| And we need to reduce the demand for illegal drugs. | И мы должны сократить спрос на незаконные наркотики. |
| Drug prices are falling, and demand is growing. | Стоимость лекарств падает, а спрос на них растет. |
| The demand for formed police units in contemporary peacekeeping has risen exponentially. | Спрос на сформированные полицейские подразделения для участия в современных миротворческих миссиях неизмеримо вырос. |
| Comparison of countries in which the last two DHS surveys were conducted shows that the demand for family planning increased slightly from 58.3 per cent to 63.8 per cent. | Сопоставление стран, в которых было проведено по меньшей мере два обследования ДМСО, свидетельствует о том, что спрос на услуги в области планирования семьи несколько возрос - с 58,3 процента до 63,8 процента. |
| UNIDO country programmes are gaining ground and seen as a more flexible instrument than integrated programmes but there is still a need to clarify the key characteristics and structure of a country programme and to enhance its demand orientation. | Страновые программы ЮНИДО находят все более широкое распространение и считаются более гибким механизмом по сравнению с комплексными программами, однако, при этом по-прежнему сохраняется необходимость в уточнении основных характеристик и структур отдельных страновых программ и более четкой ориентированности на спрос. |
| Hence, the recognition of individual rights entails the corresponding standing to claim rights and demand remedies for their denial or violation. | Поэтому признание личных прав влечет за собой соответствующую позицию, позволяющую претендовать на соответствующие права и требовать средств защиты в случае их несоблюдения или нарушения. |
| The Chair stated that supporting a model of active ageing also implied collectively allowing older persons to fully exercise and demand respect for their rights. | Председатель заявил также, что поддержка модели активного образа жизни пожилых людей предполагает также предоставление всем пожилым людям возможности осуществлять в полном объеме свои права и требовать их соблюдения. |
| No specific party could demand the protection of those rights or monopolize their defence, which were matters for the concern of the international community as a whole. | Никакая конкретная сторона не может требовать защиты этих прав или монополизации их защиты, которая относится к компетенции международного сообщества в целом. |
| If detainees are poor or have no families in the vicinity to provide them with food or money, they depend on richer detainees who might demand slavery-like services in exchange. | Если задержанные не имеют средств или если у них нет поблизости родственников, которые могли бы снабжать их едой или деньгами, они попадают в зависимость от более богатых задержанных, которые могут в обмен требовать выполнения рабских услуг. |
| A person has the right to demand termination of defamation, refutation of defamatory information concerning the person and compensation for moral and proprietary damage caused by the defamation by a court proceeding, unless the defamer proves the accuracy of the information. | Любое лицо имеет право требовать в судебном порядке прекращения клеветы, опровержения затрагивающей его клеветнической информации и компенсации за моральный и материальный ущерб, причиненный клеветой, если автор дискредитирующей информации не докажет ее точность. |
| First you make a demand haven't discussed the proposition this evening. | Во-первых, мадам, вы выдвигаете требование, как будто мы сегодня не обсуждали ваше предложение. |
| We have rejected the scandalous demand, as expressed in Special Envoy Anna Tibaijuka's report, that we lower our urban housing standards to allow for mud huts, bush latrines and pit toilets as suitable for our urban people and for Africans generally. | Мы отвергли выраженное в докладе Специального посланника Анны Тибайджуки скандальное требование о том, чтобы мы снизили наши стандарты при строительстве городского жилья и признали земляные хижины, выгребные ямы и кусты, используемые в качестве уборных, как подходящие для наших городских жителей и для африканцев вообще. |
| It is therefore reasonable to demand that prior to the unification of China, our 21 million people should not be deprived of their fundamental right to participate in international activities. | Поэтому вполне разумно звучит требование о том, что до объединения Китая наши 21 млн. жителей не должны быть лишены своего основного права участвовать в международной жизни. |
| This is an unavoidable historic demand. | Это - неоспоримое историческое требование. |
