| Today there are 80; in other words, demand and availability continue to grow. | К настоящему времени их число увеличилось до 80, то есть спрос и его удовлетворение продолжает расти. |
| There are thousands of planets like yours set up by families like mine to supply an ever increasing demand for more time. | Таких планет, как ваша - тысячи, они принадлежат семьям вроде моей и обеспечивают постоянно растущий спрос на время. |
| In 2010, gas demand rebounded as a result of economic recovery and exceptionally cold weather in the northern hemisphere. | В 2010 году на фоне экономического оживления и необычайно холодной погоды в северном полушарии спрос на газ снова увеличился. |
| According to the most recent DHS data, the demand for family planning is 63.4 per cent. | Согласно новейшим данным ДМСО, спрос на услуги в области планирования семьи составляет 63,4 процента. |
| The national economies of the region have greatly expanded their scope for domestic and international trade in goods and services, which has resulted in unprecedented demand for transport infrastructure and services for the movement of goods and people both within and across national boundaries. | Экономики стран региона существенно расширили масштабы внутренней и международной торговли товарами и услугами, что обусловило беспрецедентный спрос на транспортную инфраструктуру и услуги, связанные с перемещением товаров и людей как в пределах национальных границ, так и через национальные границы. |
| Government bodies may demand compliance as a condition for tenders. | Правительственные органы могут требовать соблюдения соответствующих положений в качестве одного из условий при проведении торгов. |
| The administration of the web site reserves the right to demand a stoppage of use of the materials without an explanation of the reasons. | При этом администрация сайта оставляет за собой право требовать прекратить использование материалов сайта без объяснения причин. |
| Ms. Aizawa said that in project finance the most critical issue is the willingness of lenders to engage with clients, ask questions, demand that problems be corrected, and offer support to the borrower to improve the situation. | Г-жа Аидзава отметила, что при финансировании проектов важнейшим вопросом является готовность кредиторов вступать в тесные взаимоотношения с клиентами, задавать вопросы, требовать устранения проблем и предлагать поддержку заемщику в целях улучшения ситуации. |
| This means that every individual has, without discrimination on grounds of ability to pay, gender or age, the right to demand higher-quality, more efficient and timely care. | Это означает, что каждый человек имеет право требовать оказания, без какой бы то ни было дискриминации по признаку материального положения, пола или возраста, более качественной, более действенной и более своевременной помощи. |
| Deciding to demand more? | И они решили требовать большего? |
| More than 4,000 entrepreneurs have supported this demand and did not come to work. | Более 4000 предпринимателей поддержали данное требование и не вышли на работу. |
| Because there is such a threat, the draft resolution should contain a demand that all the parties in Bosnia cease any military activity; it is precisely the lack of this provision - which was included in last year's resolution - that prompts reflection. | Казалось бы, в связи с такой реальной опасностью следовало бы включить в проект требование ко всем боснийским сторонам о прекращении военных действий, однако именно это положение, содержавшееся в прошлогодней резолюции, на этот раз вообще отсутствует, что наводит на определенные размышления. |
| Strongly reiterates its demand that UNITA stop its pattern of delays and linkages and cooperate immediately and without conditions in completing the normalization of State administration throughout the national territory, including in particular in Andulo and Bailundo; | решительно подтверждает свое требование о том, чтобы УНИТА прекратил свою практику задержек и увязок и немедленно и безоговорочно содействовал завершению нормализации государственного управления на всей территории страны, включая, в частности, в Андуло и Баилундо; |
| DAM demand is driven primarily by the need for privileged user monitoring to address compliance-related audit findings, and by threat-management requirements to monitor database access. | Требование DAM обусловлено, прежде всего, необходимостью мониторинга привилегированного пользователя для проверки соответствия требованиям управления угрозами для мониторинга доступа к базе данных. |
| If the claim to independence were recognized in the case of the Kosovo Albanians, why should ethnic groups in other countries that just as vocally and passionately demand independence be treated any differently? | Если требование о предоставлении независимости будет признано в случае с косовскими албанцами, то почему к другим этническим группам в других странах, которые столь же громко и решительно выражают свое стремление к обретению независимости, должен использоваться другой подход? |
