Английский - русский
Перевод слова Demand

Перевод demand с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Спрос (примеров 6220)
Investment demand depends on the policy and investment environment, as reflected for example by the availability and state of infrastructure. Инвестиционный спрос зависит от политического и инвестиционного климата, проявляющегося, в частности, в наличии и состоянии инфраструктуры.
Fear generates a demand for more security that is in the end paralyzing. Страх порождает спрос на безопасность, которая в итоге может парализовать экономику.
Migration pressure and the future demand for immigrants Миграционное давление и будущий спрос на иммигрантов
Global demand for wood, including industrial roundwood, paper and fuelwood, continues to grow and is expected to do so for the foreseeable future. Мировой спрос на древесину, включая промышленный круглый лесоматериал, бумагу и топливную древесину, продолжает расти и, как ожидается, в обозримом будущем эта тенденция сохранится.
For instance, while a stable energy supply is sought by importing countries, exporting countries seek stable demand for energy. Так странам - импортерам энергоносителей необходимо устойчивое и бесперебойное снабжение, а странам, экспортирующим энергию, необходим устойчивый спрос на нее.
Больше примеров...
Требовать (примеров 970)
The ethical values of the Costa Rican identity make us proclaim a more just and humane society and demand greater solidarity. Этические ценности коста-риканской нации заставляют нас выступать за более справедливое и гуманное общество и требовать укрепления солидарности.
Human rights conventions often provide substantive bases upon which all States have a right to monitor and demand compliance with such rights. В конвенциях о правах человека часто предусматриваются существенные основания, на которых все государства имеют право осуществлять наблюдение за выполнением таких прав и требовать этого выполнения.
The Police also have the powers to demand from banks to release and indeed inform them for any transactions of $5,000 or more. Полиция также имеет право требовать от банков представления информации о любых операциях на сумму свыше 5000 долл. США.
Rather than demand an end to censorship now - an impossible dream - Google is working to make that happen by eroding government control over information. Вместо того, чтобы требовать прекратить цензуру сейчас - невозможная мечта - Google работает над тем, чтобы сделать это возможным, разрушая правительственный контроль над информацией.
It will not be possible for the opposition to continue to demand a "blocking third" (i.e., one-third plus one of cabinet members), while the majority must relinquish its right to swing decisions. Оппозиция не сможет продолжать требовать "блокирующую треть" в правительстве (т. е. треть плюс один из членов кабинета), а большинство должно отказаться от права проводить свои решения.
Больше примеров...
Требование (примеров 932)
In this regard, my Government endorses the demand for the full implementation of resolution 1441 within a set time frame. В этой связи мое правительство поддерживает требование полного осуществления резолюции 1441 в установленные сроки.
Africa's persistent demand for access to the markets of the developed countries should be met. Настойчивое требование Африки о предоставлении доступа к рынкам развитых стран должно быть удовлетворено.
Ctu of the threat, but the ransom demand Stays in this room. КТП об угрозе, но требование выкупа не должно покинуть эту комнату.
It was suggested that paragraph 1 could be redrafted to provide that nothing in the convention subjected a contract or any communication, declaration, demand, notice or request to any requirement as to form. Было предложено пересмотреть пункт 1, указав, что ничто в конвенции не подчиняет какой-либо договор или любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьбу какому-либо требованию в отношении формы.
In compliance with the Pretoria Accord, President Gbagbo made use of the exceptional powers conferred on him by Article 48 of the Constitution to enable the candidacy of Mr Alassane Ouattara for the October 2005 elections, a key demand of the Forces Nouvelles. В соответствии с Преторийским соглашением президент Гбагбо в рамках своих чрезвычайных полномочий по статье 48 Конституции разрешил гну Алассану Уаттаре баллотироваться на выборах в октябре 2005 года, выполнив тем самым ключевое требование «Новых сил».
Больше примеров...
Потребность (примеров 727)
Based on the performance in the previous biennium, using that approach would mean that rostered candidates would not meet the demand for P-2 vacancies. По опыту прошлого двухгодичного периода применение такого подхода приведет к тому, что за счет включенных в реестр кандидатов не удастся удовлетворить потребность в заполнении вакансий уровня С-2.
As the economy expanded, large-scale immigration satisfied the growing demand for workers, especially after the end of convict transportation to the eastern mainland in 1840. Поскольку экономика росла, возникла потребность в крупномасштабной эмиграции, чтобы удовлетворять растущий спрос на рабочих, особо после окончания транспортировки преступников на «восточный материк» в 1840 г. Добыча полезных ископаемых обеспечила Австралии длительный и стабильный экономический рост.