| Especially at a time when the United Nations is undergoing a process of reform, it is counterproductive - in fact, disingenuous - to demand the financing of such costly and duplicative mechanisms. | Требование финансировать такие дорогостоящие и дублирующие механизмы представляется особенно контрпродуктивным и, прямо сказать, лицемерным, если учесть, что Организация Объединенных Наций переживает период реформ. |
| Hence, the energy demand to produce the GDP increased somewhat in the early 1990s (Table 1). | В этой связи в начале 90-х годов несколько возросла потребность в энергии для производства ВВП (таблица 1). |
| The high demand for certain categories of interpreters in such entities as the Economic Commission for Europe had a further impact on availability of servicing. | Значительная потребность в некоторых категориях устных переводчиков в таких организациях, как Европейская экономическая комиссия, дополнительно сузила предложение таких услуг. |
| Implementation of the programme of work in 2010 - 2011 in the six cross-cutting thematic priority areas will create greater demand for improved communication and knowledge sharing within UNEP. | В результате осуществления программы работы в 2010-2011 годах в шести смежных тематических приоритетных областях возрастет потребность в усовершенствованной системе связи и обмена информацией в рамках ЮНЕП. |
| Increased demand for a compendium, of shared best practices to manage man-made and natural risks through the use of standards, including traceability standards, and regulatory tools | Возросшая потребность в компендиуме наилучшей общей практики для управления антропогенными и природными рисками посредством использования стандартов, в том числе стандартов отслеживаемости, и регулятивных инструментов. |
| Demand also comes from stakeholders who are concerned about the accountability of enterprises, includinge Governments, civil society, trade unions and socially responsible investors;such actors. | Эта потребность также исходит от сопричастных сторон, испытывающих беспокойство по поводу подотчетности предприятий, включая правительства, гражданское общество, профсоюзы и социально ответственных инвесторов. |
| The use of new media helped people in the Middle East to break through the barriers of censorship and repression, call out for justice and demand democratic change. | Использование новый медийных средств помогло народу Ближнего Востока вырваться из оков цензуры и репрессий, выступить за справедливость и потребовать демократических перемен. |
| A full third of those who braved tanks and tear gas to ask or to demand liberty and justice in Egypt were women. | И целая треть из тех, кто не испугались танков и слезоточивого газа, чтобы попросить или потребовать свободы и справедливости в Египте, были женщины. |
| I am here because I believe that this body has a moral responsibility to demand of the United States that my brother and other Puerto Rican political prisoners be granted their immediate freedom. | Я нахожусь в этом Комитете, поскольку верю в то, что этот орган несет моральную ответственность потребовать от Соединенных Штатов незамедлительного освобождения моего брата и всех других пуэрто-риканских политических заключенных. |
| We acknowledge that the existence of the veto is an anachronism, but as long as it exists we should demand it, because do not want to join as second-class members, with no veto. | Мы признаем, что существование права вето является анахронизмом, но, поскольку оно существует, мы должны потребовать, чтобы нам его предоставили, поскольку мы не хотим быть в числе членов Совета второго сорта, не обладающих правом вето. |
| On 24 and 27 January 2015, national-level protests took place in Kosovo's capital, Pristina, where roughly 50,000 people turned to streets to demand Jablanović's resignation and the return of Trepča as a public institution of the Republic of Kosovo. | 24 и 27 января 2015 года в столице Косово, Приштине, протекали национальные протесты, где примерно 50000 человек вышли на улицы, чтобы потребовать отставки Яблановича и возвращения Трепчи в качестве государственного учреждения Республики Косово. |
| I've heard your demand. | Я слышал ваш запрос. |
| If there is a demand of extradition... | Если есть запрос на экстрадицию... |
| From a managerial decision-making perspective, a needed query may produce several different answers to a question and a credible single source view does not exist, thus limiting the ability of the manager to produce demand forecasts, performance reports and audits. | С управленческой точки зрения на требуемый запрос может поступить несколько разных ответов, и при отсутствии надежного единого источника данных это ограничивает возможности руководства в плане подготовки прогнозов спроса, отчетов о деятельности и проведения проверок. |
| United Nations Environment Programme, Request for Information of Mercury in Products and Processes, Quantities Used, Demand, Level of Substitution, Technology Change-over, Available Substitutes, December 2007. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года. |
