| A moratorium on soy production in the Brazilian Amazon, for example, has dramatically reduced deforestation pressures stemming from a rising global demand for livestock feed. | Введенный в Бразильской Амазонии мораторий на производство сои, например, позволил существенно смягчить последствия обезлесения, причиной которого является растущий общемировой спрос на корм для скота. |
| Please comment on domestic chemical demand and prices in your country relative to the previous year or years: | З. Просьба прокомментировать внутренний спрос и цены на химическую продукцию в вашей стране по сравнению с предыдущим годом или годами: |
| On the import side of the trade balance, most GCC countries continued to demand more imports, which was made possible by the previous year's high oil revenues. | Что касается роли импорта в торговом балансе, то большинство стран ССЗ продолжали увеличивать спрос на импорт, что стало возможным благодаря крупным поступлениям от продаж нефти в предыдущем году. |
| This increases developing countries exports and reduces their import demand (or increases it at a lower rate than export growth). | Это увеличивает экспорт развивающихся стран и уменьшает их спрос на импорт (или увеличивает его на уровне, гораздо меньшем, чем рост экспорта). |
| This situation is a result of multiple reasons, the most common of them being quitting work to take care of children, greater demand for younger work force, earlier retirement age of women and so on. | Это объясняется целым рядом причин и чаще всего тем, что женщины уходят с работы, чтобы ухаживать за детьми, что спрос на более молодых работников выше, что женщины раньше выходят на пенсию и т.д. |
| That participation is part of a process that led indigenous peoples to demand and exercise their political rights, both as individuals and collectively. | Политическая активность является частью процесса предъявления своих прав, который привел к тому, что коренные народы стали требовать индивидуальных и коллективных политических прав и осуществлять их. |
| These "reviews" have the clear purpose of suppressing the ability of the dancers to demand better working conditions. | Ясна цель этих "отзывов" - подавление возможности танцоров требовать лучших условий работы. |
| But I find it difficult, to demand that therefore everybody has to make it. | Но трудно требовать этого в такой дыре. |
| Only you can dump someone and then come back to to demand answers. | Только ты, Пейдж, можешь бросить парня, а потом вернуться и требовать ответов. |
| For four decades, India had unsuccessfully tried to maintain its illegal occupation of Jammu and Kashmir, whose people had risen in the late 1980s to demand their right to self-determination promised to them by the Security Council. | Вот уже на протяжении 40 лет Индия предпринимает усилия по сохранению своей незаконной оккупации Джамму и Кашмира, который в конце 80-х годов начал требовать осуществления права на самоопределение, обещанного ему Советом Безопасности. |
| Consequently, our demand takes up a demand of the international community. | Соответственно, наше требование воспроизводит требование международного сообщества. |
| UNOMIG conveyed to the Abkhaz side the demand of the Georgian side that the three students be released. | МООННГ передала абхазской стороне требование грузинской стороны об освобождении трех студентов. |
| The concept of democracy, which is understood as governing according to the will of each people, has today been transformed into a demand imposed by certain States in violation of the universal principle that every State is free to adopt the political system that best suits it. | Концепция демократии, которая истолковывается как управление в соответствии с волей каждого народа, превращается сегодня в обязательное требование, навязываемое некоторыми государствами в нарушение универсального принципа, гласящего, что каждое государство свободно в выборе наиболее уместной для него политической системы. |
| In that regard, Mali reaffirms its adherence to the Ezulwini Consensus and to the Sirte Declaration, adopted by the heads of State and Government of the African Union, and fully supports Africa's demand for two permanent seats and five non-permanent seats. | В этой связи Мали подтверждает свою приверженность Эзулвинийскому консенсусу и Сиртской декларации, принятой главами государств и правительств Африканского союза, и полностью поддерживает требование Африки о предоставлении ей двух мест постоянных членов и пяти непостоянных членом. |
| Recalling also its resolution 1804 (2008) of 13 March 2008 and its demand that the Rwandan armed groups operating in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo lay down their arms without any further delay or preconditions, | ссылаясь также на свою резолюцию 1804 (2008) от 13 марта 2008 года и свое требование о том, чтобы руандийские вооруженные группы, действующие в восточной части Демократической Республики Конго, сложили оружие без дальнейших промедлений и предварительных условий, |
