| As time and efficiency are important in a market economy, the demand for passenger cars is increasing. | В связи с тем, что в условиях рыночной экономики время и эффективность имеют важное значение, растет спрос на легковые автомобили. |
| Structural and technological factors, as well as climatic factors, also affect energy demand in the household sector. | Кроме того, на энергетический спрос в секторе домашних хозяйств влияют структурные и технологические факторы, а также климат. |
| Support for disaster risk reduction capacity development continues to be an area of growing demand. | Спрос на поддержку усилий по разработке потенциала в области уменьшения опасности бедствий продолжает расти. |
| On the positive side, the global demand for nursing and midwifery services is on the rise, and all regions of the World Health Organization (WHO) are reporting increased demand for support to the training of nurses and the development of human resources. | Положительным моментом является то, что спрос на услуги медсестер и акушерок во всем мире растет, и из всех регионов, охватываемых деятельностью Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), поступают сообщения об увеличении потребностей в средствах на подготовку медсестер и развитие людских ресурсов. |
| There is a growing demand by policy makers for more and better statistics on the distribution of households' income, consumption and wealth to assess e.g. the vulnerability of households, which is crucial in many countries. | Наблюдается растущий спрос со стороны разработчиков политики на дополнительную, более совершенную статистику распределения дохода, потребления и благосостояния домохозяйств для оценки, например, уязвимости домохозяйств, которая является критическим вопросом во многих странах. |
| How could they fail to demand their rights and freedoms? | Как же они могут не требовать восстановления своих прав и свобод? |
| If there was, indeed, waste within the Organization, the peoples of the world had a right to demand an effective and dynamic response from the United Nations. | Если Организация действительно работает непроизводительно, то народы мира имеют права требовать принятия Организацией Объединенных Наций эффективных и динамичных мер. |
| A penitentiary judge also has the right to inspect documentation and demand explanations from the administration of the facility, to conduct talks with prisoners in private on the premises of the facility and to examine their complaints, petitions and requests. | Пенитенциарный судья также имеет право проверять документацию и требовать объяснений от администрации пенитенциарного учреждения, проводить конфиденциальные беседы с заключенными в помещениях учреждения, а также рассматривать их жалобы, заявления и просьбы. |
| Well, if news like that doesn't demand a peal of the bells, I don't know what does. | Я не знаю, что же ещё может требовать колокольного звона, как не такие новости? |
| The latest Greek negotiating strategy is to demand a ransom to desist threatening suicide. | Последняя греческая торговая стратегия это требовать выкуп за то, чтобы они прекратили угрожать Европе дефолтом. |
| And it is unreasonable enough and not common sense to demand that the DPRK return them to Japan. | Довольно необоснованным и противоречащим здравому смыслу является требование к КНДР вернуть их в Японию. |
| But Ethiopia has always had one demand. | Однако у Эфиопии всегда было одно требование. |
| We believe that the legitimate demand for equitable representation of the developing countries in the Security Council is widely recognized and supported by all countries. | Мы считаем, что законное требование о справедливом представительстве развивающихся стран в Совете Безопасности широко признается и пользуется поддержкой всех стран. |
| We call for international solidarity, in particular from the people of the United States, support for the Cuban people's demand for the President of that country, Barack Obama, to correct this injustice. | Мы призываем международное сообщество и особенно народ Соединенных Штатов проявить солидарность и поддержать требование кубинского народа о том, чтобы президент этой страны Барак Обама исправил эту несправедливость. |
| [Katya, scrambled]: What we heard was Mr. Marianski refusing to meet the demand. | Мы слышали, что мистер Марьянский отклонил наше требование. |
| Classrooms are becoming more crowded, undermining learning performance, and only 16 per cent of children under the age of 6 attend crèches and kindergartens, although the demand is strong, even in rural areas. | Растет размер классов, а это нарушает процесс обучения, и только 16 процентов детей младше шести лет посещают ясли и детские сады, хотя в них ощущается большая потребность, даже в сельских районах. |
