| What I find particularly repugnant is that unscrupulous dealers are increasingly targeting their future victims in order to create a demand for their wares. | Особое отвращение у меня вызывает тот факт, что бессовестные наркодельцы все более активно действуют в отношении своих будущих жертв в попытке обеспечить спрос на свою продукцию. |
| 7 This is the reverse of the situation in 1973 when many Governments concentrated on the demand effect and neglected the impact on prices. | 7 Противоположная ситуация существовала в 1973 году, когда многие правительства уделяли первостепенное внимание воздействию на спрос и игнорировали воздействие на цены. |
| Given its intersectoral focus, the programme integrates knowledge of patterns and trends in both the supply of and the demand for drugs, contributing to the development of effective drug control policies and instruments at international, regional and national levels. | Благодаря своей межсекторальной направленности эта программа объединяет знания о структуре и тенденциях, характеризующих как предложение наркотиков, так и спрос на них, способствуя таким образом разработке эффективной политики и документов в области контроля над наркотиками на международном, региональном и национальном уровнях. |
| It is essential to understand and anticipate the water demand in drylands in order to encourage improvement of water management as a means to ensure sustainable and equitable access to water. | Необходимо определить и спрогнозировать спрос на воду в засушливых районах с целью поощрения совершенствования управления водохозяйственной деятельностью в качестве средства для обеспечения устойчивого и справедливого доступа к воде. |
| This situation is a result of multiple reasons, the most common of them being quitting work to take care of children, greater demand for younger work force, earlier retirement age of women and so on. | Это объясняется целым рядом причин и чаще всего тем, что женщины уходят с работы, чтобы ухаживать за детьми, что спрос на более молодых работников выше, что женщины раньше выходят на пенсию и т.д. |
| Therefore, the Special Rapporteur cannot, on principle, demand its abolition in his report. | В связи с этим Специальный докладчик не может в принципе требовать в своем докладе ее отмены. |
| She heard gunshots, and immediately afterwards three masked men came upstairs to demand her money and jewellery. | Она услышала выстрелы, после чего три человека в масках поднялись к ней и стали требовать деньги и драгоценности. |
| The Argentine Republic immediately protested against the events of 1833 and has never consented to them, and it has repeatedly demanded and will continue to demand that the islands be returned. | Аргентинская Республика немедленно опротестовала то, что произошло в 1833 году, никогда не соглашалась с происшедшим и постоянно требует и будет требовать возвращения островов. |
| Faced by uncertain re-election prospects, and worried about job losses, US President George W. Bush has begun to blame other countries, sending his Treasury Secretary to demand that they raise their exchange rates in order to make foreign goods more expensive for American consumers. | Столкнувшись с неопределенными перспективами повторных выборов, и обеспокоенный потерей рабочих мест, президент Соединенных Штатов Джордж В. Буш начал обвинять другие страны, посылая своего Министра Финансов требовать, чтобы они подняли свои курсы обмена для того, чтобы сделать иностранные товары дороже для американских потребителей. |
| However, it was noted that this non-conformity does not permit a demand for delivery of substitute goods as per Article 46 (2) of the CISG unless there is a fundamental breach of contract under Article 25 CISG. | Вместе с тем суд отметил, что факт несоответствия товара не дает права требовать его замены на основании статьи 46(2) КМКПТ, если только это несоответствие не составляет существенное нарушение договора по смыслу статьи 25 КМКПТ. |
| The guarantor/issuer shall examine the demand and any accompanying documents in accordance with the standard of conduct referred to in paragraph 1 of article 14. | Гарант/эмитент рассматривает требование и любые сопровождающие документы в соответствии со стандартом поведения, указанным в пункте 1 статьи 14. |
| The commentary also states that "the date of presentation of the claim is that on which the first official or formal demand is made by the State exercising diplomatic protection". | В комментарии указывается также, что «датой предъявления требования является дата, когда государством, осуществляющим дипломатическую защиту, было заявлено первое официальное или формальное требование». |
| The Ministry of the Interior has no authority to deal with that demand either, which we believe to fall within the remit of the Ministry of Finance or the Central Bank, as the case may be. | Министерство внутренних дел не полномочно выполнять это требование, поскольку, как мы считаем, это входит в компетенцию министерства финансов или Центрального банка, в зависимости от обстоятельств. |