| Full participation in the harmonized country preparation process can demand an unexpectedly high input of time and resources. | Полномасштабное участие в согласованном процессе подготовки страновых программ может неожиданно создавать потребность в больших затратах времени и ресурсов. |
| Avoid or reduce the need to travel, by improving transport system efficiency through integrated land-use planning and transport demand management, e.g. through compact, mixed-use urban development or traffic restrictions. | При этом избежать или сократить потребность в поездках можно посредством повышения эффективности транспортных систем через комплексное планирование землепользования и управление спросом на перевозки, например с помощью создания компактных, полифункциональных городских зон или наложения ограничений на проезд. |
| However, the demand for such a structure has been recognized and an alternative structure for the CPC, based on the industry-of-origin will be prepared, taking into account existing CPC-ISIC links. | Однако потребность в такой структуре была признана, в связи с чем будет подготовлена с учетом существующих связей КОП-МСОК альтернативная структура КОП, опирающаяся на классификацию по отрасли происхождения. |
| UNDP's support to electoral cycles and parliaments recognizes that inclusive participation and civic engagement are valuable, and can create the demand for responsiveness that appropriately reflects the needs and development aspirations of the people. | Оказываемая ПРООН поддержка выборных циклов и парламентов показывает, насколько важны всеобъемлющее участие и вовлеченность гражданского общества, и может создать потребность в ответной реакции, которая надлежащим образом отражает народные ожидания и чаяния в области развития. |
| Issues such as the severity of disability, the length of time with disability, the level of independence, and the need and demand for support are key elements of this type of data. | Основными элементами такой информации являются, в частности, степень ограничения жизнедеятельности, продолжительность ограничения жизнедеятельности, уровень независимости и необходимость и потребность в поддержке. |
| The diplomatic community should no longer patiently wait and see what new techniques science is developing, instead diplomats should demand for the development of techniques that can be used to tackle the problems they are facing. | Дипломатическое сообщество уже не должно терпеливо сидеть и дожидаться, пока наука не разработает новые методы; наоборот, дипломатам следует потребовать разработки методов, которые могут быть использованы для решения тех проблем, с которыми они сталкиваются. |
| I put it before the Assembly today that Cyprus is a test case for the resolve of the international community and of this Organization to demand and to enforce respect for its will as expressed in a plethora of resolutions. | Сегодня я заявляю в Ассамблее, что Кипр представляет собой своеобразное испытание решимости международного сообщества и этой Организации, с тем чтобы потребовать и добиться уважения его воли, выраженной в многочисленных резолюциях. |
| Outside the Sami districts, any group of ten pupils, regardless of their background, who so demand, have the right to study and be taught in the Sami language. | За пределами районов компактного проживания саами любая группа из 10 учеников, независимо от их происхождения, имеет право потребовать изучать язык саами и получать образование на этом языке. |
| Demand that the parties to the conflict put an immediate end to the war and to the genocide and other gross violations of human rights perpetrated in Rwanda. | потребовать от сторон в конфликте немедленно прекратить войну, а также геноцид и другие грубые и массовые нарушения прав человека в Руанде. |
| Both of those figures have given both President Kabila and me their assurances that any outcomes of the dialogue which might demand action by the Congolese legislature would be examined sympathetically. | Оба этих лица заверили президента Кабилу и меня в том, что любые результаты диалога, которые могли бы потребовать мер со стороны конголезских законодательных органов, будут встречены с пониманием. |
| If there is a demand of extradition... | Если есть запрос на экстрадицию... |
| "Constant-speed operation" means engine operation with a governor that automatically controls the operator demand to maintain engine speed, even under changing load. | 3.1.9 "Функционирование при постоянной частоте вращения" означает эксплуатацию двигателя с регулятором, который автоматически контролирует запрос оператора на поддержание частоты вращения двигателя даже при изменении нагрузки. |
| 3.18. "On-demand-MI" means the malfunction indicator showing a steady indication in response to a manual demand from the driving position when the key is in the on (run) position with the engine off (ignition on - engine off). | 3.18 "Режим запроса ИС" означает эффективное реагирование индикатора сбоев на запрос, поступающий с места водителя, когда ключ повернут в замке зажигания в рабочее положение, а двигатель не работает (при включенном зажигании - неработающем двигателе). |
