| In traditional economic models, increased liquidity results in more lending, mostly to investors and sometimes to consumers, thereby increasing demand and employment. | В традиционных экономических моделях повышенная ликвидность приводит к увеличению кредитования, в основном инвесторов, а иногда и потребителей, тем самым увеличивая спрос и занятость. |
| For example, it estimates that if the 2006 Action Plan on Energy Efficiency is fully implemented, energy demand will decrease 13 % by 2030 from today's demand. | Например, по оценкам, если План действий по энергоэффективности 2006 г. будет полностью выполнен, к 2030 г. спрос на энергоносители снизится на 13% от текущего уровня. |
| Through improved Internet interoperability, demand for new services and content is growing, which in turn is fuelling further connectivity and integration among economies and people across the region. | Благодаря возросшей оперативной совместимости сетей Интернета растет спрос на новые услуги и информационное наполнение, что, в свою очередь, способствует дальнейшему расширению коммуникационных возможностей и интеграции между экономиками и людьми по всему региону. |
| Such demand is the manifestation of mounting awareness of the social and economic relevance of ICT and of the existence of clear and well-devised ICT development strategies. | Такой спрос есть проявление растущего осознания социально-экономической роли ИКТ и актуальности выработки четких и продуманных стратегий развития ИКТ. |
| (b) Fostering a culture of accountability, learning and improvement, which creates demand for evaluation and draws upon evaluation; | Ь) способствовать формированию культуры подотчетности, накопления опыта и совершенствования работы, которая стимулирует спрос на проведение оценок и использование результатов оценок; |
| War-weary Germans began to demand the Kaiser's abdication. | Измученные войной немцы стали требовать отречения Кайзера. |
| UNFICYP continues to protest about this and to demand the removal of the position. | ВСООНК продолжают протестовать против этого и требовать ликвидации этой позиции. |
| Hence, the recognition of individual rights entails the corresponding standing to claim rights and demand remedies for their denial or violation. | Поэтому признание личных прав влечет за собой соответствующую позицию, позволяющую претендовать на соответствующие права и требовать средств защиты в случае их несоблюдения или нарушения. |
| these individuals can have a grandiose view of themselves, and demand excessive admiration. | Эти люди могут быть высокого о себе мнения и требовать восхищения. |
| Once you pick him up, he remembers and thinks it's his right to demand a ride any time. | Если ты хоть раз его подбросишь, он это запоминает, и считает своим правом требовать подбросить его тогда, когда он захочет. |
| The authors, however, in their comments, maintained their demand for a public inquiry into Mr. Sankara's death. | Однако в их замечаниях авторы сохраняют требование о проведении общественного расследования обстоятельств гибели г-на Санкары. |
| Eritrea accepted both conditions, thus complying fully with the resolution, whereas Ethiopia refused to stop its offensive rejecting the first and most cardinal demand. | Эритрея согласилась с обоими условиями, полностью выполнив тем самым положения резолюции, в то время как Эфиопия отказалась прекратить свое наступление, отвергнув первое и наиболее важное требование. |
| It is that demand that has brought about the successive recognition of human rights in each country's legal system and in the United Nations system. | Именно это требование привело к последовательному признанию прав человека правовыми системами каждой страны и системой Организации Объединенных Наций. |
| This is the legitimate demand of donors. | Это вполне законное требование доноров. |
| Hence, it considered that the seller's demand for the payment of a lump sum of the debt adjusted by interest and commercial sanctions was legally sufficient. | На этом основании суд признал требование продавца о единовременной выплате всей оставшейся суммы с процентами и пенями правомерным. |
| The increased demand for peace operations and their greater scope and scale, however, had created a need for change. | Однако возросшая потребность в миротворческих операциях и увеличение их количества и масштабов обусловили необходимость изменений. |
| In Parties operating under paragraph 1 of Article 5, conversion of refrigerant manufacturing was largely under way, but CFC servicing demand was still high. | В Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, конверсия в отраслях производства холодильных установок ведется в широких масштабах, но потребность в использовании ХФУ по-прежнему высока. |