| The demand for participation in institution-building activities by non-governmental organizations has steadily increased. | Неуклонно росла потребность в участии в деятельности по созданию институционального потенциала неправительственных организаций. |
| With the increased deployment of Mission personnel to the sectors, there is also increasing demand for regional coordination and oversight as well as for better monitoring of Mission progress, the deployment of its various components, and evolving risks. | В связи с тем, что все больше сотрудников Миссии направляется в сектора, растет потребность в региональной координации и надзоре, а также более эффективном контроле за прогрессом Миссии, развертыванием ее различных компонентов и меняющимися рисками. |
| Demand for UNRWA primary health services continues to rise. | Все более усиливается потребность в первичных медико-санитарных услугах, предоставляемых БАПОР. |
| Owing to the significant advantages of said devices - economy, flexibility, high degree of colour intensity and clarity, demand for said devices in these technologies continuously increases. | Благодаря их значительным преимуществам - экономичности, эластичности, высокой интенсивности и яркости цвета, непрерывно растет потребность в данных технологиях. |
| Second, with banks losing substantial amounts of equity capital - estimates now reach $300 billion and more - the need to maintain minimum equity-debt ratios will force them to curtail business lending, hindering investment demand. | Во-вторых, потребность в сохранении минимального коэффициента по акциям без фиксированного дивиденда вынудит банки, теряющие существенную долю собственного капитала (по оценкам сегодня потери достигают 300 миллиардов долларов и более), сократить кредитование коммерческой деятельности, становясь помехой для спроса на капитальные вложения. |
| The Second Land Law of November 9, 1906 allowed any peasant at any time to demand the share of communal land due to him. | Второй Земельный Закон от 9 ноября 1906 года разрешал любому крестьянину в любой момент потребовать причитающуюся ему долю общинной земли. |
| The Foundation urged the general public to demand their release as soon as possible. (Al-Quds, 12/12/93) | Этот Фонд обратился с призывом к общественности потребовать их скорейшего освобождения (Аль-Кудс, 12/12/93). |
| In the ensuing decades the U.S. civil rights movement emerged as a quintessential example of citizens using principles of non-violence, law, protest, and public debate to hold their government accountable and to demand that it deliver on their right to equal and fair treatment. | В последующие десятилетия движение США за гражданские права стало классическим примером того, как граждане используют принципы ненасилия, законности, протеста и общественного обсуждения для того, чтобы контролировать действия своего правительства и потребовать, чтобы оно обеспечило осуществление их права на равное и справедливое обращение. |
| The author adds that, although the Family Court did not act on the request contained in the Provincial Court's judgement, she spent years in a state of anxiety, fearing that at any time the father could demand to exercise his right to visit the minor. | Автор также добавляет, что, хотя Суд по семейным делам не выполнил рекомендации, содержащиеся в приговоре Провинциального суда, она на протяжении ряда лет испытывает тревогу, так как в любой момент отец может потребовать осуществления своего права на свидания с ребенком. |
| However, if the judges deemed it necessary, they could exercise their discretion in ordering the prosecution to present further evidence and authorizing the accused him or herself to demand such evidence. | Тем не менее он имеет полную свободу действий, и, если он сочтет это необходимым, суд может потребовать от обвинения представить дополнительные доказательства, а также может разрешить подсудимому самому затребовать такие доказательства. |
| The steady demand from States for country-specific resolutions and initiatives on their own situations attested to the increasingly positive reputation of the Council and its ability to support States' efforts to promote human rights. | Постоянный запрос со стороны государств в отношении принятия резолюций по конкретным странам и инициативы по рассмотрению их собственных ситуаций свидетельствуют об укреплении авторитета Совета и его способности поддержать усилия государств по поощрению прав человека. |
| I've heard your demand. | Я слышал ваш запрос. |
| If the speed and torque ramp runs through a point above the engine's torque curve, it shall be continued to command the reference torques and it shall be allowed for the operator demand to go to maximum. | Если соответствующий шаг частоты вращения и крутящего момента превышает какую-либо точку кривой крутящего момента двигателя, то данная процедура продолжается для достижения исходных значений крутящего момента и допускается запрос оператора на максимум. |
