| The current demand for slaves, the ineffective prosecution of criminals and inadequate protection of labour rights are also contributing to the growth of modern-day slavery. | Нынешний спрос на рабов, неэффективность судебного преследования преступников и неадекватная защита трудовых прав также содействуют росту современного рабства. |
| The results were consistent with the prior customer satisfaction data and provided additional detail about the areas in which greatest demand exists and the areas that warrant attention. | Полученные результаты соответствовали прежним данным о степени удовлетворенности клиентов и пролили дополнительный свет на те области, в которых отмечается наибольший спрос на услуги, а также те области, которым необходимо уделить внимание. |
| Environmentally unsustainable economic growth patterns, with the demand for ecosystem goods and services exceeding the region's ecological carrying capacity, need to be changed or reversed in order to achieve the Millennium Development Goals. | Для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо изменить или пересмотреть неустойчивые с экологической точки зрения модели экономического роста, при которых спрос на товары и услуги экосистем превышает ассимиляционный потенциал окружающей среды региона. |
| The national economies of the region have greatly expanded their scope for domestic and international trade in goods and services, which has resulted in unprecedented demand for transport infrastructure and services for the movement of goods and people both within and across national boundaries. | Экономики стран региона существенно расширили масштабы внутренней и международной торговли товарами и услугами, что обусловило беспрецедентный спрос на транспортную инфраструктуру и услуги, связанные с перемещением товаров и людей как в пределах национальных границ, так и через национальные границы. |
| There has been an increased demand by country offices for support from the MENA Regional Office on gender issues, as well as improved gender analysis and increased inclusion of a gender perspective in key country programme documents. | В страновых отделениях увеличился спрос на поддержку в гендерных вопросах со стороны Регионального отделения для Ближнего Востока и Северной Африки, а также повысилось качество гендерного анализа и расширился учет гендерной проблематики в ключевых страновых программных документах. |
| Civil society should demand media reform, so as to ensure pluralism and respect of the watchdog function of journalism. | Гражданское общество должно требовать реформирования средств массовой информации с целью обеспечения плюрализма мнений и уважения журналистики в ее функции "сторожа". |
| It was not, nor should it be, the Committee's policy to demand systemic changes in the context of communications. | Комитет не требует и не должен требовать системных изменений в контексте сообщений. |
| How can you demand restraint from them on an equal footing?" | Как можно требовать от них сдержанности на равных основаниях?» |
| No one has the right to withdraw the owner's goods by force, except in cases under the law, or demand the owner to associate his property goods to someone else. | Никто не имеет права насильственно изымать у собственника имущество, за исключением случаев, предусмотренных Законом, а также требовать от собственника объединения его имущества с чьим-либо. |
| Therefore General Inspector of Financial Information cannot only demand the suspension of a transfer of legal tenders, but also suspend a transaction of sale/purchase of real estate and giving property values on consignment or as collateral. | По этой причине Генеральный инспектор по финансовой информации может не только требовать приостановления передачи законных платежных средств, но также и приостановления операции купли/продажи недвижимого имущества или передачи имущественных ценностей по консигнациям или залоговым бумагам. |
| In our opinion, this assertion offers a clear answer to the demand of many States within the Organization. | По нашему мнению, это положение является четким ответом на требование, с которым выступают многие государства в рамках нашей Организации. |
| The demand again was referred to the Committee of Public Safety. | Это требование снова было передано в комитет общественного спасения. |
| They also regretted that the two parties had yet to comply with the demands made, in particular the demand that Eritrea reverse its decision to ban UNMEE helicopter flights and that Ethiopia accept the definitive and binding decision of the Commission. | Они также выразили сожаление, что две стороны так и не выполнили предъявленных к ним требований, в частности требование о том, чтобы Эритрея отменила свое решение о запрете полетов вертолетов МООНЭЭ и чтобы Эфиопия согласилась с окончательным и обязательным решением Комиссии. |
| Is it really justifiable to demand of a Japanese car manufacturer that, in order to export to the United States, he must certify that the steel used contains no Cuban nickel? | Насколько оправданным является требование к производителю японских автомобилей, что для того, чтобы экспортировать их в Соединенные Штаты, он должен представить свидетельство о том, что в использованной стали нет кубинского никеля? |
| Demand for dowry has been considered a major reason for escalation of familial violence against women. | Требование о предоставлении приданого считается одной из основных причин повышения уровня насилия в семье в отношении женщин. |
| In countries in complex emergency situations, demand for UNDP support has increased significantly. | В странах, в которых существуют сложные чрезвычайные ситуации, потребность в поддержке со стороны ПРООН значительно возросла. |
| The demand for programme activities was a constant factor which could not be changed. | Потребность в деятельности по программам является постоянным и неизменным фактором. |
