| The post-war years brought increased wealth and a demand for much greater mobility for people and goods. | В послевоенные годы началось повышение благосостояния, и появился спрос на гораздо более высокую мобильность людей и товаров. |
| In addition, it was hoped that Australia's proposed emissions trading system would create increased demand, but recent developments there may now put that into question. | Кроме того, была выражена надежда на то, что предложенная Австралией система торговли выбросами сформирует повышенный спрос, однако происшедшие там последние события могут поставить такую перспективу под вопрос. |
| Arrangements combining paid employment with theoretical training make it possible for unemployed people to achieve a rapid and lasting return to work, while at the same time meeting the demand from employers for skilled workers. | Различные соглашения, сочетающие возможности оплачиваемой работы с теоретической подготовкой, позволяют безработным быстро и надолго вернуться в трудовой строй и в то же время удовлетворяют спрос работодателей на квалифицированную рабочую силу. |
| The Authority asserts that the influx of returnees created demand for an estimated additional 90 MW of electricity, necessitating the following expenditures: | Управление утверждает, что массовый приток репатриантов создал дополнительный спрос на электроэнергию в объеме примерно 90 МВт, что повлекло за собой следующие расходы: |
| This demand is conditional upon the competitiveness of female labour, the level of qualifications, the ability to switch jobs or professions and the terms of employment required, as well as the system of social protection in the respective field of work. | Этот спрос обусловлен конкурентоспособностью женской рабочей силы, уровнем квалификации, способностью к перемене места работы, профессии, требуемым режимом труда, а также системой социальной защиты в трудовой сфере. |
| At the same time there are private primary and secondary educational institutions in Latvia, which have a right to demand tuition fees from their pupils. | В то же время в Латвии есть частные начальные и средние учебные заведения, которые имеют право требовать от своих учащихся плату за обучение. |
| Also, a person whose interests are damaged by use of his/her name or publicly used pseudonym may demand compensation of damage (sect. 25). | Кроме того, возмещения ущерба может требовать любое лицо, чьи интересы пострадали в результате использования его имени или публично известного псевдонима (статья 25). |
| The new and emerging subjects of specialization in international law demand thorough consideration in order to ensure that rights are not encumbered or violated and obligations are carried out and complied with. | Новые и возникающие темы специализации в международном праве требуют тщательного рассмотрения дел для того, чтобы не допускать ущемления и нарушения прав, требовать выполнения и соблюдения обязательств. |
| At the same time, weak accountability structures diminished the capability of Humanitarian Coordinators to demand accountability and comprehensiveness of response, while conflicting lines of responsibility both to headquarters and in the field diminished the effectiveness of individual agencies on the ground. | В то же время слабость механизмов отчетности ограничивала способность координаторов гуманитарной деятельности требовать отчетности и всестороннего характера реагирования, а взаимно конфликтующие системы центрального и местного подчинения ограничивали эффективность действий конкретных учреждений на местах. |
| An independent national human rights institution, the Akyikatchy (Ombudsman), is authorised by law to investigate violations of civil rights and to demand that State and municipal officials take action to enforce them. | Независимый национальный правозащитный орган - Акыйкатчы (Омбудсмен) КР, согласно законодательству, самостоятельно проводит расследования случаев нарушения прав граждан и вправе требовать от должностных лиц государственных и муниципальных органов принятия мер по их обеспечению. |
| This demand was reiterated in resolution 1564. | Это требование было подтверждено в резолюции 1564. |
| It reiterates that the demand of a prisoner to receive the medical treatment of his choice is not a right set forth in the Covenant and accordingly this demand is incompatible with the Covenant. | Оно повторяет, что просьба заключенного о получении медицинского обслуживания по его собственному выбору не является правом, закрепленным в Пакте, и поэтому такое требование несовместимо с положениями Пакта. |
| The total elimination of all existing nuclear weapons, as an indispensable step towards general and complete disarmament under strict and efficient international control, is the demand of the entire Non-Aligned Movement, to which we fully subscribe. | Полная ликвидация всех существующих ядерных вооружений в качестве необходимого шага в направлении всеобщего и полного разоружения при осуществлении строгого и эффективного международного контроля - это требование всего Движения неприсоединения, которое мы полностью поддерживаем. |
| From our consultations with Cambodians in and out of Government, we heard an unambiguous demand for trials. | В ходе наших встреч с камбоджийцами из правительственных и неправительственных кругов постоянно звучало недвусмысленное требование о проведении судебных процессов. |
| In the post-cold-war era the demand for the United Nations to be what its founding fathers wanted it to be is ever more relevant and necessary, and becomes a pressing concern when it is evident that what the world needs is collectivism and resolve. | В эру после окончания "холодной войны" требование, чтобы Организация Объединенных Наций была такой, какой хотели ее видеть отцы-основатели, становится даже еще более уместным и необходимым и становится неотложной задачей сейчас, когда очевидно, что мир нуждается в проявлении коллективизма и решимости. |
