| The corresponding transport demand is quite unpredictable because it arises from orders placed by large numbers of buyers. | При этом спрос на транспорт весьма непредсказуем, поскольку он обусловлен заказами, размещенными большим числом покупателей. |
| There is a large confirmed demand for this kind of housing in almost all regions of the country. | Почти во всех регионах республики наблюдается большой подтвержденный спрос на такое жилье. |
| At the same time, the demand has never been greater. | В то же время спрос на них никогда еще не был столь велик. |
| There is a growing demand in Canada for these alternative approaches to conflict resolution, and governments increasingly rely upon them for the resolution of disputes. | В Канаде растет спрос на эти альтернативные способы урегулирования конфликтов, и органы власти все чаще используют их для улаживания споров. |
| But this bias in decision-making means that there will always be a demand for results, which can be applied across the board without repeating primary studies. | Вместе с тем такой перекос в деятельности директивных органов означает, что всегда будет спрос на результаты, которые можно одинаково применять во всех случаях без повторения первоначальных исследований. |
| Other Guyanese began to demand a more representative political system in the 19th century. | Остальные гайанцы стали требовать представительства своих интересов в XIX веке. |
| In response, the affected population and social organizations mobilize to resist the proposal and demand its reformulation. | В ответ на это затрагиваемое население и общественные организации мобилизуют усилия, чтобы противостоять этому предложению и требовать его пересмотра. |
| But what right do you have to demand this from me? | Какое право вы имеете что-то требовать от меня? |
| Citizens of destination countries demand appropriate enforcement and protection of borders, but prevention, enforcement and protection all need to be managed with respect for fundamental human rights. | Граждане принимающих стран вправе требовать законоприменения и обеспечения охраны границы, однако все превентивные, принудительные и охранные меры должны осуществляться при обязательном соблюдении основных прав человека. |
| Nuclear disarmament and non-proliferation will continue to demand the attention of the international community and the Conference on Disarmament itself, but we must not forget conventional weapons. | Ядерное разоружение и нераспространение будет и впредь требовать внимания со стороны международного сообщества и самой Конференции по разоружению, но нам не надо забывать и об обычных вооружениях. |
| Such was the demand of thousands of people from throughout the world who met in Caracas, Venezuela, to celebrate the Sixteenth World Festival of Youth and Students. | Таково было требование тысяч молодых людей со всего мира, собравшихся прошлым летом в Каракасе, Венесуэла, на шестнадцатый Всемирный фестиваль молодежи и студентов. |
| The chief demand of the indigenous peoples is for justice, which in juridical terms means legal recognition for their current and past existence, the release of indigenous prisoners, the solution of their agrarian problems and the defence of their labour rights. | Ключевым требованием коренных народов является требование о справедливости, что в правовом плане конкретно означает юридическое признание их фактического и исторического присутствия, освобождение заключенных из числа коренных жителей, урегулирование их аграрных проблем и защиту их трудовых прав. |
| A demand for our total and unconditional surrender? | Требование сдаться на вашу милость? |
| Has there been a ransom demand? | Уже было требование выкупа? |
| Nor can the demand for CD negotiations on nuclear disarmament be deflected by incantation of the "Principles and objectives" adopted at the NPT Extension Conference. | Да и требование о проведении на КР переговоров по ядерному разоружению не может быть размыто под магическим воздействием "Принципов и целей", принятых на Конференции по продлению действия Договора о нераспространении. |
| It includes activities that can be readily adapted to scale and the demand for vaccination is very high. | Оно включает виды деятельности, которые можно легко скорректировать в зависимости от масштабов ее осуществления, а потребность в вакцинации чрезвычайно высока. |
| The demand for suitably qualified counsellors has increased, as has the need for related education and training for mainstream services, such as General Practitioners and schools. | Вырос спрос на достаточно квалифицированных специалистов-консультантов, как увеличилась и потребность в соответствующей учебной и профессиональной подготовке для основных служб, таких, как врачи общей практики и школы. |
| "Our political commitment is certainly important, but even more so is the demand of our citizens for peace in the heart of the common man in the villages and in the cities." | «Наша политическая приверженность несомненно важна, но гораздо важнее потребность наших граждан в мире, лелеемая в сердце простого человека - жителя городов и весей». |
| While the available data suggest that there continues to be a demand for independent system-wide evaluation, there is also reluctance from senior managers and Member States to move ahead in addressing the demand because of concerns related to the current use of evaluation. | Хотя, согласно имеющимся данным, потребность в независимой общесистемной оценке сохраняется, также наблюдается нежелание со стороны старших руководителей и государств-членов предпринимать шаги по удовлетворению этой потребности по причине обеспокоенности, связанной с нынешним использованием результатов оценки. |
| In 2000 (according to provisional data) the levels of demand met were: 70 per cent for meat products, 87 per cent for dairy products and 67 per cent for vegetable fats. | Так, в 2000 г. (по предварительным данным) потребность удовлетворялась: по мясопродуктам - на 70%, молокопродуктам - на 87%, маслу растительному - на 67%. |
