| While there is a demand for drugs, there will always be a supply. | До тех пор, пока есть спрос на наркотики, всегда будет предложение. |
| Despite the increased demand for statistics, there is still a critical shortfall in the national and international effort to develop appropriate and sustainable statistical capacity. | Несмотря на возросший спрос на статистические данные, по-прежнему остро ощущается недостаточность национальных и международных усилий по созданию достаточного и устойчивого статистического потенциала. |
| The capacity of the Department's Electoral Assistance Division particularly needed improvement to ensure that it could cope with the increasing demand for its services. | Особенно важно укреплять потенциал Отдела по оказанию помощи в проведении выборов Департамента, чтобы он мог удовлетворять растущий спрос на свои услуги. |
| However, for indigenous demand to be expressed, users need to understand the possibilities they have and the ways in which a digital infrastructure could contribute to their lives. | Однако для того чтобы мог проявиться внутренний спрос, пользователи должны понимать возможности, которыми они обладают, а также то, каким образом инфраструктура цифровых технологий может способствовать улучшению их жизни. |
| The use of fuel wood was geographically concentrated in Asia and Africa - with demand remaining stable in Asia and increasing in Africa. | С географической точки зрения, дрова используются, главным образом, в Азии и Африке, причем в Азии спрос остается стабильным, а в Африке увеличивается. |
| If we demand better economic and political journalism the way we demand excellent coverage of the World Cup, we'll get it. | Если мы будет требовать лучшую экономическую и политическую журналистику так, как мы требуем прекрасного освещения Кубка Мира, то мы получим ее. |
| It can prove to the world that it is ready to assume responsibilities, not just demand privileges. | Он может показать всему миру, что он готов взять на себя ответственность, а не только требовать себе привилегий. |
| The practical effect of this provision, which is largely in conformity with article 4 of the Convention, is that it enables every Nigerian, subject of course to restrictions imposed by law, to demand the full enjoyment of his political or civic rights. | На практике это положение, полностью соответствующее статье 4 Конвенции, означает, что каждый гражданин Нигерии, с учетом, естественно, установленных законом ограничений, имеет право требовать осуществления в полной мере своих политических и гражданских прав. |
| (b) Exercise of their trade union rights, where they have reportedly not been able to demand the protection of their economic and social interests; | Ь) при осуществлении мигрантами своих профсоюзных прав, когда они, согласно сообщениям, не могут требовать защиты своих экономических и социальных интересов; |
| Varoufakis's idea of strategy is to hold a gun to his own head, then demand a ransom for not pulling the trigger. | Стратегическая идея Варуфакиса заключается в том, чтобы приставить пистолет к собственному виску, а затем требовать выкуп за отказ выстрелить. |
| According to journalist Victor Frunză, an additional and hotly contested demand involved submitting trade unions to party control. | По словам журналиста Виктора Фрунзэ, дополнительное и горячо оспариваемое требование касалось подчинения профсоюзов партийному контролю. |
| We therefore reiterate our strong demand for the unconditional deletion of those paragraphs relating to the nuclear issue. | В этой связи мы вновь повторяем наше решительное требование о безусловном исключении пунктов, касающихся ядерного вопроса. |
| He cited a revealing study by the Gallup Poll, noting that having a good job was the predominant demand of people around the world. | Он упомянул показательное исследование, проведенное Институтом Гэллапа, отметив, что наличие хорошей работы - главное требование людей во всем мире. |
| We therefore urge Member States, including those that have vested interests in maintaining the status quo, to give due and fair consideration to Africa's legitimate demand for two permanent seats, with full powers of veto, plus two additional non-permanent seats. | Поэтому мы настоятельно призываем государства-члены, включая те, которые заинтересованы в сохранении нынешнего положения, должным образом рассмотреть законное требование Африки о предоставлении ей двух постоянных мест с нашим правом вето, плюс два дополнительных непостоянных места. |
| On 11 August, after Prado had rejected the demand for surrender sent to him by Albemarle, the British batteries opened fire on Havana. | 11 августа, после того как де Прадо отверг требование о капитуляции, британские батареи открыли огонь по Гаване. |
| It is vital that the Strategy be able to respond to this demand for objective and timely information. | Принципиально важно, чтобы Стратегия смогла удовлетворить эту потребность в объективной и своевременной информации. |
| The need for humanitarian assistance has increased and resources have been diverted from development to meet the demand for emergency and short-term assistance. | Потребность в гуманитарной помощи возрастает, а ресурсы отвлекаются от развития на удовлетворение потребностей в чрезвычайной и краткосрочной помощи. |
| The demand for reliable and comprehensive statistics is still increasing. | Потребность в надежной и согласованной статистике постоянно растет. |
| Urban spatial structure and urban functions affect energy use as they influence the demand for mobility of urban dwellers. | Городская пространственная структура и городские функции сказываются на энергопотреблении в силу того, что они влияют на потребность в мобильности горожан. |
| With the ageing of United Nations-owned equipment and facilities, there is increasing demand for maintenance and repair duties, especially at the sector level, thus increasing need to recruit qualified technicians. | По мере старения имущества и помещений, принадлежащих Организации Объединенных Наций, возрастает потребность в выполнении функций по облуживанию и ремонту, особенно на уровне секторов, и соответственно - потребность в наборе квалифицированных техников. |
| Help speak up for them, and help demand a cure. | Помогите высказаться в их защиту и помогите им потребовать средство излечения. |
| Furthermore, if a violation of personal interest results in damage to property, the injured person may demand redress in accordance with the general principles of the Civil Code. | Кроме того, если нарушение личных интересов привело к нанесению ущерба собственности, пострадавший может потребовать возмещения ущерба в соответствии с общими принципами Гражданского кодекса. |
| From 16th December 1999, each spouse may demand the pronouncement of separation - in the event of a complete breakdown of the marriage. | С 16 декабря 1999 года каждый из супругов может потребовать раздельного проживания - в случае полного разрыва семейных отношений. |
| Not even the revelations by former intelligence contractor Edward Snowden that no one is exempt from the possibility of US surveillance have stirred Americans to demand a new approach. | И даже разоблачения бывшего сотрудника разведки Эдварда Сноудена о том, что никто не защищен от возможности наблюдения со стороны США, не заставили американцев потребовать нового подхода. |
| This is the only case in the world in which the Security Council had to demand from a State to subject its nuclear facilities to the comprehensive safeguards regime of the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Это единственный случай в мировой практике, когда Совет Безопасности вынужден был потребовать от государства поставить свои ядерные установки под всеобъемлющий режим гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| The demand for negotiations to reach nuclear disarmament is not a controversial or unreasonable one. | Запрос на переговоры с целью достижения ядерного разоружения не носит спорный или нерезонный характер. |
| However, the extradition demand shall not be accepted, if the act for which extradition is demanded: | Тем не менее, запрос о выдаче не может быть удовлетворен в случае, если деяние, в связи с которым запрашивается выдача: |
| It submitted proposals to the Third Committee, which took the decisions; it then prepared the demand for the funds required and submitted it to the Fifth Committee, which decided on the allocation of resources. | Оно вносит предложения в Третий комитет, который принимает решения, а затем подготавливает запрос на необходимые средства и направляет его в Пятый комитет, который принимает решение о выделении ресурсов. |
| (b) Operator demand shall be set to maximum and engine speed shall be controlled to between warm idle and 95 per cent of its warm idle speed. | Ь) Запрос оператора устанавливается на максимум, и частота вращения двигателя регулируется в диапазоне между частотой холостого хода в прогретом состоянии и 95-процентной частотой холостого хода в прогретом состоянии. |
| 3.2.2.2. Service/Secondary brake demand: | 3.2.2.2 Запрос на применение рабочего/аварийного тормоза: |
| However, he cautioned that demand for electricity was certain to increase as global economies improved and customers returned to previous trends in electricity usage. | Однако он предупредил, что спрос на электроэнергию, несомненно, будет возрастать по мере улучшения конъюнктуры глобальной экономики и возврата потребителей к предыдущим тенденциям потребления электроэнергии. |
| Kind of balancing measures to be taken harmonizing demand and supply | Тип мер по балансированию для приведения в соответствие уровня потребления и поставки |
| The Committee also concluded that present demand trends and the consumption patterns that caused them were unsustainable, so that strategies to maintain supply had to be linked to effective strategies for moving sustainable consumption and production patterns. | Комитет также сделал вывод о том, что нынешние тенденции в области спроса и лежащие в их основе структуры потребления носят неустойчивый характер и поэтому стратегии, ориентированные на сохранение уровня обеспеченности ресурсами, должны быть увязаны с эффективными стратегиями перехода к устойчивым структурам потребления и производства. |
| Likewise, with household consumption and business investment collapsing, governments will soon become the spenders of first and only resort, stimulating demand and rescuing banks, firms, and households. | Более того, с обвалом системы потребления домашних хозяйств и капиталовложений предприятий правительства вскоре станут единственным органом, осуществляющим затраты, стимулирующим спрос и спасающим банки, компании и население. |
| Their daily demand in 1995 was about 1.17 million barrels of oil, out of a total world consumption of more than 68.18 million barrels per day in 1995, or about 1.7 per cent of the world total. | В 1995 году повседневный спрос в этих странах составлял примерно 1,17 млн. баррелей нефти от общемирового потребления, равнявшегося в 1995 году более чем 68,18 млн. баррелей в день, или примерно 1,7 процента от общемирового уровня. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| Such gatherings would be convened in the future upon demand. | Такие встречи при поступлении соответствующих просьб будут проводиться и в будущем. |
| Because of increasing demand for relocation, the Protection Unit has been working to increase the number of relocation agreements with member States in this regard. | Ввиду увеличения числа просьб о переселении Группа защиты работает в этой связи над заключением новых соглашений о переселении с государствами-членами. |
| The personal laws of the major religious communities had traditionally governed marital and family relations, with the Government maintaining a policy of non-interference in such laws in the absence of a demand for change from individual religious communities. | Супружеские и семейные отношения традиционно регулируются персональным законодательством основных религиозных общин, при этом правительство проводит политику невмешательства в такое законодательство, если не поступает просьб о его изменении. |
| Hence among requests made for technical assistance relating to policy matters there was greater demand for support in the fine tuning of well-established and, indeed successful, natural resource arrangements. | Поэтому в числе просьб об оказании технической помощи в связи с вопросами политики чаще фигурировали просьбы о содействии в доработке уже давно и с успехом осуществляемых соглашений в области природных ресурсов. |
| The present section outlines the implications of the emerging demand for greater information disclosure of internal audit reports of UNDP, UNFPA and UNOPS, including options for responding to the need for relevant information. | В настоящем разделе говорится о последствиях появления потребностей в более полном разглашении информации, содержащейся в подготовленных ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС докладах о внутренней ревизии, включая различные варианты выполнения просьб о предоставлении соответствующей информации. |
| Prevention and awareness-raising activities often result in increased reporting and demand from survivors for support. | Зачастую результатом мероприятий по предупреждению насилия и повышению осведомленности становится увеличение числа сообщений и обращений пострадавших с просьбой оказать помощь. |
| Overall, country demand for UNDP support to HIV/AIDS responses nearly doubled, with close to 100 countries reporting progress in 2004. | В общей сложности число обращений стран к ПРООН за помощью в проведении мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом почти удвоилось, о росте показателей сообщили в 2004 году почти 100 стран. |
| It was also pointed out that a number of international arbitral institutions had adopted emergency rules for arbitrators to accommodate the increasing demand for such orders, for example, in the field of sport arbitration. | Было также указано, что ряд международных арбитражных учреждений приняли чрезвычайные правила для арбитров с тем, чтобы учесть возрастающее число обращений о принятии подобных постановлений, например, в области "немедленного" арбитража. |
| Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. | В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью. |
| Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. | Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании. |
| Declines in North Sea natural gas imports and potential upward pressure on Russian natural gas prices could increase demand for alternative sources, including CMM. | Снижение объема импорта природного газа, добываемого в Северном море, и возможное повышение цен на российский природный газ может увеличить востребованность альтернативных источников, в том числе ШМ. |
| Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. | Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета. |
| Since that time, it has been determined that, owing to the heavy workload and demand placed on all Disciplinary Officers, the original distribution of work is not the most efficient use of resources. | С тех пор стало очевидно, что, учитывая большой объем работы у всех сотрудников по вопросам дисциплины и их большую востребованность, первоначально утвержденное распределение работы не позволяет обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |
| The ECU activity is of a selfless character which is the reason for its success and steady demand for the Union throughout its long period of existence. | Деятельность ВТО носит подвижнический характер, чем объясняется успех и востребованность объединения в течение длительного периода его существования. |
| In 1952, the institute began the "Graduateship" course and examination, which ran until 1984 when the expansion of access to universities removed demand. | В 1955 году Институт физики разработал курс и экзаменовку «Квалификация», которые функционировали до 1984 года, до времени, пока университеты повсеместно имели востребованность своих выпускников. |
| They should take active part in the negotiations and demand the adoption of ambitious texts with binding provisions. | Они должны принимать активное участие в переговорах и настаивать на принятии амбициозных документов, содержащих имеющую обязательную силу положения. |
| Mention should be made of the decision by the EU Council of Ministers on General Affairs and External Relations that the EU demand a non-proliferation clause in all mixed bilateral agreements on cooperation with third states. | Следует упомянуть о решении Совета министров ЕС по общим делам и внешним сношениям о том, что ЕС будет настаивать на включении во все смешанные двусторонние соглашения о сотрудничестве с третьими государствами клаузулы о нераспространении. |
| Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. | Любой из супругов может настаивать на согласовании с другим супругом всех необходимых мер по распоряжению совместным имуществом или содержанию совместного имущества в сохранности. |
| Yet the Agency secretariat is persisting in its untenable demand, openly ignoring our unique status. | И даже несмотря на это, секретариат Агентства продолжает настаивать на своем несостоятельном требовании, открыто игнорируя наш уникальный статус. |
| If the Agency secretariat refuses to accept our reasonable proposal and persists in its unreasonable demand, we will have no other alternative but to replace the fuel rods according to our operation plan. | Если секретариат Агентства откажется принять наше разумное предложение и будет настаивать на своем ничем не обоснованном требовании, у нас не останется никакого другого выхода, как приступить к замене топливных стержней в соответствии с нашим оперативным планом. |
| While demand exceeded the ability to respond in 2008, UNIFEM was able to respond to requests for programming and technical support in 82 countries. | Несмотря на сложности в удовлетворении заявок в 2008 году, ЮНИФЕМ смог удовлетворить просьбы о разработке программ и проектов технической поддержки в 82 странах. |
| In this situation the advance reservation of services may result in numerous cancellations of the previously scheduled meetings, as well as in an unfulfilled demand for other urgent meetings. | В этих условиях заблаговременная резервация таких услуг может приводить к частой отмене ранее запланированных заседаний, а также к невыполнению заявок на проведение в срочном порядке других заседаний. |
| In order to take into consideration the increasing demand for assistance, it has been estimated that applications for new grants for the year 2000, amounting to $10 million, should be received by the deadline of 31 December 1999. | С учетом увеличения числа просьб об оказании помощи ожидается, что до истечения срока представления заявок 31 декабря 1999 года Фонд может получить новые заявки на выделение средств в 2000 году на сумму около порядка 10 млн. долл. США. |
| This was the largest ever Russian retail offering with more than 136,000 applications representing US$1.6billion of demand. | IPO стало самым крупным розничным размещением, в рамках которого было подано 136000 заявок на общую сумму 1.6 млрд долларов США. |
| While the Department had done its utmost to meet the demand, in particular by reallocating resources from cancelled meetings to service meetings of regional groups, approximately 10 per cent of meeting requests were still unmet. | Хотя Департамент и принимал меры, в частности путем перераспределения ресурсов отмененных заседаний в пользу заседаний региональных групп, по-прежнему оставалось 10 процентов неудовлетворенных заявок. |
| During the reporting period, the Section completed its reorganization of service functions in order to achieve a more efficient distribution of workload and accommodate the increased demand for services. | В течение отчетного периода Секция завершила реорганизацию своих служебных функций, с тем чтобы добиться более эффективного распределения рабочей нагрузки и удовлетворить растущие потребности в обслуживании. |
| The total power supply did not improve at the system level, and overall reliability declined, owing to the continuing deterioration and increasing peak load demand during the summer months. | Общий объем производимой энергии не увеличился на уровне всей системы, а общая надежность снизилась ввиду дальнейшей деградации и увеличения потребностей в период пиковой нагрузки в летние месяцы. |
| Among factors contributing to the use of consultants and individual contractors was a worldwide growth in the demand for conference, interpretation and translation services during peak activity periods which exceeded departmental capacity. | В число факторов, способствовавших использованию консультантов и индивидуальных подрядчиков, входит увеличение спроса во всем мире на конференционное обслуживание, устный и письменный перевод в периоды пиковой нагрузки, который превышает возможности департаментов по его удовлетворению. |
| This additional staff capacity will be supplemented by additional operational requirements, including funds for other staff costs to meet peak periods of demand in security services, as well as security equipment and supplies. | В дополнение к такому увеличению численности персонала возрастут оперативные потребности, включая объем финансовых средств для покрытия других расходов, связанных с персоналом, в периоды максимальной нагрузки на службы охраны, а также расходов на оборудование и предметы поставок для обеспечения безопасности. |
| The outcome of the inspection was positive and the inspectors had been impressed by the dedication and efforts of participating staff in responding to an ever-increasing workload and demand for services even as the number of staff was being reduced. | Итоги инспекции являются позитивными, причем инспекторы особо отметили усердие и усилия персонала по выполнению своих функций в условиях постоянно увеличивающейся рабочей нагрузки и роста спроса на их услуги, даже несмотря на сокращение штатов. |
| Within weeks, the demand for UNMISS support increased rapidly. | В течение нескольких недель необходимость в поддержке МООНЮС резко возросла. |
| Some speakers underlined the importance of investing in research in the area of demand reduction and the need to disseminate findings in order to inform the development of programmes and interventions. | Некоторые ораторы подчеркнули важность выделения средств на исследовательскую деятельность в области сокращения спроса и необходимость распространения получаемых в результате этого результатов для разработки научно обоснованных программ и мероприятий. |
| Given the limitations of literacy in the national languages, the need to communicate directly with external administrations has given rise to a demand for literacy instruction in French. | Кроме того, необходимость установления прямых контактов с внешней администрацией порождает стремление повысить свою грамотность также и во французском языке, учитывая, что знание национальных языков имеет определенные пределы. |
| While this argues in favour of pro-competitive regulatory and competition policies, it is important to strike the right balance with the need to protect intellectual property rights because firms also demand adequate rewards for their innovative activities. | Все это говорит в пользу конкурентной и регулирующей политики, которая содействует развитию конкуренции, но при этом важно подчеркнуть необходимость правильного соотношения с требованиями по защите прав интеллектуальной собственности, так как фирмы хотят также получать адекватное вознаграждение за свою инновационную деятельность. |
| Changes in the programming environment have created an increased demand for formative evaluation to inform ongoing policy, strategy and programme development, as well as calls for more impact evaluation to gauge results. | В связи с изменениями условий разработки программ возросла и потребность в формативном оценивании, результаты которого можно использовать при разработке политики, стратегии и программ, а также необходимость в более широком использовании оценки воздействия для определения результатов. |