| The voracious demand for natural resources seems to have ensured the exhaustion of those resources. | Ненасытная потребность в энергоресурсах, по-видимому, вызвала их истощение. |
| In view of the current demand for skilled and specialized labour, they were striving to make the necessary investments to improve the quality of education. | Учитывая, что в современных условиях наблюдается большая потребность в квалифицированных и специализированных кадрах, они планируют существенно увеличить объем инвестиций, выделяемых для повышения качества образования. |
| While the available data suggest that there continues to be a demand for independent system-wide evaluation, there is also reluctance from senior managers and Member States to move ahead in addressing the demand because of concerns related to the current use of evaluation. | Хотя, согласно имеющимся данным, потребность в независимой общесистемной оценке сохраняется, также наблюдается нежелание со стороны старших руководителей и государств-членов предпринимать шаги по удовлетворению этой потребности по причине обеспокоенности, связанной с нынешним использованием результатов оценки. |
| The United Nations should also demand the implementation of international instruments such as the Fourth Geneva Convention, of 1949. | Организация Объединенных Наций должна также потребовать выполнения международных документов, таких как четвертая Женевская конвенция 1949 года. |
| The aggrieved party can demand compensation from the State. | Пострадавшая сторона может потребовать от государства возмещения причиненного ущерба. |
| We believe that the sanctions committees should demand that all States submit rigorous reports on the measures taken to comply with sanctions. | Мы полагаем, что комитеты по санкциям должны потребовать от всех государств предоставления точных докладов о мерах, принятых ими в целях соблюдения санкций. |
| Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. | Любой из супругов может потребовать от другого супруга согласия на проведение мер в интересах общей собственности или с целью ее сохранности. |
| We should go en masse and demand to speak to whoever's in charge and make them understand they can't just keep us here. | Мы должны подойти все вместе и потребовать того, кто здесь главный, чтобы объяснить, что они не могут нас здесь держать. |
| He could hardly satisfy the demand. | Однако, он может быть просто не в состоянии выполнить данный запрос. |
| Article 5 provides that where an applicant requests from a public authority environmental information in a specific form or format, including in the form of copies, the public authority shall satisfy his demand, with the exception of those cases where: | Статья 5 предусматривает, что, если податель просьбы запрашивает у государственного органа экологическую информацию в конкретной форме или формате, в том числе в форме копий, государственный орган удовлетворяет его запрос, за исключением тех случае, когда: |
| Human rights could be only guaranteed by principled standards which respect the principle of international law and demand of people in each country, not by the arbitrary "standards" geared toward the narrow, selfish and vulgar purposes. | Права человека обеспечиваются и осуществляются не произвольным «критерием», преследующим узкую, эгоистическую и низменную цель, а только принципиальным критерием, уважающим международное право и запрос народа каждой страны. |
| Upon enquiry concerning the D-2 position, the Advisory Committee was informed that, in the initial phase, the extraordinary demand for assistance and support for the establishment of an institutional foundation for electoral processes in Libya had required a Chief Electoral Adviser at the D-2 level. | В ответ на запрос Консультативного комитета в отношении должности Д2 ему было сообщено, что должность главного советника по проведению выборов была первоначально создана на уровне Д2 по той причине, что наблюдался колоссальный спрос на помощь и поддержку в деле создания институциональной структуры для проведения выборов в Ливии. |
| Future follow-up with responding countries to address data gaps by providing additional mercury demand and substitution data would be helpful to validate and potentially enhance the findings and conclusions of this report. | Введение и методология: Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года. |
| Again, we add our voices to those who urge that at least the same degree of attention be given to curbing demand and improving public health, as to addressing supply. | Мы вновь присоединяемся к тем, кто обращается с призывом уделить хоть какое-то внимание уменьшению потребления и улучшения здоровья общества, с тем чтобы решить проблему поставок. |
