Английский - русский
Перевод слова Demand

Перевод demand с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Спрос (примеров 6220)
Robert Johnson of the National Association for Information Destruction has stated that there is a huge demand for document reconstruction. Роберт Джонсон из Национальной ассоциации по уничтожению информации заявил, что на восстановление документов наблюдается огромный спрос.
In filling the gaps in resources, including equipment, a coordination mechanism should be considered for matching the demand side with the supply side. З) Для восполнения нехватки ресурсов, в том числе техники, следует рассмотреть вопрос о механизме координации, который позволил бы привести в соответствие спрос и предложение.
In view of an increasing demand for UNIDO services, his delegation wished to express its serious concern at the withdrawal of the United States from UNIDO. Учитывая возросший спрос на услуги ЮНИДО, его делегация хотела бы выразить свою серьезную озабоченность в связи с тем, что Соединенные Штаты вышли из состава ЮНЕСКО.
The slower growth in the major economies of the region will have immediate demand impacts for the smaller exporting economies in the region. Замедление темпов роста в основных экономиках региона прямым образом повлияет на спрос менее значительных экономиках региона, ориентированных на экспорт.
The use of fuel wood was geographically concentrated in Asia and Africa - with demand remaining stable in Asia and increasing in Africa. С географической точки зрения, дрова используются, главным образом, в Азии и Африке, причем в Азии спрос остается стабильным, а в Африке увеличивается.
Больше примеров...
Требовать (примеров 970)
If upon the establishment of employment relations the employer has violated the prohibition of unequal treatment, applicants have a right to demand a respective indemnity in compliance with the Labour Law. Если после установления трудовых отношений работодатель нарушает запрет на неравное обращение, заявители имеют право требовать, согласно Закону о труде, выплаты соответствующей компенсации.
The law prohibits employment offers which are discriminatory or contrary to good morals; employers cannot demand personal information that is not used to comply with their duties under special legislation. Закон запрещает делать предложения в отношении выполнения труда дискриминационного или безнравственного характера; работодатели не могут требовать предоставления личной информации, которая не используется для соблюдения их обязанностей согласно специальному законодательству.
The Argentine Republic immediately protested against the events of 1833 and has never consented to them, and it has repeatedly demanded and will continue to demand that the islands be returned. Аргентинская Республика немедленно опротестовала то, что произошло в 1833 году, никогда не соглашалась с происшедшим и постоянно требует и будет требовать возвращения островов.
This requires a change of paradigm, pursuant to which older persons should be considered not passive subjects who receive assistance from the State, but rather active subjects who should be able to fully exercise their human rights and demand that they be respected. Это требует изменения установки, в соответствии с которой пожилые люди рассматриваются в качестве пассивных субъектов, получающих помощь от государства; вместо этого их следует рассматривать в качестве активных субъектов, которые должны иметь возможность в полной мере осуществлять свои права человека и требовать соблюдения этих прав.
We must have the courage to be different, to be idealistic, to challenge in order to reform, to demand in order to participate. Мы должны иметь мужество не бояться отличаться от других, быть идеалистами, бросать вызов для того, чтобы измениться, требовать для того, чтобы принимать участие.
Больше примеров...
Требование (примеров 932)
The demand for extradition must contain: З. Требование о выдаче должно содержать:
In a society emerging from conflict, there will always be - and indeed ought to be - a demand for justice and accountability. В обществе, выходящем из состояния конфликта, всегда будет существовать и безусловно должно существовать требование о справедливости и отчетности.
This process need not be presented as a demand for the rights of the Batwa minority - an inappropriate approach in the Rwandan context - but rather as the realization of economic and social rights of an underprivileged group. Этот процесс должен представляться не как требование в защиту прав меньшинства батва - такой подход в руандийском контексте не приемлем, - а как осуществление экономических и социальных прав неимущей группы населения.
The inspection team even attempted to realize its unreasonable demand, saying that "we cannot believe the integrity of the one-year-old seals", even though the original seals which they had placed last August remained unbroken on the inlet/outlet valves of the tank. Инспекционная группа даже попыталась реализовать свое безосновательное требование, заявив, что"[она] не может полагаться на сохранность печатей, установленных год назад", несмотря на то, что первоначальные печати, установленные в августе прошлого года на впускных/выпускных клапанах бака, оставались в сохранности.
A. Demand by beneficiary А. Требование платежа бенефициаром
Больше примеров...
Потребность (примеров 727)
Nowadays, where all energy producers are pursuing security of demand energy consumers are in need of security of supply. В настоящее время, когда все производители энергии стремятся к обеспечению устойчивости спроса со стороны потребителей энергии, существует потребность в обеспечении надежных поставок.