| With the increase in peacekeeping operations, it is anticipated that the demand for representation will increase further. | Ожидается, что по мере расширения масштабов операций по поддержанию мира потребность в представительской деятельности будет возрастать. |
| The demand for technical assistance projects in the field of criminal justice reform has been steadily increasing since 2002. | Потребность в проектах технической помощи в области реформ уголовного правосудия постоянно возрастает с 2002 года. |
| There was a pressing demand for teachers of foreign languages, mathematics, Russian language and literature, physics, and basic computer and information technology skills. | Наиболее остро ощущалась потребность в учителях иностранных языков, математики, русского языка и литературы, физики, основ информатики и вычислительной техники. |
| Countries visited during the quadrennial comprehensive policy review process highlighted the growing demand for the United Nations to facilitate peer learning thanks to its universal presence and political neutrality. | Страны, в которые совершались поездки во время проведения четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, подчеркнули, что потребность в поддержке мероприятий по взаимному обучению со стороны Организации Объединенных Наций растет в связи с ее повсеместным присутствием и политической нейтральностью. |
| There was a demand for practical examples. | Проявилась потребность в практических примерах. |
| Member States should demand of Pale what the statute of the Tribunal demands: full cooperation. | Государства-члены должны потребовать от Пале того, чего требует Устав Трибунала: полного сотрудничества. |
| Anyone we trust to make the news public in Scotland could go straight to Marie de Guise instead and demand payment for their silence. | Франциск: Кто-либо, кому мы доверяем сделать новости публичными в Шотландии мог пойти прямо к Марии де Гиз и вместо этого, потребовать плату за их молчание. |
| This is the only case in the world in which the Security Council had to demand from a State to subject its nuclear facilities to the comprehensive safeguards regime of the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Это единственный случай в мировой практике, когда Совет Безопасности вынужден был потребовать от государства поставить свои ядерные установки под всеобъемлющий режим гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| If damage has been caused by an official person of a State body in connection with the performance of his or her duties, the injured party may demand compensation directly from the State. | Если вред причиняется должностным лицом государственного органа при исполнении им своих служебных обязанностей, потерпевшая сторона вправе потребовать компенсации непосредственно у государства. |
| To vehemently condemn all actions of subversion in Guinea-Bissau, demand the immediate restoration of the constitutional order, democratic legality and the conclusion of the electoral process; | в самой решительной форме осудить все действия в рамках совершенного в Гвинее-Бисау переворота, потребовать немедленного восстановления конституционного порядка и демократической законности и завершения избирательного процесса; |
| The demand for the tickets was so high that extra, unplanned seats were added. | Запрос на билеты был настолько высок, что пришлось добавить дополнительные сидения. |
| The demand for a referendum was again made by presidential candidate General Humberto Delgado in 1957. | Запрос о референдуме был вновь сделан кандидатом в президенты генералом Умберто Делгаду в 1957. |
| NGOs often support or lead the demand to know the fate of the disappeared, and some transitional Governments establish a special body to resolve cases of disappearance. | НПО часто поддерживают или инициируют запрос об установлении судьбы исчезнувших лиц, и некоторые временные правительства учреждают специальный орган по расследованию случаев исчезновения. |
| If the extradition demand is deemed to be acceptable, an arrest warrant may be issued according to the provisions of the Criminal Procedure Code or other protective measures may be applied. | Если запрос о выдаче считается приемлемым, то может быть выписан ордер на арест в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса или приняты другие защитные меры. |
| (b) Operator demand shall be set to maximum and engine speed shall be controlled to between warm idle and 95 per cent of its warm idle speed. | Ь) Запрос оператора устанавливается на максимум, и частота вращения двигателя регулируется в диапазоне между частотой холостого хода в прогретом состоянии и 95-процентной частотой холостого хода в прогретом состоянии. |
| Key determining factors in energy demand are the degree of complexity of a country's economy and the consumption patterns of its population. | Главными определяющими факторами спроса на энергию являются сложность структуры национальной экономики страны и структура потребления населения. |
| Continue to complement monitoring activities by more systematic research into the ATS problem, including more detailed examinations of the complex interplay between demand for and supply of ATS in different contexts, and studies to establish the prevalence and identify the risks of ATS use. | Продолжать проводить в дополнение к мероприятиям по мониторингу более систематические исследования по проблеме САР, включая более подробное изучение сложной взаимосвязи между спросом на САР и их предложением в разных условиях и проведение исследований с целью оценки распространенности и выявления рисков потребления САР. |
| We also need a paradigm change or a new strategic vision that will focus our efforts to fight the problem, not only on the supply side, as has fundamentally been the case so far, but also on the demand and consumption side. | Нам также необходимо добиться изменения парадигмы или разработать новый стратегический подход к нашей деятельности, который позволит нам сосредоточиться на борьбе с проблемой не только с точки зрения предложения, как это в основном происходило до настоящего времени, но и с точки зрения спроса и потребления. |
| In 2004, North American panel markets responded to strengthened demand from construction markets and related interior trim and furnishings, and posted healthy gains in consumption. | В 2004 году сектор листовых древесных материалов Северной Америки отреагировал на повышение спроса со стороны строительства и производства погонажных деревянных изделий для внутреннего оборудования и предметов меблировки, что обеспечило мощный рост потребления. |
| The Millennium Ecosystem Assessment and other work have also concluded that growing consumer demand to satisfy global lifestyle choices and consequent patterns of natural resource consumption are incompatible with sustainable development. | По итогам Оценки экосистем на пороге тысячелетия и других работ также был сделан вывод о том, что растущий потребительский спрос на глобальное удовлетворение различных вариантов образа жизни и вытекающие из этого модели потребления природных ресурсов несовместимы с устойчивым развитием. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| 2 new networks for trade facilitation in SPECA countries (subject to the demand and available funds) | создание двух новых сетей для упрощения процедур торговли в странах СПСЦА (в случае поступления соответствующих просьб и наличия средств) |
| In view of the increasing demand for electoral assistance, in 1991 the General Assembly requested the Secretary-General to designate a focal point to assist in coordinating and considering requests for electoral assistance. | Ввиду увеличения числа просьб об оказании помощи в проведении выборов Генеральная Ассамблея в 1991 году просила Генерального секретаря назначить координатора для содействия координации и рассмотрению просьб об оказании помощи в проведении выборов. |
| Demand has increased for UNDP to assist countries in multi-stakeholder dialogues on governance priorities and to support national capacities for independent media and information. | ПРООН получает все большее число просьб об оказании странам помощи в налаживании диалога с участием большого числа заинтересованных сторон по приоритетным вопросам государственного управления и оказании содействия в укреплении национального потенциала, необходимого для работы независимых средств массовой информации. |
| The higher output was attributable to a high demand and special requests from the field missions | Более высокий показатель объясняется значительным спросом и получением специальных просьб от полевых миссий |
| The global demand for humanitarian assistance, including requests for assistance by national Governments, continues to rise. | Глобальный спрос на гуманитарную помощь, в том числе число просьб об оказании помощи, поступающих от национальных правительств, продолжает расти. |
| Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. | Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
| Adding to the overall challenge is the fact that the projected peak activity of Internet traffic will coincide with the heaviest demand for help over the public telephone helpline as witnessed by the activity for the 2001 Census. | Решение общей задачи осложняется еще и тем, что прогнозируемая пиковая активность Интернет-трафика совпадет с максимальным числом обращений за помощью по выделенным для этой цели линиям общественной телефонной сети, что подтверждается опытом работы по проведению переписи 2001 года. |
| Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. | Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений. |
| Demand for this kind of service is expected to grow substantially, as is evidenced by the fact that more than 8,500 WWW file retrievals were recorded during the Summit. | Ожидается значительное увеличение спроса на этот вид услуг, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе проведения Всемирной встречи было зафиксировано более 8500 обращений к соответствующему файлу "Уорлд уайд уэб". |
| Thailand has the largest market for methamphetamine in the Greater Mekong area of South-East Asia, and has seen increases in treatment demand since 2004, with over 106,000 admissions in 2009, of which 82 per cent were for methamphetamine. | В районе Большого Меконга, расположенном в Юго-Восточной Азии, самым крупным рынком метамфетамина является Таиланд, в котором с 2004 года наблюдается рост числа обращений за наркологической помощью и в 2009 году было зарегистрировано более 106000 случаев, причем злоупотребление метамфетамином было причиной более 82 процентов таких обращений. |
| This demand challenges the operational capacity of the United Nations system at the country level. | Эта востребованность создает трудные задачи для оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Operational demand for temporary operating bases and other temporary secure areas was lower than anticipated. | Оперативная востребованность временных оперативных баз и других временных безопасных районов оказалась ниже, чем ожидалось. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. | Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета. |
| It becomes more and more evident that there is a demand for systemic measures based on a clear definition of goals, a vision of their possible implementation and a choice of effective international mechanisms. | Становится все более очевидной востребованность системных мер, основанных на четкой постановке целей, на видении перспектив их осуществления, на выборе для этого эффективных международных механизмов. |