| This vision may demand new and more profound notions of what economic progress and human welfare are all about and what these imply. | Эта концепция может потребовать принятия новых и более глубоких понятий о том, что есть экономический прогресс и благосостояние людей и что они предполагают. |
| From 16th December 1999, each spouse may demand the pronouncement of separation - in the event of a complete breakdown of the marriage. | С 16 декабря 1999 года каждый из супругов может потребовать раздельного проживания - в случае полного разрыва семейных отношений. |
| In the view of the Bank, without adequate information, people would never know how to organize themselves in order to demand the respect and materialization of their rights. | По словам Банка, без надлежащей информации люди никогда не узнают, как им организоваться, с тем чтобы потребовать соблюдения и реального осуществления их прав. |
| Another new provision allows the Committee to demand that a party found to have violated the Act pays the complainant's costs in bringing the matter before the Committee. | Еще одно новое положение позволяет Комитету потребовать от стороны, признанной виновной в нарушении этого закона, возместить издержки, понесенные жалобщиком в связи с передачей данного вопроса в Комитет. |
| With respect to the application of temporary special measures, she noted that the Political Reform Commission had recommended against the enactment of a quota system for appointment of women to public bodies on the basis that doing so might encourage other groups to demand quotas. | Что касается применения временных специальных мер, оратор отмечает, что Комиссия по политической реформе рекомендовала не вводить систему квот для назначения женщин в органы государственной власти на основании того, что подобная мера может заставить другие группы также потребовать квот. |
| Minimum operator demand (motoring point) | Минимальный запрос оператора (точка прокрутки двигателя) |
| I've heard your demand. | Я слышал ваш запрос. |
| From a managerial decision-making perspective, a needed query may produce several different answers to a question and a credible single source view does not exist, thus limiting the ability of the manager to produce demand forecasts, performance reports and audits. | С управленческой точки зрения на требуемый запрос может поступить несколько разных ответов, и при отсутствии надежного единого источника данных это ограничивает возможности руководства в плане подготовки прогнозов спроса, отчетов о деятельности и проведения проверок. |
| The request also indicates that the contractor was accredited after an evaluation of its pre-qualification application, proposal and standard operating procedures, and, that the Danish Coastal Authority outlines in the tender documents the demand for quality management which is required from the contractor. | Запрос также указывает, что подрядчик был аккредитован после оценки его предварительной отборочной заявки, предложения и стандартных рабочих процедур и что датская береговая администрация намечает в тендерной документации требование к подрядчику в отношении управления качеством. |
| The inquirer is entitled to demand a response to a written inquiry in one of the following forms or existing other forms: | Заявитель имеет право просить, чтобы ответ на письменный запрос направлялся в одной из следующих форм или в какой - либо другой форме: |
| While global food demand continues to rise because of population growth as well as a change in consumption patterns resulting from income growth, the growth trend in agricultural productivity is too slow to keep up with demand. | Несмотря на продолжающееся повышение мирового спроса на продовольствие ввиду роста народонаселения и изменений в структуре потребления, обусловленные повышением уровня доходов темпы приращения продуктивности сельского хозяйства слишком низки и не поспевают за динамикой спроса. |
| It is our firm conviction that reduction in the demand for and consumption of drugs would be an important step towards coping with the global production of and traffic in drugs. | Мы твердо убеждены, что важным шагом на пути к решению глобальной проблемы, связанной с производством и оборотом наркотиков, было бы сокращение спроса на них и их потребления. |
| Moreover, markets must be encouraged to patronize green economics, and not to sustain demand for goods whose very production causes environmental degradation. | Потребители должны знать, что их модели потребления непосредственно сказываются на здоровье окружающей среды. |
| The set of goods includes goods in heavy demand and also some non-essential items. | Товары, характеризующиеся незначительными весами в структуре потребления необходимы для формирования товарных подгрупп. |
| Over the last two decades, the number and scale of water-related disasters have increased greatly because of climate change and variability as well as increasing demand due to indiscriminate growth without proper supply management. | За последние два десятилетия число связанных с водой болезней и заболеваемость такими болезнями значительно увеличились вследствие изменения и неустойчивости климата, а также роста спроса на воду вследствие неконтролируемого увеличения ее потребления без надлежащего регулирования водоснабжения. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| Virtual debates, learning exchanges and the dissemination of knowledge products will be provided based on country office demand. | При поступлении соответствующих просьб от страновых отделений будут организованы виртуальные дискуссии, обмен знаниями и распространение информации. |
| To date there has been no demand for informal meetings between expert group chairs and NGO representatives, although this remains a possibility. | Вплоть до настоящего времени не поступало просьб о проведении неофициальных совещаний между председателями групп экспертов и представителями НПО, хотя такая возможность имеется. |