| There is a growing demand for more frequent rounds of the ICP, which may provide more current information through a series of strategic data of compared statistics on living standards. | С одной стороны, возрастает потребность в увеличении частотности циклов Программы международного сопоставления цен, что позволило бы получать более актуальную информацию по рядам данных, имеющим стратегическое значение для подготовки сравнительных статистических данных об уровне жизни. |
| There is a substantial demand for field defences for each new unit coming into the mission area and replacement items must be available when units are relocated. | Имеется значительная потребность в полевом военном имуществе для каждого нового подразделения, прибывающего в район действия миссии, а также для замены имущества, ввозимого при передислокации подразделений. |
| The demand for negative security assurances was well founded; the Conference on Disarmament should prepare an international legally binding agreement on the non-use or threat of use of nuclear weapons by nuclear-weapon States against non-nuclear-weapon States. | Потребность в негативных гарантиях безопасности вполне обоснованна; Конференция по разоружению должна подготовить международное имеющее обязательную юридическую силу соглашение об отказе от применения или угрозы применения ядерного оружия государствами, обладающими ядерным оружием, против государств, не обладающих таким оружием. |
| The Council should demand that all violations, broken promises and unfulfilled commitments be brought to its attention. | Совет должен потребовать, чтобы все нарушения, невыполненные обещания и нереализованные обязательства доводились до его сведения. |
| In addition, the world must demand that the greatest emitters of greenhouse gases fulfil their commitments under the Kyoto Protocol. | Кроме того, мир должен потребовать, чтобы самые крупные производители парниковых газов выполнили свои обязательства в соответствии с Киотским протоколом. |
| Furthermore an individual who considers that his human rights have been violated may, subject to the ordinary limitations in the Civil Procedure Act, demand that any court pass a judgment on the case. | Кроме того, отдельное лицо, считающее, что его права человека были нарушены, может, при условии соблюдения обычных ограничений, предусмотренных Законом о гражданском судопроизводстве, потребовать, чтобы любой суд вынес решение по данному делу. |
| First of all, she must demand a transfer to a different hotel because she's convinced there are criminals here. | Прежде всего, она должна потребовать перевод в другой отель, потому что она уверена что здесь есть преступники. |
| In such cases, the competent authority may demand that the manufacturer dismantles parts or opens up parts in a proportional way to prove compliance. | В таких случаях компетентный орган может потребовать у изготовителя соразмерного демонтажа комплектующих деталей или открытия к ним доступа для доказательства соответствия. |
| The demand for negotiations to reach nuclear disarmament is not a controversial or unreasonable one. | Запрос на переговоры с целью достижения ядерного разоружения не носит спорный или нерезонный характер. |
| Minimum operator demand (motoring point) | Минимальный запрос оператора (точка прокрутки двигателя) |
| The founder of the Fund of social support of population, "Social demand" on 16 July 2015a - head of the Fund,. | Учредитель Фонда социальной помощи и поддержки населения «Социальный запрос» и до 16 июля 2015 года - руководитель этого фонда. |
| is required to respond, within a time, to a written demand from a creditor of the grantor for confirmation of whether control over has been transferred to a secured creditor. | обязано ответить в течение срока на письменный запрос кредитора лица, предоставляющего право, подтвердить, передан ли контроль над обеспеченному кредитору. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the planned installation of 500 solar panels on the roof of the archives building, at a total cost of $300,000, will produce enough electricity to cover expected energy demand. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован, что планируемая установка на крыше здания архивов 500 солнечных батарей общей стоимостью 300000 долл. США обеспечит производство достаточного количества электроэнергии для удовлетворения ожидаемых потребностей. |
| A number of speakers reported that programmes aimed at preventing drug abuse, especially among youth, were among the main drug demand reduction strategies implemented in their countries. | Ряд ораторов сообщили, что программы по предупреждению потребления психоактивных средств, особенно среди молодежи, являются одной из главных стратегий сокращения спроса на наркотики, осуществляемых в их странах. |
| The financial crisis has also pushed the balance sheets of firms, households, banks and governments into the red, thereby further undermining restoration of investment demand and household consumption. | Финансовый кризис привел также к превышению расходов над доходами на балансах компаний, домашних хозяйств, банков и правительств, что дополнительно воспрепятствовало восстановлению инвестиционного спроса и потребления домашних хозяйств. |
| (A2.1) Identify country demand for concrete sustainable consumption and production policy implementation through a demonstration project (including at the sectoral level) to advance the implementation of national action plans on sustainable consumption and production or related strategies; | (М2.1) определение конкретного метода внедрения стратегии обеспечения рационального потребления и производства с помощью показательного проекта (в том числе на уровне секторов) в целях содействия осуществлению национальных планов действий по внедрению методов рационального потребления и производства или соответствующих стратегий; |