| By contrast, as labour productivity in emerging economies has improved and their domestic income and consumption expanded, demand for products from the rest of the world has increased. | Напротив, по мере повышения производительности труда в странах с формирующимся рынком и увеличения их внутренних доходов и потребления растет спрос на продукцию из остальных стран мира. |
| Africa has the lowest rate of energy use (8 per cent of the world's energy use), yet its energy demand is increasing at one of the highest rates. | Африка имеет наименьшие показатели потребления энергии (8 процентов от общего показателя использования энергии в мире), но при этом ее потребности в энергии возрастают почти самыми высокими темпами. |
| What is the maximum allowable difference between aggregate consumption and the aggregate supply source? Example: Limited time period consumption should be 8-10% higher than the supply source, but within a gas day the demand and supply must be equal. | Пример: уровень потребления за ограниченный период времени должен превышать на 8-10% объем поставки из источника, однако за расчетные сутки уровень потребления и поставки должен быть одинаковым. |
| Plywood consumption in Europe was largely underpinned by major increments in these countries, boosting total demand by 6.2%. | Значительный рост потребления фанеры в этих странах явился основным фактором увеличения общего спроса в Европе, который возрос на 6,2%. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| The workload has increased due to the complex operating environment in South Sudan and the increasing demand for it to provide analysis and recommendations. | Объем работы увеличился в связи с усложнением обстановки в Южном Судане и увеличением числа просьб о проведении анализа и выработке рекомендаций. |
| As a result, expenses had to be met by voluntary contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, which remained at an insufficiently low level and was in fact declining despite the increasing demand for training and technical assistance. | В результате этого данные расходы приходилось покрывать за счет добровольных взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов, размер которого по-прежнему остается на недостаточном уровне и фактически сокращается, несмотря на увеличение числа просьб о подготовке кадров и оказании технической помощи. |
| In recent decades, the Organization had noted growing tensions between work and the family and a withdrawal of the State from family assistance, the corollary of which had been an increase in the demand for financial support. | В течение последних десятилетий Организация констатировала растущее напряжение в вопросах сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также отказ государств от выполнения обязательств по оказанию помощи семьям, одним из побочных последствий чего стало увеличение числа просьб об оказании материальной помощи. |
| The demand has increased rapidly, with 11 new requests for assistance received by the Initiative in 2012 alone. | Спрос резко возрос, и лишь в 2012 году в адрес Инициативы поступило 11 новых просьб об оказании помощи. |
| Increasing numbers of requests for assistance addressed to the Department in those areas confirm that there is a substantial demand for the type of services it was established to provide. | Рост количества направляемых в Департамент просьб об оказании содействия в этих областях подтверждает, что существует значительная потребность в данном виде услуг, ради оказания которых он и был создан. |
| It may be necessary for collection procedures to be modified to constrain demand. | Возможно, также потребуется модифицировать процедуры сбора для ограничения числа обращений. |
| Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. | Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
| Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. | В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью. |
| Thailand has the largest market for methamphetamine in the Greater Mekong area of South-East Asia, and has seen increases in treatment demand since 2004, with over 106,000 admissions in 2009, of which 82 per cent were for methamphetamine. | В районе Большого Меконга, расположенном в Юго-Восточной Азии, самым крупным рынком метамфетамина является Таиланд, в котором с 2004 года наблюдается рост числа обращений за наркологической помощью и в 2009 году было зарегистрировано более 106000 случаев, причем злоупотребление метамфетамином было причиной более 82 процентов таких обращений. |
| Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. | Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании. |
| Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. | Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития. |
