| The demand for labour is thus on the increase. | Таким образом, спрос на рабочую силу возрастает. |
| As incomes rise, categories reach a takeoff point where demand accelerates by 3-5 times. | По мере роста доходов, категории достигают точки взлета, при которой спрос ускоряется в 3-5 раз. |
| Given present supply conditions, the market will face a situation where consumption will outstrip mine production unless market prices rise to choke off demand. | Ввиду сложившихся условий в сфере предложения рынок столкнется с ситуацией, когда потребление превысит добычу, если не произойдет роста цен, которое ослабит спрос. |
| UNDP capacity-development and knowledge-management professionals work with programme countries on capacity development that is based on sustainable and measurable demand and operates at all three levels - developing individual, organizational and systemic capacity. | Специалисты ПРООН по вопросам укрепления потенциала и управления знаниями сотрудничают со странами осуществления программ в создании потенциала, ориентируясь на устойчивый и поддающийся измерению спрос и действуя на всех трех уровнях - укреплении потенциала личности, организаций и системы. |
| The number of mixed marriages is rising, there is tougher competition for jobs and resources and demand for welfare and advisory services and humanitarian aid, particularly among women and children has risen sharply. | Растет число смешанных браков, обостряется конкуренция за рабочие места и ресурсы и резко возрос спрос на социальную помощь, консультационные услуги и гуманитарную помощь, особенно среди женщин и детей. |
| It is up to us to demand a proactive attitude from all interested parties. | И все мы должны требовать от заинтересованных сторон проявлять активную заинтересованность. |
| In addition, it shall prevent and control the factors contributing to environmental degradation and impose legal sanctions and demand reparation for any damage caused. | Кроме того, оно должно препятствовать появлению факторов, разрушающих окружающую среду, и бороться с ними, применять правовые санкции и требовать возмещения причиненного ущерба. |
| To demand a division of the property acquired in marriage (article 23); | требовать раздела имущества, приобретенного в период брака (статья 23); |
| In cases where foreigners' rights were violated, victims could bring complaints before the Korean courts and, if a discriminatory act was defined as a criminal offence in the Penal Code or Labour Standards Act or was illegal under civil law, could demand compensation. | В случаях нарушения прав иностранцев пострадавшие могут обращаться с жалобами в корейские суды, если какой-либо акт дискриминации определяется в качестве уголовного преступления по Уголовному кодексу или Закону о трудовых стандартах либо является незаконным в соответствии с гражданским правом, они могут требовать компенсации. |
| Hungary issued loans separately from Austria in 1919, after the war and after it had separated from Austria, in the form of stocks that permitted the subscriber to demand repayment after a year's notice. | В 1919 году Венгрия выдавала кредиты отдельно от Австрии в виде акций, которые позволили абоненту требовать возврата денег по истечении года. |
| 'There is only one demand, and it is a simple one. | У них всего одно требование, очень простое. |
| It is that demand that has brought about the successive recognition of human rights in each country's legal system and in the United Nations system. | Именно это требование привело к последовательному признанию прав человека правовыми системами каждой страны и системой Организации Объединенных Наций. |
| Hence, it considered that the seller's demand for the payment of a lump sum of the debt adjusted by interest and commercial sanctions was legally sufficient. | На этом основании суд признал требование продавца о единовременной выплате всей оставшейся суммы с процентами и пенями правомерным. |
| Nor can the demand for CD negotiations on nuclear disarmament be deflected by incantation of the "Principles and objectives" adopted at the NPT Extension Conference. | Да и требование о проведении на КР переговоров по ядерному разоружению не может быть размыто под магическим воздействием "Принципов и целей", принятых на Конференции по продлению действия Договора о нераспространении. |
| The authorities still fear that the demand of the students to have a say in structuring their own education might lead, as in 1988, to demands for the restoration of democracy. | Власти все еще опасаются, что требование студентов о предоставлении им права высказывать свое мнение о структурной организации их системы образования может, как в 1988 году, вылиться в требования о восстановлении демократии. |
| In recent years, the demand for peacekeeping activities has grown rapidly, and that trend seems likely to continue. | В последние годы резко возросла потребность в деятельности миссий по поддержанию мира, и эта тенденция, похоже, будет сохраняться. |
| Meanwhile, it is clear that demand is growing for United Nations participation in conflict prevention, mediation, peacekeeping and peacebuilding. | Тем временем совершенно ясно, что потребность в участии Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов, посредничестве, поддержании мира и миростроительстве растет. |
| All of us here today agree that the greatest challenge peacekeeping operations face is the growing demand for those operations amid a significant shortage of personnel and financing. | Все мы, собравшиеся здесь сегодня, согласны с тем, что величайшей проблемой, с которой сталкиваются миротворческие операции, является возрастающая потребность в проведении этих операций и существенная нехватка персонала и финансирования. |
| The demand for peacekeepers has been growing steadily since the 1990s, and this trend is likely to continue. | Начиная с 1990-х годов потребность в силах по поддержанию мира неуклонно растет, и, по всей видимости, эта тенденция сохранится. |
| While the Secretary-General believes there is strong demand to step up and systematize the Organization's work on prevention, prospects for success are slim unless the chronic and well documented under-resourcing of this strategic part of the United Nations Secretariat is redressed. | В условиях, когда ощущается настоятельная потребность в активизации и систематизации работы Организации в данной области, шансы на успех зависят от того, удастся ли решить проблему хронического и документально подтвержденного недофинансирования этой стратегически важной части деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The international community must take a united stand and demand that India immediately stop its development of nuclear weapons. | Международному сообществу нужно занять единую позицию и потребовать, чтобы Индия немедленно прекратила разработку ядерного оружия. |
| We can turn ourselves into an independent charity like most hospital radio stations in the country, demand a site and then run the station the way we want to. | Мы можем преобразоваться в независимый благотворительный фонд, как большинство больничных радиостанций в стране, потребовать место и работать на станции, как нам нравится. |
| One of Fidel Castro's purposes in organizing the first congress of Latin American students in 1948 had been to demand the independence of Puerto Rico. | Одна из целей, которой руководствовался Фидель Кастро при организации первого конгресса латиноамериканских студентов в 1948 году, заключалась в том, чтобы потребовать предоставления независимости Пуэрто-Рико. |
| Firmly condemn Rwanda and RCD/Goma for pursuing hostilities in the highlands and demand that they permit full and unimpeded access, in full security, to the population of the highlands and provision of humanitarian assistance to that population, especially to women, girls and children. | Решительно осудить Руанду и КОД/ГОМА за военные действия в районе нагорья и потребовать от них обеспечения полного и беспрепятственного доступа в условиях полной безопасности к населению нагорья и предоставления гуманитарной помощи этому населению, особенно женщинам, девочкам и детям. |
| 7.8 Demand that the Russian Federation refrain from actions threatening the sovereignty and territorial integrity of Georgia or other neighbouring countries of the Russian Federation. | 7.8 потребовать, чтобы Российская Федерация воздерживалась от действий, которые создают угрозу суверенитету и территориальной целостности Грузии или других соседних с Российской Федерацией стран. |
| Minimum operator demand (motoring point) | Минимальный запрос оператора (точка прокрутки двигателя) |
| The steady demand from States for country-specific resolutions and initiatives on their own situations attested to the increasingly positive reputation of the Council and its ability to support States' efforts to promote human rights. | Постоянный запрос со стороны государств в отношении принятия резолюций по конкретным странам и инициативы по рассмотрению их собственных ситуаций свидетельствуют об укреплении авторитета Совета и его способности поддержать усилия государств по поощрению прав человека. |
| Germany supplied Italy with about one million tons of coal a month beginning in the spring of 1940, an amount that even exceeded Mussolini's demand of August 1939 that Italy receive six million tons of coal for its first twelve months of war. | В первый месяц весны 1940 Германия отправила в Италию 1 млн тонн угля, это количество даже превысила запрос Муссолини от августа 1939, о предоставлении Италии шести млн. тонн угля в первые 12 месяцев войны. |
