| Another challenge to overcome in reducing infant mortality is met by the country's health promotion programme, which has generated demand for preventive care, from the community level to the health-care system. | Еще одной задачей в сфере борьбы с детской смертностью является работа в сфере медицинского просвещения, чтобы повышать спрос со стороны общин на услуги профилактической медицины, предоставляемые учреждениями системы здравоохранения. |
| A worse result could also ensue if the energy demand were to increase at rates higher than the ones officially forecast, for example: | Отрицательные результаты могут также возникнуть в случае, если спрос на энергию будет возрастать более высокими темпами, чем предусмотрено в официальном прогнозе, например: |
| The demand for household survey based information is, however, increasing all the time and it is clear that more surveys will be required. | В то же время спрос на информацию, опирающуюся на результаты обследований домохозяйств, постоянно растет, что явно свидетельствует о необходимости проведения большего числа обследований. |
| For instance, while a stable energy supply is sought by importing countries, exporting countries seek stable demand for energy. | Так странам - импортерам энергоносителей необходимо устойчивое и бесперебойное снабжение, а странам, экспортирующим энергию, необходим устойчивый спрос на нее. |
| The national economies of the region have greatly expanded their scope for domestic and international trade in goods and services, which has resulted in unprecedented demand for transport infrastructure and services for the movement of goods and people both within and across national boundaries. | Экономики стран региона существенно расширили масштабы внутренней и международной торговли товарами и услугами, что обусловило беспрецедентный спрос на транспортную инфраструктуру и услуги, связанные с перемещением товаров и людей как в пределах национальных границ, так и через национальные границы. |
| An employer could not demand any additional documents. | Работодатель не вправе требовать каких-либо иных дополнительных документов. |
| It has also commonly been related to the right of victims and their relatives to demand investigations and information as a first step in achieving justice. | Оно было также обычно связано с правом потерпевших и их родственников требовать расследования и информации в качестве первого шага в достижении правосудия. |
| One must demand of the students only that which they are capable of achieving and that which does not exceed the ability either of the class or of the individual student. | От учеников надо требовать только то, что они в состоянии исполнить, что не превышает сил класса и каждого ученика в отдельности. |
| For instance, many are paid less than the regional minimum wage, but are unaware of their legal rights to demand better pay. | Так, например, во многих случаях размер вознаграждения этих работников меньше минимальной заработной платы по региону, однако они не знают о своем законном праве требовать большего вознаграждения. |
| A basic principle of human rights law is that because such violations often go unchallenged, means must be devised whereby other States may demand compliance with the law and international institutions may exercise their authority to ensure compliance. | Основополагающий принцип права, касающегося прав человека, гласит, что ввиду того, что подобные нарушения зачастую не оспариваются, необходимо разработать средства, с помощью которых другие государства могут требовать соблюдения этого права, а международные учреждения могут осуществлять свои полномочия по обеспечению такого соблюдения. |
| The extradition demand was first made in a council resolution adopted unanimously on 31 January. | Требование о выдаче было сделано впервые в резолюции Совета, принятой единогласно 31 января. |
| We support the unanimous demand to bring an immediate and complete end to this aggression and to address its causes and consequences in a just manner. | Мы поддерживаем единодушное требование немедленно и полностью положить конец этой агрессии и заняться справедливым устранением ее причин и последствий. |
| 44 years on six acres of island, she made only one demand. | За 44 года на шести акрах острова, она сделала только одно требование. |
| It is sufficient to mention that NSAs, a long-standing demand of the non-nuclear-weapon States, were not accorded the same priority as other items on the nuclear non-proliferation agenda and, in fact, remained its poor cousin. | Достаточно упомянуть, что НГБ - давнишнее требование государств, не обладающих ядерным оружием, - не получали такой же степени приоритетности, как и другие пункты повестки дня в области ядерного нераспространения и, в сущности, оставались на положении "бедного родственника". |