| Since that time, it has been determined that, owing to the heavy workload and demand placed on all Disciplinary Officers, the original distribution of work is not the most efficient use of resources. | С тех пор стало очевидно, что, учитывая большой объем работы у всех сотрудников по вопросам дисциплины и их большую востребованность, первоначально утвержденное распределение работы не позволяет обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |
| Expansion of the network of supplementary education establishments in the education system and of the number of attendees confirm the demand for this type of education by children. | Практическое увеличение сети учреждений дополнительного образования в системе образования и численности обучающихся в них подтверждают востребованность этой формы образования у детей. |
| Recognizing the increasing demand for United Nations assistance in the area of security sector reform, the Security Council adopted resolution 2151 (2014), in which it outlined the need to enhance United Nations support to national security sector reform efforts. | Признавая все большую востребованность оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в реформировании сектора безопасности, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2151 (2014) о реформировании сектора безопасности, в которой говорится о необходимости усиления поддержки со стороны Организации Объединенных осуществляемых под национальным руководством усилий в сфере реформирования сектора безопасности. |
| The tremendous worldwide-market demand of the AN-124-100 Ruslan aircraft allows for the constant expansion of our flight territory. In addition, our highly qualified specialists provide us the opportunity for inclusion into an elite list of five leading worldwide-market Russian cargo carriers. | Востребованность самолета АН-124-100 на мировом рынке позволяет авиакомпании постоянно расширять географию рейсов, а высокий уровень подготовки специалистов обеспечивает компании возможность в течение многих лет входить в первую пятерку ведущих российских авиакомпаний по объему грузовых перевозок на внутренних и международных воздушных линиях. |
| They maintained their demand that a CIS peacekeeping force checkpoint be established in the upper Kodori Valley. | Они продолжали настаивать на том, чтобы миротворческие силы СНГ установили контрольно-пропускной пункт в северной части Кодорского ущелья. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| Nuclear-weapon States (and some others) could not continue to demand a right to observe others' nuclear installations, whether unilaterally or through the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Государства, обладающие ядерным оружием (и некоторые другие), могли бы и не настаивать на праве проводить инспекцию ядерных установок других государств в одностороннем порядке или через Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| Another issue is the standard practice by the brands to demand ever-shorter delivery schedules coupled with tight quality and cost controls. | Другой проблемой является стандартная практика производителей фирменных наименований настаивать на все более коротких сроках поставки при одновременном ужесточении контроля качества и себестоимости. |
| With the Congress leaders absent from the political scene, Jinnah warned against the threat of Hindu domination and maintained his Pakistan demand without going into great detail about what that would entail. | В условиях отсутствия лидеров Конгресса на политической сцене Джинна продолжал указывать на угрозу доминирования индуистов и продолжал настаивать на создании Пакистана, не вдаваясь в детали. |
| Many United Nations agencies and programmes report on the increasing resources being devoted to meet the growing demand from Governments for assistance in human rights-related areas. | Многие учреждения и программы Организации Объединенных Наций сообщают об увеличении объема ресурсов, выделяемых на удовлетворение заявок правительств на оказание помощи в областях, связанных с правами человека. |
| The demand for new construction permits doubled throughout the year, with new permits increasing from a value of $6 million per month in February to $12 million in December. | Число заявок на выдачу новых разрешений на строительство в течение года удвоилось, причем стоимостной объем строительных работ, на которые испрашивались разрешения, возрос с 6 млн. долл. США в месяц в феврале до 12 млн. долл. США в декабре. |
| Preferential treatment could be granted for bids that contributed to demand for local technological improvement or R&D. | Можно было бы предусмотреть льготный режим для тех тендерных заявок, которые вносят вклад в повышение спроса на местные технологические новшества или НИОКР. |
| Maps were produced on the basis of requests, and the postponement of elections caused a lower demand for polling station maps | Карты подготавливались на основе заявок, и задержка с проведением выборов обусловила более низкий спрос на карты расположения избирательных участков |