| In response to a demand from the Somalia Aid-Coordinating Body constituted by the donor community, the Secretary-General requested UNDP in March 1994 to take over responsibility for the United Nations Development Office. | В ответ на запрос созданного донорами Совета по координации помощи Сомали в марте 1994 года Генеральный секретарь обратился к ПРООН с просьбой взять на себя ответственность за работу Отделения Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| In India, export demand is weakening rapidly, but increased Government expenditure and resilience in domestic consumption will help to mitigate the slowdown. | В Индии быстро падает спрос на экспортную продукцию, но увеличение государственных расходов и неэластичность внутреннего потребления помогут смягчить последствия спада. |
| In the aftermath of the global financial crisis, a key discussion topic has centred on rebalancing the region's economies in favour of greater domestic and regional demand, as the Western world unwinds the global imbalances by restraining debt-fuelled consumption. | Вследствие глобального финансового кризиса главной темой дискуссий стало восстановление баланса в экономике стран региона в сторону повышения внутреннего и регионального спроса, ввиду того, что страны Запада борются с глобальными дисбалансами путем ограничения потребления в долг. |
| Studies focusing on the direct rebound effect of energy efficiency measures on household and private transport energy demand suggest the effect is neither negligible nor huge - usually less than 30 per cent of the initial reduction in energy use. | Исследования, посвященные изучению прямого воздействия эффекта отдачи мер по энергоэффективности на домашние хозяйства и частное энергопотребление на транспорте, отмечают, что отдача - ни маленькая, ни большая и составляет обычно менее 30 процентов от первоначального сокращения потребления энергии. |
| Demand for electricity continues to increase, as the population grows and residential and industrial use expands. | По мере увеличения численности населения и расширения бытового и промышленного потребления электроэнергии продолжает возрастать спрос на нее. |
| The other thing that we've done, as we've continued to increase demand, is that we kind of play a shell game with the costs. | Кроме того, с учетом стабильного роста потребления нефти, мы продолжаем вести мошенническую игру с затратами. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| The CDM entered into a fully operational mode during the reporting period and the demand for services has especially accelerated since the entry into force of the Kyoto Protocol. | В отчетный период МЧР стал полностью функциональным, и поток просьб об оказании услуг особенно ускорился после вступления в силу Киотского протокола. |
| While the backstopping demand cannot be fully predicted, both of these units need to be prepared to address increasing demands from other United Nations entities. | Хотя поступление просьб о поддержке прогнозировать сложно, оба подразделения-арендаторы должны быть готовы выполнять все новые заявки, поступающие из других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| In order to cope with an ever-increasing demand for assistance which far exceeds the volume of contributions received, the number of contributions to the Fund must be substantially increased. | Для удовлетворения постоянно растущего числа просьб об оказании помощи, которое намного превышает сумму полученных взносов, важно добиться того, чтобы размер взносов в Фонд существенно увеличился. |
| As a result, there is a certain tension between the demand for programme advisory services and their supply, as the number of requests from Governments for advisory services has significantly increased. | В результате возникло некоторое несоответствие между спросом на консультативные услуги программы и их предложением, поскольку количество просьб правительств о предоставлении таких услуг значительно возросло. |
| The global demand for humanitarian assistance, including requests for assistance by national Governments, continues to rise. | Глобальный спрос на гуманитарную помощь, в том числе число просьб об оказании помощи, поступающих от национальных правительств, продолжает расти. |
| Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. | Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
| Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. | В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью. |
| An increase in the crime rate and heightened demand for judicial services explain the situation, to some extent. | Это отчасти объясняется ростом преступности и увеличением количества обращений в суды. |