Child-Care Facilities Although the government has continuously increased the number of child-care facilities, the supply is still short of the demand. Несмотря на постоянные усилия правительства по увеличению числа детских учреждений, потребность в них в полной мере все еще не удовлетворена.
There is a growing demand in Canada for these alternative approaches to conflict resolution, and governments increasingly rely upon them for the resolution of disputes to which they are a party. В Канаде отмечается растущая потребность в таких альтернативных процедурах разрешения конфликтных ситуаций, и правительства все чаще прибегают к использованию подобных механизмов при урегулировании споров, стороной которых они являются.
When capital accumulation and labour demand go up, deeply encoded cultural values become more susceptible to change and, consequently, it becomes much easier to act on the issues of lack of freedom and gender equality. Когда идет накопление капитала и растет потребность в рабочей силе, глубоко укоренившиеся культурные ценности становятся более восприимчивыми к изменениям, что значительно облегчает решение вопросов, связанных с отсутствием свободы и гендерного равенства.
For example, the requirement of a strong investigatory capacity will demand that law enforcement officials be made aware of trafficking in persons for the removal of organs and develop a capacity to identify both victims and perpetrators. Например, потребность в сильной следственной службе сделает необходимым, чтобы сотрудники правоохранительных органов были осведомлены о торговле людьми в целях изъятия органов и развивали способности выявлять как потерпевших, так и преступников.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 631)
The international community must demand that Morocco respect guarantees of due process and the human rights of the Sahrawi population under its occupation. Международное сообщество должно потребовать, чтобы Марокко обеспечило гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры и уважения прав человека сахарского населения, находящегося под его оккупацией.
The directors of the EIC asked that the English government demand reparations from the VOC and exemplary punishment of the Amboina judges from the Dutch government. Управляющие Британской Ост-Индской компании (EIC) просили английское правительство потребовать возмещения у VOC и показательного наказания судей в Амбоне голландским правительством.
The United Nations Security Council should examine the situation which has developed and demand the immediate cessation of NATO's actions involving the use of force. Совет Безопасности ООН должен обсудить сложившуюся ситуацию и потребовать незамедлительного прекращения силовых действий НАТО.
In the name of our faithful, we can demand an end to the suffering that has plagued our peoples for so long and call on all to look forward, to change the present era of confrontation to one of cooperation. Во имя наших верующих мы можем потребовать положить конец страданиям, которые так долго выпадали на долю наших народов, и призвать всех верить в будущее и добиваться того, чтобы на смену эры конфронтации пришла эра сотрудничества.
If the Secretary-General had not launched his emotional appeal at World Food Day in Rome two years ago, I might not have felt a challenge so great as to demand the invention of GOANA. Если бы Генеральный секретарь не выступил два года назад в Риме на Всемирном дне продовольствия со своим эмоциональным призывом, я мог бы и не загореться таким большим желанием, чтобы потребовать изобрести «ГОАНА».
Больше примеров...
Запрос (примеров 45)
The growing uses of paper in the 19th century created a demand for an efficient paper fastener. Растущее использование бумаги в XIX столетии создало запрос на эффективное устройство для соединения листов бумаги.
Service braking demand generated from two electrical circuits Запрос на применение рабочего тормоза, генерируемый из двух электрических цепей
I've heard your demand. Я слышал ваш запрос.
My name is Annalise Keating, and this is a demand letter seeking a grand-jury investigation into a conspiracy launched against me by the Philadelphia District Attorney's office. Меня зовут Эннализ Китинг, и это письмо - запрос на расследование большой коллегией присяжных заговора офиса окружного прокурора Филадельфии в отношении меня .
In response to inquiry, the Advisory Committee was informed that from 1988 to 1995 there had been a 45 per cent increase in the demand for interpretation and a 35 per cent increase in the demand for translation at Headquarters. В ответ на запрос Консультативному комитету сообщили, что в период 1988-1995 годов в Центральных учреждениях спрос на устный перевод возрос на 45 процентов, а на письменный - на 35 процентов.
Больше примеров...
Потребления (примеров 468)
In extreme cases, the state can itself build a power plant to cope with the increasing demand. В крайних случаях государство может само построить электростанцию для покрытия растущего потребления.
Faced with steadily rising consumption, many Governments struggled to meet the demand by raising supplies to match - whatever the cost. Столкнувшись с устойчивым ростом потребления, многие правительства стремились удовлетворить спрос за счет увеличения предложения любой ценой.
Sixth, an agreement to reduce levels of demand through prevention, health and education programmes and by fighting against crime, with the guaranteed and united participation of civil society. В-шестых, соглашение о снижении уровня потребления посредством профилактических мер, программ в области здравоохранения и образования и борьбы с преступностью при обязательном и едином участии гражданского общества.