| Expresses its intention to terminate the measures set out in paragraphs 5 and 6 above when the demand in paragraph 1 above has been complied with; | заявляет о своем намерении отменить все меры, предусмотренные в пунктах 5 и 6 выше, как только будет выполнено требование, содержащееся в пункте 1 выше; |
| The swing in Greece's fiscal position from a large primary deficit to a surplus was almost unprecedented, but the demand that the country achieve a primary surplus of 4.5% of GDP was unconscionable. | Резкий разворот бюджета Греции от большого первичного дефицита к профициту является практически беспрецедентным, однако новое требование достигнуть первичного профицита в 4,5% ВВП стало просто бессовестным. |
| 3.2.8.1. Cycle energy demand of the test vehicle shall be calculated according to paragraph 5 of Annex 7. | 3.2.8.1 Потребность испытуемого транспортного средства в энергии для выполнения цикла рассчитывают в соответствии с разделом 5 приложения 7. |
| In response to the demand for a strengthened knowledge base and further development of information and monitoring systems, including on the socio-economic aspects of desertification, many organizations report an increase in activity in this area. | Учитывая потребность в укреплении базы научных знаний и более широком развитии систем информации и контроля, в том числе в отношении социально-экономических аспектов проблемы опустынивания, многие организации сообщают об активизации деятельности в этой области. |
| Some regions and countries have not yet benefited from capacity-building and there is demand for distance-learning activities and training of trainers at the regional level, which would help to develop the capacities of countries in a cost-effective way. | Некоторые регионы и страны пока не получили пользы от усилий по наращиванию потенциала, и на региональном уровне ощущается потребность в мероприятиях по дистанционному обучению и подготовке инструкторов, которые помогли бы на экономичной основе развивать возможности стран. |
| Drought is believed to play a role in damage as a consequence of increased growth and higher water demand; (d) Root/shoot ratio. | Как считается, засуха играет важную роль в повреждениях с учетом таких факторов, как более активный рост и более высокая потребность в воде; d) Соотношение подземной и надземной частей растения. |
| In recent years, opening day fish auctions at Tokyo's Tsukiji fish market have seen record-setting prices for bluefin tuna, reflecting market demand. | За последние годы на открытом аукционе, проводимом на токийском рынке Цукидзи, цены на тунца достигли рекордных отметок, что отражает потребность рынка. |
| The use of new media helped people in the Middle East to break through the barriers of censorship and repression, call out for justice and demand democratic change. | Использование новый медийных средств помогло народу Ближнего Востока вырваться из оков цензуры и репрессий, выступить за справедливость и потребовать демократических перемен. |
| If that deadline is not respected, in his view, the Council should demand that the President step down. | Если этот срок не будет соблюден, то, по его мнению, Совет должен потребовать, чтобы президент ушел в отставку. |
| In several countries, the Governments' lack of commitment to some form of social protection has arisen from the fact that the citizens have not yet mobilized effectively to demand social protection, as has occurred in other countries of the region. | В ряде стран недостаточная воля правительств обеспечивать в той или иной степени социальную защиту объясняется тем, что граждане еще не прилагают эффективных усилий, с тем чтобы потребовать социальной защиты, как это происходит в других странах региона. |
| If the Council cannot surrender to the diktat of one of the parties to the conflict, better to demand an immediate vote, express outrage and run to the Assembly - to this Assembly - than negotiate a more balanced text. | Если Совет Безопасности не может подчиниться диктату одной из сторон конфликта, то лучше потребовать немедленного голосования, выразить возмущение и побежать в Ассамблею - эту Ассамблею, - чем вести переговоры о более сбалансированном тексте. |
| 7.3 Demand that the Russian Federation fully implement the European Union-brokered Ceasefire Agreement; | 7.3 потребовать, чтобы Российская Федерация полностью выполнила Соглашение о прекращении огня, достигнутое при посредничестве Европейского союза; |
| The demand for the tickets was so high that extra, unplanned seats were added. | Запрос на билеты был настолько высок, что пришлось добавить дополнительные сидения. |
| If the extradition demand is deemed to be acceptable, an arrest warrant may be issued according to the provisions of the Criminal Procedure Code or other protective measures may be applied. | Если запрос о выдаче считается приемлемым, то может быть выписан ордер на арест в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса или приняты другие защитные меры. |
