| The limited availability of coastal mining resources and the growing demand for these resources implies that their prices are rising. | Ограниченные запасы ресурсов полезных ископаемых в прибрежной зоне и растущий спрос на них влечет за собой повышение цен. |
| Although the potential demand for credit continues to outstrip the supply, significant progress has been made in the area of microcredits in recent times. | Несмотря на то, что потенциальный спрос на кредиты продолжает превышать предложение, в последнее время в сфере микрокредитов произошел значительный прогресс. |
| They once again strongly condemned the demand for and illegal trafficking in narcotics and psychotropic substances, including their production, distribution and sale. | Они вновь решительно осудили спрос на наркотические и психотропные вещества и их незаконный оборот, включая их производство, распределение и продажу. |
| In and of itself, this demographic growth will have major effects on overall demand for commodities; when coupled with income growth, the effect will be multiplied. | Эта демографическая тенденция сама по себе окажет существенное воздействие на общий спрос на сырьевые товары; в сочетании с ростом доходов этот эффект многократно увеличится. |
| This demand is conditional upon the competitiveness of female labour, the level of qualifications, the ability to switch jobs or professions and the terms of employment required, as well as the system of social protection in the respective field of work. | Этот спрос обусловлен конкурентоспособностью женской рабочей силы, уровнем квалификации, способностью к перемене места работы, профессии, требуемым режимом труда, а также системой социальной защиты в трудовой сфере. |
| Those two factors alone were sufficient reason to demand a realistic solution. | Уже одних этих двух факторов достаточно для того, чтобы требовать реалистического решения этой проблемы. |
| It is up to us to demand a proactive attitude from all interested parties. | И все мы должны требовать от заинтересованных сторон проявлять активную заинтересованность. |
| Humanitarian considerations and logic may demand this, but no such provision is to be found in the Convention and neither is such expulsion condemned by customary international law... | Этого могут требовать гуманитарные соображения и логика, однако в Конвенции такого положения нет и в международном обычном праве такая высылка не осуждается... |
| We will therefore continue to demand better terms of trade for our products in international trade, as well as preferential treatment where this is felt to be necessary. | В этой связи мы будем и впредь требовать более выгодных условий торговли для нашей продукции в рамках международной торговли, равно как и преференционного отношения там, где это будет представляться необходимым. |
| The plaintiff did not accept that proposal and continued to demand payment of the full sale price still owed to it under the contract. | Истец с этим предложением не согласился и продолжал требовать выплаты всей суммы, причитавшейся ему по второму договору. |
| This is not only the unanimous demand of the entire Korean people and the world's peoples but also the trend of the times. | Это не только единодушное требование всего корейского народа и народов мира, но и тенденция нашего времени. |
| Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission), replying to the representative of Japan, said that, in a country where national law provided other means to preserve the right, such as demand for payment, paragraph (3) might seem redundant. | Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии), отвечая представителю Японии, говорит, что в стране, национальное право которой предусматривает другие средства сохранения такого права, например, требование об оплате, положение пункта 3 может быть излишним. |
| The three attorneys defending Daraghma had based the demand for his release on a petition submitted to the High Court of Justice some 18 months earlier, in the case of another detainee. | Три адвоката, защищающих Дарагму, опирались на требование об освобождении, направленное Верховному суду примерно за 18 месяцев до этого в отношении другого задержанного. |
| Mike demanded that Harvey dump Logan as a client, and it blew up the whole deal, and based on what I know and Harvey doesn't, it wasn't Mike behind that demand. | Майк потребовал, чтобы Харви отказался от Логана, как от клиента, и это сорвало сделку. А поскольку я знаю больше, чем Харви, то думаю, что требование придумал не Майк. |
| In compliance with the Pretoria Accord, President Gbagbo made use of the exceptional powers conferred on him by Article 48 of the Constitution to enable the candidacy of Mr Alassane Ouattara for the October 2005 elections, a key demand of the Forces Nouvelles. | В соответствии с Преторийским соглашением президент Гбагбо в рамках своих чрезвычайных полномочий по статье 48 Конституции разрешил гну Алассану Уаттаре баллотироваться на выборах в октябре 2005 года, выполнив тем самым ключевое требование «Новых сил». |
| The point was made that the usefulness of the proposal remained doubtful since no demand for the proposed changes seemed to exist. | Было подчеркнуто, что полезность этого предложения остается сомнительной, поскольку, как представляется, потребность в осуществлении предлагаемых изменений отсутствует. |
| Consistent underfunding has resulted in decaying and inadequate systems which are overwhelmed by current demand. | Постоянная нехватка финансовых средств привела к распаду и неадекватному функционированию систем, в которых в настоящее время испытывается огромная потребность. |
| The demand for our peacebuilding operations and capacities is obviously set for growth. | Судя по всему, потребность в наших миротворческих операциях и потенциале будет только увеличиваться. |
| GAWRON is checked and failure-free construction, thanks to the use of the loader with the basket or rejection and sackers considerably lowers the labour demand in the process of the sorting. | GAWRON это проверенная и безаварийная конструкция, благодаря приспособлению податчика с засыпающей корзиной и устройством для наполнения мешков значительно снижает потребность рабочей силы в процесе сортировки. |
| The emergence of global supply chains and just-in-time inventory techniques have significantly increased the demand for predictable international trade procedures and processes, ensuring that trade-related documentation arrives ahead of the goods and services involved in the international supply chain. | вследствие появления глобальных цепочек поставок и методов регулирования запасов, позволяющего добиться их своевременного наличия, существенно возросла потребность в предсказуемых международных торговых процедурах и операциях, обеспечивающих заблаговременное поступление торговой документации до получения товаров и услуг, охватываемых международной цепочкой поставок; |
| If the infringement of personal rights resulted in material damage, the aggrieved party may demand redress in line with the general principles. | Если нарушение прав личности привело к материальному ущербу, пострадавшее лицо может потребовать возмещения в соответствии с общепринятыми нормами. |
| We call on the international community to demand the unconditional lifting of that embargo. | Мы призываем международное сообщество потребовать безоговорочного снятия этого эмбарго. |
| Persons whose application for a post has been rejected can demand an explanation in writing from the employer (art. 8 LEg). | Лица, кандидатура которых на какой-либо пост не была утверждена, могут потребовать от работодателя письменного объяснения причин отказа (статья 8 Закона о равенстве). |
| It is our firm belief that the collective conscience of mankind, represented here in the United Nations, must demand answers from all those who stand accused of involvement in the heinous crimes against the people of Sierra Leone. | Мы глубоко убеждены в том, что коллективная совесть человечества, представленная здесь, в Организации Объединенных Наций, должна потребовать ответа от всех тех, кто обвиняется в участии в жестоких преступлениях против народа Сьерра-Леоне. |
| To demand the immediate release of the Libyan national Abdel Basset Al-Megrahi, who has been convicted for political reasons totally unrelated to the law and who, should he remain in detention, is to be regarded under all applicable laws and customs as a hostage; | потребовать безотлагательного освобождения ливийского гражданина Абдель Басета аль-Меграхи, который был осужден по политическим мотивам, не имеющим ничего общего с законом, и которого, если он останется под стражей, следует, согласно всем применимым законам и обычаям, рассматривать как заложника; |
| 3.1.40. "Operator demand" means an engine operator's input to control engine output. | 3.1.40 "Запрос оператора" означает какое-либо вмешательство со стороны оператора двигателя с целью регулирования мощности двигателя. |
| Germany supplied Italy with about one million tons of coal a month beginning in the spring of 1940, an amount that even exceeded Mussolini's demand of August 1939 that Italy receive six million tons of coal for its first twelve months of war. | В первый месяц весны 1940 Германия отправила в Италию 1 млн тонн угля, это количество даже превысила запрос Муссолини от августа 1939, о предоставлении Италии шести млн. тонн угля в первые 12 месяцев войны. |
| If there is a demand of extradition... | Если есть запрос на экстрадицию... |
| Human rights could be only guaranteed by principled standards which respect the principle of international law and demand of people in each country, not by the arbitrary "standards" geared toward the narrow, selfish and vulgar purposes. | Права человека обеспечиваются и осуществляются не произвольным «критерием», преследующим узкую, эгоистическую и низменную цель, а только принципиальным критерием, уважающим международное право и запрос народа каждой страны. |
| The inquirer is entitled to demand a response to a written inquiry in one of the following forms or existing other forms: | Заявитель имеет право просить, чтобы ответ на письменный запрос направлялся в одной из следующих форм или в какой - либо другой форме: |
| Recovery of output is more and more driven by internal consumption, fuelled by both investment and consumer demand. | Увеличению объема производства во все большей степени способствует рост внутреннего потребления, стимулируемый как инвестициями, так и повышением потребительского спроса. |
| Increasing globalization in production and consumption has placed greater demand on transportation infrastructures. | В условиях растущей глобализации производства и потребления повышается спрос на транспортную инфраструктуру. |
| On this basis, the carbon footprint (CO2 estimate only) of the final demand per French person is 8.9 tonnes per year, while an average 6.4 tonnes of CO2 are emitted per person on French territory. | В этих условиях углеродный отпечаток (оцениваемый только в эквиваленте СО2) внутреннего потребления каждого француза составляет 8,9 т в год, в то время как выбросы из расчета на одного человека в пределах территории Франции составляют в среднем 6,4 т СО2. |
| (c) Controlling demand for goods and services that used ozone-depleting substances by raising awareness among ozone-depleting substance consumers among the general public and in industry in order to promote changes in ozone-depleting substance consumption patterns; | с) осуществление контроля за спросом на товары и услуги, связанные с использованием озоноразрушающих веществ, за счет повышения информированности потребителей озоноразрушающих веществ, широкой общественности и промышленных кругов в целях содействия изменению моделей потребления озоноразрушающих веществ; |
| He highlighted the reduction in consumption of methyl bromide in non-Article 5 Parties, 74 per cent of whom had reported zero consumption, and a desire to align supply with demand, as the rationales behind the proposal. | В качестве аргумента в пользу данного предложения он обратил внимание на сокращение объема потребления бромистого метила в Сторонах, не действующих в рамках статьи 5, 74 процента из которых сообщили о нулевом потреблении и о желании обеспечить соответствие между спросом и предложением. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| In 2008, demand increased for developing capacities to manage potentially violent tensions. | В 2008 году увеличилось число просьб об оказании содействия в укреплении потенциала, необходимого для смягчения напряженности, которая может привести к насилию. |
| The team also noted the growing demand on ECE to provide technical cooperation activities. | Группа обратила также внимание на рост количества просьб к ЕЭК организовать деятельность в области технического сотрудничества. |
| UNODC faces considerable demand for more training and technical assistance in this crucial area of the Convention. | В ЮНОДК поступает все больше просьб о подготовке кадров и технической помощи по вопросам осуществления этого важного раздела Конвенции. |
| Lower output is attributable to decreased demand for investigations into new allegations | Более низкий показатель объясняется уменьшением числа просьб о проведении расследований по новым сообщениям |
| The delivery of such activities and targets will depend on the availability of funds to the CTCN and the nature of the demand expressed by developing countries through their NDEs. | Осуществление мероприятий и целей будет зависеть от наличия средств у ЦСТИК и от характера просьб, направляемых развивающимися странами через свои ННО. |
| Prevention and awareness-raising activities often result in increased reporting and demand from survivors for support. | Зачастую результатом мероприятий по предупреждению насилия и повышению осведомленности становится увеличение числа сообщений и обращений пострадавших с просьбой оказать помощь. |
| It is noteworthy that the demand from senior managers at the Assistant Secretary-General level and above, as well as from the General Service and related categories remained at comparable levels. | Следует отметить, что число обращений с просьбами, поступивших от руководителей старшего звена на уровне помощника Генерального секретаря и выше, а также от сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, сохранилось на сопоставимом уровне. |
| Adding to the overall challenge is the fact that the projected peak activity of Internet traffic will coincide with the heaviest demand for help over the public telephone helpline as witnessed by the activity for the 2001 Census. | Решение общей задачи осложняется еще и тем, что прогнозируемая пиковая активность Интернет-трафика совпадет с максимальным числом обращений за помощью по выделенным для этой цели линиям общественной телефонной сети, что подтверждается опытом работы по проведению переписи 2001 года. |
| An increase in the crime rate and heightened demand for judicial services explain the situation, to some extent. | Это отчасти объясняется ростом преступности и увеличением количества обращений в суды. |
| Increase birth spacing for better maternal health by meeting the ever-growing demand for family planning (27.5 per cent in 2007 compared with 22.7 per cent in 2004). | увеличение интервала между рождениями с целью укрепления здоровья матери путем стимулирования обращений в службы планирования семьи, количество которых постоянно растет (27,5% обращений в 2007 году против 22,7% в 2004 году). |
| Before the psychics of Nagarjuna the presence of and demand for paradoxicality were not phenomenally shaped and completed. | До психики Нагарджуны наличие и востребованность парадоксальности не были феноменально оформлены и завершены. |
| Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. | Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| The relevance and usefulness of individual country profiles - consisting of two A4 pages of selected indicators presented in tables and charts - were demonstrated by high demand, with more than 37,000 downloads from 1 January to December 2013. | Об актуальности и полезности данных по отдельным странам, которые размещаются на двух страницах формата А 4 в виде таблиц и диаграмм отдельных показателей, свидетельствовала их высокая востребованность: в период с 1 января 2013 по декабрь 2013 года было произведено более 37000 загрузок. |
| Recognizing the increasing demand for United Nations assistance in the area of security sector reform, the Security Council adopted resolution 2151 (2014), in which it outlined the need to enhance United Nations support to national security sector reform efforts. | Признавая все большую востребованность оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в реформировании сектора безопасности, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2151 (2014) о реформировании сектора безопасности, в которой говорится о необходимости усиления поддержки со стороны Организации Объединенных осуществляемых под национальным руководством усилий в сфере реформирования сектора безопасности. |
| They maintained their demand that a CIS peacekeeping force checkpoint be established in the upper Kodori Valley. | Они продолжали настаивать на том, чтобы миротворческие силы СНГ установили контрольно-пропускной пункт в северной части Кодорского ущелья. |
| I guess I should demand alternate weekends with her, but there's only one more of those before the apocalypse. | Думаю, что я мог бы настаивать на праве проводить с ней выходные, но остается всего один выходной до апокалипсиса. |
| Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. | Любой из супругов может настаивать на согласовании с другим супругом всех необходимых мер по распоряжению совместным имуществом или содержанию совместного имущества в сохранности. |
| The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
| The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. | Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
| Preferential treatment could be granted for bids that contributed to demand for local technological improvement or R&D. | Можно было бы предусмотреть льготный режим для тех тендерных заявок, которые вносят вклад в повышение спроса на местные технологические новшества или НИОКР. |
| Maps were produced on the basis of requests, and the postponement of elections caused a lower demand for polling station maps | Карты подготавливались на основе заявок, и задержка с проведением выборов обусловила более низкий спрос на карты расположения избирательных участков |
| Thus, over the past five years, there has been a dramatic increase in the demand for legal advice in respect of peacekeeping operations, which, as set forth in the chart below, shows that the number of requests for legal advice has tripled since 2002/03: | Так, на протяжении последних пяти лет наблюдалось резкое повышение спроса на юридические консультации по вопросам миротворческой деятельности, которое, как показано в диаграмме ниже, говорит о том, что количество заявок на предоставление юридических консультаций увеличилось с 2002/03 года в три раза: |
| At the time, the concerts were the biggest gigs ever held for a single band on UK soil, and to date remain the largest demand ever for a British concert; with reportedly over 2,500,000 applications for tickets. | Позже Ноэль вспоминал: На тот момент это был самый масштабный концерт, отыгранный одной группой в Великобритании, по сей день он остаётся самым востребованным британским шоу среди зрителей - поступило более 2.500.000 заявок на билеты. |