| Given that the national police will have to resume primary policing responsibilities in more districts and units, demand will increase for its resources, especially in the areas of training and logistics. | С учетом того, что органы национальной полиции станут вновь выполнять свои основные полицейские функции и в других округах и подразделениях, повышается потребность в получении национальной полицией дополнительных ресурсов, прежде всего на цели подготовки полицейского персонала и материально-технического обеспечения. |
| Issues such as the severity of disability, the length of time with disability, the level of independence, and the need and demand for support are key elements of this type of data. | Основными элементами такой информации являются, в частности, степень ограничения жизнедеятельности, продолжительность ограничения жизнедеятельности, уровень независимости и необходимость и потребность в поддержке. |
| Demand for support in the implementation of recommendations and actions identified by the various technical advisory missions is increasing. | Потребность в поддержке осуществлению рекомендаций и предписанных различными консультативно-техническими миссиями мер продолжает расти. |
| The discussion had largely focused on coordination mechanisms such as round-table conferences and consultative group meetings but the demand for day-to-day coordination in sectors and programmes was often even more important, particularly in developing the programme approach. | Обсуждение в основном сосредоточивалось на механизмах координации, таких, как конференции "за круглым столом" и совещания консультативных групп, однако потребность в повседневной координации по секторам и программам зачастую имеет даже более важное значение, особенно при разработке программного подхода. |
| The organisers have the right to demand a proof of your right to attend the symposium. | Организаторы сохраняют за собой право потребовать от присутствующих доказать свое право на участие в симпозиуме. |
| However, such attempted short cuts raise serious constitutional questions regarding the separation of powers, as commissions cannot order Parliament to enact certain laws, impose policies on the executive, or demand that prosecutors pursue particular cases and that courts hear them. | Однако такие попытки решить проблему "одним ударом" порождают серьезные конституционные вопросы, касающиеся разделения властей, поскольку комиссии не вправе приказать парламенту принять ряд законов, навязать политику исполнительной власти или потребовать от прокуроров расследовать какие-либо конкретные дела, а от судов рассмотреть их. |
| No remedy exists that operates with sufficient speed and effectiveness so that a woman can demand from the authorities the guarantee of her right to a legal abortion within the limited time period that circumstances require. | Не существует средства правовой защиты, которое бы эффективным образом действовало с достаточной оперативностью и результативностью таким образом, чтобы женщина могла потребовать от властей гарантии осуществления своего права на законный аборт в течение ограниченного периода времени, которого требуют сложившиеся обстоятельства. |
| Every State seeks the best treaty from its own perspective, and in these concluding months some may be tempted to seek leverage from the limited time available to demand more than their share. | Каждое государство стремится к оптимальному договору, исходя из собственной перспективы, и в эти завершающие месяцы некоторые стороны могут испытывать искушение воспользоваться ограничением во времени, с тем чтобы потребовать больше, чем им полагается. |
| A person whose rights have been violated through unlawful activity of a public authority in a public-legal relationship may demand that both material and non-material damage caused to him or her be compensated. | Лицо, чьи права были нарушены в результате незаконных действий того или иного государственного ведомства в сфере публично-правовых отношений, может потребовать возмещения причиненного ему как материального, так и нематериального ущерба. |
| The demand for the tickets was so high that extra, unplanned seats were added. | Запрос на билеты был настолько высок, что пришлось добавить дополнительные сидения. |
| Also in Mozhaysk, Kashirsk, Solnechnogorsk, Kolomensk districts, Lyubertsi and Kotelniki there is demand for consolidation of municipalities. | Также в Можайском, Каширском, Солнечногорском, Коломенском районах, Люберцах и Котельниках есть запрос на укрупнение муниципалитетов. |
| If the speed and torque ramp runs through a point above the engine's torque curve, it shall be continued to command the reference torques and it shall be allowed for the operator demand to go to maximum. | Если соответствующий шаг частоты вращения и крутящего момента превышает какую-либо точку кривой крутящего момента двигателя, то данная процедура продолжается для достижения исходных значений крутящего момента и допускается запрос оператора на максимум. |