Transportation accounts for 24 per cent of world commercial energy demand, and energy demand for transportation is expected to continue to grow, particularly due to rapid growth in transportation in developing countries. На долю транспорта приходится 24 процента мирового потребления коммерческих энергоресурсов, и ожидается, что в секторе транспорта спрос на энергоресурсы будет и далее расти, особенно с учетом быстрых темпов развития транспорта в развивающихся странах.
Improvements in supply side and demand side efficiency have been helping to decrease global energy intensity, which on average has been dropping 1 to 1.5 percent per year. С точки зрения макроэкономики воздействие инвестиций в энергоэфффективность подсчитать легче. отношения потребления энергии к экономическому или физическому выпуску), которая сокращается в среднем на 1-1,5 процента в год.
Больше примеров...
Требоваться (примеров 8)
Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке.
The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии.
The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО:
To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня.
Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел.
Больше примеров...
Просьб (примеров 68)
In response to increasing demand for technical assistance, internal reforms aimed at improving the efficiency and quality of services were implemented. С тем чтобы удовлетворить растущее число просьб об оказании технической помощи, были проведены внутренние реформы, направленные на повышение эффективности и качества предоставляемых услуг.
FONCA implements the Support Programme for Study Abroad, initiated in 1993 to meet the demand of artists and artistes for developing their professional and academic levels abroad. НФКИ осуществляет программу поддержки обучения за рубежом, начатую в 1993 году в свете просьб творческих работников и исполнителей о предоставлении возможности повысить свой профессиональный и академический уровень за рубежом.
Special Purpose Grants: Insofar as the proposals are designed by UNITAR, following requests from potential beneficiaries, programmes funded by Special Purpose Grants remain demand or need-oriented. Специальные целевые субсидии: поскольку ЮНИТАР готовит предложения на основе просьб потенциальных бенефициариев, финансируемые за счет специальных целевых субсидий программы по-прежнему разрабатываются с учетом спроса или потребностей.
The present section outlines the implications of the emerging demand for greater information disclosure of internal audit reports of UNDP, UNFPA and UNOPS, including options for responding to the need for relevant information. В настоящем разделе говорится о последствиях появления потребностей в более полном разглашении информации, содержащейся в подготовленных ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС докладах о внутренней ревизии, включая различные варианты выполнения просьб о предоставлении соответствующей информации.
The global demand for humanitarian assistance, including requests for assistance by national Governments, continues to rise. Глобальный спрос на гуманитарную помощь, в том числе число просьб об оказании помощи, поступающих от национальных правительств, продолжает расти.
Больше примеров...
Обращений (примеров 25)
It may be necessary for collection procedures to be modified to constrain demand. Возможно, также потребуется модифицировать процедуры сбора для ограничения числа обращений.
Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью.
In the West Bank, UNRWA reported a continued demand for mental health services during 2012, in connection with stress-related disorders. Как сообщило БАПОР, в 2012 году на Западном берегу было отмечено большое число обращений за психиатрической помощью в связи с психическими расстройствами, вызванными сильным стрессом.
Three countries are using those findings in their economic reform efforts. (d) Research and technical advice regarding macroeconomic policies to address short-term disruptions and longer-term stability were in increased demand as evidenced by the 404,464 downloads of relevant information during the period. Выросло число обращений за консультациями по аналитическим и техническим аспектам макроэкономической политики для устранения краткосрочных диспропорций и обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе, о чем свидетельствуют 404464 загрузки соответствующей информации в рассматриваемом периоде.
Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений.
Больше примеров...
Востребованность (примеров 23)
While a political demand may help move towards that goal, progress can only be incremental. Притом что политическая востребованность способна помочь продвижению к ней, прогресса можно будет добиваться лишь постепенно.
Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима.
Declines in North Sea natural gas imports and potential upward pressure on Russian natural gas prices could increase demand for alternative sources, including CMM. Снижение объема импорта природного газа, добываемого в Северном море, и возможное повышение цен на российский природный газ может увеличить востребованность альтернативных источников, в том числе ШМ.
In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта.
Since that time, it has been determined that, owing to the heavy workload and demand placed on all Disciplinary Officers, the original distribution of work is not the most efficient use of resources. С тех пор стало очевидно, что, учитывая большой объем работы у всех сотрудников по вопросам дисциплины и их большую востребованность, первоначально утвержденное распределение работы не позволяет обеспечить максимально эффективное использование ресурсов.
Больше примеров...
Настаивать (примеров 28)
From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности.
The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев.