The increasing demand for water and the stress placed on existing systems of water supply necessitated newer measures to increase the water supplied to Versailles. Постоянно растущая потребность в воде и износ существующих систем водоснабжения стал причиной новых мер по увеличению водоснабжения Версаля.
Because population growth increases demand for water in all sectors of the economy, including agriculture, moderating that growth will make it easier to conserve water, make the investments necessary to make water accessible and increase the time available for adaptation to future conditions. Поскольку рост населения увеличивает потребность в воде во всех секторах экономики, включая сельское хозяйство, регулирование этого роста будет способствовать сохранению водных ресурсов, наращиванию инвестиций в сферу водопользования и увеличению времени на адаптацию к новым условиям.
There is a demand for a larger pool of resource persons who are knowledgeable in human rights issues and who are able to train others. Отмечается потребность в большом числе специалистов по правам человека, которые могут осуществлять подготовку других людей.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 631)
The international community should be seriously concerned about the embargo and sanctions and demand their immediate end. Международное сообщество должно быть серьезно обеспокоено эмбарго и санкциями, и потребовать немедленно положить им конец.
Not even the revelations by former intelligence contractor Edward Snowden that no one is exempt from the possibility of US surveillance have stirred Americans to demand a new approach. И даже разоблачения бывшего сотрудника разведки Эдварда Сноудена о том, что никто не защищен от возможности наблюдения со стороны США, не заставили американцев потребовать нового подхода.
For instance, if customers were aware that a service was available in another country, they might demand that the service should be made available in their own. Если, например, клиенты обнаружат, что та или иная услуга предлагается в другой стране, они могут потребовать, чтобы такая же услуга была предложена и в их собственной стране.
Demand in the strongest terms that the French Government apologize unreservedly to the peoples of the South Pacific and compensate them financially for its actions in adversely affecting or destroying their natural environment and to heed the overwhelming opposition and widespread protests of the international community; потребовать самым решительным образом, чтобы правительство Франции безоговорочно извинилось перед народами южной части Тихого океана и выплатило им финансовую компенсацию за свои действия, которые отрицательно влияют на их окружающую среду или разрушают ее, а также чтобы оно прислушалось к мощной оппозиции и широким протестам международного сообщества;
We should go en masse and demand to speak to whoever's in charge and make them understand they can't just keep us here. Мы должны подойти все вместе и потребовать того, кто здесь главный, чтобы объяснить, что они не могут нас здесь держать.
Больше примеров...
Запрос (примеров 45)
Service braking demand generated from two electrical circuits Запрос на применение рабочего тормоза, генерируемый из двух электрических цепей
The steady demand from States for country-specific resolutions and initiatives on their own situations attested to the increasingly positive reputation of the Council and its ability to support States' efforts to promote human rights. Постоянный запрос со стороны государств в отношении принятия резолюций по конкретным странам и инициативы по рассмотрению их собственных ситуаций свидетельствуют об укреплении авторитета Совета и его способности поддержать усилия государств по поощрению прав человека.
Article 5 provides that where an applicant requests from a public authority environmental information in a specific form or format, including in the form of copies, the public authority shall satisfy his demand, with the exception of those cases where: Статья 5 предусматривает, что, если податель просьбы запрашивает у государственного органа экологическую информацию в конкретной форме или формате, в том числе в форме копий, государственный орган удовлетворяет его запрос, за исключением тех случае, когда:
3.18. "On-demand-MI" means the malfunction indicator showing a steady indication in response to a manual demand from the driving position when the key is in the on (run) position with the engine off (ignition on - engine off). 3.18 "Режим запроса ИС" означает эффективное реагирование индикатора сбоев на запрос, поступающий с места водителя, когда ключ повернут в замке зажигания в рабочее положение, а двигатель не работает (при включенном зажигании - неработающем двигателе).
3.2.2.2. Service/Secondary brake demand: 3.2.2.2 Запрос на применение рабочего/аварийного тормоза:
Больше примеров...
Потребления (примеров 468)
In addition, rising domestic consumption and investment demand, fuelled by rising income and urbanization rates, accounted for more than 50 per cent of growth in many African countries in 2012. Кроме того, в 2012 году во многих странах Африки более 50 процентов экономического прироста обеспечивались за счет повышения внутреннего потребления и инвестиционного спроса, подпитываемого увеличением доходов и ростом численности населения в городах.
Some delegations emphasized that in spite of the fact that measures to reduce the adverse health and social consequences of drug use had the best evidence of success, compared to other demand reduction interventions, they were often given least priority. Некоторые делегации подчеркнули, что, хотя меры по сокращению негативных медицинских и социальных последствий потребления наркотиков убедительно продемонстрировали свою успешность по сравнению с другими усилиями в области сокращения спроса, таким мерам зачастую уделяется менее приоритетное внимание.
