 1987 number, and this mainly since 1992 (a larger number of peacekeeping operations). |
За указанный период распределение сотрудников по категориям и классам должностей изменилось незначительно, за исключением доли сотрудников категории специалистов, которая выросла на 13 процентов против уровня 1987 года, главным образом после 1992 года (в связи с увеличением числа операций по поддержанию мира). |
The distribution of staff holding an appointment of one year or more, over duty stations (United Nations Headquarters, major duty stations, missions) remained fairly stable in the reference period (1987-1996). |
Распределение сотрудников, имеющих назначения на срок продолжительностью не менее одного года, по местам службы (Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, основные места службы, миссии), на протяжении рассматриваемого периода (1987-1996 годы) оставалось более или менее стабильным. |
The production phases, that is, editing, copy preparation, graphic presentation, internal printing, distribution and the like, appear in sections of the budget that are responsible for those functions within the publications process. |
Отдельные этапы выпуска, такие, как редактирование, подготовка оригинала, графическое оформление, внутриорганизационная печать, распределение и т.п., включаются в те разделы бюджета, которые отражают соответствующие функции процесса выпуска публикаций. |
Statistical models of circumterrestrial space pollution characterizing the distribution of uncatalogued fine particulate debris provide a basis for assessing the risk of collision between space objects and space debris and also for forecasts of the "fragment" situation in circumterrestrial space. |
Статистические модели засоренности околоземного космического пространства, характеризующие распределение мелких некаталогизированных частиц космического мусора, являются основой оценок опасности столкновений космических аппаратов с космическим мусором, а также прогноза "осколочной" обстановки в околоземном космическом пространстве. |
Developing countries, with the support of the international community, should promote the development of small and medium-sized agro-industries and cooperatives and improve the processing, transportation, distribution and marketing of food and other agricultural products. |
Развивающимся странам при поддержке международного сообщества следует поощрять развитие мелких и средних агропромышленных предприятий и кооперативов и улучшать обработку, транспортировку, распределение и сбыт пищевых продуктов и другой сельскохозяйственной продукции. |
There is general agreement that persistent widespread poverty as well as serious social and gender inequalities have significant influences on, and are in turn influenced by, such demographic parameters as population growth, structure and distribution. |
Существует общее согласие в отношении того, что сохраняющаяся широкомасштабная нищета, а также серьезное социальное и гендерное неравенство оказывают значительное влияние на такие демографические параметры, как рост численности, структура и распределение населения, и, в свою очередь, испытывают их влияние на себе. |
Income distribution has effects in the first place on the economy and economic growth, but at the same time, in a deeper way, has moral, social and ethical implications. |
Распределение доходов в первую очередь влияет на экономику и экономическое развитие; в то же время оно оказывает огромное воздействие на систему нравственных, социальных и этических ценностей. |
Income distribution at the national level in a given society would consist in the way in which the overall product produced by the national economy within a year is distributed between the households that comprise and compose that society. |
Распределение дохода на национальном уровне в рамках конкретной страны представляется как распределение всей совокупности продукта, произведенного национальной экономикой в течение одного года, между домашними хозяйствами, входящими в состав данного общества. |