| This accounts for 22 per cent of the total national demand. | Это на 22% покрывает общенациональный спрос. |
| For information to be effective in discouraging demand, it needs to be provided to specific audiences which have been identified as constituting a demand factor or being able to influence demand, with the content of the information being tailored to have the intended influence. | Для того чтобы информация действительно содействовала снижению соответствующего спроса, необходимо распространять ее среди конкретных групп населения, которые были признаны образующими один из факторов спроса или способными повлиять на спрос, а содержание информации должно быть таким, чтобы оказывать желаемое воздействие. |
| Negative impact: EU demand for some goods could be covered by new members which have better market access than others | Негативное воздействие: спрос ЕС на некоторые товары может быть удовлетворен новыми членами, имеющими более широкий доступ на рынок по сравнению с другими торговыми партнерами |
| The next significant event in the history of after revolution travelling came in 2000. High demand resulted in the historically first direct charter flight from the Czech Republic to an exotic country, Thailand. | Следующее значительное событие в истории путешествий после революции произошло в 2000 году. Большой спрос привел к исторически первому прямому чартерному рейсу из Чешской республики в экзотическую страну, Таиланд. |
| Based on the statistical demand from China and other developing countries in Asia, the Division is implementing a five-year project funded by the Government of China for strengthening statistical capacity, especially in the area of basic statistics. | Учитывая спрос на статистику, существующий в Китае и других развивающихся странах Азии, Отдел занимается осуществлением пятилетнего проекта укрепления статистического потенциала, особенно в области базовой статистики, финансируемого правительством Китая. |
| Hence, it was legitimate to demand that they integrate the rules of the non-proliferation regime into their practices. | Таким образом, вполне законно требовать, чтобы они ввели в свою практику правила режима нераспространения. |
| Ensure that women know their rights and are empowered to demand and exercise them | обеспечивали, чтобы женщины знали свои права и имели возможность требовать их осуществления; |
| All persons who consider that they have been directly harmed by an offence may demand reparation and claim indemnification. | Если то ли иное лицо признано лично потерпевшим в результате правонарушения, оно вправе требовать возмещения и выступать в качестве гражданского истца. |
| One cannot carry out daily physical aggression against an entire people, and aggression against their rights, and at the same time forbid them to demand what is rightly theirs. | Нельзя изо дня в день осуществлять физическую агрессию в отношении целого народа, агрессию в отношении его прав и в то же время запрещать ему требовать то, что ему по праву принадлежит. |
| In the author's opinion, the guarantees of substance and form corresponding to the electoral rights citizens are ensured under the Covenant are not fulfilled by the automated voting system, and it would thus be unreasonable to demand concrete evidence of irregularities. | Согласно автору, материальные и процессуальные гарантии прав, которые Пакт обеспечивает гражданам в ходе выборов, не соблюдаются в связи с самим принципом автоматизированной системы голосования, в связи с чем излишне требовать конкретных доказательств несоответствий. |
| To compel Liberia to meet that demand, sanctions were imposed on arms, diamonds, and the travel of key individuals providing support to armed rebels. | Чтобы заставить Либерию выполнить это требование, были введены санкции на поставки оружия, торговлю алмазами и поездки основных лиц, оказывающих поддержку вооруженным повстанцам. |
| The Bolivian demand is not an act of confrontation with the people of Chile; rather, it is a commitment to the best avenue available to two nations to resolve their differences: law and justice. | Требование со стороны Боливии не является актом конфронтации с народом Чили; напротив, оно указывает приверженность самому лучшему способу, с помощью которого народы этих двух стран могли бы разрешить свои разногласия, и этот способ - законность и справедливость. |
| With greater experience, greater resources for preventive action and effectively coordinated humanitarian efforts, it can act before the situation gets out of control and the demand grows for the implementation of sanctions and for peace enforcement. | При большем опыте, больших ресурсах для превентивных акций и эффективно скоординированных гуманитарных усилиях она сможет действовать до тех пор, пока ситуация не выходит из-под контроля и пока не возрастет требование о применении санкций и укреплении мира. |
| International progress in implementing United Nations Security Council resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011), and the demand to halt attacks on civilians | Прогресс, достигнутый на международном уровне в осуществлении резолюций 1970 (2011) и 1973 (2011) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и требование о прекращении нападений на гражданское население |
| This was an elementary demand of justice. | Это элементарное требование правосудия. |
| Today's ongoing and profound social transformations have created an unprecedented demand for social cohesion, inclusion and intercultural dialogue. | В условиях происходящих в настоящее время глубоких социальных преобразований как никогда актуальной стала потребность в социальном единстве, интеграции и межкультурном диалоге. |
| During illness or stress, when basal demand increases due to insulin resistance. | Во время болезни или при стрессе, когда базальная потребность увеличивается. |