| FONCA implements the Support Programme for Study Abroad, initiated in 1993 to meet the demand of artists and artistes for developing their professional and academic levels abroad. | НФКИ осуществляет программу поддержки обучения за рубежом, начатую в 1993 году в свете просьб творческих работников и исполнителей о предоставлении возможности повысить свой профессиональный и академический уровень за рубежом. |
| The personal laws of the major religious communities had traditionally governed marital and family relations, with the Government maintaining a policy of non-interference in such laws in the absence of a demand for change from individual religious communities. | Супружеские и семейные отношения традиционно регулируются персональным законодательством основных религиозных общин, при этом правительство проводит политику невмешательства в такое законодательство, если не поступает просьб о его изменении. |
| The continuation and even proliferation of armed conflict around the world, as well as the increasing frequency of natural and man-made disasters, means that the demand for humanitarian action/responses is increasing, rather than decreasing. | Продолжение и даже дальнейшее распространение вооруженных конфликтов во всем мире, а также увеличивающаяся частотность стихийных и антропогенных бедствий означают, что число просьб о принятии гуманитарных мер/мер реагирования возрастает, а не сокращается. |
| The demand from municipalities and communities for help with mine clearance is growing correspondingly. | Соответственно растет число обращений муниципалитетов и общин за помощью в разминировании. |
| An increase in the crime rate and heightened demand for judicial services explain the situation, to some extent. | Это отчасти объясняется ростом преступности и увеличением количества обращений в суды. |
| Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. | Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |
| Increase birth spacing for better maternal health by meeting the ever-growing demand for family planning (27.5 per cent in 2007 compared with 22.7 per cent in 2004). | увеличение интервала между рождениями с целью укрепления здоровья матери путем стимулирования обращений в службы планирования семьи, количество которых постоянно растет (27,5% обращений в 2007 году против 22,7% в 2004 году). |
| Demand for this kind of service is expected to grow substantially, as is evidenced by the fact that more than 8,500 WWW file retrievals were recorded during the Summit. | Ожидается значительное увеличение спроса на этот вид услуг, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе проведения Всемирной встречи было зафиксировано более 8500 обращений к соответствующему файлу "Уорлд уайд уэб". |
| Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. | Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| The globalization processes and the new development agenda have generated pressing demand from developing countries for United Nations development support. | Процессы глобализации и новая повестка дня в области развития обусловливают большую востребованность в развивающихся странах оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в области развития. |
| Recognizing the increasing demand for United Nations assistance in the area of security sector reform, the Security Council adopted resolution 2151 (2014), in which it outlined the need to enhance United Nations support to national security sector reform efforts. | Признавая все большую востребованность оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в реформировании сектора безопасности, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2151 (2014) о реформировании сектора безопасности, в которой говорится о необходимости усиления поддержки со стороны Организации Объединенных осуществляемых под национальным руководством усилий в сфере реформирования сектора безопасности. |
| The tremendous worldwide-market demand of the AN-124-100 Ruslan aircraft allows for the constant expansion of our flight territory. In addition, our highly qualified specialists provide us the opportunity for inclusion into an elite list of five leading worldwide-market Russian cargo carriers. | Востребованность самолета АН-124-100 на мировом рынке позволяет авиакомпании постоянно расширять географию рейсов, а высокий уровень подготовки специалистов обеспечивает компании возможность в течение многих лет входить в первую пятерку ведущих российских авиакомпаний по объему грузовых перевозок на внутренних и международных воздушных линиях. |
| They maintained their demand that a CIS peacekeeping force checkpoint be established in the upper Kodori Valley. | Они продолжали настаивать на том, чтобы миротворческие силы СНГ установили контрольно-пропускной пункт в северной части Кодорского ущелья. |
| I won't demand any responsibility from the father. | Я даже не буду настаивать, чтобы отец ребёнка брал на себя ответственность. |
| The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. | Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. | Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| It is highly likely that the problem will be accentuated owing to strong demand for the hosting of new computers and equipment. | Велика вероятность того, что проблема будет только обостряться из-за большого числа заявок на установку новых компьютеров и оборудования. |
| While demand exceeded the ability to respond in 2008, UNIFEM was able to respond to requests for programming and technical support in 82 countries. | Несмотря на сложности в удовлетворении заявок в 2008 году, ЮНИФЕМ смог удовлетворить просьбы о разработке программ и проектов технической поддержки в 82 странах. |
| In this situation the advance reservation of services may result in numerous cancellations of the previously scheduled meetings, as well as in an unfulfilled demand for other urgent meetings. | В этих условиях заблаговременная резервация таких услуг может приводить к частой отмене ранее запланированных заседаний, а также к невыполнению заявок на проведение в срочном порядке других заседаний. |