| (b) Operator demand shall be set to maximum and engine speed shall be controlled to between warm idle and 95 per cent of its warm idle speed. | Ь) Запрос оператора устанавливается на максимум, и частота вращения двигателя регулируется в диапазоне между частотой холостого хода в прогретом состоянии и 95-процентной частотой холостого хода в прогретом состоянии. |
| From a managerial decision-making perspective, a needed query may produce several different answers to a question and a credible single source view does not exist, thus limiting the ability of the manager to produce demand forecasts, performance reports and audits. | С управленческой точки зрения на требуемый запрос может поступить несколько разных ответов, и при отсутствии надежного единого источника данных это ограничивает возможности руководства в плане подготовки прогнозов спроса, отчетов о деятельности и проведения проверок. |
| Between 1995 and 2003 it was mainly used to generate power in peak demand periods and during power failures of the national grid. | В период 1995-2003 в основном использовалась для генерации энергии в периоды пикового потребления и продолжительных аварий в национальной электросети. |
| Stronger import demand resulting from better growth prospects and consequently rising consumption should benefit, particularly, the prices of metals and agricultural raw materials. | Увеличение импортного спроса в результате улучшения перспектив в отношении экономического роста и, как следствие, роста потребления должно привести, в частности, к повышению цен на металлы и сельскохозяйственное сырье. |
| In Europe, the recovery may show a similar pattern of rebalancing, assuming that an ongoing recovery will induce a phasing out of the fiscal stimulus while private consumption and investment demand will pick up again from 2011. | В странах Европы оживление экономики может сопровождаться аналогичным изменением соотношения государственного и частного спроса, если предположить, что продолжающийся подъем побудит эти страны поэтапно свернуть осуществление мер налогово-бюджетного стимулирования, наряду с чем с 2011 года ускорится рост личного потребления и инвестиционного спроса. |
| For instance, despite the high prevalence rates of ATS use in Asia, especially East and South-East Asia, concerns remain over the unmet demand for treatment of ATS use there. | Например, несмотря на значительные масштабы потребления САР в Азии, особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии, по-прежнему существует обеспокоенность в отношении неудовлетворенного спроса на лечение потребителей САР в этом регионе. |
| With regard to demand, climate change would alter our energy requirements and patterns of production and consumption of various goods and services, leading to distortions in the productive sectors, with a consequent impact on the global economy. | Что касается потребностей, то изменение климата изменит наши потребности в энергии и способы производства и потребления различных товаров и услуг, что приведет к нарушениям в отраслях производства, которое скажется соответствующим образом на мировой экономике. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| In 2008, demand increased for developing capacities to manage potentially violent tensions. | В 2008 году увеличилось число просьб об оказании содействия в укреплении потенциала, необходимого для смягчения напряженности, которая может привести к насилию. |
| As regards peacekeeping operations, we are all witnessing a surge in the demand for peace operations, with over 100,000 personnel currently serving in the field. | Что касается операций по поддержанию мира, то мы являемся свидетелями резкого увеличения просьб о проведении миротворческих операций, при том что в настоящее время на месте событий работает персонал численностью более 100000 человек. |
| 2 new networks for trade facilitation in SPECA countries (subject to the demand and available funds) | создание двух новых сетей для упрощения процедур торговли в странах СПСЦА (в случае поступления соответствующих просьб и наличия средств) |
| The higher output was attributable to the increased demand from missions lacking the infrastructure or the expertise to support the calculation of lump-sum home leave travel requests | Более высокий показатель выполнения объясняется возросшим числом просьб со стороны миссий, где нет инфраструктуры или специалистов для исчисления паушальных сумм по заявкам сотрудников для покрытия путевых расходов в связи с отпуском на родину |
| From the requests for assistance received, it appears there is a demand that cannot be met due to lack to funds for capacity-building in this area. | Анализ полученных просьб об оказании помощи показывает, что существующий спрос не может быть удовлетворен из-за отсутствия средств для наращивания потенциала в этой области. |
