| The demand for capacity-building and skills training by civil society groups with regard to basic human rights remains high. | По-прежнему высок спрос на услуги групп гражданского общества, связанные с укреплением потенциала и проведением учебных занятий, касающихся основных прав человека. |
| Destination countries must reduce demand for drugs and strengthen social and health programmes aimed at consumers. | Страны назначения должны снизить спрос на наркотики и усилить социальные программы и программы по охране здоровья, предназначенные для потребителей наркотиков. |
| Temporary assistance is only resorted to in situations in which demand for services exceeds the capacity of permanent staff. | Временный персонал привлекается лишь в тех ситуациях, когда спрос на услуги не может быть удовлетворен за счет постоянного персонала. |
| However, electricity demand grew and continued to outstrip domestic supply capacity. | Вместе с тем спрос на электроэнергию увеличился и продолжал превышать возможности местных мощностей. |
| The number of mixed marriages is rising, there is tougher competition for jobs and resources and demand for welfare and advisory services and humanitarian aid, particularly among women and children has risen sharply. | Растет число смешанных браков, обостряется конкуренция за рабочие места и ресурсы и резко возрос спрос на социальную помощь, консультационные услуги и гуманитарную помощь, особенно среди женщин и детей. |
| Although public opinion continues to demand their arrest, many continue to go about their usual business with apparent impunity. | Хотя общественность продолжает требовать их ареста, многие из них по-прежнему открыто и безнаказанно занимаются своими обычными делами. |
| It has also commonly been related to the right of victims and their relatives to demand investigations and information as a first step in achieving justice. | Оно было также обычно связано с правом потерпевших и их родственников требовать расследования и информации в качестве первого шага в достижении правосудия. |
| Across the region, politicians that writer Octavio Paz once referred to as "philanthropic ogres" create clients instead of citizens, people who expect instead of demand. | По всему региону политики, которых писатель Октавио Паз однажды назвал "филантропическими людоедами", создают клиентов вместо граждан, людей, которые ждут вместо того, чтобы требовать. |
| I will repeat that: we want a world without nuclear weapons, but our approach is to preach by example, so that that which we demand from others also becomes first and foremost a requirement for ourselves. | Я еще раз подчеркиваю: мы стремимся к построению мира, свободного от ядерного оружия, однако мы считаем, что учить других следует на собственном примере, и то, что мы требуем от других, мы должны в первую очередь требовать от себя самих. |
| Every person taken into custody must be informed immediately in his/her mother tongue or in a language he/she understands of the reasons of his/her arrest and he/she shall be entitled to demand that the authorities inform his/her next of kin of his/her detention. | Каждый, кто лишен свободы, в момент задержания должен быть извещен на родном или на понятном ему языке о причинах лишения свободы и имеет право требовать от правоохранительных органов поставить в известность о своем аресте близких ему лиц. |
| Well, the video referenced a demand, but no ransom. | Видео передавало требование, но не о выкупе. |
| I wrote them a demand letter, and I gave it to them. | Я выписал требование и отдал им. |
| The leaders of some political blocs publicly rejected the initiative, while others supported it, saying that the demand was in line with constitutional provisions on the formation of regions. | Лидеры некоторых политических блоков публично отвергли эту инициативу, в то время как другие ее поддержали, заявив, что такое требование согласуется с положениями Конституции об образовании регионов. |
| The current phase of the Nagorny Karabakh conflict started in 1988, when, in response to a just demand for self-determination by the population of Nagorny Karabakh, the authorities of the Azerbaijani SSR perpetrated massacres and ethnic cleansing of Armenians all over the country. | Нынешний этап нагорно-карабахского конфликта начался в 1988 году, когда в ответ на справедливое требование населения Нагорного Карабаха о самоопределении власти Азербайджанской ССР провели по всей стране резню и этническую чистку армян. |
| Rizvon Sodirov remained with his brother, and reaffirmed the demand for the transfer of his fighters from Afghanistan; specifically, he demanded that 40 of them be brought, each carrying equipment for two. | Ризвон Содиров остался со своим братом и вновь выдвинул требование о возвращении его бойцов из Афганистана; его конкретное требование заключалось в том, что должны вернуться 40 человек, причем у каждого должно быть снаряжение на двух человек. |