| (b) Operator demand shall be set to maximum and engine speed shall be controlled to between warm idle and 95 per cent of its warm idle speed. | Ь) Запрос оператора устанавливается на максимум, и частота вращения двигателя регулируется в диапазоне между частотой холостого хода в прогретом состоянии и 95-процентной частотой холостого хода в прогретом состоянии. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the planned installation of 500 solar panels on the roof of the archives building, at a total cost of $300,000, will produce enough electricity to cover expected energy demand. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован, что планируемая установка на крыше здания архивов 500 солнечных батарей общей стоимостью 300000 долл. США обеспечит производство достаточного количества электроэнергии для удовлетворения ожидаемых потребностей. |
| The demand in reality changes each moment, so the gas flow is changing constantly too. | Уровень потребления фактически изменяется каждую секунду и поэтому газовый поток также постоянно изменяется. |
| Total fish demand and fish for human consumption are increasing, while fish stocks are being depleted. | Общий спрос на рыбу и рыбу для потребления в пищу населением возрастает, а запасы рыбы истощаются. |
| Stronger import demand resulting from better growth prospects and consequently rising consumption should benefit, particularly, the prices of metals and agricultural raw materials. | Увеличение импортного спроса в результате улучшения перспектив в отношении экономического роста и, как следствие, роста потребления должно привести, в частности, к повышению цен на металлы и сельскохозяйственное сырье. |
| This requires the recognition of global interdependence in respect of production and demand, the environmental base that sustains the planet, cross-border migration, a global financial architecture that rewards good socio-economic management, and global governance that recognises partnership among all peoples. | Это предполагает признание глобальной взаимозависимости в области производства и потребления, окружающей среды как основы жизни на Земле и трансграничной миграции, создание глобальной финансовой архитектуры, которая стимулировала бы разумное и компетентное управление социально-экономической сферой, и обеспечение глобального управления, основывающегося на партнерстве между всеми народами. |
| (c) Controlling demand for goods and services that used ozone-depleting substances by raising awareness among ozone-depleting substance consumers among the general public and in industry in order to promote changes in ozone-depleting substance consumption patterns; | с) осуществление контроля за спросом на товары и услуги, связанные с использованием озоноразрушающих веществ, за счет повышения информированности потребителей озоноразрушающих веществ, широкой общественности и промышленных кругов в целях содействия изменению моделей потребления озоноразрушающих веществ; |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| Virtual debates, learning exchanges and the dissemination of knowledge products will be provided based on country office demand. | При поступлении соответствующих просьб от страновых отделений будут организованы виртуальные дискуссии, обмен знаниями и распространение информации. |
| UNODC faces considerable demand for more training and technical assistance in this crucial area of the Convention. | В ЮНОДК поступает все больше просьб о подготовке кадров и технической помощи по вопросам осуществления этого важного раздела Конвенции. |
| The delivery of such activities and targets will depend on the availability of funds to the CTCN and the nature of the demand expressed by developing countries through their NDEs. | Осуществление мероприятий и целей будет зависеть от наличия средств у ЦСТИК и от характера просьб, направляемых развивающимися странами через свои ННО. |
| The year under review witnessed an unprecedented upsurge in the demand for United Nations peacekeeping forces worldwide, which now include 16 missions involving 56,000 military personnel and 11,000 police personnel, not to mention the civilian components. | В этом отчетном году мы стали свидетелями беспрецедентного роста просьб о направлении в различные районы мира сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые на сегодняшний день насчитывают 16 миссий, в состав которых входят 56000 военнослужащих и 11000 сотрудников полицейских сил, не считая гражданских лиц. |
| While the backstopping demand cannot be fully predicted, both of these units need to be prepared to address increasing demands from other United Nations entities. | Хотя поступление просьб о поддержке прогнозировать сложно, оба подразделения-арендаторы должны быть готовы выполнять все новые заявки, поступающие из других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| Prevention and awareness-raising activities often result in increased reporting and demand from survivors for support. | Зачастую результатом мероприятий по предупреждению насилия и повышению осведомленности становится увеличение числа сообщений и обращений пострадавших с просьбой оказать помощь. |