| FIZ has observed a definite increase in the number of victims coming to seek advice It believes that the stronger cooperation in combating human trafficking that resulted from the cantonal round tables was one of the main factors accounting for this increased demand. | Он считает, что укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, которое явилось результатом проведения кантональных "круглых столов", стало одним из главных факторов, способствовавших увеличению количества этих обращений. |
| Lower than planned output owing to lack of demand by Member limited the ability to conduct visits to peacekeeping training centres | Более низкие фактические показатели, по сравнению с запланированными, объясняются отсутствием соответствующих обращений со стороны государств-членов и, соответственно, сокращением числа выездных миссий в центры по подготовке миротворческого персонала |
| Subjects of the applications and representatives of state authorities and officials whose actions are being checked against their constitutionality may participate voluntarily or by demand of the Constitutional Council in the sitting of the Constitutional Council at which the application is considered. | Председательствующий до начала рассмотрения вопроса по существу опрашивает субъектов обращения, их представителей, экспертов, других участников заседания о наличии у них заявлений, ходатайств об истребовании дополнительных материалов и допуске к рассмотрению обращений новых экспертов, специалистов. |
| Thailand has the largest market for methamphetamine in the Greater Mekong area of South-East Asia, and has seen increases in treatment demand since 2004, with over 106,000 admissions in 2009, of which 82 per cent were for methamphetamine. | В районе Большого Меконга, расположенном в Юго-Восточной Азии, самым крупным рынком метамфетамина является Таиланд, в котором с 2004 года наблюдается рост числа обращений за наркологической помощью и в 2009 году было зарегистрировано более 106000 случаев, причем злоупотребление метамфетамином было причиной более 82 процентов таких обращений. |
| Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. | Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании. |
| Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. | Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима. |
| Before the psychics of Nagarjuna the presence of and demand for paradoxicality were not phenomenally shaped and completed. | До психики Нагарджуны наличие и востребованность парадоксальности не были феноменально оформлены и завершены. |
| Declines in North Sea natural gas imports and potential upward pressure on Russian natural gas prices could increase demand for alternative sources, including CMM. | Снижение объема импорта природного газа, добываемого в Северном море, и возможное повышение цен на российский природный газ может увеличить востребованность альтернативных источников, в том числе ШМ. |
| Parties noted the increasing demand for adaptation measures. | Стороны отметили растущую востребованность мер в области адаптации. |
| Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. | Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета. |
| And-and I'm afraid I have to demand it. | И, боюсь, я вынужден настаивать. |
| I won't demand any responsibility from the father. | Я даже не буду настаивать, чтобы отец ребёнка брал на себя ответственность. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| They continue to demand payment of the safety net package received by the first batch of militias disarmed in Guiglo in July 2006. | Они продолжают настаивать на выплате материального пособия, которое уже получила первая группа ополченцев, разоруженных в Гигло в июле 2006 года. |
| Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. | Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд. |
| This has come about in response to demand but also as a means to expand the consensus-building discussion beyond traditional venues and at a limited cost to DIAE. | Это стало результатом получаемых заявок, а также призвано стать средством расширения дискуссий по вопросам формирования консенсуса за рамками традиционных форумов и при ограниченных издержках для ОИИП. |
| The new management structure will centralize demand for ICT products and services, enforce financial discipline and accountability for ICT spending, and generate significant cost savings through the consolidation and standardization of global ICT assets and services. | В рамках новой системы управления будет обеспечена централизованная обработка заявок на информационно-технические продукты и услуги, финансовая дисциплина и ответственность за информационно-технические расходы и существенная экономия за счет консолидации и стандартизации глобальных информационно-технических активов и услуг. |
| The demand for support from the General Supply Unit will increase in terms of warehousing, shipping preparations, assets and inventory management, and the requisitioning of goods and services. | Спрос на оказание поддержки Группой общего снабжения возрастет по отношению к обеспечению складских услуг, подготовке к отправке грузов, управлению имуществом и запасами и составлению заявок на закупку товаров и услуг. |
