| In this case, supply right next to demand. | В данном случае, спрос и предложение - прямо рядом. |
| The demand for applications development and automation has been overwhelming, in particular from the Administrative Services. | Спрос на разработку прикладных программ и автоматизацию производственных процессов является огромным, в частности со стороны административных служб. |
| Private consumption will continue to be fuelled by easier access to credit and strong wage growth, which, in turn, will boost import demand. | Увеличению частного потребления будет способствовать облегчение доступа к кредиту и резкое повышению заработной платы, что в свою очередь стимулирует спрос на импортные товары. |
| If they take away the monetary and fiscal stimulus too soon - when private demand remains shaky - there is a risk of falling back into recession and deflation. | Если они откажутся от денежных и финансовых стимулов слишком быстро - когда спрос со стороны частного сектора остается слабым - существует риск скатывания в рецессию и дефляцию. |
| The national economies of the region have greatly expanded their scope for domestic and international trade in goods and services, which has resulted in unprecedented demand for transport infrastructure and services for the movement of goods and people both within and across national boundaries. | Экономики стран региона существенно расширили масштабы внутренней и международной торговли товарами и услугами, что обусловило беспрецедентный спрос на транспортную инфраструктуру и услуги, связанные с перемещением товаров и людей как в пределах национальных границ, так и через национальные границы. |
| How can you demand restraint from them on an equal footing?" | Как можно требовать от них сдержанности на равных основаниях?» |
| The Council must unequivocally demand compliance with international humanitarian law by all parties to a conflict and call for accountability in cases where massive and systematic violations have occurred. | Совет должен однозначно требовать соблюдения международного права всеми сторонами в конфликте и призывать к ответственности в случаях масштабных и систематических нарушений. |
| Parents are entitled to demand the return of their children from anyone holding them otherwise than on grounds of law or of a judicial decision (Marriage and Family Code art. 68). | Родители имеют право требовать возврата детей от любого лица, удерживающего детей у себя не на основании закона или судебного решения (статья 68 Кодекса о браке и семье Украины). |
| In the case of violation of the restraining order the court can impose a fine on the person using violence, and the victim has the right to demand the compensation of the damage. | В случае нарушения запретительного приказа суд может наложить штраф на лицо, прибегающее к насилию, а пострадавший имеет право требовать компенсации за причиненный ущерб. |
| Some countries believed that they were not in a position to demand a reconsideration of that position because that might result in reduced foreign aid, which could have serious consequences for negotiators from small developing countries. | Некоторые страны считают, что они не в состоянии требовать, чтобы такая позиция пересматривалась, поскольку это привело бы к сокращению внешней помощи, что в свою очередь имело бы тяжелые последствия для участников переговоров и малых развивающихся стран. |
| Well, then I withdraw my demand. | Тогда я забираю назад свое требование. |
| In these circumstances, there is a growing demand for Governments to carry out human rights impact assessments prior to adopting and implementing new policies, programmes and projects. | При этих обстоятельствах усиливается требование того, чтобы правительства проводили оценки воздействия на права человека до одобрения и осуществления новой политики, программ и проектов. |
| My demand is simple, January 4, 2004 starts the new hours of service for trucks which include a ridiculous ten hours in the sleeper berth. | Мое требование простое, 4 января 2004 вступают в силу новые часы работы для грузовиков, которые включают в себя нелепые десять часов нахождения на спальном причале. |
| In this regard, I take note in particular of one of the report's conclusions that the demand for justice and accountability remains a fundamental issue in the lives of many East Timorese. | В этой связи я обращаю особое внимание на один из содержащихся в докладе выводов о том, что требование обеспечить справедливость и привлечь виновных к ответственности - это один из главных вопросов в жизни многих жителей Восточного Тимора. |
| Demand for a legally binding international instrument on security assurances for non-nuclear-weapon States has been rejected and some important principles adopted at previous NPT review conferences have been called into question. | Отвергается требование насчет юридически обязывающего документа о гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, и ставятся под вопрос кое-какие важные принципы, принятые на предыдущих обзорных конференциях по ДНЯО. |
| Public attitudes in New Zealand and in many other countries indicate a strong demand for choice and convenience when interacting with Government. | Настроения общественности в Новой Зеландии и во многих других странах указывают на растущую потребность в предоставлении выбора и обеспечении удобных механизмов взаимодействия с правительством. |
| The number of full-time advisers at ESCAP has been considerably reduced, but the high level of demand has helped ensure the continuation of the national accounts post. | Число штатных консультантов в ЭСКАТО значительно сократилось, однако высокая потребность в данных позволила сохранить должность сотрудника по национальным счетам. |
| There is demand at the field level for simple, practical guidance on tools and approaches to assessment, monitoring and evaluation in capacity-building. | На местах ощущается потребность в простых практических руководящих указаниях относительно средств и подходов к предварительной оценке мероприятий по созданию потенциала, контроля за их проведением, а также оценки их результатов. |