| The demand from municipalities and communities for help with mine clearance is growing correspondingly. | Соответственно растет число обращений муниципалитетов и общин за помощью в разминировании. |
| A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. | Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании. |
| Adding to the overall challenge is the fact that the projected peak activity of Internet traffic will coincide with the heaviest demand for help over the public telephone helpline as witnessed by the activity for the 2001 Census. | Решение общей задачи осложняется еще и тем, что прогнозируемая пиковая активность Интернет-трафика совпадет с максимальным числом обращений за помощью по выделенным для этой цели линиям общественной телефонной сети, что подтверждается опытом работы по проведению переписи 2001 года. |
| Lower than planned output owing to lack of demand by Member limited the ability to conduct visits to peacekeeping training centres | Более низкие фактические показатели, по сравнению с запланированными, объясняются отсутствием соответствующих обращений со стороны государств-членов и, соответственно, сокращением числа выездных миссий в центры по подготовке миротворческого персонала |
| While a political demand may help move towards that goal, progress can only be incremental. | Притом что политическая востребованность способна помочь продвижению к ней, прогресса можно будет добиваться лишь постепенно. |
| Before the psychics of Nagarjuna the presence of and demand for paradoxicality were not phenomenally shaped and completed. | До психики Нагарджуны наличие и востребованность парадоксальности не были феноменально оформлены и завершены. |
| Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. | Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития. |
| The relevance and usefulness of individual country profiles - consisting of two A4 pages of selected indicators presented in tables and charts - were demonstrated by high demand, with more than 37,000 downloads from 1 January to December 2013. | Об актуальности и полезности данных по отдельным странам, которые размещаются на двух страницах формата А 4 в виде таблиц и диаграмм отдельных показателей, свидетельствовала их высокая востребованность: в период с 1 января 2013 по декабрь 2013 года было произведено более 37000 загрузок. |
| To encourage a policy of easier access to markets for goods and resources certified in accordance with international environmental requirements (demand for these goods will give an opportunity to compensate for the expenses associated with the certification procedure, and to relieve consumers from additional costs); | поощрять в международной торговле политику поставок товаров и ресурсов, сертифицированных по экологическим требованиям (востребованность этих товаров позволит компенсировать издержки на сертификацию и снимет дополнительные издержки с потребителей); |
| And I'll demand tests, independent assessments that you're mentally sound and can be trusted. | И я буду настаивать на тестах, на независимой оценке того, насколько ты вменяем и можно ли тебе доверять. |
| It recommended that States demand increased engagement of the private sector because private sector influences are pervasive in the economic, social, environmental and political spheres. | Она рекомендует государствам настаивать на более активной роли частного сектора, поскольку он пользуется обширным влиянием в экономической, социальной, экологической и политической областях. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
| Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. | Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| This has come about in response to demand but also as a means to expand the consensus-building discussion beyond traditional venues and at a limited cost to DIAE. | Это стало результатом получаемых заявок, а также призвано стать средством расширения дискуссий по вопросам формирования консенсуса за рамками традиционных форумов и при ограниченных издержках для ОИИП. |
| Analyses carried out in Slovenia have shown that in half of their demand for workers, employers identify work experience as the most important additional condition for employment, directly after education. | Проведенный в Словении анализ показал, что в половине своих заявок на работников работодатели указывают опыт работы в качестве второго после образования важного дополнительного условия найма. |
| In this situation the advance reservation of services may result in numerous cancellations of the previously scheduled meetings, as well as in an unfulfilled demand for other urgent meetings. | В этих условиях заблаговременная резервация таких услуг может приводить к частой отмене ранее запланированных заседаний, а также к невыполнению заявок на проведение в срочном порядке других заседаний. |