| Demand for MBP services is continuously increasing, in a large measure, due to the demand for projects in the developing world. | Число обращений к ПМБ услугам постоянно растет вследствие роста запросов на различные проекты в развивающихся странах. |
| Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. | Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании. |
| This demand challenges the operational capacity of the United Nations system at the country level. | Эта востребованность создает трудные задачи для оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| The relevance and usefulness of individual country profiles - consisting of two A4 pages of selected indicators presented in tables and charts - were demonstrated by high demand, with more than 37,000 downloads from 1 January to December 2013. | Об актуальности и полезности данных по отдельным странам, которые размещаются на двух страницах формата А 4 в виде таблиц и диаграмм отдельных показателей, свидетельствовала их высокая востребованность: в период с 1 января 2013 по декабрь 2013 года было произведено более 37000 загрузок. |
| Parking demand characteristics by garage level | Востребованность парковочных мест на различных этажах гаража |
| The tremendous worldwide-market demand of the AN-124-100 Ruslan aircraft allows for the constant expansion of our flight territory. In addition, our highly qualified specialists provide us the opportunity for inclusion into an elite list of five leading worldwide-market Russian cargo carriers. | Востребованность самолета АН-124-100 на мировом рынке позволяет авиакомпании постоянно расширять географию рейсов, а высокий уровень подготовки специалистов обеспечивает компании возможность в течение многих лет входить в первую пятерку ведущих российских авиакомпаний по объему грузовых перевозок на внутренних и международных воздушных линиях. |
| And-and I'm afraid I have to demand it. | И, боюсь, я вынужден настаивать. |
| I guess I should demand alternate weekends with her, but there's only one more of those before the apocalypse. | Думаю, что я мог бы настаивать на праве проводить с ней выходные, но остается всего один выходной до апокалипсиса. |
| They continue to demand payment of the safety net package received by the first batch of militias disarmed in Guiglo in July 2006. | Они продолжают настаивать на выплате материального пособия, которое уже получила первая группа ополченцев, разоруженных в Гигло в июле 2006 года. |
| At the same time, our demand that all nuclear tests should cease immediately stands firm. | Вместе с тем мы продолжаем решительно настаивать на прекращении всех ядерных испытаний. |
| Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. | Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| The State has so far not been able to buy enough land to begin satisfying the enormous existing demand (56,000 requests recorded and a population of landless peasants estimated at 300,000 families). | Государство пока еще не в состоянии приобрести такое количество земель, которое позволило бы ему удовлетворить огромное количество имеющихся заявок (56000 зарегистрированных заявок и ориентировочно 300000 безземельных крестьянских семей). |
| the national performing arts touring programme, Playing Australia, which funds the touring within Australia of high-quality performing arts programmes, in response to audience demand; | поддержка деятельности национальной программы гастролирующих актеров "Гастроли в Австралии", по линии которой финансируются гастроли на территории Австралии высокопрофессиональных исполнителей с учетом заявок зрителей; |
| Despite this expansion of the resource base of the Trust Fund, it must still be noted that the demand for Trust Fund support continues to greatly exceed available funds, with $190 million in requests received in 2006. | Несмотря на расширение базы ресурсов Целевого фонда, следует все же отметить, что потребности в поддержке, предоставляемой Целевым фондом, по-прежнему значительно превышают объем имеющихся средств с учетом того, что в 2006 году было получено заявок на сумму 190 млн. долл. США. |
| These posts are needed to provide for the expansion of the current electronic data-processing training programme and to meet the increased demand for training on electronic data-processing systems and applications as evidenced by the increasing number of applications for training by UNMIK users. | Эти должности необходимы для обеспечения расширения нынешней программы подготовки кадров в области электронной обработки данных и для удовлетворения возросшего спроса на услуги по подготовке кадров по системам и программам электронной обработки данных, свидетельством чему является увеличение числа заявок на подготовку кадров от пользователей сетей МООНК. |