| The mandate of UN-Women reflects the clear demand for a coordinated, integrated system-wide response enabling Member States to have better access to the resources of the entire United Nations system, with their full range of expertise in different dimensions of gender equality and women's empowerment. | Мандат структуры «ООН-женщины» отражает очевидную потребность в скоординированном, комплексном общесистемном реагировании, позволяющем государствам-членам иметь лучший доступ к ресурсам всей системы Организации Объединенных Наций со всем их экспертным опытом в различных аспектах проблематики гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| Despite their limited number, and the huge demand for crisis and emergency interventions throughout the year, the Department's counsellors promoted inter-agency collaboration through a significant number of preventative activities, including preparedness-building, training and managerial consultation. | Несмотря на их немногочисленность и огромную потребность в оказании помощи в кризисных и экстренных ситуациях в течение всего года, консультанты Департамента содействовали межучрежденческому сотрудничеству с помощью многочисленных профилактических мероприятий, включая осуществление мер по повышению готовности, проведение учебных курсов и оказание консультативной помощи руководству. |
| Why would Estelle suddenly bust in here, demand to see one of his patients? | С чего вдруг Эстель должна ворваться и потребовать встречи с его пациентом? |
| On the other hand, in a system that did not require such prior identification, satisfying such disclosure requirement might demand the use of additional measures. | С другой стороны, в системе, не требующей такой предварительной идентификации, удовлетворение такого требования о раскрытии может потребовать принятия дополнительных мер. |
| On 25 April 1999, about 10,000 Falun Gong practitioners gathered near the central appeals office in Beijing to demand an end to the escalating harassment against the movement, and request the release of the Tianjin practitioners. | 25 апреля 1999 года около 10 тысяч практикующих Фалуньгун собрались около Центрального офиса апелляций, чтобы потребовать прекращения увеличивающегося притеснения движения, и потребовать освобождения практикующих Тяньцзиня. |
| Interconnectedness allowed youth to unite to demand that their Governments start to act and give priority to young people, by allowing them to participate and taking their perspective into account. | Связь предоставляет молодым людям возможность объединиться и потребовать, чтобы их правительства начали действовать и учитывать их интересы. |
| The Act also provides under the terms of article 9 that the Ministry of Social Affairs and Labour may take preventive measures to protect the fostered child and, to this end, the Ministry may demand custody of the child from the foster parents. | В статье 9 рассматриваемого Закона также говорится о том, что министерство социальных дел и труда может принимать превентивные меры по защите приемных детей, и с этой целью министерство может потребовать от приемных родителей стать опекунами воспитываемых детей. |
| The negotiations for a fissile material treaty cannot be divorced from the objectives which for so long have sustained the demand for such a treaty. | Переговоры по договору о расщепляющемся материале не могут быть оторваны от целей, которые так долго подкрепляют запрос на такой договор. |
| The steady demand from States for country-specific resolutions and initiatives on their own situations attested to the increasingly positive reputation of the Council and its ability to support States' efforts to promote human rights. | Постоянный запрос со стороны государств в отношении принятия резолюций по конкретным странам и инициативы по рассмотрению их собственных ситуаций свидетельствуют об укреплении авторитета Совета и его способности поддержать усилия государств по поощрению прав человека. |
| requisition - a written order or a formal demand for goods or services (which is not made available without a specific request); | заявка на закупку - письменный заказ или официальный запрос на поставку товаров или услуг (в котором содержится конкретная просьба); |
| 3.18. "On-demand-MI" means the malfunction indicator showing a steady indication in response to a manual demand from the driving position when the key is in the on (run) position with the engine off (ignition on - engine off). | 3.18 "Режим запроса ИС" означает эффективное реагирование индикатора сбоев на запрос, поступающий с места водителя, когда ключ повернут в замке зажигания в рабочее положение, а двигатель не работает (при включенном зажигании - неработающем двигателе). |
| From a managerial decision-making perspective, a needed query may produce several different answers to a question and a credible single source view does not exist, thus limiting the ability of the manager to produce demand forecasts, performance reports and audits. | С управленческой точки зрения на требуемый запрос может поступить несколько разных ответов, и при отсутствии надежного единого источника данных это ограничивает возможности руководства в плане подготовки прогнозов спроса, отчетов о деятельности и проведения проверок. |
| Furthermore, the nature of the demand for resources has also altered over time and continues to change, primarily influenced by changing lifestyles and consumption patterns. | К тому же, со временем изменился и характер спроса на ресурсы, которые продолжают меняться, главным образом, вследствие изменения образа жизни и структур потребления. |