| If the claim to independence were recognized in the case of the Kosovo Albanians, why should ethnic groups in other countries that just as vocally and passionately demand independence be treated any differently? | Если требование о предоставлении независимости будет признано в случае с косовскими албанцами, то почему к другим этническим группам в других странах, которые столь же громко и решительно выражают свое стремление к обретению независимости, должен использоваться другой подход? |
| With the bulkheads in given positions, the refrigerating capacity demand of each frozen compartment is calculated as follows: | С учетом заданных позиций перегородок потребность в холодопроизводительности каждой низкотемпературной камеры рассчитывается следующим образом: |
| It supported the conclusions of the Board of Trustees concerning the establishment of a liaison office which would be responsible for programmes in great demand in New York. | Она поддерживает выводы Совета попечителей в отношении создания отделения связи, деятельность которого должна быть ориентирована на осуществление программ, в которых ощущается большая потребность в Нью-Йорке. |
| Demand also comes from stakeholders who are concerned about the accountability of enterprises, includinge Governments, civil society, trade unions and socially responsible investors;such actors. | Эта потребность также исходит от сопричастных сторон, испытывающих беспокойство по поводу подотчетности предприятий, включая правительства, гражданское общество, профсоюзы и социально ответственных инвесторов. |
| Due to technology, the individual demand on the planet has already dropped 35% over the past half-century, and the collective requirement will reach its upper limit before 2020 way below any overdraft. | Благодаря развивающимся технологиям, потребность отдельного человека в площадях этой планеты в течение последних пяти лет снизилась уже на 35%, а общая потребность населения Земли в площадях достигнет своего верхнего предела к 2020 г. без какого-либо превышения. |
| In March 1990, after a six-year hiatus since the WB Statesman's dismissal, demand for a long-wheelbase luxury sedan in Australia saw Holden resurrect the Statesman and Caprice names. | В марте 1990 года, после шестилетнего перерыва с момента окончания производства Statesman, потребность в длиннобазном представительском седане в Австралии привела компанию Holden к возвращению названий Statesman и Caprice. |
| They were extremely angry and went to the military post to demand justice. | Возмущенные родители отправились на военный контрольно-пропускной пункт, чтобы потребовать справедливости. |
| They could demand any price for a piece of art, and in return provide whatever it is their clients really want. | Они могут потребовать за свои картины любую цену, а взамен поставляют то, что нужно клиенту на самом деле. |
| Well, that's why what we should do is, is we should all go on strike, demand stock in the company before it sells. | Короче вот почему нам следует устроить забастовку, потребовать долю в компании до продажи. |
| This is why I am taking this opportunity to urgently ask the international community, which has so promised, to do everything possible to demand of the rebel groups that they return to the Arusha peace process. | Поэтому пользуюсь данной возможностью и настоятельно призываю международное сообщество, как оно и обещало, сделать все возможное, чтобы потребовать от повстанческих формирований вернуться в русло арушского мирного процесса. |
| 7.7 Demand that the Russian Federation withdraw recognition of the occupied Georgian territories; | 7.7 потребовать, чтобы Российская Федерация отменила решение о признании оккупированных территорий Грузии; |
| NGOs often support or lead the demand to know the fate of the disappeared, and some transitional Governments establish a special body to resolve cases of disappearance. | НПО часто поддерживают или инициируют запрос об установлении судьбы исчезнувших лиц, и некоторые временные правительства учреждают специальный орган по расследованию случаев исчезновения. |
| The steady demand from States for country-specific resolutions and initiatives on their own situations attested to the increasingly positive reputation of the Council and its ability to support States' efforts to promote human rights. | Постоянный запрос со стороны государств в отношении принятия резолюций по конкретным странам и инициативы по рассмотрению их собственных ситуаций свидетельствуют об укреплении авторитета Совета и его способности поддержать усилия государств по поощрению прав человека. |