| Following internal demand and an explicit request from the Joint Inspection Unit, the Independent Evaluation Unit conducted an in-depth evaluation of the integrated programming approach in 2012-2013. | Учитывая внутреннюю потребность и прямой запрос от Объединенной инспекционной группы, Группа независимой оценки провела углубленную оценку комплексного программного подхода в 2012 - 2013 годах. |
| We refuse approval and demand you relocate immediately. | мы отвергаем запрос, и приказываем немедленно переместить постройку. |
| Key determining factors in energy demand are the degree of complexity of a country's economy and the consumption patterns of its population. | Главными определяющими факторами спроса на энергию являются сложность структуры национальной экономики страны и структура потребления населения. |
| World economic prospects currently depended on continued demand in the United States of America, but it was necessary to generate a more sustainable basis for demand growth, especially in the developing countries, where the largest potential existed for increasing consumption of goods and services. | Сегодня перспективы мировой экономики зависят от динамики спроса в Соединенных Штатах Америки, однако необходимо создать более надежную основу для увеличения спроса, особенно в развивающихся странах, где существуют широкие возможности для роста потребления товаров и услуг. |
| In consequence, consumption, along with export and import flows, had also become more unstable, and the resulting uncertainty about the evaluation of aggregate demand had discouraged private investment. | Поэтому объем потребления, как и объем экспорта и импорта, стали носить более нестабильный характер, и обусловленная этим неопределенность в отношении динамики совокупного спроса является одним из факторов, дестимулирующих частные инвестиции. |
| The challenge to meet the expected increased demand for crude oil and natural gas by new emerging economies is indeed daunting. | К примеру, если сегодня объем потребления сырой нефти в Соединенных Штатах составляет около 21 млн. баррелей в день, то в Китае этот показатель равен лишь 8-9 млн. баррелей в день. |
| The simple special case when the feasible locations and demand points are in the plane with Euclidean distance as transportation cost (planar minmax Euclidean facility location problem, Euclidean 1-center problem in the plane, etc.), it is also known as the smallest circle problem. | Простой частный случай, когда объекты размещения и точки потребления находятся на плоскости, а стоимостью доставки является евклидово расстояние (планарная минимаксная евклидова задача размещения объектов, евклидова задача о 1-центре на плоскости), известна также как задача о наименьшей окружности. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| However, following appeals made by the High Commissioner and then by the General Assembly (resolution 53/139), several donor Governments increased the level of contributions paid, so that consideration might be given to the increasing demand for assistance. | Между тем в ответ на призывы Верховного комиссара, а затем Генеральной Ассамблеи (резолюция 53/139) правительства некоторых государств-доноров увеличили сумму предоставляемых взносов с целью удовлетворения увеличивающегося числа просьб об оказании помощи. |
| As regards peacekeeping operations, we are all witnessing a surge in the demand for peace operations, with over 100,000 personnel currently serving in the field. | Что касается операций по поддержанию мира, то мы являемся свидетелями резкого увеличения просьб о проведении миротворческих операций, при том что в настоящее время на месте событий работает персонал численностью более 100000 человек. |
| Demand has increased for UNDP to assist countries in multi-stakeholder dialogues on governance priorities and to support national capacities for independent media and information. | ПРООН получает все большее число просьб об оказании странам помощи в налаживании диалога с участием большого числа заинтересованных сторон по приоритетным вопросам государственного управления и оказании содействия в укреплении национального потенциала, необходимого для работы независимых средств массовой информации. |
| From the requests for assistance received, it appears there is a demand that cannot be met due to lack to funds for capacity-building in this area. | Анализ полученных просьб об оказании помощи показывает, что существующий спрос не может быть удовлетворен из-за отсутствия средств для наращивания потенциала в этой области. |
| The present section outlines the implications of the emerging demand for greater information disclosure of internal audit reports of UNDP, UNFPA and UNOPS, including options for responding to the need for relevant information. | В настоящем разделе говорится о последствиях появления потребностей в более полном разглашении информации, содержащейся в подготовленных ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС докладах о внутренней ревизии, включая различные варианты выполнения просьб о предоставлении соответствующей информации. |