| However, it is unlikely that the demand for rapid action will be met through United Nations mechanisms alone. | Однако маловероятно, что потребность в быстром реагировании удастся удовлетворить только за счет использования механизмов Организации Объединенных Наций. |
| Today, flexibility of labour is generally regarded as the only possible response to the increasingly sharp edged world competitiveness, but the demand for an ever increasing flexibility of employment has contributed to a precarious insecurity for many. | В настоящее время гибкость в трудовой сфере представляется в целом единственным возможным ответом на возрастающую жесткую мировую конкуренцию, однако потребность во все большей гибкости в области занятости способствует усилению опасной незащищенности многих людей. |
| The demand for stone materials, combined with a low capital investment in Calcutta and the Asansol-Durgapur industrial belt, offers an excellent opportunity for the alleviation of poverty. | Потребность в камне, а также низкий уровень капиталовложений в Калькутте и промышленном поясе Асансол-Дургапур создают прекрасные возможности для уменьшения остроты проблемы бедности. |
| It's your right - no, it's your obligation to go to management and demand new shirts. | Это - ваше право. Нет, это - ваше обязательство пойти в управление и потребовать новые рубашки. |
| However, we must be very clear and frank in pointing out that, even if that important goal is reached - and we must demand of ourselves that it is - it will not guarantee the eradication of world poverty. | Однако мы должны со всей честностью и прямотой отметить, что даже если эта важная цель будет достигнута - а мы должны потребовать этого от себя, - это не гарантирует искоренения нищеты в мире. |
| After the Revolution, the college turned to the State of New York in order to restore its vitality, promising to make whatever changes to the school's charter the state might demand. | После революции колледж обратился к штату Нью-Йорк для того, чтобы тот помог возобновить свою деятельность, обещая сделать все, что государство может потребовать в связи с изменениями Устава университета. |
| Actually, we should demand that all financial concessions granted by the United Nations for reconstruction of Vukovar and directed into Croatia, be redirected to the [insurgent Serb authorities in Knin] in order that the reconstruction of Vukovar begins. | Фактически мы должны потребовать, чтобы все финансовые льготы, предоставленные Организацией Объединенных Наций для целей восстановления Вуковара и предназначенные для Хорватии, были перенаправлены [мятежным сербским властям в Книне], с тем чтобы начать восстановление Вуковара. |
| Demand that those responsible immediately cease these activities and provide an explanation of the motives for and consequences of such activities, | потребовать от лиц, виновных в совершении таких деяний, немедленно прекратить их и представить необходимые разъяснения относительно их мотивов и последствий; |
| 3.1.40. "Operator demand" means an engine operator's input to control engine output. | 3.1.40 "Запрос оператора" означает какое-либо вмешательство со стороны оператора двигателя с целью регулирования мощности двигателя. |
| The steady demand from States for country-specific resolutions and initiatives on their own situations attested to the increasingly positive reputation of the Council and its ability to support States' efforts to promote human rights. | Постоянный запрос со стороны государств в отношении принятия резолюций по конкретным странам и инициативы по рассмотрению их собственных ситуаций свидетельствуют об укреплении авторитета Совета и его способности поддержать усилия государств по поощрению прав человека. |
| requisition - a written order or a formal demand for goods or services (which is not made available without a specific request); | заявка на закупку - письменный заказ или официальный запрос на поставку товаров или услуг (в котором содержится конкретная просьба); |
| We refuse approval and demand you relocate immediately. | мы отвергаем запрос, и приказываем немедленно переместить постройку. |
| From a managerial decision-making perspective, a needed query may produce several different answers to a question and a credible single source view does not exist, thus limiting the ability of the manager to produce demand forecasts, performance reports and audits. | С управленческой точки зрения на требуемый запрос может поступить несколько разных ответов, и при отсутствии надежного единого источника данных это ограничивает возможности руководства в плане подготовки прогнозов спроса, отчетов о деятельности и проведения проверок. |
| For a precise calculation of the effect, information was needed about the elasticity of demand in order to determine what the decrease in consumption would be if prices were increased. | Для того чтобы точно рассчитать этот эффект, требуется информация об эластичности спроса, которая позволяет оценить, в какой мере рост цен ведет к сокращению потребления. |
| In the United States, declining import demand was closely linked to lower household consumption and a precipitous fall in both residential and business investment. | В Соединенных Штатах снижение импортного спроса было тесно связано с сокращением потребления в секторе домашних хозяйств и стремительным снижением объема как инвестиций в жилищное строительство, так и инвестиций коммерческих предприятий. |
| The goal of the Digital Malaysia initiative was to redefine Malaysia as a country of demand and production rather than supply and consumption and to move its work force from low- to high-skilled. | Целью инициативы "Цифровая Малайзия" является превращение Малайзии из страны предложения и потребления в страну спроса и производства и преобразования ее малоквалифицированной рабочей силы в высококвалифицированную. |
| The end use demand studies provide a benchmark of current consumption patterns, as well as a means to assess changes in the role of wood in specific markets over time. | использования позволяют получить представление о текущих структурах потребления и являются средством для оценки изменений, происходящих со временем в роли древесины на конкретных рынках. |
| (c) Controlling demand for goods and services that used ozone-depleting substances by raising awareness among ozone-depleting substance consumers among the general public and in industry in order to promote changes in ozone-depleting substance consumption patterns; | с) осуществление контроля за спросом на товары и услуги, связанные с использованием озоноразрушающих веществ, за счет повышения информированности потребителей озоноразрушающих веществ, широкой общественности и промышленных кругов в целях содействия изменению моделей потребления озоноразрушающих веществ; |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| The Secretariat, which faces an increasing demand for information, has launched the preliminary phase of an information programme. | Секретариат, который получает все больше просьб о предоставлении информации, начал осуществление предварительного этапа информационной программы. |
| The team also noted the growing demand on ECE to provide technical cooperation activities. | Группа обратила также внимание на рост количества просьб к ЕЭК организовать деятельность в области технического сотрудничества. |
| Lower output is attributable to decreased demand for investigations into new allegations | Более низкий показатель объясняется уменьшением числа просьб о проведении расследований по новым сообщениям |
| Demand for public education and awareness on family violence and the impact on children; | просьб населения о предоставлении информации о насилии в семье и о его воздействие на детей; |
| (c) National Innovation Performance Reviews, subject to demand from interested countries and the availability of resources. | с) подготовка национальных обзоров результативности инновационной деятельности при условии поступления просьб от заинтересованных стран и наличия ресурсов для их проведения. |
| It was also pointed out that a number of international arbitral institutions had adopted emergency rules for arbitrators to accommodate the increasing demand for such orders, for example, in the field of sport arbitration. | Было также указано, что ряд международных арбитражных учреждений приняли чрезвычайные правила для арбитров с тем, чтобы учесть возрастающее число обращений о принятии подобных постановлений, например, в области "немедленного" арбитража. |
| Trends in the demand for assistance (level 1) concerning family violence, Ministry of Health - Peru 2007 | Рост числа обращений в учреждения первичной медицинской помощи Министерства здравоохранения в связи с насилием в семье - Перу, 2007 год |
| Three countries are using those findings in their economic reform efforts. (d) Research and technical advice regarding macroeconomic policies to address short-term disruptions and longer-term stability were in increased demand as evidenced by the 404,464 downloads of relevant information during the period. | Выросло число обращений за консультациями по аналитическим и техническим аспектам макроэкономической политики для устранения краткосрочных диспропорций и обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе, о чем свидетельствуют 404464 загрузки соответствующей информации в рассматриваемом периоде. |
| Demand for this kind of service is expected to grow substantially, as is evidenced by the fact that more than 8,500 WWW file retrievals were recorded during the Summit. | Ожидается значительное увеличение спроса на этот вид услуг, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе проведения Всемирной встречи было зафиксировано более 8500 обращений к соответствующему файлу "Уорлд уайд уэб". |
| Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. | Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| The globalization processes and the new development agenda have generated pressing demand from developing countries for United Nations development support. | Процессы глобализации и новая повестка дня в области развития обусловливают большую востребованность в развивающихся странах оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в области развития. |
| Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. | Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета. |
| Parking demand characteristics by garage level | Востребованность парковочных мест на различных этажах гаража |
| I guess I should demand alternate weekends with her, but there's only one more of those before the apocalypse. | Думаю, что я мог бы настаивать на праве проводить с ней выходные, но остается всего один выходной до апокалипсиса. |
| They continue to demand payment of the safety net package received by the first batch of militias disarmed in Guiglo in July 2006. | Они продолжают настаивать на выплате материального пособия, которое уже получила первая группа ополченцев, разоруженных в Гигло в июле 2006 года. |
| At the same time, our demand that all nuclear tests should cease immediately stands firm. | Вместе с тем мы продолжаем решительно настаивать на прекращении всех ядерных испытаний. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| If the Agency secretariat refuses to accept our reasonable proposal and persists in its unreasonable demand, we will have no other alternative but to replace the fuel rods according to our operation plan. | Если секретариат Агентства откажется принять наше разумное предложение и будет настаивать на своем ничем не обоснованном требовании, у нас не останется никакого другого выхода, как приступить к замене топливных стержней в соответствии с нашим оперативным планом. |