| Human rights could be only guaranteed by principled standards which respect the principle of international law and demand of people in each country, not by the arbitrary "standards" geared toward the narrow, selfish and vulgar purposes. | Права человека обеспечиваются и осуществляются не произвольным «критерием», преследующим узкую, эгоистическую и низменную цель, а только принципиальным критерием, уважающим международное право и запрос народа каждой страны. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the planned installation of 500 solar panels on the roof of the archives building, at a total cost of $300,000, will produce enough electricity to cover expected energy demand. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован, что планируемая установка на крыше здания архивов 500 солнечных батарей общей стоимостью 300000 долл. США обеспечит производство достаточного количества электроэнергии для удовлетворения ожидаемых потребностей. |
| The inquirer is entitled to demand a response to a written inquiry in one of the following forms or existing other forms: | Заявитель имеет право просить, чтобы ответ на письменный запрос направлялся в одной из следующих форм или в какой - либо другой форме: |
| In fact, the economic policy attenuated increases in internal demand, reducing private investment and generating modest growth in public consumption. | Фактически, экономическая политика сдерживала рост внутреннего спроса, что приводило к сокращению объема частных инвестиций и умеренному росту общественного потребления. |
| It accounts for 25% of commercial energy demand worldwide, with 38% of global electricity generated from coal. | На него приходится более 25% мирового коммерческого потребления энергии, а также 38% общего объема выработки электроэнергии. |
| On the demand side, they include an increase in consumption, especially in the more rapidly growing developing countries, and a diversion of some crops from food to fuels. | С точки зрения спроса они отражают увеличение объемов потребления, особенно в некоторых наиболее быстро развивающихся странах, а также тот факт, что некоторые зерновые культуры используются не в продовольственных целях, а для производства топлива. |
| Participants will be asked to share their experiences in the development of demand reduction strategies and to contribute to the development of recommendations that will support a comprehensive approach to reducing the illicit drug supply and use. | Участникам будет предложено поделиться опытом разработки стратегий уменьшения спроса и внести свой вклад в формулирование рекомендаций в поддержку комплексного подхода к сокращению предложения и потребления запрещенных наркотиков. |
| Energy efficiency improvement project activities which reduce energy consumption, on the supply and/or demand side, by up to the equivalent of 15 gigawatt-hours per year; or | Ь) деятельность по проектам в области повышения энергоэффективности, которая приводит к сокращению потребления энергии в сфере спроса и/или предложения не более чем на 15 гигаватт/час в год; или |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| Virtual debates, learning exchanges and the dissemination of knowledge products will be provided based on country office demand. | При поступлении соответствующих просьб от страновых отделений будут организованы виртуальные дискуссии, обмен знаниями и распространение информации. |
| In order to take into consideration the increasing demand for assistance, it has been estimated that applications for new grants for the year 2000, amounting to $10 million, should be received by the deadline of 31 December 1999. | С учетом увеличения числа просьб об оказании помощи ожидается, что до истечения срока представления заявок 31 декабря 1999 года Фонд может получить новые заявки на выделение средств в 2000 году на сумму около порядка 10 млн. долл. США. |
| In response to an increasing demand for information in computer-readable form, 14 new databases and software products had been produced. | В связи с нарастающим потоком просьб о предоставлении информации в пригодной для считывания с ЭВМ форме было подготовлено 14 новых баз данных и программ. |
| The demand has increased rapidly, with 11 new requests for assistance received by the Initiative in 2012 alone. | Спрос резко возрос, и лишь в 2012 году в адрес Инициативы поступило 11 новых просьб об оказании помощи. |
| (c) National Innovation Performance Reviews, subject to demand from interested countries and the availability of resources. | с) подготовка национальных обзоров результативности инновационной деятельности при условии поступления просьб от заинтересованных стран и наличия ресурсов для их проведения. |
| Trends in the demand for assistance (level 1) concerning family violence, Ministry of Health - Peru 2007 | Рост числа обращений в учреждения первичной медицинской помощи Министерства здравоохранения в связи с насилием в семье - Перу, 2007 год |
| In the West Bank, UNRWA reported a continued demand for mental health services during 2012, in connection with stress-related disorders. | Как сообщило БАПОР, в 2012 году на Западном берегу было отмечено большое число обращений за психиатрической помощью в связи с психическими расстройствами, вызванными сильным стрессом. |
| FIZ has observed a definite increase in the number of victims coming to seek advice It believes that the stronger cooperation in combating human trafficking that resulted from the cantonal round tables was one of the main factors accounting for this increased demand. | Он считает, что укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, которое явилось результатом проведения кантональных "круглых столов", стало одним из главных факторов, способствовавших увеличению количества этих обращений. |
| Demand for MBP services is continuously increasing, in a large measure, due to the demand for projects in the developing world. | Число обращений к ПМБ услугам постоянно растет вследствие роста запросов на различные проекты в развивающихся странах. |
| Thailand has the largest market for methamphetamine in the Greater Mekong area of South-East Asia, and has seen increases in treatment demand since 2004, with over 106,000 admissions in 2009, of which 82 per cent were for methamphetamine. | В районе Большого Меконга, расположенном в Юго-Восточной Азии, самым крупным рынком метамфетамина является Таиланд, в котором с 2004 года наблюдается рост числа обращений за наркологической помощью и в 2009 году было зарегистрировано более 106000 случаев, причем злоупотребление метамфетамином было причиной более 82 процентов таких обращений. |
| While a political demand may help move towards that goal, progress can only be incremental. | Притом что политическая востребованность способна помочь продвижению к ней, прогресса можно будет добиваться лишь постепенно. |
| Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. | Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития. |
| Declines in North Sea natural gas imports and potential upward pressure on Russian natural gas prices could increase demand for alternative sources, including CMM. | Снижение объема импорта природного газа, добываемого в Северном море, и возможное повышение цен на российский природный газ может увеличить востребованность альтернативных источников, в том числе ШМ. |
| This demand challenges the operational capacity of the United Nations system at the country level. | Эта востребованность создает трудные задачи для оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Operational demand for temporary operating bases and other temporary secure areas was lower than anticipated. | Оперативная востребованность временных оперативных баз и других временных безопасных районов оказалась ниже, чем ожидалось. |
| And-and I'm afraid I have to demand it. | И, боюсь, я вынужден настаивать. |
| They continue to demand payment of the safety net package received by the first batch of militias disarmed in Guiglo in July 2006. | Они продолжают настаивать на выплате материального пособия, которое уже получила первая группа ополченцев, разоруженных в Гигло в июле 2006 года. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| If the Agency secretariat refuses to accept our reasonable proposal and persists in its unreasonable demand, we will have no other alternative but to replace the fuel rods according to our operation plan. | Если секретариат Агентства откажется принять наше разумное предложение и будет настаивать на своем ничем не обоснованном требовании, у нас не останется никакого другого выхода, как приступить к замене топливных стержней в соответствии с нашим оперативным планом. |
| Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. | Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд. |
| However, there is still a demand from 150,000 pupils to be met in the short-term. | Тем не менее в короткосрочной перспективе необходимо удовлетворить еще 150000 заявок. |
| While demand exceeded the ability to respond in 2008, UNIFEM was able to respond to requests for programming and technical support in 82 countries. | Несмотря на сложности в удовлетворении заявок в 2008 году, ЮНИФЕМ смог удовлетворить просьбы о разработке программ и проектов технической поддержки в 82 странах. |
| In this situation the advance reservation of services may result in numerous cancellations of the previously scheduled meetings, as well as in an unfulfilled demand for other urgent meetings. | В этих условиях заблаговременная резервация таких услуг может приводить к частой отмене ранее запланированных заседаний, а также к невыполнению заявок на проведение в срочном порядке других заседаний. |
| In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. | Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