| It was also pointed out that a number of international arbitral institutions had adopted emergency rules for arbitrators to accommodate the increasing demand for such orders, for example, in the field of sport arbitration. | Было также указано, что ряд международных арбитражных учреждений приняли чрезвычайные правила для арбитров с тем, чтобы учесть возрастающее число обращений о принятии подобных постановлений, например, в области "немедленного" арбитража. |
| A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. | Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании. |
| In the West Bank, UNRWA reported a continued demand for mental health services during 2012, in connection with stress-related disorders. | Как сообщило БАПОР, в 2012 году на Западном берегу было отмечено большое число обращений за психиатрической помощью в связи с психическими расстройствами, вызванными сильным стрессом. |
| Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. | Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений. |
| Demand for this kind of service is expected to grow substantially, as is evidenced by the fact that more than 8,500 WWW file retrievals were recorded during the Summit. | Ожидается значительное увеличение спроса на этот вид услуг, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе проведения Всемирной встречи было зафиксировано более 8500 обращений к соответствующему файлу "Уорлд уайд уэб". |
| Before the psychics of Nagarjuna the presence of and demand for paradoxicality were not phenomenally shaped and completed. | До психики Нагарджуны наличие и востребованность парадоксальности не были феноменально оформлены и завершены. |
| Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. | Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития. |
| Operational demand for temporary operating bases and other temporary secure areas was lower than anticipated. | Оперативная востребованность временных оперативных баз и других временных безопасных районов оказалась ниже, чем ожидалось. |
| Expansion of the network of supplementary education establishments in the education system and of the number of attendees confirm the demand for this type of education by children. | Практическое увеличение сети учреждений дополнительного образования в системе образования и численности обучающихся в них подтверждают востребованность этой формы образования у детей. |
| The tremendous worldwide-market demand of the AN-124-100 Ruslan aircraft allows for the constant expansion of our flight territory. In addition, our highly qualified specialists provide us the opportunity for inclusion into an elite list of five leading worldwide-market Russian cargo carriers. | Востребованность самолета АН-124-100 на мировом рынке позволяет авиакомпании постоянно расширять географию рейсов, а высокий уровень подготовки специалистов обеспечивает компании возможность в течение многих лет входить в первую пятерку ведущих российских авиакомпаний по объему грузовых перевозок на внутренних и международных воздушных линиях. |
| And-and I'm afraid I have to demand it. | И, боюсь, я вынужден настаивать. |
| And I'll demand tests, independent assessments that you're mentally sound and can be trusted. | И я буду настаивать на тестах, на независимой оценке того, насколько ты вменяем и можно ли тебе доверять. |
| Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. | Любой из супругов может настаивать на согласовании с другим супругом всех необходимых мер по распоряжению совместным имуществом или содержанию совместного имущества в сохранности. |
| Yet the Agency secretariat is persisting in its untenable demand, openly ignoring our unique status. | И даже несмотря на это, секретариат Агентства продолжает настаивать на своем несостоятельном требовании, открыто игнорируя наш уникальный статус. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| This has come about in response to demand but also as a means to expand the consensus-building discussion beyond traditional venues and at a limited cost to DIAE. | Это стало результатом получаемых заявок, а также призвано стать средством расширения дискуссий по вопросам формирования консенсуса за рамками традиционных форумов и при ограниченных издержках для ОИИП. |
| The demand for new construction permits doubled throughout the year, with new permits increasing from a value of $6 million per month in February to $12 million in December. | Число заявок на выдачу новых разрешений на строительство в течение года удвоилось, причем стоимостной объем строительных работ, на которые испрашивались разрешения, возрос с 6 млн. долл. США в месяц в феврале до 12 млн. долл. США в декабре. |
| The low rate of distribution of spare parts was attributed to their being stored centrally and to the fact that they were distributed only on a need and demand basis. | Низкий показатель распределения запасных частей обусловлен тем, что они хранятся на центральных складах и распределяются по мере необходимости и поступления заявок. |