| requisition - a written order or a formal demand for goods or services (which is not made available without a specific request); | заявка на закупку - письменный заказ или официальный запрос на поставку товаров или услуг (в котором содержится конкретная просьба); |
| Also in Mozhaysk, Kashirsk, Solnechnogorsk, Kolomensk districts, Lyubertsi and Kotelniki there is demand for consolidation of municipalities. | Также в Можайском, Каширском, Солнечногорском, Коломенском районах, Люберцах и Котельниках есть запрос на укрупнение муниципалитетов. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the planned installation of 500 solar panels on the roof of the archives building, at a total cost of $300,000, will produce enough electricity to cover expected energy demand. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован, что планируемая установка на крыше здания архивов 500 солнечных батарей общей стоимостью 300000 долл. США обеспечит производство достаточного количества электроэнергии для удовлетворения ожидаемых потребностей. |
| A weak dollar also affects demand by increasing consumption. | Слабый доллар также влияет на спрос, приводя к увеличению потребления. |
| A real and effective effort must be made to limit demand, as the pursuit only of the reduction of supply would not in itself reduce the world consumption of drugs. | Необходимо приложить реальные и эффективные усилия для сокращения спроса, поскольку одно лишь сокращение предложения само по себе не приведет к сокращению мирового потребления наркотиков. |
| In the long term, energy efficiency investments on the demand side are a superior alternative since they save scarce capital, reduce fuel expenditure and other significant costs such as operational maintenance. | В долгосрочной перспективе инвестиции в энергоэффективность потребления становятся более важной альтернативой, поскольку они позволяют экономить дефицитные капитальные ресурсы, снижать расходы на топливо и другие существенные издержки, например эксплуатационные расходы. |
| To reduce demand on tobacco consumption, the Gambia banned tobacco advertisement in the mass media through the 2003 Ban on Tobacco Advertisement Act. | В целях сокращения потребления табака Гамбия запретила рекламу табака в средствах массовой информации, приняв в 2003 году закон о запрете рекламы табака. |
| The Millennium Ecosystem Assessment and other work have also concluded that growing consumer demand to satisfy global lifestyle choices and consequent patterns of natural resource consumption are incompatible with sustainable development. | По итогам Оценки экосистем на пороге тысячелетия и других работ также был сделан вывод о том, что растущий потребительский спрос на глобальное удовлетворение различных вариантов образа жизни и вытекающие из этого модели потребления природных ресурсов несовместимы с устойчивым развитием. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| The team also noted the growing demand on ECE to provide technical cooperation activities. | Группа обратила также внимание на рост количества просьб к ЕЭК организовать деятельность в области технического сотрудничества. |
| Addressing the backlog and the increasing demand for technical assistance would have resource implications; existing resources should therefore be used more efficiently. | Для решения проблемы отставания в рассмотрении докладов, а также удовлетворения растущего числа просьб об оказании технической помощи потребуются дополнительные финансовые средства; поэтому необходимо повысить эффективность использования имеющихся ресурсов. |
| Appeals to all Governments and organizations to contribute annually to the Fund, if possible with a substantial increase in the level of contributions, so that consideration may be given to the ever-increasing demand for assistance; | призывает все правительства и организации ежегодно делать взносы в Фонд, по возможности существенно увеличивая их размер, с тем чтобы можно было рассматривать постоянно возрастающее число просьб об оказании помощи; |
| The Assembly appealed to Governments in a position to do so to increase substantially their level of contributions, so that consideration could be given to the ever-increasing demand for assistance in the world. | Ассамблея обратилась с просьбой к правительствам, которые могут это сделать, значительно увеличить размеры взносов в целях удовлетворения все возрастающего числа просьб об оказании помощи, поступающих со всего мира. |
| The United Nations civilian capacity approach in Libya is designed to be driven by demand and to foster the transfer of experiences and knowledge primarily from civilian experts from the region or other countries that have undergone similar transitions. | Подход в отношении гражданского потенциала, используемый Организацией Объединенных Наций в Ливии, основан на удовлетворении поступающих просьб и призван способствовать передаче опыта и знаний, прежде всего гражданскими специалистами из этого региона или других стран, в которых уже имели место аналогичные переходные процессы. |
| It may be necessary for collection procedures to be modified to constrain demand. | Возможно, также потребуется модифицировать процедуры сбора для ограничения числа обращений. |
| Adding to the overall challenge is the fact that the projected peak activity of Internet traffic will coincide with the heaviest demand for help over the public telephone helpline as witnessed by the activity for the 2001 Census. | Решение общей задачи осложняется еще и тем, что прогнозируемая пиковая активность Интернет-трафика совпадет с максимальным числом обращений за помощью по выделенным для этой цели линиям общественной телефонной сети, что подтверждается опытом работы по проведению переписи 2001 года. |
| Three countries are using those findings in their economic reform efforts. (d) Research and technical advice regarding macroeconomic policies to address short-term disruptions and longer-term stability were in increased demand as evidenced by the 404,464 downloads of relevant information during the period. | Выросло число обращений за консультациями по аналитическим и техническим аспектам макроэкономической политики для устранения краткосрочных диспропорций и обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе, о чем свидетельствуют 404464 загрузки соответствующей информации в рассматриваемом периоде. |
| Lower than planned output owing to lack of demand by Member limited the ability to conduct visits to peacekeeping training centres | Более низкие фактические показатели, по сравнению с запланированными, объясняются отсутствием соответствующих обращений со стороны государств-членов и, соответственно, сокращением числа выездных миссий в центры по подготовке миротворческого персонала |
| Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. | Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |
| Then a moral commitment to and demand for integrity in government and private enterprises must be generated and encouraged. | Следует воспитывать и поощрять моральную приверженность неподкупности и ее востребованность в сферах управления и частного предпринимательства. |
| Parties noted the increasing demand for adaptation measures. | Стороны отметили растущую востребованность мер в области адаптации. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| The globalization processes and the new development agenda have generated pressing demand from developing countries for United Nations development support. | Процессы глобализации и новая повестка дня в области развития обусловливают большую востребованность в развивающихся странах оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в области развития. |
| Since that time, it has been determined that, owing to the heavy workload and demand placed on all Disciplinary Officers, the original distribution of work is not the most efficient use of resources. | С тех пор стало очевидно, что, учитывая большой объем работы у всех сотрудников по вопросам дисциплины и их большую востребованность, первоначально утвержденное распределение работы не позволяет обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |
| And-and I'm afraid I have to demand it. | И, боюсь, я вынужден настаивать. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. | Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
| Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. | Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| The premise underlying any nuclear test, that of preparation for an explosion in time of war, impels us to demand that existing limited nuclear moratoriums be converted into the total and unconditional prohibition of such tests. | Предпосылка, лежащая в основе любого ядерного испытания - подготовка ко взрыву во время войны - заставляет нас настаивать на превращении действующих ограниченных ядерных мораториев в полное и безоговорочное запрещение таких испытаний. |
| Over the past few years, UNCTAD has experienced a growing demand from member States for strategic advice on foreign direct investment with concrete and actionable recommendations. | На протяжении последних нескольких лет ЮНКТАД сталкивается с увеличением числа заявок со стороны государств-членов на предоставление консультативной помощи по стратегическим вопросам прямых иностранных инвестиций с разработкой конкретных практических рекомендаций. |
| The first dimes minted for circulation did not appear until 1796, due to a lack of demand for the coin and production problems at the United States Mint. | Первые даймы, выпущенные в обращение, не появлялись до 1796 года из-за нехватки заявок на монеты и производственных проблем монетного двора Соединённых Штатов. |
| In order to take into consideration the increasing demand for assistance, it has been estimated that applications for new grants for the year 2000, amounting to $10 million, should be received by the deadline of 31 December 1999. | С учетом увеличения числа просьб об оказании помощи ожидается, что до истечения срока представления заявок 31 декабря 1999 года Фонд может получить новые заявки на выделение средств в 2000 году на сумму около порядка 10 млн. долл. США. |