| Calling the demand unprecedented, Hockey Canada announced that the 17,000 ticket packages made available to lottery winners had sold out in a matter of days, a year in advance of the tournament. | Всего же, по словам организаторов, количество поданных заявок превысило 187000, а билеты, выигранные в лотерее, были распроданы в течение нескольких дней, за год до начала турнира. |
| The global community should continue to invest in statistical capacity development and support countries' efforts to meet this growing demand. | Мировому сообществу следует по-прежнему инвестировать в развитие статистического потенциала и поддерживать усилия стран по преодолению этой растущей нагрузки. |
| CEB continues to perform these actions within the existing capacity of its secretariat, which has not increased, the increased demand placed upon it through the growing number of system-wide reports notwithstanding. | КСР продолжает выполнять эти функции в рамках имеющихся у его секретариата возможностей, которые остались прежними, несмотря на увеличение рабочей нагрузки на него в связи с увеличением числа издаваемых общесистемных докладов. |
| During the reporting period, the Section completed its reorganization of service functions in order to achieve a more efficient distribution of workload and accommodate the increased demand for services. | В течение отчетного периода Секция завершила реорганизацию своих служебных функций, с тем чтобы добиться более эффективного распределения рабочей нагрузки и удовлетворить растущие потребности в обслуживании. |
| With regard to drivers, the opening of new subregional (provincial) offices has resulted in an increased demand for drivers, which in turn has increased the workload of the Section, resulting in overtime and the engagement of additional individual contractors. | Что касается водителей, то в связи с открытием новых субрегиональных отделений (отделений в провинциях) увеличился спрос на услуги водителей, и это в свою очередь сопровождалось увеличением рабочей нагрузки Секции, что вызвало необходимость сверхурочной работы и найма дополнительных индивидуальных подрядчиков. |
| In many NSOs, however, the user demand for new and faster surveys has stretched existing survey vehicles and their frames to the breaking point. | Однако во многих НСУ растущий спрос пользователей на оперативное проведение все новых и новых обследований уже привел к критическому увеличению нагрузки на существующие форматы опросов и используемые в них выборочные совокупности. |
| In a follow-on presentation, another resource person pointed out the need to create BDS based on market demand and on the real needs of SMEs. | В следующем выступлении автор другого доклада указал на необходимость создания системы УРБ с ориентацией на рыночный спрос и реальные потребности МСП. |
| Partnerships of all types, whether between system organizations, public or private sectors, demand higher coordination and a better understanding of others' practice. | Партнерства всех видов, будь то между организациями системы, государственным или частным секторами, диктуют необходимость более тесной координации и лучшего понимания практики других сторон. |
| Perhaps less well known, but potentially just as important, is the high demand for savings opportunities for poor families and small and micro enterprises in developing countries. | Необходимость создания для неимущих семей и малых и микропредприятий в развивающихся странах возможностей для накоплений, вероятно, не столь очевидна, но не менее важна. |
| In order to respond to this demand and fulfil the expectations of Member States, organizations are aware of the need to improve the quality of the management of resources allocated to humanitarian assistance activities and some have already taken initiatives to this effect. | В ответ на эти потребности и ожидания государств-членов организации, сознавая необходимость повышения качества управления ресурсами, выделенными на мероприятия по оказанию гуманитарной помощи, уже предприняли некоторые инициативы в этом направлении. |
| More broadly, the 2007 TCPR, the Paris Declaration on Aid Effectiveness and increasing demand from Member States have all reinforced the need for UNICEF, together with other members of United Nations country teams, to provide high-quality support for capacity development and policy work. | В более широком контексте ТВОП 2007 года, Парижская декларация по повышению эффективности внешней политики и повышению спроса государств-членов усилили необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ совместно с другими членами страновых групп Организации Объединенных Наций оказывали высококачественную поддержку в деле укрепления потенциала и разработки политики. |