| This process highlighted the need for reliable funding to meet the growing demand for security collaboration. | Этот процесс высветил потребность в стабильном финансировании для удовлетворения растущего спроса на сотрудничество в сфере безопасности. |
| Unfortunately, the demand for troops has never been higher, so we've got to speed things up. | Но к несчастью, потребность в солдатах еще никогда не была так высока, и поэтому нам придется ускорить процесс. |
| In most cases, the motivation for adopting new measures or ideas in the field of public administration was the need and demand for such changes from within those countries. | В большинстве случаев мотивом для принятия новых мер или идей в области государственного управления были необходимость и потребность в таких изменениях, исходящие из самих этих стран. |
| The abuse of opioids, especially in the form of heroin, continues to account for the bulk of demand for drug abuse treatment in most countries in Central, South and South-West Asia. | Потребность в наркологической помощи в большинстве стран Центральной, Южной и Юго - Западной Азии по-прежнему обусловлена в основном злоупотреблением опиоидами, особенно героином. |
| And you can match that demand, hour-by-hour, for the whole year almost. | Потребность состыковывается в почасовом режиме на протяжении почти всего года. |
| So, I swing by the gallery To demand that he take his share of the responsibility, | Итак, я прихожу в галерею, чтобы потребовать от него признания своей части ответственности. |
| Any person whose case is being tried by a court of law shall be entitled to demand the determination of the constitutionality of any relevant law, other legal act or procedure (EC, art. 15). | Каждый человек, дело которого рассматривается в судебном порядке, имеет право потребовать установления конституционности любого соответствующего закона, нормативного акта или процедуры (статья 15 Конституции). |
| Resolutely demand that the Republic of Armenia cease its military activity against the Azerbaijani Republic; | Решительно потребовать от Республики Армения прекратить военные действия против Азербайджанской Республики; |
| If a woman refuses to marry a man, he may declare a man of her family as Karo and demand her in compensation for not killing him. | Если женщина отказывается выйти замуж за того или иного мужчину, он может объявить кого-то из мужчин ее семьи в качестве каро и потребовать ее в качестве компенсации за его отказ от намерения убить такого мужчину. |
| To affirm that the NPT is a fundamental pillar of the nuclear non-proliferation system and to demand that States Parties act promptly to make it universal and make progress toward nuclear disarmament, given the direct impact thereof on strengthening nuclear non-proliferation efforts; | Подтвердить, что ДНЯО является одним из фундаментальных столпов системы нераспространения ядерного оружия, и потребовать от государств-участников принять незамедлительные меры для придания ДНЯО универсального характера и достижения дальнейших успехов в направлении ядерного разоружения, учитывая его непосредственное воздействие на укрепление режима нераспространения ядерного оружия. |
| The demand for negotiations to reach nuclear disarmament is not a controversial or unreasonable one. | Запрос на переговоры с целью достижения ядерного разоружения не носит спорный или нерезонный характер. |
| The growing uses of paper in the 19th century created a demand for an efficient paper fastener. | Растущее использование бумаги в XIX столетии создало запрос на эффективное устройство для соединения листов бумаги. |
| Speaker 3: Impatient passenger demand for modern, reliable and affordable public transport amidst economic crisis: the case of Athens (tbc) | Докладчик З: Неотложный запрос пассажиров на современный, надежный и доступный общественный транспорт в условиях экономического кризиса: пример Афин (подлежит уточнению) |
| "Constant-speed operation" means engine operation with a governor that automatically controls the operator demand to maintain engine speed, even under changing load. | 3.1.9 "Функционирование при постоянной частоте вращения" означает эксплуатацию двигателя с регулятором, который автоматически контролирует запрос оператора на поддержание частоты вращения двигателя даже при изменении нагрузки. |
| Future follow-up with responding countries to address data gaps by providing additional mercury demand and substitution data would be helpful to validate and potentially enhance the findings and conclusions of this report. | Введение и методология: Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года. |