| If there is a demand of extradition... | Если есть запрос на экстрадицию... |
| The inquirer is entitled to demand a response to a written inquiry in one of the following forms or existing other forms: | Заявитель имеет право просить, чтобы ответ на письменный запрос направлялся в одной из следующих форм или в какой - либо другой форме: |
| First, from the perspective of demand pressures originating in countries with high consumption of drugs. | Первая из них предполагает перспективы повышения спроса в странах, где остро стоит проблема потребления наркотиков. |
| The declining trend in milk consumption is manifested in insufficient calcium demand coverage, in particular in children. | Тенденция к сокращению потребления молока находит отражение в недостаточном удовлетворении потребностей в кальции, особенно у детей. |
| Poor harvests in many countries, the changing demand patterns of the middle class in several emerging developing countries, and a passing through of higher costs for fuel, fertilizers, transport and storage also led to shortages. | Плохой урожай во многих странах, изменение структур потребления среднего класса в ряде развивающихся стран второй волны и периоды увеличения расходов на топливо, удобрения, транспорт и хранение также приводят к возникновению дефицита. |
| Demand that the developed countries, where there is the greatest demand for illicit drugs, reduce consumption significantly and establish effective controls on arms trafficking; | обратиться с настоятельным призывом к развитым странам, где спрос на наркотики является наиболее высоким, с тем чтобы они обеспечили значительное снижение уровня потребления наркотиков и создали эффективные механизмы борьбы с незаконным оборотом оружия; |
| They also indicated that consumption patterns would involve demand for and imports of high-cost/high-value species of seafood into developed countries from developing countries, which would in turn import low-cost/low-value species. | Они также свидетельствуют о том, что модели потребления будут включать спрос и импорт дорогостоящих/ценных видов морепродуктов в развитые страны из развивающихся стран, которые, в свою очередь, будут импортировать недорогие/малоценные виды. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| UNODC faces considerable demand for more training and technical assistance in this crucial area of the Convention. | В ЮНОДК поступает все больше просьб о подготовке кадров и технической помощи по вопросам осуществления этого важного раздела Конвенции. |
| In order to cope with an ever-increasing demand for assistance which far exceeds the volume of contributions received, the number of contributions to the Fund must be substantially increased. | Для удовлетворения постоянно растущего числа просьб об оказании помощи, которое намного превышает сумму полученных взносов, важно добиться того, чтобы размер взносов в Фонд существенно увеличился. |
| Increasing numbers of requests for assistance addressed to the Department in those areas confirm that there is a substantial demand for the type of services it was established to provide. | Рост количества направляемых в Департамент просьб об оказании содействия в этих областях подтверждает, что существует значительная потребность в данном виде услуг, ради оказания которых он и был создан. |
| Missions, in response to ad hoc requests from Governments, on national policies and environment-related legislation and laws; and formulation and implementation of master water plans, assessment of water resources, water demand management and protection of water resources and aquatic ecosystems; | Организация на основании специальных просьб правительств миссий по следующим вопросам: национальная политика и экологическое законодательство и право; и разработка и осуществление генеральных планов освоения водных ресурсов, оценка водных ресурсов и регулирование спроса на водные ресурсы и охрана водных ресурсов и водных экосистем; |
| The global demand for humanitarian assistance, including requests for assistance by national Governments, continues to rise. | Глобальный спрос на гуманитарную помощь, в том числе число просьб об оказании помощи, поступающих от национальных правительств, продолжает расти. |
| Adding to the overall challenge is the fact that the projected peak activity of Internet traffic will coincide with the heaviest demand for help over the public telephone helpline as witnessed by the activity for the 2001 Census. | Решение общей задачи осложняется еще и тем, что прогнозируемая пиковая активность Интернет-трафика совпадет с максимальным числом обращений за помощью по выделенным для этой цели линиям общественной телефонной сети, что подтверждается опытом работы по проведению переписи 2001 года. |