| In the short-term, benefits will allow people who need assistance the most to support their consumption, generating much-needed demand during economic recession; in the long run, social investment in human resources will strengthen future growth. | В краткосрочном плане, пособия позволят тем, кто более всего нуждается в помощи, поддерживать уровень потребления, порождая столь необходимый спрос во время экономической рецессии; в долгосрочном плане, социальные инвестиции в людские ресурсы будут способствовать укреплению будущего роста. |
| Today, a deficiency of aggregate demand afflicts almost all advanced countries, leading to high unemployment, lower wages, greater inequality, and - coming full, vicious circle - constrained consumption. | Сегодня почти все развитые страны страдают от нехватки совокупного спроса, что приводит к росту безработицы, снижению уровня зарплат, росту неравенства и (образуя полный порочный круг) к снижению потребления. |
| In terms of energy demand and emission control opportunities, dry rotary kilns with cyclone/grate preheater and precalciner are preferable. | С точки зрения потребления энергии и возможностей ограничения выбросов предпочтительными являются сухие вращающиеся обжиговые печи с циклонным/решетчатым подогревателем и камерой предварительного отжига. |
| The use of appropriate building materials, external cladding and insulating materials for walls can contribute further to reduction in the energy demand in buildings. | Надлежащим образом спроектированное солнечное здание позволяет уменьшить отопительную нагрузку в зимний период и нагрузку кондиционирования воздуха в летний период. Кроме того, использование соответствующих строительных материалов, внешняя отделка и изоляционные материалы для стен могут также способствовать уменьшению потребления электроэнергии зданиями. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| The Secretariat, which faces an increasing demand for information, has launched the preliminary phase of an information programme. | Секретариат, который получает все больше просьб о предоставлении информации, начал осуществление предварительного этапа информационной программы. |
| In particular, in prolonged shelling operations, UNIFIL will be put under heavy demand for humanitarian assistance. | Так, при продолжительных артиллерийских обстрелах ВСООНЛ получают большое число просьб об оказании гуманитарной помощи. |
| While the backstopping demand cannot be fully predicted, both of these units need to be prepared to address increasing demands from other United Nations entities. | Хотя поступление просьб о поддержке прогнозировать сложно, оба подразделения-арендаторы должны быть готовы выполнять все новые заявки, поступающие из других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| The Assembly appealed to Governments in a position to do so to increase substantially their level of contributions, so that consideration could be given to the ever-increasing demand for assistance in the world. | Ассамблея обратилась с просьбой к правительствам, которые могут это сделать, значительно увеличить размеры взносов в целях удовлетворения все возрастающего числа просьб об оказании помощи, поступающих со всего мира. |
| (c) National Innovation Performance Reviews, subject to demand from interested countries and the availability of resources. | с) подготовка национальных обзоров результативности инновационной деятельности при условии поступления просьб от заинтересованных стран и наличия ресурсов для их проведения. |
| It may be necessary for collection procedures to be modified to constrain demand. | Возможно, также потребуется модифицировать процедуры сбора для ограничения числа обращений. |
| Overall, country demand for UNDP support to HIV/AIDS responses nearly doubled, with close to 100 countries reporting progress in 2004. | В общей сложности число обращений стран к ПРООН за помощью в проведении мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом почти удвоилось, о росте показателей сообщили в 2004 году почти 100 стран. |
| It is noteworthy that the demand from senior managers at the Assistant Secretary-General level and above, as well as from the General Service and related categories remained at comparable levels. | Следует отметить, что число обращений с просьбами, поступивших от руководителей старшего звена на уровне помощника Генерального секретаря и выше, а также от сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, сохранилось на сопоставимом уровне. |
| Demand for MBP services is continuously increasing, in a large measure, due to the demand for projects in the developing world. | Число обращений к ПМБ услугам постоянно растет вследствие роста запросов на различные проекты в развивающихся странах. |
| Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. | Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании. |
| Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. | Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима. |
| Before the psychics of Nagarjuna the presence of and demand for paradoxicality were not phenomenally shaped and completed. | До психики Нагарджуны наличие и востребованность парадоксальности не были феноменально оформлены и завершены. |
| Parties noted the increasing demand for adaptation measures. | Стороны отметили растущую востребованность мер в области адаптации. |
| Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. | Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета. |
| The relevance and usefulness of individual country profiles - consisting of two A4 pages of selected indicators presented in tables and charts - were demonstrated by high demand, with more than 37,000 downloads from 1 January to December 2013. | Об актуальности и полезности данных по отдельным странам, которые размещаются на двух страницах формата А 4 в виде таблиц и диаграмм отдельных показателей, свидетельствовала их высокая востребованность: в период с 1 января 2013 по декабрь 2013 года было произведено более 37000 загрузок. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. | В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