| Countries that have been successful in curbing illicit drug use have focused both on the supply side and on the demand side, implementing interventions, policies and services based on scientific evidence. | Страны, добившиеся успешных результатов в пресечении потребления запрещенных наркотиков, уделяют особое внимание как предложению, так и спросу, осуществляя при этом мероприятия, политику и услуги на основе научных данных. |
| A further generalization (weighted Euclidean facility location) is when the set of weights is assigned to demand points and the transportation cost is the sum of the products of distances by the corresponding weights. | В дальнейшем обобщении (взвешенная евклидова задача размещения) точкам потребления приписаны веса и цена транспортировки является суммой расстояний, умноженных на соответствующие веса. |
| Demand reduction programmes should be based on a regular assessment of the nature and magnitude of drug use and abuse and drug-related problems in the population. | Программы сокращения спроса должны основываться на регулярной оценке характера и масштабов потребления наркотиков и злоупотребления ими, а также связанных с наркотиками проблем среди населения. |
| Without mitigation, increased energy demand and extensive use of fossil fuels might lead to global warming of around 4 ºC. Higher magnitudes of global warming would be more difficult to adapt to, and would increase the risk of negative impacts. | Увеличение мирового потребления энергии, и расширение добычи ископаемого топлива, может привести к глобальному потеплению примерно на 4 ºC. Более высокие увеличения температур значительно затруднят адаптацию, и повысят риски негативных последствий. |
| On the other hand, Kuwait's energy consumption was rising at a rate of 3.5 per cent per year, which was too high to achieve sustainability, but difficult to reduce given the rise in global demand and increases in energy consumption levels among producers. | С другой стороны, потребление Кувейтом энергии ежегодно увеличивается на 3,5 процента - слишком высокими темпами для достижения устойчивости, замедлить которые, однако, представляется затруднительным, учитывая рост глобального спроса и уровней потребления энергии среди производителей. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| In recent decades, the Organization had noted growing tensions between work and the family and a withdrawal of the State from family assistance, the corollary of which had been an increase in the demand for financial support. | В течение последних десятилетий Организация констатировала растущее напряжение в вопросах сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также отказ государств от выполнения обязательств по оказанию помощи семьям, одним из побочных последствий чего стало увеличение числа просьб об оказании материальной помощи. |
| This visa category, established in 1994, has met an increasing demand for foreign female entertainers and requests doubled since 1997. | Эта визовая категория, введенная в 1994 году, пользуется повышенным спросом среди иностранных женщин, занятых в индустрии развлечений, и с 1997 года количество просьб о предоставлении такой визы удвоилось. |
| The United Nations civilian capacity approach in Libya is designed to be driven by demand and to foster the transfer of experiences and knowledge primarily from civilian experts from the region or other countries that have undergone similar transitions. | Подход в отношении гражданского потенциала, используемый Организацией Объединенных Наций в Ливии, основан на удовлетворении поступающих просьб и призван способствовать передаче опыта и знаний, прежде всего гражданскими специалистами из этого региона или других стран, в которых уже имели место аналогичные переходные процессы. |
| In addition to meeting the organization's internal needs, there is a growing demand from countries for information systems as a direct programme input, e.g., to support surveys and monitoring of progress towards the decade's goals. | Наряду с необходимостью удовлетворения внутренних потребностей организации отмечается увеличение поступающих от стран просьб в отношении использования информационных систем в качестве непосредственного элемента осуществления программы, например для оказания поддержки в проведении обзоров и мониторинге прогресса в достижении на десятилетие. |
| Hence among requests made for technical assistance relating to policy matters there was greater demand for support in the fine tuning of well-established and, indeed successful, natural resource arrangements. | Поэтому в числе просьб об оказании технической помощи в связи с вопросами политики чаще фигурировали просьбы о содействии в доработке уже давно и с успехом осуществляемых соглашений в области природных ресурсов. |
| Overall, country demand for UNDP support to HIV/AIDS responses nearly doubled, with close to 100 countries reporting progress in 2004. | В общей сложности число обращений стран к ПРООН за помощью в проведении мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом почти удвоилось, о росте показателей сообщили в 2004 году почти 100 стран. |
| It was also pointed out that a number of international arbitral institutions had adopted emergency rules for arbitrators to accommodate the increasing demand for such orders, for example, in the field of sport arbitration. | Было также указано, что ряд международных арбитражных учреждений приняли чрезвычайные правила для арбитров с тем, чтобы учесть возрастающее число обращений о принятии подобных постановлений, например, в области "немедленного" арбитража. |
| A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. | Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании. |
| Adding to the overall challenge is the fact that the projected peak activity of Internet traffic will coincide with the heaviest demand for help over the public telephone helpline as witnessed by the activity for the 2001 Census. | Решение общей задачи осложняется еще и тем, что прогнозируемая пиковая активность Интернет-трафика совпадет с максимальным числом обращений за помощью по выделенным для этой цели линиям общественной телефонной сети, что подтверждается опытом работы по проведению переписи 2001 года. |
| Demand for this kind of service is expected to grow substantially, as is evidenced by the fact that more than 8,500 WWW file retrievals were recorded during the Summit. | Ожидается значительное увеличение спроса на этот вид услуг, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе проведения Всемирной встречи было зафиксировано более 8500 обращений к соответствующему файлу "Уорлд уайд уэб". |
| Before the psychics of Nagarjuna the presence of and demand for paradoxicality were not phenomenally shaped and completed. | До психики Нагарджуны наличие и востребованность парадоксальности не были феноменально оформлены и завершены. |
| This demand challenges the operational capacity of the United Nations system at the country level. | Эта востребованность создает трудные задачи для оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| The relevance and usefulness of individual country profiles - consisting of two A4 pages of selected indicators presented in tables and charts - were demonstrated by high demand, with more than 37,000 downloads from 1 January to December 2013. | Об актуальности и полезности данных по отдельным странам, которые размещаются на двух страницах формата А 4 в виде таблиц и диаграмм отдельных показателей, свидетельствовала их высокая востребованность: в период с 1 января 2013 по декабрь 2013 года было произведено более 37000 загрузок. |
| The tremendous worldwide-market demand of the AN-124-100 Ruslan aircraft allows for the constant expansion of our flight territory. In addition, our highly qualified specialists provide us the opportunity for inclusion into an elite list of five leading worldwide-market Russian cargo carriers. | Востребованность самолета АН-124-100 на мировом рынке позволяет авиакомпании постоянно расширять географию рейсов, а высокий уровень подготовки специалистов обеспечивает компании возможность в течение многих лет входить в первую пятерку ведущих российских авиакомпаний по объему грузовых перевозок на внутренних и международных воздушных линиях. |
| They maintained their demand that a CIS peacekeeping force checkpoint be established in the upper Kodori Valley. | Они продолжали настаивать на том, чтобы миротворческие силы СНГ установили контрольно-пропускной пункт в северной части Кодорского ущелья. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| Yet the Agency secretariat is persisting in its untenable demand, openly ignoring our unique status. | И даже несмотря на это, секретариат Агентства продолжает настаивать на своем несостоятельном требовании, открыто игнорируя наш уникальный статус. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| Until a moratorium on the transport of radioactive materials was achieved, CARICOM would continue to press for prior notification of and consultation on such transport and for a comprehensive liability regime that incorporated the Community's just demand for compensation in the event of damage. | До тех пор пока не будет введен мораторий на перевозку радиоактивных материалов, КАРИКОМ будет продолжать настаивать на предварительном уведомлении и консультации в отношении такой перевозки и на введении режима полной ответственности, который предусматривал бы удовлетворение справедливого требования Сообщества о возмещении в случае причинения ущерба. |
| These events were held at a separate venue in order to accommodate the high demand of requests for side events, which exceeded the available space in the main conference centre. | Эти мероприятия проводились в отдельном центре ввиду большого числа заявок на проведение других приуроченных к Совещанию мероприятий, для которых в главном конференционном центре не имелось достаточно помещений. |