| Organizations assess the demand for training mainly via surveys but also through focus groups and other sources - mostly human resource groups - as well as the number of course applications. | Организации оценивают спрос на подготовку кадров главным образом благодаря проведению опросов; в то же время они обращают внимание на целевые группы и другие источники - главным образом группы людских ресурсов, - а также на число заявок на участие в курсах. |
| Calling the demand unprecedented, Hockey Canada announced that the 17,000 ticket packages made available to lottery winners had sold out in a matter of days, a year in advance of the tournament. | Всего же, по словам организаторов, количество поданных заявок превысило 187000, а билеты, выигранные в лотерее, были распроданы в течение нескольких дней, за год до начала турнира. |
| As countries enhance their capacity to monitor patients' viral load, demand for second-line and third-line regimens is certain to increase. | По мере того, как страны будут наращивать свой потенциал по отслеживанию вирусной нагрузки, спрос на схемы второго и третьего ряда наверняка будет возрастать. |
| During the reporting period, the Section completed its reorganization of service functions in order to achieve a more efficient distribution of workload and accommodate the increased demand for services. | В течение отчетного периода Секция завершила реорганизацию своих служебных функций, с тем чтобы добиться более эффективного распределения рабочей нагрузки и удовлетворить растущие потребности в обслуживании. |
| Climate change is likely to exacerbate the strain on this infrastructure caused by population growth, rural-urban migration, high levels of poverty and the demand for more roads and vehicles. | Изменение климата вполне может привести к увеличению нагрузки на инфраструктуру в результате роста численности населения, миграции сельского населения в города, высоких уровней нищеты и потребностей в расширении дорожной сети и увеличении парка автомобилей. |
| There is a growing demand to reduce the burden for the respondents, to produce figures in a more timely way and to make access to data more comfortable. | Растут потребности в снижении нагрузки на респондентов, в более своевременном представлении данных и в облегчении доступа к информации. |
| In view of the significant increases in flows of all resources and associated increases in workload, all the fixed programme components have experienced increased demand for their services and functions. | Ввиду значительного увеличения притока всех ресурсов и связанной с этим рабочей нагрузки все финансируемые по постоянным статьям программные компоненты стали сталкиваться с возросшим спросом на свои услуги и функции. |
| The complexity of these pressing concerns and the need to act rapidly and with resolve demand a greater degree of concerted efforts by members of the international community. | Сложность этих неотложных проблем и необходимость стремительно и решительно действовать требуют более высокой степени согласованности в усилиях членов международного сообщества. |
| However, in many of these societies, survey data indicate that desired family size, typically about two children, is higher than achieved fertility, indicating a latent demand for more children. | Однако во многих этих государствах данные обследований показывают, что желательный размер семьи, обычно составляющий приблизительно 2 ребенка, превышает достигнутые показатели фертильности, что подразумевает необходимость увеличения числа детей. |
| Challenging by-products of this progress are an increase in the demand for and supply of information, and the need for proper management of electronic or "institutional memory" to preserve key documentation and correspondence. | Важным побочным результатом этого процесса является увеличение спроса на информацию и ее предложения и необходимость обеспечения надлежащего управления электронной или "институциональной памятью" для сохранения важнейшей документации и корреспонденции. |
| The participants examined and structured the future priorities and acknowledged the demand to have them included in the Convention's work plan, with scheduled reviews of progress and difficulties. | Участники провели рассмотрение и установили последовательность будущих приоритетов, а также признали необходимость их включения в план работы по Конвенции с установлением графика обзоров хода работы и возникших трудностей. |
| (c) Ad hoc directives and regulations promulgated by host authorities regarding costs of medical care and vaccine schedules creating a demand for unplanned additional resources that have to be diverted from other activities; | с) специальные указания и распоряжения принимающих властей относительно стоимости медицинского обслуживания и вакцин, обусловливающие необходимость внепланово задействовать дополнительные ресурсы, которые приходится отвлекать от других видов деятельности; |