The distribution of pH values in subsurface mineral layers does not differ greatly among the species groups, but more or less corresponds to the average European situation. |
Распределение показателей рН в верхнем минеральном слое в насаждениях различных пород не характеризуется большими отличиями и более или менее соответствует среднеевропейскому показателю. |
The system is very energy-intensive (double the electricity use of a conventional broiler house), although the extra ventilation improves the distribution of heat, thus offsetting some heating costs. |
Эта система очень энергоемка (потребляет вдвое больше электроэнергии, чем традиционные бройлерники), хотя дополнительная вентиляция улучшает распределение тепла и тем самым в некоторой степени компенсирует расходы на отопление. |
It was noted that besides strong macroeconomic fundamentals, a sound institutional and regulatory framework was critical, and that the social dimension, including a better distribution of benefits of growth, must be an integral part of policy responses. |
Было отмечено, что в дополнение к мощной макроэкономической базе решающее значение имеет прочная институциональная и нормативная основа и что неотъемлемой составной частью мер в области политики должен быть учет социальных аспектов, включая более эффективное распределение благ роста. |
The suspension of financial regulations concerning the distribution of budgetary surpluses has been one way in which the Organization has been able to offset shortfalls in cash receipts due to late payment or non-payment of assessed contributions by certain Member States. |
Приостановление действия финансовых положений, регулирующих распределение остатков бюджетных средств, было одним из способов, с помощью которого Организация могла возмещать нехватку поступления наличных средств в результате задержки уплаты или неуплаты отдельными государствами-членами начисленных взносов. |
It was emphasized that the establishment of a single departmental structure rationalized the distribution of responsibilities for specific mandates and better grouped human resources so as to improve the overall delivery of the programme. |
Было подчеркнуто, что создание единой департаментской структуры обеспечило более рациональное распределение ответственности за выполнение конкретных мандатов и позволило лучше сгруппировать людские ресурсы, с тем чтобы повысить общую эффективность осуществления программы. |
The clearer distribution of functions that has emerged from the reform process has facilitated the elimination of duplications, promoted operative synergies between the work of the organizations involved and engendered a new spirit of cooperation. |
Более четкое распределение функций, обозначившееся в процессе реформы, способствовало устранению дублирования, содействовало слаженности усилий участвующих организаций на оперативном уровне и породило новый дух сотрудничества. |
Between 1994 and 1997, the number of the most serious drug-related offences, such as the production, distribution and smuggling of drugs, rose by almost 100 per cent, from 4,000 to 7,915. |
В период с 1994 по 1997 год число самых тяжких связанных с наркотиками правонарушений - таких, как производство, распределение и контрабанда наркотиков, - увеличилось почти на 100 процентов: с 4000 до 7915. |
Assessing the present and future risk to operational space objects by the space debris environment has to rely on the use of models because observations do not cover the whole range of particle sizes and spatial distribution. |
Для оценки текущего и потенциального риска, которому подвергаются действующие космические объекты из-за наличия космического мусора, необходимо использовать математические модели, поскольку в ходе наблюдений невозможно охватить частицы всех размеров и их пространственное распределение. |
So although there was no racial discrimination in national legislation, the stark reality of life was one of glaring inequalities, where the distribution of wealth was extremely uneven and closely linked to the colour of people's skin. |
Таким образом, хотя и не существует расовой дискриминации в национальном законодательстве, суровая реальность жизни заключается в вопиющем неравенстве, при котором распределение богатства является чрезвычайно неравномерным и тесно связано с цветом кожи людей. |
That improved distribution of responsibilities must, in turn, stem from a common strategy and a clear perception of common challenges requiring mutually reinforcing interventions and concerted programming. |
Подобное более совершенное распределение ответственности должно в свою очередь основываться на общей стратегии и на четком понимании общих задач, требующих согласованных совместных действий. |
The arrival of other commodities enabled distribution to take place in May for pulses, rice, cooking oil, detergent powder, soap and infant formula for children under one year. |
Поступление других товаров дало возможность начать в мае распределение бобов, риса, кулинарного масла, стирального порошка, мыла и детских смесей для детей в возрасте до одного года. |
A systematic exchange of information and an appropriate distribution of tasks should be ensured within the ACC machinery and with any specific inter-agency mechanism, including ad hoc inter-agency thematic task forces set up in the context of the follow-up to conferences. |
Следует обеспечить систематический обмен информацией и соответствующее распределение обязанностей в рамках механизма АКК и между этим механизмом и любыми конкретными межучрежденческими механизмами, включая специальные межучрежденческие целевые группы, создаваемые в контексте деятельности по осуществлению решений конференций. |
In another sub-project in the branch office Tbilisi, concerning afforestation, 900,000 seedlings were to be distributed in areas where there was forest degradation but the implementing partner could achieve only 30 per cent distribution. |
В другом подпроекте в отделении в Тбилиси, связанном с насаждением лесов в районах, в которых отмечалась деградация лесов, планировалось распределить 900000 саженцев, а партнер-исполнитель смог обеспечить распределение лишь 30 процентов от этого количества. |
Hence a consensus has increasingly been reached that poor income distribution and its accompanying effects of destitution and poverty constitute a permanent violation of individual human rights. |
Именно это обусловливает растущее осознание того, что несправедливое распределение дохода и связанные с этим бедность и нищета представляют собой нарушение прав человека, носящее постоянный характер. |
Hence it is not possible to say what is the "ideal income distribution", since this will depend on the type of society, the nature of its historical development, and a very complex series of factors. |
Именно поэтому трудно говорить о том, какое именно "распределение доходов является идеальным", поскольку оно будет зависеть от типа общества, характера исторического развития и от комплексного сочетания самых различных факторов. |
Similarly, standards of relative poverty - and hence the definition of what constitutes an equitable distribution of income - differ from country to country, and cannot be evaluated at the global level using some uniform criteria relevant for all countries. |
Аналогичным образом, нормы относительной бедности - а следовательно, определение того, что составляет справедливое распределение доходов - отличаются друг от друга по странам и не могут поддаваться оценке на глобальном уровне на основе использования некоторых стандартных критериев, применимых в отношении всех стран. |
Poverty may reflect more basic national problems -an unequal distribution of opportunities and wealth, an unstable macroeconomic environment, a legacy of social tensions - that local efforts and local programmes cannot overcome. |
Нищета может отражать более глубинные национальные проблемы - неравное распределение возможностей и благосостояния, нестабильные макроэкономические условия, наследие в виде социальной напряженности, - которые невозможно преодолеть на основе местных усилий и местных программ. |
It focuses on the distribution of power in society, and its overriding concern is to assist the weak to empower themselves; as such, it is an expression of the democratic process. |
Оно направлено на распределение власти в обществе, и его главной целью является оказание помощи слабым в обретении прав и возможностей, и как таковое оно представляет собой демократический процесс. |
In addition, in order to ensure expeditious distribution to the local population of the residual medical supplies from surplus ONUMOZ stocks not required in other peacekeeping missions, vaccines and medicines with an original purchase cost of $31,200 were transferred to the WHO Office in Mozambique. |
Кроме того, чтобы обеспечить оперативное распределение среди местного населения остатка медикаментов из лишних запасов ЮНОМОЗ, не требующихся для других миссий по поддержанию мира, представительству ВОЗ в Мозамбике были переданы вакцины и лекарства, изначальная закупочная стоимость которых составила 31200 долл. США. |
When the distribution of growth favours the poor it can have a significant impact on the living conditions of the poorest segments of the population. |
В тех случаях когда распределение благ роста приносит пользу малоимущему населению, оно способно оказать значительное воздействие на условия жизни самых бедных слоев населения. |
Participation has important economic aspects: it is concerned with the relative distribution of resources - human, financial and social - available to a society; it is about productive employment and the ability to earn a sufficient income for good health and social cohesion. |
Участие имеет важные экономические аспекты: оно предполагает определенное распределение имеющихся у общества ресурсов - людских, финансовых и социальных, и направлено на обеспечение продуктивной занятости и возможностей получать достаточный доход для охраны здоровья и поддержания социальной сплоченности. |
Local governmental structures can enhance interaction between people and government, monitor environmental and social compliance by business organizations, ensure processes of accountability and open flows of information, influence the distribution of fiscal resources, and influence local economic development activities. |
Местные структуры государственного управления могут улучшить взаимодействие между народом и правительством; следить за соблюдением коммерческими организациями экологических и социальных норм; обеспечивать подотчетность и свободный обмен информацией; влиять на распределение финансовых ресурсов и местное экономическое развитие. |
This method was chosen because its underlying hypotheses (i.e., identical and independent distribution of the error term with zero mean and constant variance) were considered to be satisfied. |
Этот метод был избран потому, что лежащие в его основе гипотезы (т.е. идентичное и независимое распределение погрешности с нулевым средним значением и постоянной дисперсией) считались удовлетворенными. |
The penal code covered offences associated with illicit trafficking in motor vehicles, such as forgery, theft, appropriation, receipt and distribution of proceeds of crime. |
В Уголовном кодексе содержатся такие правонарушения, связанные с незаконным оборотом транспортных средств, как подделка, кража, незаконное присвоение, получение и распределение доходов от преступной деятельности. |
19.40 Within the programme of work, the estimated percentage distribution of resources among subprogrammes during the biennium 2000-2001 would be as follows: |
19.40 Ниже приводится предполагаемое в рамках программы работы распределение в процентном отношении ресурсов между подпрограммами в двухгодичном периоде 2000-2001 годов: |