| This was the largest ever Russian retail offering with more than 136,000 applications representing US$1.6billion of demand. | IPO стало самым крупным розничным размещением, в рамках которого было подано 136000 заявок на общую сумму 1.6 млрд долларов США. |
| Demand for Income Support assistance increased from 26,929 cases in November 2008 to 36,983 in November 2009, resulting in larger caseloads specifically in the Expected to Work (ETW) category. | С ноября 2008 года по ноябрь 2009 года количество заявок на получение пособия по поддержанию дохода возросло с 26929 до 36983, и соответственно возросло количество участников программы "Призванные трудиться" (ППТ). |
| Some 15 retirees would have reached the ceiling before the conferences were involved; if agreement could be reached on that interpretation, most of them could be employed during that period of heavy demand. | Эта разница затрагивает примерно 15 пенсионеров, которые достигли предельного уровня до проведения вышеупомянутых конференций; если бы было достигнуто согласие в отношении толкования, большинство из них могли бы быть задействованы в период повышенной нагрузки. |
| The combination of existing overstretch and increasing demand for new or expanded missions represents a fundamental strategic challenge for the United Nations and its Member States. | Сочетание нынешней чрезмерной нагрузки и усиливающегося спроса на новые миссии или их расширение является серьезным стратегическим вызовом для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
| SIAP noted that despite the high demand for the e-learning courses on 2008 SNA, it had needed to limit the number of participants per course due to lecturer load. | СИАТО отметил, что несмотря на высокий спрос на курсы электронного обучения по СНС 2008 года, он вынужден ограничить число слушателей курсов в силу большой нагрузки на лектора. |
| These temporary positions would be required to strengthen the capacity of the Force to respond to the increased demand for reporting requirements to Headquarters in connection with the ongoing security situation and to augment the Force's capacity to undertake security and threat analysis and assessments. | Потребность в этих временных должностях объясняется увеличением рабочей нагрузки персонала Сил в связи с информированием Центральных учреждений о текущей обстановке в плане безопасности и необходимостью расширения возможностей Сил в том, что касается анализа и оценки вопросов безопасности и угрозы. |
| to manage the Services workload through the maintenance of the Rolling Demand Forecast so as to meet the Agreed Profile. | распределение нагрузки на службы путем ведения постоянно обновляемого прогноза спроса, с тем чтобы выдерживались согласованные параметры. |
| Emphasizes the need to reiterate the demand for unanimity in adopting fundamental matters. | подчеркивает необходимость вновь подтвердить требование достижения единогласия при принятии решений по основополагающим вопросам; |
| The need to comply with such standards and regulations has led to some changes in the production processes and therefore has generated additional demand for environmental goods and services. | Необходимость соблюдения таких стандартов и нормативов привела к определенным изменениям в их производственных процессах и тем самым создала дополнительный спрос на экологические товары и услуги. |
| When planning for adaptation in the water sector, participants underlined the need to take an integrated approach which not only includes domestic consumption and agriculture but also takes into account demand for water from other sectors such as energy, industry and mining. | Что касается планирования мер по адаптации в водохозяйственном секторе, то участники подчеркнули необходимость использования комплексного подхода, который учитывал бы не только бытовое потребление и сельское хозяйство, но также и спрос на воду со стороны других секторов, таких, как энергетика, промышленность и горная добыча. |
| Even as providers seek to tap the effective demand (actual or potential) for improved sanitation, there is a continuing public-good rationale for subsidizing sanitation, particularly for the poor. | Необходимость в субсидировании санитарии в качестве общественного блага, особенно для неимущих слоев населения, по-прежнему сохраняется, даже несмотря на то, что предпринимали стремятся сдержать существующий спрос (реальный или потенциальный) на улучшенные санитарные условия. |
| At the time, many thought that such lofty appeals were a deliberate attempt to forestall real reform: those who had done well under the old system knew that the crisis would pass, and with it, so too would the demand for reform. | В то время многие полагали, что подобные высокие призывы являлись преднамеренной попыткой предупредить реальную реформу: те, кто преуспел во времена старой системы, знали, что кризис пройдет, а вместе с ним пропадет и необходимость рефоры. |