| Trends in the demand for assistance (level 1) concerning family violence, Ministry of Health - Peru 2007 | Рост числа обращений в учреждения первичной медицинской помощи Министерства здравоохранения в связи с насилием в семье - Перу, 2007 год |
| Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. | Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений. |
| FIZ has observed a definite increase in the number of victims coming to seek advice It believes that the stronger cooperation in combating human trafficking that resulted from the cantonal round tables was one of the main factors accounting for this increased demand. | Он считает, что укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, которое явилось результатом проведения кантональных "круглых столов", стало одним из главных факторов, способствовавших увеличению количества этих обращений. |
| Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. | Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |
| Declines in North Sea natural gas imports and potential upward pressure on Russian natural gas prices could increase demand for alternative sources, including CMM. | Снижение объема импорта природного газа, добываемого в Северном море, и возможное повышение цен на российский природный газ может увеличить востребованность альтернативных источников, в том числе ШМ. |
| Then a moral commitment to and demand for integrity in government and private enterprises must be generated and encouraged. | Следует воспитывать и поощрять моральную приверженность неподкупности и ее востребованность в сферах управления и частного предпринимательства. |
| Parking demand characteristics by garage level | Востребованность парковочных мест на различных этажах гаража |
| The ECU activity is of a selfless character which is the reason for its success and steady demand for the Union throughout its long period of existence. | Деятельность ВТО носит подвижнический характер, чем объясняется успех и востребованность объединения в течение длительного периода его существования. |
| In 1952, the institute began the "Graduateship" course and examination, which ran until 1984 when the expansion of access to universities removed demand. | В 1955 году Институт физики разработал курс и экзаменовку «Квалификация», которые функционировали до 1984 года, до времени, пока университеты повсеместно имели востребованность своих выпускников. |
| It recommended that States demand increased engagement of the private sector because private sector influences are pervasive in the economic, social, environmental and political spheres. | Она рекомендует государствам настаивать на более активной роли частного сектора, поскольку он пользуется обширным влиянием в экономической, социальной, экологической и политической областях. |
| The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
| The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. | Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
| Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. | Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. | Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд. |
| The Department continued its efforts to meet the demand for interpretation services through proactive planning and scheduling. | Департамент продолжал свои усилия по удовлетворению заявок на обеспечение устным переводом посредством инициативного планирования и составления расписания заседаний. |
| It is highly likely that the problem will be accentuated owing to strong demand for the hosting of new computers and equipment. | Велика вероятность того, что проблема будет только обостряться из-за большого числа заявок на установку новых компьютеров и оборудования. |
| The State has so far not been able to buy enough land to begin satisfying the enormous existing demand (56,000 requests recorded and a population of landless peasants estimated at 300,000 families). | Государство пока еще не в состоянии приобрести такое количество земель, которое позволило бы ему удовлетворить огромное количество имеющихся заявок (56000 зарегистрированных заявок и ориентировочно 300000 безземельных крестьянских семей). |
| In Geneva, 86 per cent of the requests were met in 2012 (89 per cent in 2011), in spite of the heavy demand for additional meetings mandated by the human rights treaty bodies. | В Женеве в 2012 году было удовлетворено 86 процентов заявок (89 процентов в 2011 году), несмотря на повышенный спрос на проведение дополнительных заседаний в соответствии с мандатами договорных органов по правам человека. |
| Demand for Income Support assistance increased from 26,929 cases in November 2008 to 36,983 in November 2009, resulting in larger caseloads specifically in the Expected to Work (ETW) category. | С ноября 2008 года по ноябрь 2009 года количество заявок на получение пособия по поддержанию дохода возросло с 26929 до 36983, и соответственно возросло количество участников программы "Призванные трудиться" (ППТ). |