| The demand for support from the General Supply Unit will increase in terms of warehousing, shipping preparations, assets and inventory management, and the requisitioning of goods and services. | Спрос на оказание поддержки Группой общего снабжения возрастет по отношению к обеспечению складских услуг, подготовке к отправке грузов, управлению имуществом и запасами и составлению заявок на закупку товаров и услуг. |
| CEB continues to perform these actions within the existing capacity of its secretariat, which has not increased, the increased demand placed upon it through the growing number of system-wide reports notwithstanding. | КСР продолжает выполнять эти функции в рамках имеющихся у его секретариата возможностей, которые остались прежними, несмотря на увеличение рабочей нагрузки на него в связи с увеличением числа издаваемых общесистемных докладов. |
| First, continued deleveraging by banks, firms and households is holding back normal credit flows and consumer and investment demand. | Во-первых, банки, фирмы и домашние хозяйства продолжают принимать меры по уменьшению долговой нагрузки, что тормозит восстановление нормальных кредитных потоков и потребительского и инвестиционного спроса. |
| Remote translation by duty stations with available capacity to relieve others labouring under peak demand has also contributed to reducing the overall need for temporary assistance. | Снижению общей потребности во временной помощи способствует также практика дистанционного письменного перевода, когда часть документов из мест службы, работающих в условиях пиковой нагрузки, передается на перевод в места службы, возможности которых задействованы не полностью. |
| With ongoing deleveraging, a weak and vulnerable banking system, slowing external demand, high unemployment, fiscal tightening and high oil prices, prospects for growth are bleak. | В условиях продолжающегося принятия мер по уменьшению долговой нагрузки, слабости и уязвимости банковской системы, замедления темпов роста внешнего спроса, высокого уровня безработицы, ужесточения налогово-бюджетной политики и высоких цен на нефть перспективы экономического роста остаются малообещающими. |
| The road gradients are designed to adapt the power demand resulting from the WHVC speed profile and the vehicle's road load due to the generic vehicle parameters to the work time curve of the average WHTC. | Значения уклона дороги служат для корректировки данных о потреблении мощности, полученных на основе профиля скорости ВСЦТС, и значений дорожной нагрузки на транспортное средство, полученных на основе обобщенных параметров транспортного средства, с учетом кривой времени работы по усредненному ВСПЦ. |
| All these aspects, together with rising oil prices, booming energy demand and depleting reserves, justify giving increased attention to improving international statistics on energy. | Все эти аспекты, наряду с повышением цен на нефть, стремительным ростом спроса на энергические ресурсы и сокращением запасов, оправдывают необходимость уделения особого внимания повышению качества международной статистики в области энергетики. |
| They therefore demand its inclusion into broader public policies, through the necessary budget allocation; | Тем самым эти меры диктовали необходимость их включения в более широкие рамки государственной политики с выделением на эти цели необходимых бюджетных ассигнований. |
| That this may be difficult to achieve, that it will demand a change in our self-understanding and hence in our way of life, is the challenge our societies must reckon with in the years ahead. | Сложность достижения такой цели, необходимость изменений в нашем понимании самих себя, а следовательно, и своей жизни представляют собой проблему, с которой наши общества должны будут иметь дело на протяжении многих последующих лет. |
| The GRI representative gave an overview of the driving forces behind ESG reporting and demand among users of corporate reports for more relevant and comparable data. | Представитель ГИО дал обзор движущих сил, диктующих необходимость отчетности по вопросам ЭСУ и определяющих спрос пользователей корпоративной отчетности на более актуальные и сопоставимые данные. |
| The need to build a new power station to satisfy the growing demand for electricity, and the precarious conditions under which the original Tejo Power Station was operating, led in 1914 to the construction of new buildings and the installation of more efficient machinery. | Необходимость строительства новой фабрики, вызванная возрастающими потребностями в электроэнергии, и ненадежность «примитивной» Центро Тежу привели к строительству в 1914 году новых зданий и установке более мощного оборудования. |