| Indeed, as more countries learn about the experience of others with core product technical assistance, the demand for some services may increase more rapidly than SP2 is able to mobilize resources (this is discussed further below). | Так, по мере того, как все большее число стран узнает об опыте использования основных продуктов технической помощи другими странами, число заявок на оказание некоторых услуг может расти быстрее, чем ПП2 способно мобилизовывать ресурсы (подробнее об этом говорится ниже). |
| The new management structure will centralize demand for ICT products and services, enforce financial discipline and accountability for ICT spending, and generate significant cost savings through the consolidation and standardization of global ICT assets and services. | В рамках новой системы управления будет обеспечена централизованная обработка заявок на информационно-технические продукты и услуги, финансовая дисциплина и ответственность за информационно-технические расходы и существенная экономия за счет консолидации и стандартизации глобальных информационно-технических активов и услуг. |
| The demand for electoral assistance and the diversity of requests has continued to generate new activities and modes of cooperation within the United Nations system. | Спрос на помощь в проведении выборов и разнообразие поступающих заявок продолжали стимулировать появление новых мероприятий и форм сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Organizations assess the demand for training mainly via surveys but also through focus groups and other sources - mostly human resource groups - as well as the number of course applications. | Организации оценивают спрос на подготовку кадров главным образом благодаря проведению опросов; в то же время они обращают внимание на целевые группы и другие источники - главным образом группы людских ресурсов, - а также на число заявок на участие в курсах. |
| This was the largest ever Russian retail offering with more than 136,000 applications representing US$1.6billion of demand. | IPO стало самым крупным розничным размещением, в рамках которого было подано 136000 заявок на общую сумму 1.6 млрд долларов США. |
| The global community should continue to invest in statistical capacity development and support countries' efforts to meet this growing demand. | Мировому сообществу следует по-прежнему инвестировать в развитие статистического потенциала и поддерживать усилия стран по преодолению этой растущей нагрузки. |
| The use of temporary assistance, which was necessary during periods of peak demand, was the practice at other offices and organizations within the United Nations system. | Использование временного персонала, необходимого во время пиковой нагрузки, практикуется в других отделениях и организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| During the reporting period, the section undertook a reorganization and logical realignment of service functions with a view to achieving a more efficient distribution of workload in order to accommodate the increasing demand for services caused by the continued growth of the Tribunal. | За отчетный период Секция осуществила реорганизацию и рационализацию служебных функций с целью обеспечения более эффективного распределения рабочей нагрузки для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании, обусловленных продолжающимся расширением Трибунала. |
| Among factors contributing to the use of consultants and individual contractors was a worldwide growth in the demand for conference, interpretation and translation services during peak activity periods which exceeded departmental capacity. | В число факторов, способствовавших использованию консультантов и индивидуальных подрядчиков, входит увеличение спроса во всем мире на конференционное обслуживание, устный и письменный перевод в периоды пиковой нагрузки, который превышает возможности департаментов по его удовлетворению. |
| This additional staff capacity will be supplemented by additional operational requirements, including funds for other staff costs to meet peak periods of demand in security services, as well as security equipment and supplies. | В дополнение к такому увеличению численности персонала возрастут оперативные потребности, включая объем финансовых средств для покрытия других расходов, связанных с персоналом, в периоды максимальной нагрузки на службы охраны, а также расходов на оборудование и предметы поставок для обеспечения безопасности. |
| In addition, the demand for translation into other languages should be assessed. | Кроме того, следует также оценить необходимость его перевода на другие языки. |
| During the report compilation exercise it was noted that there is a high demand for adult education in the communities. | Во время составления отчета была выявлена острая необходимость обучения взрослых в общинах. |
| There was wide agreement on the need to stimulate global demand, whose weakness explained slow growth in trade and output. | Широко признается необходимость стимулирования глобального спроса, низкий уровень которого является причиной медленных темпов роста торговли и производства. |
| An expert emphasized the need for taking a balanced approach, tackling both the supply and the demand side, as was currently done in Australia. | Один из экспертов подчеркнул необходимость использования сбалансированного подхода, затрагивающего как предложение, так и спрос, как это делается в настоящее время в Австралии. |
| The Advisory Committee recognizes the need for strengthening the capacity of the Centre, in view of the high level of demand from Member States and the importance of developing statistical capacity in the region. | Консультативный комитет признает необходимость укрепления потенциала Центра с учетом многочисленных требований государств-членов и важного значения наращивания статистического потенциала в регионе. |