| The demand for electoral assistance and the diversity of requests has continued to generate new activities and modes of cooperation within the United Nations system. | Спрос на помощь в проведении выборов и разнообразие поступающих заявок продолжали стимулировать появление новых мероприятий и форм сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the Office has seen a sharply increased demand for its partnership advisory services from the private sector, foundations, non-governmental organizations and philanthropists, receiving almost 700 requests for advisory services in 2007. | Кроме того, Бюро отмечает резкое повышение спроса на его консультативные услуги по вопросам налаживания партнерских отношений со стороны частного сектора, фондов, неправительственных организаций и благотворительных обществ; в 2007 году было получено почти 700 заявок о предоставлении консультативных услуг. |
| The global community should continue to invest in statistical capacity development and support countries' efforts to meet this growing demand. | Мировому сообществу следует по-прежнему инвестировать в развитие статистического потенциала и поддерживать усилия стран по преодолению этой растущей нагрузки. |
| The increase in workload reflected above has placed an enormous demand on the Service Chief for efficient, timely and cost-effective delivery of support to the field missions and an increase in the requirement for oversight of related activities. | Представленное выше увеличение рабочей нагрузки поставило начальника Службы перед исключительно трудной задачей обеспечения эффективного и своевременного обслуживания полевых миссий и укрепления функции надзора за осуществлением соответствующей деятельности с низким уровнем затрат. |
| Climate change is likely to exacerbate the strain on this infrastructure caused by population growth, rural-urban migration, high levels of poverty and the demand for more roads and vehicles. | Изменение климата вполне может привести к увеличению нагрузки на инфраструктуру в результате роста численности населения, миграции сельского населения в города, высоких уровней нищеты и потребностей в расширении дорожной сети и увеличении парка автомобилей. |
| To meet the anticipated demand, it is proposed that two new information network assistants at the General Service level (Other level) be established in Arusha. | В связи с ожидаемым увеличением нагрузки предлагается нанять в Аруше двух новых помощников по информационным сетям на должности категории общего обслуживания (прочих разрядов). |
| This additional staff capacity will be supplemented by additional operational requirements, including funds for other staff costs to meet peak periods of demand in security services, as well as security equipment and supplies. | В дополнение к такому увеличению численности персонала возрастут оперативные потребности, включая объем финансовых средств для покрытия других расходов, связанных с персоналом, в периоды максимальной нагрузки на службы охраны, а также расходов на оборудование и предметы поставок для обеспечения безопасности. |
| Projections from studies by both the IEA and the US Department of Energy Energy Information Administration show that electricity demand is growing rapidly and therefore an appropriate solution is needed in order to balance generation capacity with demand. | Прогнозы, взятые из исследований МЭА и Управления по информации в области энергетики министерства энергетики США, указывают на быстрый рост потребностей в электроэнергии, что диктует необходимость поиска соответствующих путей обеспечения баланса между генерирующими мощностями и спросом на электроэнергию. |
| As on clusters 1 and 2, questionnaire respondents called for improving the dissemination of recommendations and documents and for including more practical examples, but also expressed demand for more activities under this cluster. | Как и в тематических блоках 1 и 2, респонденты вопросника подчеркнули необходимость совершенствования процесса распространения рекомендаций и документов и включения в них более значительного числа практических примеров, а также высказали просьбу относительно активизации деятельности в рамках этого тематического блока. |
| Given the increasing scarcity of water resources relative to its demand for various uses, the Ministerial Conference reiterated the need for dealing with drinking water supply and sanitation within the context of a holistic management of freshwater. | С учетом обостряющейся нехватки водных ресурсов, вызванной разнообразным спросом на воду, Конференция на уровне министров вновь подчеркнула необходимость решения проблем в области снабжения питьевой водой и санитарии в контексте целостного управления ресурсами пресной воды. |
| This requires not only retraining in order to adjust their skills and knowledge to the new patterns of demand for labour but also implies deep changes in the existing gender contract which until now has been supported by the generous and protective system of State welfare. | Это предусматривает не только необходимость переподготовки с целью адаптации их навыков и знаний к новым моделям спроса на рабочую силу, но и глубокие изменения в характере существующих гендерных взаимоотношений, которые до настоящего времени поддерживались с помощью щедрой и защитительной системы государственного обеспечения. |
| These characteristics define a set of vulnerabilities that collectively are unique and which demand a response that takes into account the need to reduce such vulnerabilities as part of an overall strategy towards achieving sustainable development in small island developing States. | Все эти характеристики определяют комплекс факторов уязвимости, которые в совокупности являются уникальным явлением и требуют ответных мер, которые учитывали бы необходимость сокращения числа таких факторов в рамках общей стратегии по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |