| Finally, the continued expansion of biofuels production to meet mandated uses will create additional demand for maize, wheat, coarse grains, vegetable oils and sugar used as feedstocks. | Наконец, продолжающееся расширение производства биотоплива для удовлетворения санкционированного использования создаст дополнительный спрос на кукурузу, пшеницу, кормовое зерно, растительные масла и сахар в качестве сырьевых материалов. |
| In contrast with trade liberalization, immigration policies have become increasingly restrictive, particularly for people with low skills, despite the demand for their labour in many industrialized countries. | В отличие от либерализации торговли иммиграционная политика носит все более ограничительный характер, особенно в отношении лиц, имеющих низкую квалификацию, несмотря на существующий во многих промышленно развитых странах спрос на неквалифицированную рабочую силу. |
| As has been observed, the greater demand for trafficked women and girls compared to men and boys has occurred largely in response to this demand-driven reality. | Как уже отмечалось, более высокий спрос на женщин и девочек, ставших живым товаром (по сравнению с мужчинами и мальчиками), в значительной степени стал следствием сложившейся ситуации, которая обусловлена спросом. |
| Indeed, studies show that the demand for exploitative labour or services is almost completely absent where workers are well unionized and labour standards are routinely monitored and enforced. | Действительно, результаты исследований показывают, что спрос на труд либо услуги в целях эксплуатации практически отсутствует там, где трудящиеся состоят в хорошо организованных профсоюзах и где на регулярной основе отслеживается и обеспечивается соблюдение трудовых норм. |
| It would also ensure that capacity-building is delivered where demand is and in a format that is best adapted to local needs. | Она могла бы также обеспечить, чтобы наращивание потенциала проводилось там, где на это существует спрос, и в формате, который наилучшим образом приспособлен к местным потребностям. |
| Aid for Trade and Africa's trading capacity: supply, demand and performance | Помощь в целях развития торговли и торговый потенциал стран Африки: предложение, спрос и результативность |
| Responding to such demand, the Economic Cooperation and Integration Division, in consultation with key stakeholders, has come up with the initiative of undertaking national Innovation Performance Reviews. | Реагируя на такой спрос, Отдел по экономическому сотрудничеству и интеграции в консультации с основными заинтересованными сторонами выступил с инициативой о проведении национальных обзоров результативности инновационной деятельности. |
| The policy of China to reduce global imbalances by raising wages was appropriate, as it would also serve to boost domestic consumption and therefore spur regional demand. | Политика Китая по сокращению глобальных диспропорций в результате увеличения заработной платы является обоснованной, поскольку она также позволит увеличить внутреннее потребление и в результате этого региональный спрос. |
| This gives rise to a significant demand for migrant workers, although this has not been acknowledged or reflected in immigration laws and policies in most developed countries. | Поэтому существенно возрастает спрос на трудящихся-мигрантов, хотя это не было признано или отражено в иммиграционных законах и политике большинства развитых стран. |
| Since then, the demand for United Nations police has grown, with a dramatic increase over the past 15 years. | За прошедшее с тех пор время спрос на услуги полиции Организации Объединенных Наций вырос, причем особенно сильно в последние 15 лет. |
| In particular, the Committee highlighted the need to create demand for broadband network expansion through the development of local content and applications, and increasing the affordability and reliability of services. | В частности, Комитет подчеркнул необходимость стимулировать спрос на расширение сетей широкополосной связи путем развития местного контента и приложений и снижения стоимости и повышения надежности услуг. |
| This demand is coupled with supply, often artificially created by organ "brokers", recruiting donors from among vulnerable populations. | Спрос на такие органы рождает соответствующее предложение, которое нередко искусственно создается посредниками, занимающимися вербовкой доноров среди наименее защищенных слоев населения. |
| In response to rapidly increasing demand from programme countries, UNDP has been allocating an increasing amount of financial resources to DRR. | В ответ на быстро растущий спрос со стороны стран осуществления программ ПРООН направляет на деятельность по уменьшению опасности бедствий все более значительный объем финансовых ресурсов. |
| Expansion of midwifery schools has been done to address the basic emergency obstetric care demand | С целью удовлетворить спрос на базовые услуги экстренной акушерской помощи проводится увеличение числа школ подготовки акушерского персонала |
| Even though global oil demand has been growing faster than supply, inventories and spare capacity remain above average of the past five years. | Несмотря на то, что спрос на нефть в мире рос опережающими темпами по сравнению с ростом предложения, объем запасов и уровень резервных мощностей по-прежнему превышают средние показатели за последние пять лет. |
| Such action should be adequately coordinated among the major economies to ensure a reinvigoration of global growth that will also provide external demand for those economies which have exhausted their fiscal space. | Крупные страны должны надлежащим образом координировать такие действия для реактивации глобального роста, что также обеспечит внешний спрос для тех стран, которые исчерпали возможности бюджетного маневрирования. |
| There is increasing demand for different skills, such as non-routine analytic and non-routine interactive skills. | Увеличивается спрос на различные навыки, такие как нестандартные аналитические и интерактивные навыки. |
| Since economic growth creates demand for workers with higher education and upgraded skills, policymakers need to pay more attention to secondary and tertiary education. | Поскольку экономический рост создает спрос на работников с высоким уровнем образования и профессиональной квалификации, директивные органы должны уделять большее внимание среднему и высшему образованию. |
| The most important activities conducted in 2008 and planned for 2009 have been based on the three strategies of demand orientation, outsourcing and productivity enhancement. | В основе наиболее важных мероприятий, проведенных в 2008 году и запланированных на 2009 год, лежат три стратегии: ориентация на спрос, аутсорсинг и повышение производительности труда. |
| Water resources are under stress in many areas and the demand for water is expected to increase as competition intensifies among municipalities, industry and agriculture. | Водные ресурсы испытывают стрессовую нагрузку во многих регионах, и спрос на воду, как ожидается, увеличится в связи с обострением конкуренции между муниципалитетами, промышленностью и сельским хозяйством. |
| The World Energy Outlook 2010 contains forecasts of a 1.3 per cent annual increase in industrial demand for natural gas from 2008 to 2035. | По прогнозам, содержащимся в Докладе о состоянии мировой энергетики за 2010 год, за период 2008 - 2035 годов промышленный спрос на природный газ будет ежегодно повышаться на 1,3 процента. |
| In order to meet this increased demand and cope with the greater complexity of requests, the internal procedures of the ITL service desk have been updated. | Для того чтобы удовлетворить этот возросший спрос и отреагировать на более сложные запросы, была проведена работа по обновлению внутренних процедур сервисного центра МРЖО. |
| As a consequence, the demand for UNIDO services has increased rapidly raising the volume of funds available for future delivery to a new record. | Как следствие, быстрыми темпами растет спрос на услуги ЮНИДО и в невиданных ранее масштабах увеличивается объем средств, которые могут использоваться для осуществления деятельности в будущем. |
| While world demand for petroleum has grown steadily for the last 10 years, production has often lagged behind. | Хотя мировой спрос на нефть неуклонно рос на протяжении последнего десятилетия, производство часто отставало от него. |
| This reduced energy demand and had repercussions on the timing and volume of investments along the energy supply chain, including the electricity sector. | Это уменьшило спрос на энергию и повлекло за собой последствия в том, что касается сроков и объема инвестиций вдоль всей цепочки энергоснабжения, включая электроэнергетический сектор. |