| These posts are needed to provide for the expansion of the current electronic data-processing training programme and to meet the increased demand for training on electronic data-processing systems and applications as evidenced by the increasing number of applications for training by UNMIK users. | Эти должности необходимы для обеспечения расширения нынешней программы подготовки кадров в области электронной обработки данных и для удовлетворения возросшего спроса на услуги по подготовке кадров по системам и программам электронной обработки данных, свидетельством чему является увеличение числа заявок на подготовку кадров от пользователей сетей МООНК. |
| On the other hand, large-scale paper and board recycling reduces the demand for new wood-fibres, giving commercial woodland owners less incentive to maintain their forests. | Размер уменьшения стрессовой нагрузки на окружающую среду за счет увеличения потребления повторно используемых и рециркулируемых материалов может быть значительным 12/. |
| The increased demand for housing and infrastructure in many countries risks putting more pressure on the urban environment. | Повышение спроса на жилье и объекты инфраструктуры во многих странах несет с собой опасность усиления нагрузки на городскую среду. |
| The Secretariat has continued to face a demand for temporary support staff during peak periods in areas subject to sharp and often unpredictable workload fluctuations, notably in language services. | В Секретариате по-прежнему возникает спрос на временный вспомогательный персонал в периоды пиковой нагрузки в подразделениях, рабочая нагрузка в которых подвержена резким и зачастую непредсказуемым колебаниям, особенно в лингвистических службах. |
| During the reporting period, the section undertook a reorganization and logical realignment of service functions with a view to achieving a more efficient distribution of workload in order to accommodate the increasing demand for services caused by the continued growth of the Tribunal. | За отчетный период Секция осуществила реорганизацию и рационализацию служебных функций с целью обеспечения более эффективного распределения рабочей нагрузки для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании, обусловленных продолжающимся расширением Трибунала. |
| Staff of the integrated Office continued to work beyond the call of duty to meet the demand and to ensure quality in service delivery despite the challenges posed by such an increase. | Чтобы удовлетворить спрос и обеспечить соответствующее качество услуг, несмотря на увеличение рабочей нагрузки, сотрудники объединенной Канцелярии продолжали трудиться и выполнять работу сверх своих служебных обязанностей. |
| UNICEF programmes will continue to strengthen those components which focus on the prevention and reduction of demand for drugs, where this is a priority. | В программах ЮНИСЕФ будет по-прежнему делаться упор на тех компонентах, которые посвящены предотвращению и сокращению спроса на наркотические средства в тех случаях, когда в этом существует первоочередная необходимость. |
| By doing so, transition countries will be able to weaken the link between economic growth and energy demand and, thus, delay the need for developing new sources of energy supplies. | Тем самым переходные страны смогли бы ослабить взаимосвязь между экономическим ростом и спросом на энергию и таким образом отсрочить необходимость освоения новых источников энергопоставок. |
| The situation has since changed and there is now a demand for more explicit involvement by UNAMA military liaison officers in disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform, and local conflict resolution. | За прошедшее с тех пор время ситуация изменилась, и в настоящее время существует необходимость в более непосредственном участии офицеров связи взаимодействия МООНСА в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, в осуществлении реформы в секторе безопасности и в урегулировании конфликтов на местах. |
| More broadly, the 2007 TCPR, the Paris Declaration on Aid Effectiveness and increasing demand from Member States have all reinforced the need for UNICEF, together with other members of United Nations country teams, to provide high-quality support for capacity development and policy work. | В более широком контексте ТВОП 2007 года, Парижская декларация по повышению эффективности внешней политики и повышению спроса государств-членов усилили необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ совместно с другими членами страновых групп Организации Объединенных Наций оказывали высококачественную поддержку в деле укрепления потенциала и разработки политики. |
| (b) Demand for education for economic purposes means analysing the role of investments in the training of the workforce. | Ь) Спрос на образование, обусловленный экономическими соображениями, вызывает необходимость анализа роли инвестиций в подготовке рабочей силы. |