| A more balanced growth path based on consumption and domestic and external demand was needed. | Необходим более сбалансированный путь экономического роста, опирающийся на потребление и внутренний и внешний спрос. |
| The world economy looks better and even inside Europe, demand is rising. | Мировая экономика смотрится лучше, и даже внутри Европы спрос растет. |
| So long as cluster munitions are being produced, it will be impossible to suppress demand for them. | До тех пор, пока эти боеприпасы будут производиться, будет сохраняться и спрос на них. |
| The need to meet the global demand for mineral resources from the most efficient sources world wide is not readily appreciated either by local communities, whose lifestyle may be affected by major mining projects, or by national conservation movements. | Местные общины, на образе жизни которых могут негативно сказываться крупные проекты по разработке месторождений, или национальные экологические движения не всегда с готовностью соглашаются с тем, что глобальный спрос на полезные ископаемые необходимо удовлетворять за счет наиболее эффективных источников во всем мире. |
| The global imbalance, represented by the expanding current account deficit of the United States of America, has continued to be supported by strong demand for the financial assets of that country. | Высокий спрос на финансовые активы Соединенных Штатов Америки способствовал сохранению глобальной диспропорции, характеризующейся увеличением текущего дефицита платежного баланса этой страны. |
| It also provides NGOs with a legal foothold to demand of their government's the immediate implementation of women's economic, social and cultural rights. | Это также дает НПО правовые основания требовать от своих правительств немедленного осуществления экономических, социальных и культурных прав женщин. |
| If upon the establishment of employment relations the employer has violated the prohibition of unequal treatment, applicants have a right to demand a respective indemnity in compliance with the Labour Law. | Если после установления трудовых отношений работодатель нарушает запрет на неравное обращение, заявители имеют право требовать, согласно Закону о труде, выплаты соответствующей компенсации. |
| Members of the Council, in their interventions, pointed out, inter alia, that it was legitimate for Kuwait to demand the return of the national archives. | Члены Совета в своих выступлениях отмечали, в частности, что Кувейт имеет законное право требовать возвращения национальных архивов. |
| and demand free cable? | и требовать бесплатного кабельного? |
| Thus, the claimant had the right to demand restitution of all that had been supplied or paid under the contract and the respondent did not lose the right to claim damages. | Таким образом, истец вправе требовать возврата исполненного по договору, а ответчик не лишен права требовать возмещения убытков. |
| My delegation will lend its support to the necessary efforts to ban the further production of fissile materials for nuclear weapons and other nuclear explosive devices, and also to the non-nuclear-weapon States' demand for stronger international and legally binding security assurances. | Моя делегация поддержит усилия, необходимые для введения запрета на производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств, а также требование неядерных государств о предоставлении им более надежных и имеющих обязательную юридическую силу международных гарантий безопасности. |
| It gives me great pride, Mr. President, to inform you that we have accomplished that demand in ways that few abroad or at home ever imagined possible. | Г-н Председатель, я с глубокой гордостью сообщаю Вам, что мы выполнили это требование и при этом такими темпами, которые не многим и в нашей стране и за рубежом представлялись возможными. |
| We are greatly concerned that the FRY continues to ignore the reminding of the President of the Security Council of its own international obligations and demand that its authorities ensure free and safe movement on the Danube as contained in the above-mentioned statement. | Мы весьма обеспокоены тем, что СРЮ продолжает игнорировать содержащиеся в указанном выше заявлении напоминание Председателя Совета Безопасности о ее собственных международных обязательствах и требование, чтобы ее власти обеспечили свободное и безопасное движение по Дунаю. |
| Council reiterates its demand to the Seleka rebel group and all other concerned to desist from further attacks against civilians, and to strictly comply with international humanitarian law and human rights; | Совет вновь подтверждает свое требование к повстанческой группировке «Селека» и всем другим соответствующим сторонам отказаться от дальнейших нападений на гражданских лиц и неукоснительно соблюдать нормы международного гуманитарного права и права человека; |
| Strongly reiterates its demand that UNITA stop its pattern of delays and linkages and cooperate immediately and without conditions in completing the normalization of State administration throughout the national territory, including in particular in Andulo and Bailundo; | решительно подтверждает свое требование о том, чтобы УНИТА прекратил свою практику задержек и увязок и немедленно и безоговорочно содействовал завершению нормализации государственного управления на всей территории страны, включая, в частности, в Андуло и Баилундо; |
| The need for the Organization to provide peacekeeping support to many areas of the world continues to be critical in meeting the demand of increasingly complex operations that effectively contribute to advance the political reconciliation process and protection of civilians. | Сохраняется острейшая потребность в предоставлении Организацией миротворческой поддержки во многих районах мира в целях удовлетворения требований все более усложняющихся комплексных миссий, которые вносят практический вклад в дело развития процесса политического примирения и защиты гражданского населения. |