| Construction saw an increase of 52.4% but its demand still represents a relatively small (between 0.3 and 0.5%) proportion of total consumption. | Потребление электроэнергии строительством выросло на 52,4%, но в общем объеме потребления электроэнергии его доля невелика (0,3-0,5%). |
| There is also increasing demand for consumer information relating to product sourcing, manufacturing and environmental impact at all stages along the production-consumption chain. | Возрастает также спрос на информацию для потребителей, касающуюся источников, производства и экологического воздействия товаров на всех этапах цепи от производства до потребления. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| In the first place, no demand for technical guidelines had emerged. | Во-первых, не было высказано каких-либо просьб в отношении технических руководящих принципов. |
| As a result, there is a certain tension between the demand for programme advisory services and their supply, as the number of requests from Governments for advisory services has significantly increased. | В результате возникло некоторое несоответствие между спросом на консультативные услуги программы и их предложением, поскольку количество просьб правительств о предоставлении таких услуг значительно возросло. |
| Special Purpose Grants: Insofar as the proposals are designed by UNITAR, following requests from potential beneficiaries, programmes funded by Special Purpose Grants remain demand or need-oriented. | Специальные целевые субсидии: поскольку ЮНИТАР готовит предложения на основе просьб потенциальных бенефициариев, финансируемые за счет специальных целевых субсидий программы по-прежнему разрабатываются с учетом спроса или потребностей. |
| The United Nations civilian capacity approach in Libya is designed to be driven by demand and to foster the transfer of experiences and knowledge primarily from civilian experts from the region or other countries that have undergone similar transitions. | Подход в отношении гражданского потенциала, используемый Организацией Объединенных Наций в Ливии, основан на удовлетворении поступающих просьб и призван способствовать передаче опыта и знаний, прежде всего гражданскими специалистами из этого региона или других стран, в которых уже имели место аналогичные переходные процессы. |
| From the requests for assistance received, it appears there is a demand that cannot be met due to lack to funds for capacity-building in this area. | Анализ полученных просьб об оказании помощи показывает, что существующий спрос не может быть удовлетворен из-за отсутствия средств для наращивания потенциала в этой области. |
| Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. | Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
| Adding to the overall challenge is the fact that the projected peak activity of Internet traffic will coincide with the heaviest demand for help over the public telephone helpline as witnessed by the activity for the 2001 Census. | Решение общей задачи осложняется еще и тем, что прогнозируемая пиковая активность Интернет-трафика совпадет с максимальным числом обращений за помощью по выделенным для этой цели линиям общественной телефонной сети, что подтверждается опытом работы по проведению переписи 2001 года. |
| FIZ has observed a definite increase in the number of victims coming to seek advice It believes that the stronger cooperation in combating human trafficking that resulted from the cantonal round tables was one of the main factors accounting for this increased demand. | Он считает, что укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, которое явилось результатом проведения кантональных "круглых столов", стало одним из главных факторов, способствовавших увеличению количества этих обращений. |
| Lower than planned output owing to lack of demand by Member limited the ability to conduct visits to peacekeeping training centres | Более низкие фактические показатели, по сравнению с запланированными, объясняются отсутствием соответствующих обращений со стороны государств-членов и, соответственно, сокращением числа выездных миссий в центры по подготовке миротворческого персонала |
| Increase birth spacing for better maternal health by meeting the ever-growing demand for family planning (27.5 per cent in 2007 compared with 22.7 per cent in 2004). | увеличение интервала между рождениями с целью укрепления здоровья матери путем стимулирования обращений в службы планирования семьи, количество которых постоянно растет (27,5% обращений в 2007 году против 22,7% в 2004 году). |
| While a political demand may help move towards that goal, progress can only be incremental. | Притом что политическая востребованность способна помочь продвижению к ней, прогресса можно будет добиваться лишь постепенно. |
| Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. | Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета. |
| Since that time, it has been determined that, owing to the heavy workload and demand placed on all Disciplinary Officers, the original distribution of work is not the most efficient use of resources. | С тех пор стало очевидно, что, учитывая большой объем работы у всех сотрудников по вопросам дисциплины и их большую востребованность, первоначально утвержденное распределение работы не позволяет обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |
| It becomes more and more evident that there is a demand for systemic measures based on a clear definition of goals, a vision of their possible implementation and a choice of effective international mechanisms. | Становится все более очевидной востребованность системных мер, основанных на четкой постановке целей, на видении перспектив их осуществления, на выборе для этого эффективных международных механизмов. |
| In 1952, the institute began the "Graduateship" course and examination, which ran until 1984 when the expansion of access to universities removed demand. | В 1955 году Институт физики разработал курс и экзаменовку «Квалификация», которые функционировали до 1984 года, до времени, пока университеты повсеместно имели востребованность своих выпускников. |