| The Board also recommends that the Administration ensure that missions review the amount of assets already in stock before acquisition and request new assets on the basis of a realistic estimate of demand, and that it strengthen the validation of the reasonableness of asset transfers requested by missions. | Комиссия также рекомендует администрации обеспечить, чтобы при представлении заявок на приобретение нового имущества миссии исходили из результатов изучения уже имеющихся запасов и запрашивали новое имущество, руководствуясь реалистичной оценкой потребностей, и предлагает администрации ужесточить процедуру удостоверения в целесообразности передачи имущества, запрашиваемого миссиями. |
| Thus, over the past five years, there has been a dramatic increase in the demand for legal advice in respect of peacekeeping operations, which, as set forth in the chart below, shows that the number of requests for legal advice has tripled since 2002/03: | Так, на протяжении последних пяти лет наблюдалось резкое повышение спроса на юридические консультации по вопросам миротворческой деятельности, которое, как показано в диаграмме ниже, говорит о том, что количество заявок на предоставление юридических консультаций увеличилось с 2002/03 года в три раза: |
| Demographic changes are creating more demand and pressure on forests and natural resources in general. | Демографические изменения вызывают повышение спроса и нагрузки на леса и природные ресурсы в целом. |
| The Secretariat has continued to face a demand for temporary support staff during peak periods in areas subject to sharp and often unpredictable workload fluctuations, notably in language services. | В Секретариате по-прежнему возникает спрос на временный вспомогательный персонал в периоды пиковой нагрузки в подразделениях, рабочая нагрузка в которых подвержена резким и зачастую непредсказуемым колебаниям, особенно в лингвистических службах. |
| In view of the present demand for services and the workload of the central staff, it was agreed that staff reduction was not desirable. | С учетом существующего спроса на оказываемые услуги и нагрузки, ложащейся на центральный персонал, было признано нежелательным сокращение численности сотрудников. |
| Jordan seeks compensation in the amount of USD 21,962,869 for losses due to the reduction in crop yields because of increased demand for freshwater and increased pressure on the wastewater treatment plants. | Иордания испрашивает компенсацию в размере 21962869 долл. США в отношении потерь, связанных с сокращением урожайности сельскохозяйственных культур в связи с увеличением спроса на пресную воду и возрастанием нагрузки на водоочистные станции. |
| These temporary positions would be required to strengthen the capacity of the Force to respond to the increased demand for reporting requirements to Headquarters in connection with the ongoing security situation and to augment the Force's capacity to undertake security and threat analysis and assessments. | Потребность в этих временных должностях объясняется увеличением рабочей нагрузки персонала Сил в связи с информированием Центральных учреждений о текущей обстановке в плане безопасности и необходимостью расширения возможностей Сил в том, что касается анализа и оценки вопросов безопасности и угрозы. |
| In reflecting on the challenges faced during the biennium, most of the programmes cited the increasing demand for services and the need to deploy sufficient resources to meet that demand. | Говоря о проблемах, которые возникли при осуществлении программ в течении двухгодичного периода, в отношении большинства программ было отмечено повышение спроса на услуги и необходимость обеспечения достаточного объема ресурсов для удовлетворения спроса. |
| As on clusters 1 and 2, questionnaire respondents called for improving the dissemination of recommendations and documents and for including more practical examples, but also expressed demand for more activities under this cluster. | Как и в тематических блоках 1 и 2, респонденты вопросника подчеркнули необходимость совершенствования процесса распространения рекомендаций и документов и включения в них более значительного числа практических примеров, а также высказали просьбу относительно активизации деятельности в рамках этого тематического блока. |
| Emphasize the need to effectively combat human trafficking by addressing the root causes, including extreme poverty, gender inequality, underdevelopment and the demand for and exploitation of vulnerable persons; | особо отмечают необходимость эффективной борьбы с торговлей людьми посредством рассмотрения ее первопричин, включая крайнюю нищету, гендерное неравенство, отсталость в развитии, а также спрос на уязвимых лиц и их эксплуатацию; |
| This could even be taken one step further, with SDRs being allocated according to a new formula that accounts not just for IMF quotas, but also for demand (or need) for foreign-exchange reserves. | Можно даже распределять СПЗ согласно новой формуле, которая учитывает не только квоты МВФ, но и спрос (или необходимость) валютных резерв. |
| The need to drill extra production wells, water-injection wells, and to overhaul existing oil producing wells, creates a demand for expertise in this area. | Необходимость в бурении дополнительных эксплуатационных скважин и скважин для закачки воды, а также в капитальном ремонте имеющихся нефтяных скважин обусловливает спрос на специалистов в этой области. |