| As shipping is a derived demand, developments in maritime transport and international seaborne trade are shaped by worldwide macroeconomic conditions. | Поскольку спрос на морские перевозки носит производный характер, динамика морских перевозок и международной морской торговли формируется под влиянием глобальной макроэкономической конъюнктуры. |
| In Europe, however, high gas prices suppressed demand. | При этом в Европе высокие цены на газ подавляли спрос. |
| Another panellist explained that demand from industrialized countries sometimes jeopardized the interests of poorer countries and indicated that this issue needed to be addressed through intergovernmental processes. | Другой участник обсуждения пояснил, что спрос со стороны промышленно развитых стран иногда ставит под угрозу интересы бедных стран, и заявил, что этот вопрос должен быть рассмотрен в рамках межправительственных процессов. |
| Many of the allegations about Liberian recruitment are unsubstantiated but with over 90 per cent unemployment in post-conflict Liberia, a few hundred United States dollars is a strong incentive to become a mercenary if there is a market demand. | Многие сообщения, касающиеся вербовки либерийцев, ничем не подтверждаются, однако учитывая тот факт, что уровень безработицы в постконфликтной Либерии составляет более 90 процентов, несколько сотен долларов США являются весьма серьезным стимулом для того, чтобы стать наемником, если на них имеется явный спрос. |
| There has been an increased demand by country offices for support from the MENA Regional Office on gender issues, as well as improved gender analysis and increased inclusion of a gender perspective in key country programme documents. | В страновых отделениях увеличился спрос на поддержку в гендерных вопросах со стороны Регионального отделения для Ближнего Востока и Северной Африки, а также повысилось качество гендерного анализа и расширился учет гендерной проблематики в ключевых страновых программных документах. |
| Then he had the nerve to come back and demand I give him his negatives. | А потом у него хватило наглости прийти и требовать, чтобы я отдала ему негативы. |
| The report affirmed the right of Aboriginal communities to demand restrictions on the distribution of alcohol for the benefit of all community members. | В докладе утверждалось право аборигенных общин требовать ограничений на торговлю спиртными напитками в интересах всех членов общины. |
| Furthermore, asylum seekers will have the right to demand that such procedures be conducted in camera. | Далее лица, ищущие убежище, получат право требовать, чтобы такие процедуры дознания проводились в кабинете судьи. |
| We need to storm the gates and demand to be let inside! | Нам нужно штурмовать ворота и требовать возможности быть внутри! |
| Consequently, the State concerned should make insurance mandatory or have the right to be notified of the risk and demand that such activity be insured. | Следовательно, заинтересованное государство должно сделать страхование обязательным или иметь право быть уведомленным о соответствующем риске и требовать, чтобы такая деятельность была застрахованной. |
| The boys were killed when the group's demand for a ransom of 5 million Philippine pesos was rejected. | Юноши были убиты после того, как требование Группы о выкупе в размере 5 млн. песо было отклонено. |
| Their demand was based on the provisions of the Lebanese Constitution and on the convention on the Rights of Children ratified by Lebanon, and which prohibits the stateless situation of children. | Это требование было основано на положениях ливанской Конституции и Конвенции о правах ребенка, которая была ратифицирована Ливаном и которая не допускает, чтобы дети не имели гражданства. |
| In addition, the United States has continuously refrained from giving positive response to the demand of the international community to start negotiations on the treaty of negative security assurances, and the treaty on nuclear disarmament. | Кроме того, Соединенные Штаты неизменно отказываются положительно отреагировать на требование международного сообщества начать переговоры о договоре о негативных гарантиях безопасности и о договоре о ядерном разоружении. |
| In particular, Károlyi's demand in 1915 that veterans should be granted the right to vote won so much popular support that enraged the Prime Minister, Count István Tisza. | Озвученное в 1915 году требование Каройи предоставить право голоса всем, без исключения, ветеранам получило широкую поддержку населения - и сильно расстроило отношения между Каройи и премьер-министром Венгрии графом Иштваном Тисой. |