| The three-day requirement was achieved by the Supply Section for an average of 48 per cent of requests, owing to the expansion of the supply client base and the unpredicted demand for services | Требование о выдаче в течение трех дней было выполнено Секцией снабжения в среднем в отношении 48 процентов заявок ввиду увеличения числа снабжаемых клиентов и непредвиденного спроса на услуги. |
| This region, perhaps more than other regional seas, has witnessed unprecedented development and population growth, which has resulted in accelerated demand of coastal areas and marine resources. | В этом районе, возможно, в большей степени, чем в других морях региона, наблюдались беспрецедентное развитие и рост населения, что привело к ускоренному увеличению нагрузки на прибрежные районы и морские ресурсы. |
| As countries enhance their capacity to monitor patients' viral load, demand for second-line and third-line regimens is certain to increase. | По мере того, как страны будут наращивать свой потенциал по отслеживанию вирусной нагрузки, спрос на схемы второго и третьего ряда наверняка будет возрастать. |
| The Delta IV entered the space launch market when global capacity was already much higher than demand. | Ракета-носитель Дельта IV пришла на рынок космических запусков в период, когда глобальные возможности по выводу полезной нагрузки на околоземную орбиту были уже гораздо выше спроса. |
| One of the issues regarding work sharing is the impact it has on capacity utilization and investment demand. | Один из вопросов, касающийся распределения работы в условиях снижения нагрузки, связан с изучением воздействия нового порядка распределения работы на использование производственных мощностей и инвестиционный спрос. |
| In addition to the historic demand for legal services in support of the Organization's peacekeeping operations, the advent of the new system for the administration of justice has added unprecedented levels of workload, including with respect to cases arising from the Organization's peacekeeping operations. | Помимо традиционно большого спроса на юридические услуги в поддержку миротворческих операций Организации, беспрецедентное увеличение рабочей нагрузки, в том числе нагрузки, связанной с делами, касающимися миротворческих операций Организации, обусловлено созданием новой системы отправления правосудия. |
| The report also stressed the need to improve the capability of the Galileo and Mercury computerized systems to forecast demand and to track the status of items from requisition until delivery. | В докладе также подчеркивалась необходимость усовершенствовать компьютеризированные системы «Галилео» и «Меркурий» для прогнозирования спроса и отслеживания местонахождения товаров от момента их приобретения до поставки. |
| In order to respond to this demand and fulfil the expectations of Member States, organizations are aware of the need to improve the quality of the management of resources allocated to humanitarian assistance activities and some have already taken initiatives to this effect. | В ответ на эти потребности и ожидания государств-членов организации, сознавая необходимость повышения качества управления ресурсами, выделенными на мероприятия по оказанию гуманитарной помощи, уже предприняли некоторые инициативы в этом направлении. |
| There is an urgent need to consider how to better manage both the growing demand for Council action, and the real operational constraints the Organization faces. Finally, Canada believes that the Council's legitimacy can be improved by updating its normative framework to reflect modern realities. | Существует острая необходимость найти наилучший способ справляться и с растущей необходимостью в действиях Совета Безопасности, и с объективными оперативными ограничениями, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций. |
| In addition to the demand for the girls' labour at home, the adolescent girls drop out mainly due to preference on the part of parents for boys education. | Необходимость помогать по дому - неединственная причина, по которой девочки-подростки бросают школу, в основном это происходит из-за того, что родители отдают предпочтение образованию сыновей. |
| Some speakers underlined the need for evidence-based approaches in both policy and programme development and emphasized that only data that were timely, accurate, reliable and internationally comparable could allow for an accurate assessment of the situation with regard to illicit drug demand. | Некоторые ораторы выделили необходимость применения подходов, основанных на научных данных, к разработке политики и программ и подчеркнули, что точную оценку состояния незаконного спроса на наркотики можно подготовить только на основе своевременных, точных, надежных и сопоставимых на международном уровне данных. |