When private consumption and investment stagnates, as has been the case for the past three years, governments must use expansionary monetary, fiscal and incomes policies to support the recovery of demand. При стагнации частного потребления и инвестиций, как это имело место в течение последних трех лет, для содействия восстановлению спроса правительства должны проводить стимулирующую денежно-кредитную, финансово-бюджетную политику
Accordingly, changing consumption patterns and demand towards environmentally preferable products and improving production techniques - making them both cleaner and "leaner" - are very important requirements for natural resource conservation. Таким образом, переориентация структур потребления и спроса на экологичную продукцию и модернизация методов производства - обеспечение их большей чистоты и эффективности - являются чрезвычайно важными условиями для сохранения природных ресурсов.
But rapid urbanization is driving up industrial fossil-fuel consumption and household water consumption, and is increasing demand for food in areas where arable land is scarce. Однако быстрая урбанизация ведет к росту промышленного потребления ископаемого топлива, росту расходов воды на коммунальные потребности, а также к увеличению спроса на еду в районах, где существует нехватка пахотных земель.
Больше примеров...
Требоваться (примеров 8)
The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО:
To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня.
While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился.
Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел.
On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство.
Больше примеров...
Просьб (примеров 68)
The CDM entered into a fully operational mode during the reporting period and the demand for services has especially accelerated since the entry into force of the Kyoto Protocol. В отчетный период МЧР стал полностью функциональным, и поток просьб об оказании услуг особенно ускорился после вступления в силу Киотского протокола.
As regards peacekeeping operations, we are all witnessing a surge in the demand for peace operations, with over 100,000 personnel currently serving in the field. Что касается операций по поддержанию мира, то мы являемся свидетелями резкого увеличения просьб о проведении миротворческих операций, при том что в настоящее время на месте событий работает персонал численностью более 100000 человек.
The year under review witnessed an unprecedented upsurge in the demand for United Nations peacekeeping forces worldwide, which now include 16 missions involving 56,000 military personnel and 11,000 police personnel, not to mention the civilian components. В этом отчетном году мы стали свидетелями беспрецедентного роста просьб о направлении в различные районы мира сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые на сегодняшний день насчитывают 16 миссий, в состав которых входят 56000 военнослужащих и 11000 сотрудников полицейских сил, не считая гражданских лиц.
Despite this tremendous growth, the demand for UNIFEM support and services continues to outpace the ability of the organization to respond. Несмотря на этот огромный рост, увеличение спроса на помощь и услуги ЮНИФЕМ по-прежнему опережает расширение возможностей организации по удовлетворению поступающих просьб.
The global demand for humanitarian assistance, including requests for assistance by national Governments, continues to rise. Глобальный спрос на гуманитарную помощь, в том числе число просьб об оказании помощи, поступающих от национальных правительств, продолжает расти.
Больше примеров...
Обращений (примеров 25)
It may be necessary for collection procedures to be modified to constrain demand. Возможно, также потребуется модифицировать процедуры сбора для ограничения числа обращений.
Overall, country demand for UNDP support to HIV/AIDS responses nearly doubled, with close to 100 countries reporting progress in 2004. В общей сложности число обращений стран к ПРООН за помощью в проведении мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом почти удвоилось, о росте показателей сообщили в 2004 году почти 100 стран.
Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается.
In the West Bank, UNRWA reported a continued demand for mental health services during 2012, in connection with stress-related disorders. Как сообщило БАПОР, в 2012 году на Западном берегу было отмечено большое число обращений за психиатрической помощью в связи с психическими расстройствами, вызванными сильным стрессом.
Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений.
Больше примеров...
Востребованность (примеров 23)
Before the psychics of Nagarjuna the presence of and demand for paradoxicality were not phenomenally shaped and completed. До психики Нагарджуны наличие и востребованность парадоксальности не были феноменально оформлены и завершены.
This demand challenges the operational capacity of the United Nations system at the country level. Эта востребованность создает трудные задачи для оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта.
Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета.
To encourage a policy of easier access to markets for goods and resources certified in accordance with international environmental requirements (demand for these goods will give an opportunity to compensate for the expenses associated with the certification procedure, and to relieve consumers from additional costs); поощрять в международной торговле политику поставок товаров и ресурсов, сертифицированных по экологическим требованиям (востребованность этих товаров позволит компенсировать издержки на сертификацию и снимет дополнительные издержки с потребителей);
Больше примеров...