| This has been a long-standing demand of peoples outside metropolitan areas in developing countries, one which has usually been ignored by political leaders in the central Governments of many developing countries. | Это требование давно выдвигается людьми, проживающими за пределами крупных городов в развивающихся странах, и обычно игнорируется политическими лидерами центральных правительств многих развивающихся стран. |
| There is an increasing demand for coordinated macroeconomic policy management of the world economy, responsive to the pattern of global development and mindful of equity and sustainability. | Возрастает потребность в скоординированном управлении мировой экономикой на основе макроэкономической политики с учетом тенденций в глобальном развитии и в контексте обеспечения справедливости и устойчивости. |
| There is a demand for more comprehensive packages of technical assistance that enable criminal justice practitioners to deal with a range of crimes potentially linked to terrorism. | Ощущается потребность в более комплексных пакетах технической помощи, которые позволили бы практическим работникам системы уголовного правосудия заниматься целым рядом видов уголовных деяний, потенциально связанных с терроризмом. |
| UNDP's support to electoral cycles and parliaments recognizes that inclusive participation and civic engagement are valuable, and can create the demand for responsiveness that appropriately reflects the needs and development aspirations of the people. | Оказываемая ПРООН поддержка выборных циклов и парламентов показывает, насколько важны всеобъемлющее участие и вовлеченность гражданского общества, и может создать потребность в ответной реакции, которая надлежащим образом отражает народные ожидания и чаяния в области развития. |
| In superhumans the energy required for their superpowers either comes from within using their own body as a source, or if the demand of energy exceeds what their body is capable to deliver, comes from another source. | В случае сверхлюдей энергия, требуемая для их сверхсил, либо приходит изнутри, используя их собственные тела как источник, или, если потребность в энергии превышает то, что способно поставить тело, поступает из иного источника. |
| Despite the growth in the number of specialized pre-school organizations from 67 units in 1998 to 82 in 2001, only 21.5 per cent of the demand for such organizations is being met and over 43,000 children still fall outside the rehabilitative educational programmes. | Несмотря на рост количества специальных ДО: с 67 единиц в 1998 году до 82 - в 2001 году, потребность в таких организациях удовлетворена только 21,5 % и более 43000 детей остаются за рамками коррекционных образовательных программ. |
| The international community must take a united stand and demand that India immediately stop its development of nuclear weapons. | Международному сообществу нужно занять единую позицию и потребовать, чтобы Индия немедленно прекратила разработку ядерного оружия. |
| The Board considered that a return to Kandahar province in the south of Afghanistan was not possible at that moment, however it was reasonable to demand that the complainants seek protection internally, for example in Kabul. | Комиссия сочла возвращение в провинцию Кандагар на юге Афганистана на тот момент невозможным; однако было разумным потребовать, чтобы заявители обратились за защитой внутри страны, например в Кабуле. |
| Demand the immediate and unconditional withdrawal of the Rwandan troops; | потребовать незамедлительного и безоговорочного вывода руандийских войск; |
| 6.1 The competent authority may demand | 6.1 Компетентный орган может потребовать: |
| The injured party may demand from the State compensation for the injury suffered, under article 84 of the Code of Obligations and Contracts, without prejudice to the direct liability of its officials vis-à-vis the injured parties. | Потерпевшая сторона может потребовать у государства возмещения причиненного ущерба; прямая ответственность его должностных лиц перед потерпевшими сторонами при этом не прекращается. |
| The founder of the Fund of social support of population, "Social demand" on 16 July 2015a - head of the Fund,. | Учредитель Фонда социальной помощи и поддержки населения «Социальный запрос» и до 16 июля 2015 года - руководитель этого фонда. |
| If the extradition demand is deemed to be acceptable, an arrest warrant may be issued according to the provisions of the Criminal Procedure Code or other protective measures may be applied. | Если запрос о выдаче считается приемлемым, то может быть выписан ордер на арест в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса или приняты другие защитные меры. |
| We refuse approval and demand you relocate immediately. | мы отвергаем запрос, и приказываем немедленно переместить постройку. |
| United Nations Environment Programme, Request for Information of Mercury in Products and Processes, Quantities Used, Demand, Level of Substitution, Technology Change-over, Available Substitutes, December 2007. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года. |
| 3.2.2.2. Service/Secondary brake demand: | 3.2.2.2 Запрос на применение рабочего/аварийного тормоза: |
| The most promising development on the demand side remains the surge in consumption in India. | Наиболее многообещающим событием с точки зрения спроса остается увеличение потребления чая в Индии. |
| In Europe, the recovery may show a similar pattern of rebalancing, assuming that an ongoing recovery will induce a phasing out of the fiscal stimulus while private consumption and investment demand will pick up again from 2011. | В странах Европы оживление экономики может сопровождаться аналогичным изменением соотношения государственного и частного спроса, если предположить, что продолжающийся подъем побудит эти страны поэтапно свернуть осуществление мер налогово-бюджетного стимулирования, наряду с чем с 2011 года ускорится рост личного потребления и инвестиционного спроса. |
| Some politicians also complain about speculators who, more and more, are trading commodities on complex and growing markets that allow them to bet on whether, say, future demand from emerging markets is likely to outstrip growth in future supply. | Некоторые политики также жалуются на спекулянтов, которые все больше торгуют предметами потребления на комбинированных и развивающихся рынках, которые позволяют им делать ставки на предположении о том, что, скажем, перспективный спрос на развивающихся рынках, вероятнее всего, превысит рост будущих предложений. |
| storages of oil and oil products in the regions of their concentrated consumption ensuring the compensation of seasonal irregularity of demand and supply in case of emergency situations; | хранилища нефти и нефтепродуктов в районах их массового потребления, которые компенсировали бы сезонные колебания спроса и предложения в чрезвычайных ситуациях; |
| Plywood consumption in Europe was largely underpinned by major increments in these countries, boosting total demand by 6.2%. | Значительный рост потребления фанеры в этих странах явился основным фактором увеличения общего спроса в Европе, который возрос на 6,2%. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| All responsible enforcement agencies cooperated with each other upon demand. | Все компетентные правоохранительные органы сотрудничают друг с другом при поступлении соответствующих просьб. |
| For Ecuador, this is particularly important, because over the past few years we have experienced the effects of an armed conflict beyond our borders, which has brought in its wake a huge demand for refuge in our country and much immigration. | Для Эквадора это особенно важно, поскольку в течение целого ряда лет мы страдали от последствий вооруженного конфликта за пределами наших границ, который повлек за собой большое число просьб о предоставлении убежища в нашей стране и породил волну иммиграции. |
| In response to an increasing demand for information in computer-readable form, 14 new databases and software products had been produced. | В связи с нарастающим потоком просьб о предоставлении информации в пригодной для считывания с ЭВМ форме было подготовлено 14 новых баз данных и программ. |
| This visa category, established in 1994, has met an increasing demand for foreign female entertainers and requests doubled since 1997. | Эта визовая категория, введенная в 1994 году, пользуется повышенным спросом среди иностранных женщин, занятых в индустрии развлечений, и с 1997 года количество просьб о предоставлении такой визы удвоилось. |
| As a result, there is a certain tension between the demand for programme advisory services and their supply, as the number of requests from Governments for advisory services has significantly increased. | В результате возникло некоторое несоответствие между спросом на консультативные услуги программы и их предложением, поскольку количество просьб правительств о предоставлении таких услуг значительно возросло. |
| The demand from municipalities and communities for help with mine clearance is growing correspondingly. | Соответственно растет число обращений муниципалитетов и общин за помощью в разминировании. |
| A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. | Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании. |
| Three countries are using those findings in their economic reform efforts. (d) Research and technical advice regarding macroeconomic policies to address short-term disruptions and longer-term stability were in increased demand as evidenced by the 404,464 downloads of relevant information during the period. | Выросло число обращений за консультациями по аналитическим и техническим аспектам макроэкономической политики для устранения краткосрочных диспропорций и обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе, о чем свидетельствуют 404464 загрузки соответствующей информации в рассматриваемом периоде. |
| Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. | Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |
| Demand for MBP services is continuously increasing, in a large measure, due to the demand for projects in the developing world. | Число обращений к ПМБ услугам постоянно растет вследствие роста запросов на различные проекты в развивающихся странах. |
| Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. | Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима. |
| Operational demand for temporary operating bases and other temporary secure areas was lower than anticipated. | Оперативная востребованность временных оперативных баз и других временных безопасных районов оказалась ниже, чем ожидалось. |
| The globalization processes and the new development agenda have generated pressing demand from developing countries for United Nations development support. | Процессы глобализации и новая повестка дня в области развития обусловливают большую востребованность в развивающихся странах оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в области развития. |
| Recognizing the increasing demand for United Nations assistance in the area of security sector reform, the Security Council adopted resolution 2151 (2014), in which it outlined the need to enhance United Nations support to national security sector reform efforts. | Признавая все большую востребованность оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в реформировании сектора безопасности, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2151 (2014) о реформировании сектора безопасности, в которой говорится о необходимости усиления поддержки со стороны Организации Объединенных осуществляемых под национальным руководством усилий в сфере реформирования сектора безопасности. |
| To encourage a policy of easier access to markets for goods and resources certified in accordance with international environmental requirements (demand for these goods will give an opportunity to compensate for the expenses associated with the certification procedure, and to relieve consumers from additional costs); | поощрять в международной торговле политику поставок товаров и ресурсов, сертифицированных по экологическим требованиям (востребованность этих товаров позволит компенсировать издержки на сертификацию и снимет дополнительные издержки с потребителей); |
| They should take active part in the negotiations and demand the adoption of ambitious texts with binding provisions. | Они должны принимать активное участие в переговорах и настаивать на принятии амбициозных документов, содержащих имеющую обязательную силу положения. |
| And-and I'm afraid I have to demand it. | И, боюсь, я вынужден настаивать. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| Another issue is the standard practice by the brands to demand ever-shorter delivery schedules coupled with tight quality and cost controls. | Другой проблемой является стандартная практика производителей фирменных наименований настаивать на все более коротких сроках поставки при одновременном ужесточении контроля качества и себестоимости. |
| The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
| There are more than 50000 people currently registered in our demand database. | В наших данный имеется 50000 заявок. |
| It is highly likely that the problem will be accentuated owing to strong demand for the hosting of new computers and equipment. | Велика вероятность того, что проблема будет только обостряться из-за большого числа заявок на установку новых компьютеров и оборудования. |
| Moreover, the Office has seen a sharply increased demand for its partnership advisory services from the private sector, foundations, non-governmental organizations and philanthropists, receiving almost 700 requests for advisory services in 2007. | Кроме того, Бюро отмечает резкое повышение спроса на его консультативные услуги по вопросам налаживания партнерских отношений со стороны частного сектора, фондов, неправительственных организаций и благотворительных обществ; в 2007 году было получено почти 700 заявок о предоставлении консультативных услуг. |
| The Board also recommends that the Administration ensure that missions review the amount of assets already in stock before acquisition and request new assets on the basis of a realistic estimate of demand, and that it strengthen the validation of the reasonableness of asset transfers requested by missions. | Комиссия также рекомендует администрации обеспечить, чтобы при представлении заявок на приобретение нового имущества миссии исходили из результатов изучения уже имеющихся запасов и запрашивали новое имущество, руководствуясь реалистичной оценкой потребностей, и предлагает администрации ужесточить процедуру удостоверения в целесообразности передачи имущества, запрашиваемого миссиями. |
| Thus, over the past five years, there has been a dramatic increase in the demand for legal advice in respect of peacekeeping operations, which, as set forth in the chart below, shows that the number of requests for legal advice has tripled since 2002/03: | Так, на протяжении последних пяти лет наблюдалось резкое повышение спроса на юридические консультации по вопросам миротворческой деятельности, которое, как показано в диаграмме ниже, говорит о том, что количество заявок на предоставление юридических консультаций увеличилось с 2002/03 года в три раза: |
| Some 15 retirees would have reached the ceiling before the conferences were involved; if agreement could be reached on that interpretation, most of them could be employed during that period of heavy demand. | Эта разница затрагивает примерно 15 пенсионеров, которые достигли предельного уровня до проведения вышеупомянутых конференций; если бы было достигнуто согласие в отношении толкования, большинство из них могли бы быть задействованы в период повышенной нагрузки. |
| Demographic changes are creating more demand and pressure on forests and natural resources in general. | Демографические изменения вызывают повышение спроса и нагрузки на леса и природные ресурсы в целом. |
| Greater "burden-sharing" was a rote American demand. | Более справедливое распределение нагрузки было постоянным требованием США. |
| There is a growing demand to reduce the burden for the respondents, to produce figures in a more timely way and to make access to data more comfortable. | Растут потребности в снижении нагрузки на респондентов, в более своевременном представлении данных и в облегчении доступа к информации. |
| Future electricity demand should be determined by incorporating demand-side management measures, such as peak-clipping, valley-filling and load-shifting, as well as efficient end-use. | Спрос на электроэнергию в будущем должен определяться на основе учета мер по регулированию спроса, таких, как ограничение пиковой нагрузки, заполнение энергетических впадин и переброс нагрузки, а также эффективного конечного потребления. |
| The need to strengthen international collaboration was highlighted by many speakers, taking into account the respective mandates of the international organizations working in the area of demand reduction. | Многие из выступавших подчеркнули необходимость укрепления международного сотрудничества с учетом соответствующих мандатов международных организаций, осуществляющих деятельность в области сокращения спроса. |
| In concluding his presentation, Mr. Prasad recommended that the World Conference engage in the demand for specific strategic approaches which could provide for policy and practice in fighting racism. | В заключение своего выступления г-н Прасад рекомендовал Всемирной конференции рассмотреть необходимость выработки конкретных стратегических подходов, которые могли бы способствовать формированию политики и практики борьбы с расизмом. |
| Augmented trade flows led to more demand for an adequate legislative framework with a view, in particular, to assisting small and medium-sized enterprises and other economic operators without easy access to qualified legal counselling. | Расширение торговых потоков вызвало необходимость разработки соответствующей законодательной базы, с тем чтобы, в частности, оказывать помощь малым и средним предприятиям и другим субъектам экономической деятельности, не имеющим свободного доступа к квалифицированным юридическим консультантам. |
| There is a need to further integrate the network with UNIDO's entire technical cooperation programme for enhanced synergies and impact and in order to increase the demand orientation of the interventions. | Налицо необходимость дальнейшего включения этой сети во всеобъемлющую программу технического сотрудничества ЮНИДО для обеспечения взаимоусиления и результативности, а также для более активного учета спроса при реализации мероприятий. |
| The need to design policies to combat poverty, particularly for the benefit of those in extreme need, created a strong demand for information that would identify such individuals and where they were located, and that would reveal the socio-economic characteristics of lower-income groups. | Необходимость разработки политики по борьбе с нищетой, в особенности в интересах наиболее нуждающихся лиц, привела к возникновению значительного спроса на информацию, которая позволяла бы выявить личность и местонахождение таких лиц, а также определить социальные и экономические характеристики групп населения с низкими доходами. |