| Another representative noted that there would be great demand for GEF funds, and that such GEF funds would have to be allocated solely based on the GEF focal areas, not on the basis of incremental benefits. | Другой представитель отметил, что в средствах ФГОС будет испытываться довольно большая потребность и что такие средства Фонда должны выделяться только по основным областям деятельности ФГОС, а не с учетом дополнительных преимуществ. |
| These increased connections have led to stronger demand for multilateral support to South-South and triangular cooperation, called for both by developed and developing countries, which require further coordination as well as deeper and more targeted financial resources. | Такая активизация связей усиливает потребность в многосторонней поддержке сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества со стороны как развитых, так и развивающихся стран, для чего необходимо развитие координации и увеличение объема и повышение целевого характера финансирования. |
| Demand for this type of postgraduate and in-service training is known to be high. | Как известно, потребность в этом виде аспирантской подготовки и профессиональной подготовки без отрыва производства очень велика. |
| This was a welcome new in-sight responding to the demand for economic information related to the environment. | Этот документ стал новым желанным и заметным ответом на потребность в экономической информации, касающейся окружающей среды. |
| Barring that, I have no other option but to call the monsignor and demand your dismissal. | В таком случае, у меня нет другого выхода, как позвонить монсеньору и потребовать вашей отставки. |
| Also, a person whose interests are damaged by the use of his/her name or publicly used pseudonym may demand compensation of damage (art. 25). | Кроме того, любое лицо, интересы которого ущемляются вследствие использования его имени или публично используемого псевдонима, может потребовать компенсацию за нанесенный ущерб (статья 25). |
| Therefore, we have the right to demand and ensure that the United Nations be capable of convincing one Member to withdraw its military forces from the territory of another sovereign Member State and to terminate its aggression. | Поэтому мы имеем право потребовать и обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии убедить одно из государств-членов вывести свои военные силы с территории другого суверенного государства-члена и прекратить свою агрессию. |
| A natural person may also demand the compensation of non-proprietary damage in money in the case of damage to health, deprivation of liberty, violation of the inviolability of the home or private life etc. | Физическое лицо также может потребовать денежной компенсации нематериального ущерба в случае нанесения ущерба здоровью, лишения свободы, нарушения неприкосновенности жилища или частной жизни и т.д. |
| 3 Demand that Rwanda comply strictly with the Lusaka Agreement and the relevant provisions of Security Council resolution 1291 (2000), on pain of appropriate sanctions; | З) потребовать от Руанды неукоснительного соблюдения Лусакского соглашения и соответствующих положений резолюции 1291 (2000) Совета Безопасности под угрозой применения соответствующих санкций; |
| Germany supplied Italy with about one million tons of coal a month beginning in the spring of 1940, an amount that even exceeded Mussolini's demand of August 1939 that Italy receive six million tons of coal for its first twelve months of war. | В первый месяц весны 1940 Германия отправила в Италию 1 млн тонн угля, это количество даже превысила запрос Муссолини от августа 1939, о предоставлении Италии шести млн. тонн угля в первые 12 месяцев войны. |
| I've heard your demand. | Я слышал ваш запрос. |
| If the speed and torque ramp runs through a point above the engine's torque curve, it shall be continued to command the reference torques and it shall be allowed for the operator demand to go to maximum. | Если соответствующий шаг частоты вращения и крутящего момента превышает какую-либо точку кривой крутящего момента двигателя, то данная процедура продолжается для достижения исходных значений крутящего момента и допускается запрос оператора на максимум. |
| (b) Operator demand shall be set to maximum and engine speed shall be controlled to between warm idle and 95 per cent of its warm idle speed. | Ь) Запрос оператора устанавливается на максимум, и частота вращения двигателя регулируется в диапазоне между частотой холостого хода в прогретом состоянии и 95-процентной частотой холостого хода в прогретом состоянии. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the planned installation of 500 solar panels on the roof of the archives building, at a total cost of $300,000, will produce enough electricity to cover expected energy demand. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован, что планируемая установка на крыше здания архивов 500 солнечных батарей общей стоимостью 300000 долл. США обеспечит производство достаточного количества электроэнергии для удовлетворения ожидаемых потребностей. |
| In the EECCA region the decrease of pollution is caused by the decline in economic output and primary energy demand. | В регионе ВЕКЦА сокращение загрязнения обусловлено снижением промышленного выпуска и потребления первичных энергоносителей. |
| By contrast, the demand for diamonds and gemstones, and to some extent gold, is largely determined by individual consumers. | С другой стороны, спрос на алмазы и драгоценные камни и в определенной степени на золото во многом зависит от индивидуального потребления. |