| The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. | Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. | Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
| Indeed, as more countries learn about the experience of others with core product technical assistance, the demand for some services may increase more rapidly than SP2 is able to mobilize resources (this is discussed further below). | Так, по мере того, как все большее число стран узнает об опыте использования основных продуктов технической помощи другими странами, число заявок на оказание некоторых услуг может расти быстрее, чем ПП2 способно мобилизовывать ресурсы (подробнее об этом говорится ниже). |
| The State has so far not been able to buy enough land to begin satisfying the enormous existing demand (56,000 requests recorded and a population of landless peasants estimated at 300,000 families). | Государство пока еще не в состоянии приобрести такое количество земель, которое позволило бы ему удовлетворить огромное количество имеющихся заявок (56000 зарегистрированных заявок и ориентировочно 300000 безземельных крестьянских семей). |
| The new management structure will centralize demand for ICT products and services, enforce financial discipline and accountability for ICT spending, and generate significant cost savings through the consolidation and standardization of global ICT assets and services. | В рамках новой системы управления будет обеспечена централизованная обработка заявок на информационно-технические продукты и услуги, финансовая дисциплина и ответственность за информационно-технические расходы и существенная экономия за счет консолидации и стандартизации глобальных информационно-технических активов и услуг. |
| He expressed concern at the constant rise in requests for financing due to the ever-increasing demand for assistance from victims of torture. | Он выразил озабоченность по поводу постоянного увеличения числа заявок на финансирование вследствие роста спроса на помощь со стороны жертв пыток. |
| The Panel, however, noted that it was unable to provide a quantitative estimate of methyl bromide demand until further information is received from Parties to complete the current round of nominations. | Вместе с тем Группа отметила, что она не сможет дать количественную оценку потребностям в бромистом метиле до тех пор, пока от Сторон не будет получена дополнительная информация, что позволило бы завершить нынешний этап подачи заявок. |
| Demographic changes are creating more demand and pressure on forests and natural resources in general. | Демографические изменения вызывают повышение спроса и нагрузки на леса и природные ресурсы в целом. |
| The Delta IV entered the space launch market when global capacity was already much higher than demand. | Ракета-носитель Дельта IV пришла на рынок космических запусков в период, когда глобальные возможности по выводу полезной нагрузки на околоземную орбиту были уже гораздо выше спроса. |
| Experience is showing that workload and costing assessments for an organization that responds to changing client demand is an ongoing task. | Опыт показывает, что оценка рабочей нагрузки и калькуляция издержек в организации, которая реагирует на изменяющийся спрос со стороны клиентов, являются постоянной задачей. |
| Global demographic and economic trends, by creating rising demand for energy, food, water, health care and industrial output, are placing increasing pressure on the natural, human and economic resources of many countries. | Глобальные демографические и экономические тенденции, выражающиеся в росте спроса на энергию, пищевые продукты, воду, медико-санитарную помощь и промышленную продукцию, ведут к повышению нагрузки на природные, людские и экономические ресурсы многих стран. |
| With ongoing deleveraging, a weak and vulnerable banking system, slowing external demand, high unemployment, fiscal tightening and high oil prices, prospects for growth are bleak. | В условиях продолжающегося принятия мер по уменьшению долговой нагрузки, слабости и уязвимости банковской системы, замедления темпов роста внешнего спроса, высокого уровня безработицы, ужесточения налогово-бюджетной политики и высоких цен на нефть перспективы экономического роста остаются малообещающими. |
| The demand for more peacekeepers underlines the urgency of resolving long-standing disputes. | Необходимость увеличения численности миротворцев подчеркивает неотложность урегулирования затяжных споров. |
| In recent years, demand has grown for women to be better represented at the senior levels of private, for-profit enterprises. | В последние годы усилилась необходимость более широкой представленности женщин на руководящих должностях в частных коммерческих предприятиях. |
| Our subregion wishes to reaffirm that it is necessary to reduce the causes of demand so as to develop a culture of peace, in which disputes can be settled without violence, thus reducing the power of weapons in society. | Наш субрегион желает еще раз подтвердить необходимость устранения причин спроса на такое оружие в целях привития культуры мира, при которой разногласия можно разрешать без применения насилия, тем самым снижая в обществе «авторитет» оружия. |
| The need to compile and integrate data on the availability of freshwater in relation to demand, in order to demonstrate the seriousness of the water crisis, was stressed. | Была подчеркнута необходимость сбора и учета данных о соответствии запасов пресной воды спросу на нее с целью продемонстрировать серьезный характер кризиса в области водных ресурсов. |
| That makes it imperative that the Security Council, which is entrusted with the maintenance of international peace and security, publicly voice its condemnation of the attacks and demand that they cease immediately. | В этой связи возникает настоятельная необходимость в том, чтобы Совет Безопасности, который уполномочен заниматься поддержанием международного мира и безопасности, официально выразил свое осуждение этих нападений и потребовал их незамедлительного прекращения. |