| The demand for electoral assistance and the diversity of requests has continued to generate new activities and modes of cooperation within the United Nations system. | Спрос на помощь в проведении выборов и разнообразие поступающих заявок продолжали стимулировать появление новых мероприятий и форм сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Over 2.6 million people applied for tickets for the shows, making it the biggest demand for concert tickets in UK history. | А всего было подано свыше 2,6 миллионов заявок на билеты, что является крупнейшим спросом на концертные билеты в британской истории. |
| In Geneva, 86 per cent of the requests were met in 2012 (89 per cent in 2011), in spite of the heavy demand for additional meetings mandated by the human rights treaty bodies. | В Женеве в 2012 году было удовлетворено 86 процентов заявок (89 процентов в 2011 году), несмотря на повышенный спрос на проведение дополнительных заседаний в соответствии с мандатами договорных органов по правам человека. |
| The three-day requirement was achieved by the Supply Section for an average of 48 per cent of requests, owing to the expansion of the supply client base and the unpredicted demand for services | Требование о выдаче в течение трех дней было выполнено Секцией снабжения в среднем в отношении 48 процентов заявок ввиду увеличения числа снабжаемых клиентов и непредвиденного спроса на услуги. |
| Temporary assistance resources, normally intended to deal with peaks of workload, were consequentially fully committed to accommodate the general demand for services. | В результате ресурсы временной помощи, обычно предназначенные для использования в периоды пиковой рабочей нагрузки, были полностью задействованы для удовлетворения общего спроса на обслуживание. |
| To meet the anticipated demand, it is proposed that two new information network assistants at the General Service level (Other level) be established in Arusha. | В связи с ожидаемым увеличением нагрузки предлагается нанять в Аруше двух новых помощников по информационным сетям на должности категории общего обслуживания (прочих разрядов). |
| An increase in fuel prices can result in a decrease in fuel and transport demand and consequently in a decrease of emissions, thereby leading to a decrease in pressures on the environment. | Рост цен на топливо может привести к снижению спроса на топливо, спроса на перевозки и выбросов парниковых газов, что приводит к снижению нагрузки на окружающую среду. |
| In order to avoid having to maintain excess staffing capacity during lower workload periods, established staffing resources have deliberately been kept at the minimum level required for meeting the demand for services during "normal" periods. | Для того чтобы избежать необходимости содержания избыточного штата в периоды более низкой рабочей нагрузки, численность штатных сотрудников сознательно удерживается на минимальном уровне, необходимом для удовлетворения спроса на обслуживание в периоды "нормальной" нагрузки. |
| In this context, the tension between the increasing demand for statistics and the demand to reduce response burden has become ever more present. | В этом контексте противоречие между ростом спроса на статистику и требованием снижения нагрузки на респондентов еще более обострилось. |
| She emphasized the need for demand reduction, supply control, prevention and treatment. | Выступающая подчеркивает необходимость сокращения спроса, контроля за предложением, предупреждения и лечения. |
| In any event, the need for experts can represent a considerable financial demand on limited resources. | В любом случае необходимость привлечения специалистов может создать существенную финансовую нагрузку на ограниченные ресурсы. |
| In addition, the Secretariat emphasized the importance of considering the scientific evidence, which had become available since 1998, in the development of drug demand reduction policies. | Секретариат также особо отметил необходимость учитывать научные данные, полученные в период с 1998 года, при разработке стратегий сокращения спроса на наркотики. |
| The proposals represented a considered response to the rapidly growing demand for UNIDO's services, and the resulting need for a maintenance of the Organization's core capacities, as well as the pressures facing Member States in the wake of the global financial and economic crisis. | Эти предложения представляли собой взвешенную реакцию на стремительное повышение спроса на услуги ЮНИДО и возникающую вследствие этого необходимость сохранить основной потенциал Организации, а также на трудности, испытываемые государствами-членами в связи с глобальным финансово-экономическим кризисом. |
| Still, the Court should not hesitate to act outside Africa when mass atrocities demand redress. | Но, всё же, МУС не следует колебаться с действиями за пределами Африки, если возникает необходимость остановки массовых бесчинств. |