Although community leaders welcomed the move, and Tuareg legislators ended their boycott, they continued to demand constitutional safeguards. Руководители вышеупомянутых общин приветствовали принятие этого закона, а законодатели из числа туарегов прекратили бойкот, но, тем не менее, они продолжали настаивать на конституционных гарантиях.
The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу.
Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Заявок (примеров 46)
The Department continued its efforts to meet the demand for interpretation services through proactive planning and scheduling. Департамент продолжал свои усилия по удовлетворению заявок на обеспечение устным переводом посредством инициативного планирования и составления расписания заседаний.
It is highly likely that the problem will be accentuated owing to strong demand for the hosting of new computers and equipment. Велика вероятность того, что проблема будет только обостряться из-за большого числа заявок на установку новых компьютеров и оборудования.
Rules of outlet (demand) and intake (supply) nomination Порядок подачи заявок на отпуск (потребление) и прием (поставку)
The demand for electoral assistance and the diversity of requests has continued to generate new activities and modes of cooperation within the United Nations system. Спрос на помощь в проведении выборов и разнообразие поступающих заявок продолжали стимулировать появление новых мероприятий и форм сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций.
In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей.
Больше примеров...
Нагрузки (примеров 90)
As mentioned above, it is projected that on average two countries could be added to the agenda per year, which would result in increased demand on the Peacebuilding Support Office. Как упоминалось выше, прогнозируется, что ежегодно в повестку дня могут добавляться вопросы, касающиеся в среднем двух стран, что приведет к росту рабочей нагрузки Управления по поддержке миростроительства.
Often, this increased demand stretches already over-burdened public health systems. В результате этой нагрузки и без того испытывающие серьезные трудности государственные системы здравоохранения нередко работают на пределе своих возможностей.
Experience is showing that workload and costing assessments for an organization that responds to changing client demand is an ongoing task. Опыт показывает, что оценка рабочей нагрузки и калькуляция издержек в организации, которая реагирует на изменяющийся спрос со стороны клиентов, являются постоянной задачей.
In addition to the historic demand for legal services in support of the Organization's peacekeeping operations, the advent of the new system for the administration of justice has added unprecedented levels of workload, including with respect to cases arising from the Organization's peacekeeping operations. Помимо традиционно большого спроса на юридические услуги в поддержку миротворческих операций Организации, беспрецедентное увеличение рабочей нагрузки, в том числе нагрузки, связанной с делами, касающимися миротворческих операций Организации, обусловлено созданием новой системы отправления правосудия.
The road gradients are designed to adapt the power demand resulting from the WHVC speed profile and the vehicle's road load due to the generic vehicle parameters to the work time curve of the average WHTC. Значения уклона дороги служат для корректировки данных о потреблении мощности, полученных на основе профиля скорости ВСЦТС, и значений дорожной нагрузки на транспортное средство, полученных на основе обобщенных параметров транспортного средства, с учетом кривой времени работы по усредненному ВСПЦ.
Больше примеров...
Необходимость (примеров 520)
Therefore, demand for this profession in the capital is confirmed. Таким образом, необходимость данной специальности на рынке труда столицы уже начала подтверждаться.
In view of the growing demand for PPP-related capacity-building activities and other technical cooperation services, the Chairperson pointed out to the need to match this demand with an adequate level of regular budget and extrabudgetary resources. Учитывая возросший спрос на мероприятия по наращиванию потенциала по тематике с ГЧП и на другие услуги в области технического сотрудничества, Председатель отметил необходимость выделения для удовлетворения этого спроса адекватных средств из регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов.
In its report, the panel underlined the need to strengthen the Standing Police Capacity to enable it to respond to the increased demand for its core functions. В своем докладе группа подчеркнула необходимость укрепления постоянного полицейского компонента, с тем чтобы он имел возможность удовлетворять возросший спрос на выполняемые им основные услуги.
There was consensus that there was an urgent need to provide for appropriate disposal of mercury wastes to protect human health and the environment and that waste issues were closely linked to issues of supply, demand and trade. Был достигнут консенсус в отношении того, что существует настоятельная необходимость обеспечения надлежащего удаления ртутных отходов для защиты здоровья человека и окружающей среды и что вопросы отходов тесно связаны с вопросами предложения, спроса и торговли.
The increased demand for money facilitated monetary management by reducing the need to absorb excess liquidity through open-market operations which forced up interest rates; in the countries in question the expansion in the money supply was due to demand rather than supply. Возросший спрос на деньги облегчил кредитно-денежное регулирование, уменьшив необходимость поглощения излишней ликвидности путем проведения операций на открытом рынке, которые приводили к повышению процентных ставок; в рассматриваемых странах увеличение денежной массы в обращении было вызвано скорее спросом, а не предложением.
Больше примеров...