| For planning purposes, it is assumed that demand will remain within plus or minus 5 per cent of the number of requests made for parking permits during the past five years. | Для целей планирования условлено считать, что этот спрос будет оставаться примерно равным - плюс-минус 5 процентов - количеству заявок на парковочные размещения за последние пять лет. |
| This was the largest ever Russian retail offering with more than 136,000 applications representing US$1.6billion of demand. | IPO стало самым крупным розничным размещением, в рамках которого было подано 136000 заявок на общую сумму 1.6 млрд долларов США. |
| Assuming that the Internet option is targeted to the whole population, the public relations strategy should encompass managing public expectations about the ability to access the site during periods of peak demand. | Если предположить, что Интернет-вариант будет предназначен для всего населения, в данном случае стратегия отношений с общественностью должна учитывать ожидания общественности относительно возможности подключиться к сайту в периоды пиковой нагрузки. |
| Greater "burden-sharing" was a rote American demand. | Более справедливое распределение нагрузки было постоянным требованием США. |
| Given the importance of full participation by petitioners and the problem of the financial situation, it would be better to meet earlier to avoid times of peak demand on United Nations resources and facilities; therefore, he would favour June. | С учетом важности обеспечения полноценного участия петиционеров и в свете нынешней финансовой ситуации было бы лучше провести их в более ранние сроки, с тем чтобы избежать периодов максимальной нагрузки с точки зрения ресурсов и помещений Организации Объединенных Наций; поэтому он поддерживает июнь. |
| In the light of its vastly expanded workload, which was a result of the rapid development of globalized trade and the increasing demand for uniformity in trade legislation, the Commission would require resources commensurate with its work. | С учетом значительного увеличения рабочей нагрузки Комиссии вследствие стремительной глобализации торговли и увеличения спроса на единообразное торговое право необходимо предоставить ей ресурсы, соразмерные масштабам ее работы. |
| On that basis, the support account would be used for those backstopping activities arising from the sheer volume of work related to the expansion of peace-keeping operations, taking into account also the fluctuations in the overall demand for backstopping activities. | На этой основе средства вспомогательного счета будут использоваться для финансирования тех мероприятий по оказанию поддержки операциям, которые обусловлены ростом рабочей нагрузки вследствие расширения операций по поддержанию мира, с учетом в то же время колебаний в общем спросе на деятельность по оказанию поддержки операциям. |
| In view of the growing demand for PPP-related capacity-building activities and other technical cooperation services, the Chairperson pointed out to the need to match this demand with an adequate level of regular budget and extrabudgetary resources. | Учитывая возросший спрос на мероприятия по наращиванию потенциала по тематике с ГЧП и на другие услуги в области технического сотрудничества, Председатель отметил необходимость выделения для удовлетворения этого спроса адекватных средств из регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов. |
| They stressed the need for Governments to conduct their demand reduction activities in accordance with international human rights and to prevent drug abusers from being discriminated against. | Они подчеркнули необходимость проведения правительствами мероприятий по сокращению спроса с учетом международных прав человека и недопущения дискриминации в отношении лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
| Partnerships of all types, whether between system organizations, public or private sectors, demand higher coordination and a better understanding of others' practice. | Партнерства всех видов, будь то между организациями системы, государственным или частным секторами, диктуют необходимость более тесной координации и лучшего понимания практики других сторон. |
| Some representatives identified gaps in the capacity to collect and report on data related to illicit drug demand and stressed the need to build that capacity. | Некоторые представители указали на ограниченность возможностей сбора и представления данных о спросе на запрещенные наркотики и подчеркнули необходимость наращивания этих возможностей. |
| Between 2009 and 2011, South-South relations were characterized by an increase in economic growth and in levels of trade and investment, along with growing levels of inequality and integration, and a rising demand for both South-South and triangular cooperation initiatives. | В период между 2009 и 2011 годами знаковыми явлениями в отношениях Юг-Юг были повышение темпов экономического роста и расширение торговой и инвестиционной деятельности при одновременном усилении неравенства и интеграции, а также все более явная необходимость в инициативах в области сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |