| The demand for labour is thus on the increase. | Таким образом, спрос на рабочую силу возрастает. |
| As water becomes scarcer in relation to demand and more vulnerable to environmental attacks, legislation tends to introduce specific technical requirements for the use and protection of water. | По мере того, как запасы воды уменьшаются, а спрос на нее увеличивается и она становится все более уязвимой перед лицом экологических опасностей, в законодательстве появляется тенденция к внедрению конкретных технических требований к использованию и охране водных ресурсов. |
| It is necessary to have adequate vessels in order to satisfy the demand and this could only be decided through a strong co-operation between shippers and boatmen. | Чтобы удовлетворить спрос, нужно иметь соответствующие суда, что может быть достигнуто только при тесном сотрудничестве между грузоотправителями и перевозчиками. |
| Moreover, economic growth has also slowed or ceased in other large economies and this, too, has weakened global demand for the exports of developing countries. | Более того, экономический рост также замедлился или прекратился в других крупных странах, а это также ослабило мировой спрос на экспорт из развивающихся стран. |
| UNDP capacity-development and knowledge-management professionals work with programme countries on capacity development that is based on sustainable and measurable demand and operates at all three levels - developing individual, organizational and systemic capacity. | Специалисты ПРООН по вопросам укрепления потенциала и управления знаниями сотрудничают со странами осуществления программ в создании потенциала, ориентируясь на устойчивый и поддающийся измерению спрос и действуя на всех трех уровнях - укреплении потенциала личности, организаций и системы. |
| Urges parliaments to demand the return to substantive work of the United Nations Conference on Disarmament; | настоятельно призывает парламенты требовать возобновления профильной работы Конференции Организации Объединенных Наций по разоружению; |
| It was only natural, however, that those States that had abandoned forever the option of possessing nuclear weapons should demand that nuclear-weapon States make more vigorous disarmament efforts. | Вместе с тем вполне естественно, что те государства, которые навсегда отказались от обладания ядерным оружием, должны требовать от государств, обладающих ядерным оружием, более энергичных действий в направлении разоружения. |
| Only subparagraph (a), which establishes the principle that a State having a legal interest can demand the cessation of an internationally wrongful act, should be retained. | Следует сохранить лишь подпункт (а), в котором в качестве принципа устанавливается, что государство, имеющее правовой интерес, может требовать прекращения международно противоправного деяния. |
| It will not be possible for the opposition to continue to demand a "blocking third" (i.e., one-third plus one of cabinet members), while the majority must relinquish its right to swing decisions. | Оппозиция не сможет продолжать требовать "блокирующую треть" в правительстве (т. е. треть плюс один из членов кабинета), а большинство должно отказаться от права проводить свои решения. |
| Each one of us must demand of himself and of others discipline, organization and self-denial worthy of real Soviet patriots, in order to provide for all the needs of the Red Army, Navy and Air Force, to insure victory over the enemy. | Каждый из нас должен требовать от себя и от других дисциплины, организованности, самоотверженности, достойной настоящего советского патриота, чтобы обеспечить все нужды Красной Армии, флота и авиации, чтобы обеспечить победу над врагом. |
| Participation is not just an option, but a demand expressed by youth. | Участие - это не просто один из выборов, это - требование молодежи. |
| Although we are aware that every nation is entitled to claim whatever it wishes, this Eritrean demand is an offence against recognized and established procedures for the conduct of international relations. | Хотя мы осознаем, что каждое государство имеет право требовать всего, что оно пожелает, это требование Эритреи является посягательством на общепризнанные и сложившиеся процедуры ведения международных отношений. |
| Nigeria is encouraged by the fact that the Council has begun to respond positively to the demand that the report be more analytical, concise and easy to read. | Нигерию радует тот факт, что Совет начал позитивно реагировать на требование о том, чтобы доклад был более аналитическим, сжатым и удобным для чтения. |
| Mike demanded that Harvey dump Logan as a client, and it blew up the whole deal, and based on what I know and Harvey doesn't, it wasn't Mike behind that demand. | Майк потребовал, чтобы Харви отказался от Логана, как от клиента, и это сорвало сделку. А поскольку я знаю больше, чем Харви, то думаю, что требование придумал не Майк. |
| This demand goes ignored. | Это требование по-прежнему игнорируется. |
| The increasing demand for United Nations peacekeeping operations represents the high expectation and support of the international community for such operations. | Растущая потребность в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира демонстрирует возлагаемые на них высокие надежды и поддержку таких операций со стороны международного сообщества. |
| However, it is unlikely that the demand for rapid action will be met through United Nations mechanisms alone. | Однако маловероятно, что потребность в быстром реагировании удастся удовлетворить только за счет использования механизмов Организации Объединенных Наций. |
| Keeping within budget, timeliness, data qualities, and increased demand for data, continue to be important considerations for census planning and implementation. | Важными соображениями при планировании и проведении переписей остаются соблюдение бюджетных рамок, своевременность, качество данных и возросшая потребность в данных. |
| Individual peacekeeping missions may open and close, but there is a sustained high demand for peacekeeping activities. | Отдельные миссии по поддержанию мира могут создаваться и закрываться, однако существует постоянная большая потребность в деятельности по поддержанию мира. |
| Foremost among the problems faced by the electricity industry in the developing countries with such high demand growth rates was the constant need for expansion in electricity generation capacity. | К числу первоочередных проблем, с которыми столкнулась электроэнергетика развивающихся стран при таких огромных темпах роста спроса, относится постоянная потребность в расширении мощностей для производства электроэнергии. |
| How could he demand an apology without hearing my side? | Как он мог публично потребовать моих извинений, даже не выслушав сначала мою версию? |
| Mr. LINDGREN ALVES expressed his strong opposition to the decision, although he would not go so far as to demand a vote on it. | Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС настоятельно возражает против этого решения, хотя и не в такой степени, чтобы потребовать проведения по нему голосования. |
| The upcoming 15th anniversary of the ICPD provides an important opportunity to have young people's voices heard and demand that governments honour their commitments on ICPD goals for 2015. | Предстоящая пятнадцатая годовщина МКНР предоставляет важную возможность услышать голоса молодых людей и потребовать, чтобы правительства соблюдали свои обязательства, сформулированные в целях МКНР, которые запланировано достичь до 2015 года. |
| 5 The carrier has the right to demand payment for the additional costs of carriage and the expenses arising from the carrying out of the given instructions, unless the carrier is at fault. | 5 Перевозчик имеет право потребовать оплату дополнительных провозных платежей и расходов, возникших в связи с выполнением данных инструкций, если только они не имели место по вине перевозчика. |
| He also welcomed the fact that parents could demand teaching in Sami outside Sami districts "if there are at least three Sami-speaking pupils in a school" (report, para. 14). | Он также с удовлетворением отмечает, что за пределами районов проживания саамского народа родители могут потребовать для своего ребенка обучение на родном языке, "если в школе имеются по крайней мере три ученика, говорящих на саамском языке" (конец пункта 14). |
| However, the extradition demand shall not be accepted, if the act for which extradition is demanded: | Тем не менее, запрос о выдаче не может быть удовлетворен в случае, если деяние, в связи с которым запрашивается выдача: |
| It submitted proposals to the Third Committee, which took the decisions; it then prepared the demand for the funds required and submitted it to the Fifth Committee, which decided on the allocation of resources. | Оно вносит предложения в Третий комитет, который принимает решения, а затем подготавливает запрос на необходимые средства и направляет его в Пятый комитет, который принимает решение о выделении ресурсов. |
| If there is a demand of extradition... | Если есть запрос на экстрадицию... |
| We refuse approval and demand you relocate immediately. | мы отвергаем запрос, и приказываем немедленно переместить постройку. |
| United Nations Environment Programme, Request for Information of Mercury in Products and Processes, Quantities Used, Demand, Level of Substitution, Technology Change-over, Available Substitutes, December 2007. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года. |
| Accelerating trends of climate change present unprecedented new risks and demand a fundamental reorientation of production and consumption patterns. | Повышение темпов изменения климата создает беспрецедентные новые риски и требует коренной перестройки структур производства и потребления. |
| As a result, in some places, demand for physical infrastructure to support the associated increases in production and consumption has exceeded supply. | В результате в некоторых местах спрос на физическую инфраструктуру для поддержки соответствующего увеличения производства и потребления превысил предложение. |
| Reducing drug demand and use was crucial to stemming the spread of HIV/AIDS. | Снижение спроса на наркотики и их потребления имеет решающее значение для прекращения распространения ВИЧ/СПИДа. |
| Measures were needed to stop illicit drugs from entering the country as well as to reduce demand. | Необходимы меры, препятствующие поступлению в страну незаконных наркотических средств и ведущие к сокращению потребления. |
| Climate change, one of the most important challenges for sustainability, is fundamentally global; its trajectory is dependent on the intersection of population and models of economic growth, production and consumption, and it will demand global responses. | Изменение климата, одна из наиболее важных проблем для устойчивого развития, по своей сути является глобальным явлением; его динамика зависит от взаимодействия населения и моделей экономического роста, производства и потребления, и это требует ответных действий на глобальном уровне. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| UNODC faces considerable demand for more training and technical assistance in this crucial area of the Convention. | В ЮНОДК поступает все больше просьб о подготовке кадров и технической помощи по вопросам осуществления этого важного раздела Конвенции. |
| While the backstopping demand cannot be fully predicted, both of these units need to be prepared to address increasing demands from other United Nations entities. | Хотя поступление просьб о поддержке прогнозировать сложно, оба подразделения-арендаторы должны быть готовы выполнять все новые заявки, поступающие из других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| In recent decades, the Organization had noted growing tensions between work and the family and a withdrawal of the State from family assistance, the corollary of which had been an increase in the demand for financial support. | В течение последних десятилетий Организация констатировала растущее напряжение в вопросах сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также отказ государств от выполнения обязательств по оказанию помощи семьям, одним из побочных последствий чего стало увеличение числа просьб об оказании материальной помощи. |
| This demand is separate from the bilateral requests from Member States for diplomatic training from the Institute. | Эти потребности стоят особняком по отношению к поступающим в адрес Института от государств-членов «двусторонних просьб» об организации дипломатической подготовки. |
| Increasing numbers of requests for assistance addressed to the Department in those areas confirm that there is a substantial demand for the type of services it was established to provide. | Рост количества направляемых в Департамент просьб об оказании содействия в этих областях подтверждает, что существует значительная потребность в данном виде услуг, ради оказания которых он и был создан. |
| The demand from municipalities and communities for help with mine clearance is growing correspondingly. | Соответственно растет число обращений муниципалитетов и общин за помощью в разминировании. |
| Overall, country demand for UNDP support to HIV/AIDS responses nearly doubled, with close to 100 countries reporting progress in 2004. | В общей сложности число обращений стран к ПРООН за помощью в проведении мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом почти удвоилось, о росте показателей сообщили в 2004 году почти 100 стран. |
| In the West Bank, UNRWA reported a continued demand for mental health services during 2012, in connection with stress-related disorders. | Как сообщило БАПОР, в 2012 году на Западном берегу было отмечено большое число обращений за психиатрической помощью в связи с психическими расстройствами, вызванными сильным стрессом. |
| Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. | Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений. |
| Lower than planned output owing to lack of demand by Member limited the ability to conduct visits to peacekeeping training centres | Более низкие фактические показатели, по сравнению с запланированными, объясняются отсутствием соответствующих обращений со стороны государств-членов и, соответственно, сокращением числа выездных миссий в центры по подготовке миротворческого персонала |
| Operational demand for temporary operating bases and other temporary secure areas was lower than anticipated. | Оперативная востребованность временных оперативных баз и других временных безопасных районов оказалась ниже, чем ожидалось. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. | Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета. |
| The relevance and usefulness of individual country profiles - consisting of two A4 pages of selected indicators presented in tables and charts - were demonstrated by high demand, with more than 37,000 downloads from 1 January to December 2013. | Об актуальности и полезности данных по отдельным странам, которые размещаются на двух страницах формата А 4 в виде таблиц и диаграмм отдельных показателей, свидетельствовала их высокая востребованность: в период с 1 января 2013 по декабрь 2013 года было произведено более 37000 загрузок. |
| Recognizing the increasing demand for United Nations assistance in the area of security sector reform, the Security Council adopted resolution 2151 (2014), in which it outlined the need to enhance United Nations support to national security sector reform efforts. | Признавая все большую востребованность оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в реформировании сектора безопасности, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2151 (2014) о реформировании сектора безопасности, в которой говорится о необходимости усиления поддержки со стороны Организации Объединенных осуществляемых под национальным руководством усилий в сфере реформирования сектора безопасности. |
| I won't demand any responsibility from the father. | Я даже не буду настаивать, чтобы отец ребёнка брал на себя ответственность. |
| And I'll demand tests, independent assessments that you're mentally sound and can be trusted. | И я буду настаивать на тестах, на независимой оценке того, насколько ты вменяем и можно ли тебе доверять. |
| Nuclear-weapon States (and some others) could not continue to demand a right to observe others' nuclear installations, whether unilaterally or through the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Государства, обладающие ядерным оружием (и некоторые другие), могли бы и не настаивать на праве проводить инспекцию ядерных установок других государств в одностороннем порядке или через Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. | Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев. |
| Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. | Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| The demand for electoral assistance and the diversity of requests has continued to generate new activities and modes of cooperation within the United Nations system. | Спрос на помощь в проведении выборов и разнообразие поступающих заявок продолжали стимулировать появление новых мероприятий и форм сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Over 2.6 million people applied for tickets for the shows, making it the biggest demand for concert tickets in UK history. | А всего было подано свыше 2,6 миллионов заявок на билеты, что является крупнейшим спросом на концертные билеты в британской истории. |
| The demand for support from the General Supply Unit will increase in terms of warehousing, shipping preparations, assets and inventory management, and the requisitioning of goods and services. | Спрос на оказание поддержки Группой общего снабжения возрастет по отношению к обеспечению складских услуг, подготовке к отправке грузов, управлению имуществом и запасами и составлению заявок на закупку товаров и услуг. |
| Calling the demand unprecedented, Hockey Canada announced that the 17,000 ticket packages made available to lottery winners had sold out in a matter of days, a year in advance of the tournament. | Всего же, по словам организаторов, количество поданных заявок превысило 187000, а билеты, выигранные в лотерее, были распроданы в течение нескольких дней, за год до начала турнира. |
| Demand for Income Support assistance increased from 26,929 cases in November 2008 to 36,983 in November 2009, resulting in larger caseloads specifically in the Expected to Work (ETW) category. | С ноября 2008 года по ноябрь 2009 года количество заявок на получение пособия по поддержанию дохода возросло с 26929 до 36983, и соответственно возросло количество участников программы "Призванные трудиться" (ППТ). |
| Considering the decrease of area under forest cover and the increase of demand placed on it, technological innovations will be a driving force for sustainable forest management. | Учитывая уменьшение площади земельных участков с лесным покровом и увеличение нагрузки на них, технологические новшества будут движущей силой устойчивого управления лесами. |
| As mentioned above, it is projected that on average two countries could be added to the agenda per year, which would result in increased demand on the Peacebuilding Support Office. | Как упоминалось выше, прогнозируется, что ежегодно в повестку дня могут добавляться вопросы, касающиеся в среднем двух стран, что приведет к росту рабочей нагрузки Управления по поддержке миростроительства. |
| In this context, transport demand will continue to increase, thereby putting further strain on existing infrastructures, particularly along main international transport corridors and in densely populated areas. | В этой связи будет продолжаться увеличение спроса на перевозки, что приведет к дальнейшему увеличению нагрузки на существующую инфраструктуру, в особенности в основных международных транспортных коридорах и в густонаселенных районах. |
| In this context, the tension between the increasing demand for statistics and the demand to reduce response burden has become ever more present. | В этом контексте противоречие между ростом спроса на статистику и требованием снижения нагрузки на респондентов еще более обострилось. |
| "Constant-speed operation" means engine operation with a governor that automatically controls the operator demand to maintain engine speed, even under changing load. | 3.1.9 "Функционирование при постоянной частоте вращения" означает эксплуатацию двигателя с регулятором, который автоматически контролирует запрос оператора на поддержание частоты вращения двигателя даже при изменении нагрузки. |
| The need to counteract the adverse environmental consequences of manufacturing is given additional urgency through rapid population growth and a corresponding increase in the global demand for resources and products. | Необходимость преодоления неблагоприятных экологических последствий промышленного производства становится новой безотлагательной задачей с учетом быстрых темпов роста населения и обусловленного этим повышения общемирового спроса на ресурсы и продукты. |
| The complexity of these pressing concerns and the need to act rapidly and with resolve demand a greater degree of concerted efforts by members of the international community. | Сложность этих неотложных проблем и необходимость стремительно и решительно действовать требуют более высокой степени согласованности в усилиях членов международного сообщества. |
| Affirms the necessity to take appropriate measures to reduce the demand for illicit drugs; | подтверждает необходимость принять соответствующие меры для сокращения спроса на незаконные наркотики; |
| We should not, however, confuse the need to demand more progress from the nuclear-weapon States through multilateral negotiations with the inability to channel such negotiations through any particular body. | Вместе с тем нам не следует смешивать необходимость требовать от стран-обладателей больших сдвигов за счет многосторонних переговоров с неспособностью наладить такие переговоры в каком-то конкретном органе. |
| These recessionary experiences had varying origins, including the crisis in Brazil early in the year, the contraction of intraregional and other trade because of lack of demand and weakness in non-fuel commodity prices, the tightening of financing conditions, and necessary temporary restrictive domestic policy responses. | В его основе лежали различные причины, в том числе кризис в Бразилии в начале года, сокращение внутрирегиональной и другой торговли из-за отсутствия спроса и низких цен на нетопливные сырьевые товары, ужесточение финансовых условий и необходимость временного принятия ограничительных внутренних мер. |