| They should take active part in the negotiations and demand the adoption of ambitious texts with binding provisions. | Они должны принимать активное участие в переговорах и настаивать на принятии амбициозных документов, содержащих имеющую обязательную силу положения. |
| If the Agency secretariat refuses to accept our reasonable proposal and persists in its unreasonable demand, we will have no other alternative but to replace the fuel rods according to our operation plan. | Если секретариат Агентства откажется принять наше разумное предложение и будет настаивать на своем ничем не обоснованном требовании, у нас не останется никакого другого выхода, как приступить к замене топливных стержней в соответствии с нашим оперативным планом. |
| The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
| The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. | Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
| Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. | Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| This has come about in response to demand but also as a means to expand the consensus-building discussion beyond traditional venues and at a limited cost to DIAE. | Это стало результатом получаемых заявок, а также призвано стать средством расширения дискуссий по вопросам формирования консенсуса за рамками традиционных форумов и при ограниченных издержках для ОИИП. |
| He expressed concern at the constant rise in requests for financing due to the ever-increasing demand for assistance from victims of torture. | Он выразил озабоченность по поводу постоянного увеличения числа заявок на финансирование вследствие роста спроса на помощь со стороны жертв пыток. |
| The high demand for side events has encouraged applicants to look for options to apply jointly for side event slots. | Высокий спрос на параллельные мероприятия побудил заявителей к поиску вариантов совместной подачи заявок на получение времени для проведения параллельных мероприятий. |
| Despite this expansion of the resource base of the Trust Fund, it must still be noted that the demand for Trust Fund support continues to greatly exceed available funds, with $190 million in requests received in 2006. | Несмотря на расширение базы ресурсов Целевого фонда, следует все же отметить, что потребности в поддержке, предоставляемой Целевым фондом, по-прежнему значительно превышают объем имеющихся средств с учетом того, что в 2006 году было получено заявок на сумму 190 млн. долл. США. |
| Organizations assess the demand for training mainly via surveys but also through focus groups and other sources - mostly human resource groups - as well as the number of course applications. | Организации оценивают спрос на подготовку кадров главным образом благодаря проведению опросов; в то же время они обращают внимание на целевые группы и другие источники - главным образом группы людских ресурсов, - а также на число заявок на участие в курсах. |
| The use of temporary assistance, which was necessary during periods of peak demand, was the practice at other offices and organizations within the United Nations system. | Использование временного персонала, необходимого во время пиковой нагрузки, практикуется в других отделениях и организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| These systems dramatically increase the demand on the network capacity and require upgrade of the local area network, the wide area network and the Internet. | Эти системы приводят к значительному увеличению нагрузки на пропускную способность сети и требуют модернизации локальных вычислительных сетей, глобальных сетей и Интернет. |
| Demographic changes are creating more demand and pressure on forests and natural resources in general. | Демографические изменения вызывают повышение спроса и нагрузки на леса и природные ресурсы в целом. |
| Further expansion of that production would increase Mongolia's demand for energy and pressure on the natural environment. | Дальнейшее расширение такого производства приведет к повышению спроса Монголии на энергоносители и к увеличению «нагрузки» на окружающую среду. |
| Electricity demand often winter peaking | Спрос на электроэнергию в пиковые нагрузки зимнего сезона |
| The Senior Advisory Group gave the Secretary-General some discretion to determine that operational requirements might demand rotation frequencies other than every 12 months. | Консультативная группа высокого уровня предусмотрела для Генерального секретаря определенные дискреционные полномочия определять, что оперативные потребности обуславливают необходимость иной ротации, чем каждые 12 месяцев. |
| With this increase in population, demand for basic human needs such as food, clothing and shelter will also increase accordingly. | При таком приросте населения возрастет, соответственно, и необходимость в удовлетворении основных потребностей человека - в продовольствии, одежде и жилье. |
| There is a need to further integrate the network with UNIDO's entire technical cooperation programme for enhanced synergies and impact and in order to increase the demand orientation of the interventions. | Налицо необходимость дальнейшего включения этой сети во всеобъемлющую программу технического сотрудничества ЮНИДО для обеспечения взаимоусиления и результативности, а также для более активного учета спроса при реализации мероприятий. |
| As the demand for high-quality female human power increases, new legislation is needed to activate the female labor force. | В связи с увеличением спроса на женщин, являющихся специалистами высокой квалификации, возникла необходимость в новом законодательстве, способствующем формированию таких кадровых ресурсов. |
| It was clear that resources did not match the statistical demand and urgently needed to be re-evaluated. | Стало очевидным, что объем ресурсов не был скорректирован согласно потребностям в области статистики и что возникает острая необходимость провести повторную оценку ресурсов. |