| Furthermore, the nature of the demand for resources has also altered over time and continues to change, primarily influenced by changing lifestyles and consumption patterns. | К тому же, со временем изменился и характер спроса на ресурсы, которые продолжают меняться, главным образом, вследствие изменения образа жизни и структур потребления. |
| The challenge to meet the expected increased demand for crude oil and natural gas by new emerging economies is indeed daunting. | К примеру, если сегодня объем потребления сырой нефти в Соединенных Штатах составляет около 21 млн. баррелей в день, то в Китае этот показатель равен лишь 8-9 млн. баррелей в день. |
| Some Governments provided additional information on the situation with regard to drug abuse and illicit trafficking in their countries, and on their strategies to reduce the illicit supply of and demand for drugs. | Комиссия с удовлетворением отметила рас-смотрение в первой главе доклада проблемы чрез-мерного потребления веществ, находящихся под контролем. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| Virtual debates, learning exchanges and the dissemination of knowledge products will be provided based on country office demand. | При поступлении соответствующих просьб от страновых отделений будут организованы виртуальные дискуссии, обмен знаниями и распространение информации. |
| In the first place, no demand for technical guidelines had emerged. | Во-первых, не было высказано каких-либо просьб в отношении технических руководящих принципов. |
| 2 new networks for trade facilitation in SPECA countries (subject to the demand and available funds) | создание двух новых сетей для упрощения процедур торговли в странах СПСЦА (в случае поступления соответствующих просьб и наличия средств) |
| (a) Welcomed the growing demand for assistance from international forums as an illustration of the success to date in promoting the principles of the Convention in international forums and the growing awareness of the Aarhus Convention in the international sphere; | а) приветствовал рост озвучиваемых на международных форумах просьб об оказании помощи как свидетельство успешности проводившейся до настоящего времени работы по пропаганде принципов Конвенции на международных форумах и повышению осведомленности об Орхусской конвенции в международной сфере; |
| Demand for civilian police operations dealing with intra-State conflict is likely to remain high on any list of requirements for helping a war-torn society restore conditions for social, economic and political stability. | Просьбы о выделении гражданской полиции в ходе операций, связанных с внутригосударственным конфликтом, будут, по всей видимости, занимать одно из первых мест во всех перечнях просьб об оказании помощи подорванному войной обществу в деле восстановления условий для социальной, экономической и политической стабильности. |
| Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. | Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
| Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. | В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью. |
| Three countries are using those findings in their economic reform efforts. (d) Research and technical advice regarding macroeconomic policies to address short-term disruptions and longer-term stability were in increased demand as evidenced by the 404,464 downloads of relevant information during the period. | Выросло число обращений за консультациями по аналитическим и техническим аспектам макроэкономической политики для устранения краткосрочных диспропорций и обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе, о чем свидетельствуют 404464 загрузки соответствующей информации в рассматриваемом периоде. |
| Lower than planned output owing to lack of demand by Member limited the ability to conduct visits to peacekeeping training centres | Более низкие фактические показатели, по сравнению с запланированными, объясняются отсутствием соответствующих обращений со стороны государств-членов и, соответственно, сокращением числа выездных миссий в центры по подготовке миротворческого персонала |
| Demand for MBP services is continuously increasing, in a large measure, due to the demand for projects in the developing world. | Число обращений к ПМБ услугам постоянно растет вследствие роста запросов на различные проекты в развивающихся странах. |
| While a political demand may help move towards that goal, progress can only be incremental. | Притом что политическая востребованность способна помочь продвижению к ней, прогресса можно будет добиваться лишь постепенно. |
| Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. | Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима. |
| Before the psychics of Nagarjuna the presence of and demand for paradoxicality were not phenomenally shaped and completed. | До психики Нагарджуны наличие и востребованность парадоксальности не были феноменально оформлены и завершены. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| They maintained their demand that a CIS peacekeeping force checkpoint be established in the upper Kodori Valley. | Они продолжали настаивать на том, чтобы миротворческие силы СНГ установили контрольно-пропускной пункт в северной части Кодорского ущелья. |
| Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. | Любой из супругов может настаивать на согласовании с другим супругом всех необходимых мер по распоряжению совместным имуществом или содержанию совместного имущества в сохранности. |
| In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. | В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
| The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
| The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. | Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
| The first dimes minted for circulation did not appear until 1796, due to a lack of demand for the coin and production problems at the United States Mint. | Первые даймы, выпущенные в обращение, не появлялись до 1796 года из-за нехватки заявок на монеты и производственных проблем монетного двора Соединённых Штатов. |