| In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. | В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
| The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. | Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев. |
| Although community leaders welcomed the move, and Tuareg legislators ended their boycott, they continued to demand constitutional safeguards. | Руководители вышеупомянутых общин приветствовали принятие этого закона, а законодатели из числа туарегов прекратили бойкот, но, тем не менее, они продолжали настаивать на конституционных гарантиях. |
| Another issue is the standard practice by the brands to demand ever-shorter delivery schedules coupled with tight quality and cost controls. | Другой проблемой является стандартная практика производителей фирменных наименований настаивать на все более коротких сроках поставки при одновременном ужесточении контроля качества и себестоимости. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| There are more than 50000 people currently registered in our demand database. | В наших данный имеется 50000 заявок. |
| The Department continued its efforts to meet the demand for interpretation services through proactive planning and scheduling. | Департамент продолжал свои усилия по удовлетворению заявок на обеспечение устным переводом посредством инициативного планирования и составления расписания заседаний. |
| the national performing arts touring programme, Playing Australia, which funds the touring within Australia of high-quality performing arts programmes, in response to audience demand; | поддержка деятельности национальной программы гастролирующих актеров "Гастроли в Австралии", по линии которой финансируются гастроли на территории Австралии высокопрофессиональных исполнителей с учетом заявок зрителей; |
| In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. | Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
| At the time, the concerts were the biggest gigs ever held for a single band on UK soil, and to date remain the largest demand ever for a British concert; with reportedly over 2,500,000 applications for tickets. | Позже Ноэль вспоминал: На тот момент это был самый масштабный концерт, отыгранный одной группой в Великобритании, по сей день он остаётся самым востребованным британским шоу среди зрителей - поступило более 2.500.000 заявок на билеты. |
| Among factors contributing to the use of consultants and individual contractors was a worldwide growth in the demand for conference, interpretation and translation services during peak activity periods which exceeded departmental capacity. | В число факторов, способствовавших использованию консультантов и индивидуальных подрядчиков, входит увеличение спроса во всем мире на конференционное обслуживание, устный и письменный перевод в периоды пиковой нагрузки, который превышает возможности департаментов по его удовлетворению. |
| There is a growing demand to reduce the burden for the respondents, to produce figures in a more timely way and to make access to data more comfortable. | Растут потребности в снижении нагрузки на респондентов, в более своевременном представлении данных и в облегчении доступа к информации. |
| An increased demand has implied a greater workload, as well as a larger variety and more in-depth analysis of thematic areas within the framework of the geographical areas covered by the various subregional organizations. | Увеличение спроса обусловило повышение рабочей нагрузки, а также потребность в более разнообразной и глубокой аналитической работе по тематическим направлениям в пределах различных географических зон, которые охватывает деятельность различных субрегиональных организаций. |
| to manage the Services workload through the maintenance of the Rolling Demand Forecast so as to meet the Agreed Profile. | распределение нагрузки на службы путем ведения постоянно обновляемого прогноза спроса, с тем чтобы выдерживались согласованные параметры. |
| First, continued deleveraging by banks, firms and households is holding back normal credit flows and consumer and investment demand. | Во-первых, банки, фирмы и домашние хозяйства продолжают принимать меры по уменьшению долговой нагрузки, что тормозит восстановление нормальных кредитных потоков и потребительского и инвестиционного спроса. |
| The demand for more peacekeepers underlines the urgency of resolving long-standing disputes. | Необходимость увеличения численности миротворцев подчеркивает неотложность урегулирования затяжных споров. |
| There was wide agreement on the need to stimulate global demand, whose weakness explained slow growth in trade and output. | Широко признается необходимость стимулирования глобального спроса, низкий уровень которого является причиной медленных темпов роста торговли и производства. |
| UN-Women identified the need to enhance its own capacity to meet demand for capacity development support, and is identifying ways to do so, including through the UN-Women Training Centre in Santo Domingo. | Структура «ООН-женщины» признала необходимость укрепления своего потенциала для удовлетворения спроса на содействие развитию потенциала и ведет поиск способов добиться этого, в том числе в рамках своего учебного центра в Санто-Доминго. |
| As the demand for high-quality female human power increases, new legislation is needed to activate the female labor force. | В связи с увеличением спроса на женщин, являющихся специалистами высокой квалификации, возникла необходимость в новом законодательстве, способствующем формированию таких кадровых ресурсов. |
| This eliminates the need to import, by barge, 50 per cent of the island's demand in potable water from St. Thomas. | Это устранило необходимость доставлять половину необходимой населению острова воды с острова Сент-Томас. |