| The global community should continue to invest in statistical capacity development and support countries' efforts to meet this growing demand. | Мировому сообществу следует по-прежнему инвестировать в развитие статистического потенциала и поддерживать усилия стран по преодолению этой растущей нагрузки. |
| One of the issues regarding work sharing is the impact it has on capacity utilization and investment demand. | Один из вопросов, касающийся распределения работы в условиях снижения нагрузки, связан с изучением воздействия нового порядка распределения работы на использование производственных мощностей и инвестиционный спрос. |
| With regard to drivers, the opening of new subregional (provincial) offices has resulted in an increased demand for drivers, which in turn has increased the workload of the Section, resulting in overtime and the engagement of additional individual contractors. | Что касается водителей, то в связи с открытием новых субрегиональных отделений (отделений в провинциях) увеличился спрос на услуги водителей, и это в свою очередь сопровождалось увеличением рабочей нагрузки Секции, что вызвало необходимость сверхурочной работы и найма дополнительных индивидуальных подрядчиков. |
| With ongoing deleveraging, a weak and vulnerable banking system, slowing external demand, high unemployment, fiscal tightening and high oil prices, prospects for growth are bleak. | В условиях продолжающегося принятия мер по уменьшению долговой нагрузки, слабости и уязвимости банковской системы, замедления темпов роста внешнего спроса, высокого уровня безработицы, ужесточения налогово-бюджетной политики и высоких цен на нефть перспективы экономического роста остаются малообещающими. |
| Staff of the integrated Office continued to work beyond the call of duty to meet the demand and to ensure quality in service delivery despite the challenges posed by such an increase. | Чтобы удовлетворить спрос и обеспечить соответствующее качество услуг, несмотря на увеличение рабочей нагрузки, сотрудники объединенной Канцелярии продолжали трудиться и выполнять работу сверх своих служебных обязанностей. |
| Key issues identified by the session organizer included the need to find a balance between the demand for micro-data and concerns about privacy of individuals and businesses. | К числу ключевых вопросов, поднятых организатором заседания, относились необходимость нахождения баланса между спросом на микроданные и обеспокоенностью по поводу защиты конфиденциальной информации о лицах и предприятиях. |
| The project was launched with a view to addressing problems related to unemployment in rural areas and to respond to the need to take account of structural changes in the economy that result in a lower demand for agricultural activities. | Осуществление этого проекта было начато с целью решить проблемы, связанные с безработицей в сельских районах, и откликнуться на необходимость учитывать структурные изменения в экономике, которые приводят к снижению спроса на сельскохозяйственную деятельность. |
| The Forum confirmed that there was a vital need for the development of cleaner electricity production from coal and other fossil fuels to balance the expected demand and supply electricity scenarios. | Форум подтвердил настоятельную необходимость в развитии экологически чистого производства электроэнергии на основе угля и других видов ископаемого топлива для обеспечения равновесия между ожидаемым спросом на электроэнергию и ее предложением. |
| Activities in the education sector are carried out to promote an improvement in the quality and supply of services which, despite the efforts made by the Government, revealed the necessity of continuing to carry out programmes to meet the growing demand. | Деятельность в секторе образования проводится с целью стимулирования улучшения качества и предоставления услуг, которые, несмотря на усилия, предпринимаемые правительством, выявили необходимость продолжения реализации программ по удовлетворению растущего спроса. |
| President Vieira reiterated that decisions regarding the Cabinet were within the competence of the Prime Minister. My Representative met the Prime Minister on 14 September to stress the need for an urgent solution to the demand by PRS for the two Ministries. | Президент Виейра вновь заявил, что принятие решений в отношении состава кабинета входит в компетенцию премьер-министра. 14 сентября мой Представитель встретился с премьер-министром и подчеркнул необходимость неотложного решения проблемы, обусловленной требованием ПСО предоставить два министерских портфеля ее представителям. |