| These events were held at a separate venue in order to accommodate the high demand of requests for side events, which exceeded the available space in the main conference centre. | Эти мероприятия проводились в отдельном центре ввиду большого числа заявок на проведение других приуроченных к Совещанию мероприятий, для которых в главном конференционном центре не имелось достаточно помещений. |
| He expressed concern at the constant rise in requests for financing due to the ever-increasing demand for assistance from victims of torture. | Он выразил озабоченность по поводу постоянного увеличения числа заявок на финансирование вследствие роста спроса на помощь со стороны жертв пыток. |
| Over 2.6 million people applied for tickets for the shows, making it the biggest demand for concert tickets in UK history. | А всего было подано свыше 2,6 миллионов заявок на билеты, что является крупнейшим спросом на концертные билеты в британской истории. |
| Organizations assess the demand for training mainly via surveys but also through focus groups and other sources - mostly human resource groups - as well as the number of course applications. | Организации оценивают спрос на подготовку кадров главным образом благодаря проведению опросов; в то же время они обращают внимание на целевые группы и другие источники - главным образом группы людских ресурсов, - а также на число заявок на участие в курсах. |
| CEB continues to perform these actions within the existing capacity of its secretariat, which has not increased, the increased demand placed upon it through the growing number of system-wide reports notwithstanding. | КСР продолжает выполнять эти функции в рамках имеющихся у его секретариата возможностей, которые остались прежними, несмотря на увеличение рабочей нагрузки на него в связи с увеличением числа издаваемых общесистемных докладов. |
| She appreciated the point that in the area of conference services the skills possessed by retirees were in critical demand at peak times. | Она с пониманием относится к тому, что в области конференционного обслуживания профессионализм вышедших в отставку сотрудников обусловливает большой спрос на их услуги в периоды пиковой нагрузки. |
| With regard to drivers, the opening of new subregional (provincial) offices has resulted in an increased demand for drivers, which in turn has increased the workload of the Section, resulting in overtime and the engagement of additional individual contractors. | Что касается водителей, то в связи с открытием новых субрегиональных отделений (отделений в провинциях) увеличился спрос на услуги водителей, и это в свою очередь сопровождалось увеличением рабочей нагрузки Секции, что вызвало необходимость сверхурочной работы и найма дополнительных индивидуальных подрядчиков. |
| "Constant-speed operation" means engine operation with a governor that automatically controls the operator demand to maintain engine speed, even under changing load. | 3.1.9 "Функционирование при постоянной частоте вращения" означает эксплуатацию двигателя с регулятором, который автоматически контролирует запрос оператора на поддержание частоты вращения двигателя даже при изменении нагрузки. |
| The road gradients are designed to adapt the power demand resulting from the WHVC speed profile and the vehicle's road load due to the generic vehicle parameters to the work time curve of the average WHTC. | Значения уклона дороги служат для корректировки данных о потреблении мощности, полученных на основе профиля скорости ВСЦТС, и значений дорожной нагрузки на транспортное средство, полученных на основе обобщенных параметров транспортного средства, с учетом кривой времени работы по усредненному ВСПЦ. |
| Logistics support assets will only be requested from Member States when operational requirements demand that they be military personnel. | Силы и средства тылового обеспечения будут запрашиваться у государств-членов только в тех случаях, когда оперативные потребности диктуют необходимость задействования для этого военного персонала. |
| In addition, an estimated 610 staff members will be occupying the new office facilities, placing an increased demand on the parking capacity. | Кроме того, в новых служебных помещениях будут размещаться, по оценкам, 610 сотрудников, что вызовет необходимость оборудования дополнительных автостоянок. |
| Our strategy focuses on the reduction of demand and the prevention of drug use by developing an approach that takes into account the need for increasing awareness, treatment, rehabilitation side by side with law enforcement measures. | Одна из стратегий фокусируется на сокращении спроса и профилактики употребления наркотиков посредством разработки подхода, учитывающего необходимость большего понимания, лечения, реабилитации, параллельно с мерами по укреплению законодательства. |
| While price and exchange rate adjustments need to occur through time, the orderly rebalancing of demand, which has been needed for years, through multilateral cooperation is critical to minimizing the damage to the global real sector. | Хотя корректировка цен и обменных курсов должна производиться постоянно, давно назрела необходимость упорядоченного восстановления сбалансированности спроса на основе многостороннего сотрудничества, что чрезвычайно важно для смягчения последствий для реального сектора мировой экономики. |
| They also stressed the need to address all aspects of the problem, in other words the need to reduce supply of and demand for trafficked goods. III. Technical assistance to West Africa | Они также подчеркнули необходимость затронуть все аспекты этой проблемы, другими словами, необходимость сокращения предложения и спроса на товары, являющиеся предметом торговли. |