Настаивать (примеров 28)
It recommended that States demand increased engagement of the private sector because private sector influences are pervasive in the economic, social, environmental and political spheres. Она рекомендует государствам настаивать на более активной роли частного сектора, поскольку он пользуется обширным влиянием в экономической, социальной, экологической и политической областях.
Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. Любой из супругов может настаивать на согласовании с другим супругом всех необходимых мер по распоряжению совместным имуществом или содержанию совместного имущества в сохранности.
Yet the Agency secretariat is persisting in its untenable demand, openly ignoring our unique status. И даже несмотря на это, секретариат Агентства продолжает настаивать на своем несостоятельном требовании, открыто игнорируя наш уникальный статус.
The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима.
With the Congress leaders absent from the political scene, Jinnah warned against the threat of Hindu domination and maintained his Pakistan demand without going into great detail about what that would entail. В условиях отсутствия лидеров Конгресса на политической сцене Джинна продолжал указывать на угрозу доминирования индуистов и продолжал настаивать на создании Пакистана, не вдаваясь в детали.
Больше примеров...
Заявок (примеров 46)
This has come about in response to demand but also as a means to expand the consensus-building discussion beyond traditional venues and at a limited cost to DIAE. Это стало результатом получаемых заявок, а также призвано стать средством расширения дискуссий по вопросам формирования консенсуса за рамками традиционных форумов и при ограниченных издержках для ОИИП.
The State has so far not been able to buy enough land to begin satisfying the enormous existing demand (56,000 requests recorded and a population of landless peasants estimated at 300,000 families). Государство пока еще не в состоянии приобрести такое количество земель, которое позволило бы ему удовлетворить огромное количество имеющихся заявок (56000 зарегистрированных заявок и ориентировочно 300000 безземельных крестьянских семей).
However, the demand for reporting appears to be growing, despite efforts to curtail additional requests. Между тем, несмотря на усилия по ограничению количества новых заявок, спрос на отчетность, как представляется, растет.
Organizations assess the demand for training mainly via surveys but also through focus groups and other sources - mostly human resource groups - as well as the number of course applications. Организации оценивают спрос на подготовку кадров главным образом благодаря проведению опросов; в то же время они обращают внимание на целевые группы и другие источники - главным образом группы людских ресурсов, - а также на число заявок на участие в курсах.
In Geneva, 86 per cent of the requests were met in 2012 (89 per cent in 2011), in spite of the heavy demand for additional meetings mandated by the human rights treaty bodies. В Женеве в 2012 году было удовлетворено 86 процентов заявок (89 процентов в 2011 году), несмотря на повышенный спрос на проведение дополнительных заседаний в соответствии с мандатами договорных органов по правам человека.
Больше примеров...
Нагрузки (примеров 90)
The use of temporary assistance, which was necessary during periods of peak demand, was the practice at other offices and organizations within the United Nations system. Использование временного персонала, необходимого во время пиковой нагрузки, практикуется в других отделениях и организациях системы Организации Объединенных Наций.
This region, perhaps more than other regional seas, has witnessed unprecedented development and population growth, which has resulted in accelerated demand of coastal areas and marine resources. В этом районе, возможно, в большей степени, чем в других морях региона, наблюдались беспрецедентное развитие и рост населения, что привело к ускоренному увеличению нагрузки на прибрежные районы и морские ресурсы.
On the other hand, large-scale paper and board recycling reduces the demand for new wood-fibres, giving commercial woodland owners less incentive to maintain their forests. Размер уменьшения стрессовой нагрузки на окружающую среду за счет увеличения потребления повторно используемых и рециркулируемых материалов может быть значительным 12/.
In addition to the historic demand for legal services in support of the Organization's peacekeeping operations, the advent of the new system for the administration of justice has added unprecedented levels of workload, including with respect to cases arising from the Organization's peacekeeping operations. Помимо традиционно большого спроса на юридические услуги в поддержку миротворческих операций Организации, беспрецедентное увеличение рабочей нагрузки, в том числе нагрузки, связанной с делами, касающимися миротворческих операций Организации, обусловлено созданием новой системы отправления правосудия.
The outcome of the inspection was positive and the inspectors had been impressed by the dedication and efforts of participating staff in responding to an ever-increasing workload and demand for services even as the number of staff was being reduced. Итоги инспекции являются позитивными, причем инспекторы особо отметили усердие и усилия персонала по выполнению своих функций в условиях постоянно увеличивающейся рабочей нагрузки и роста спроса на их услуги, даже несмотря на сокращение штатов.
Больше примеров...
Необходимость (примеров 520)
In a follow-on presentation, another resource person pointed out the need to create BDS based on market demand and on the real needs of SMEs. В следующем выступлении автор другого доклада указал на необходимость создания системы УРБ с ориентацией на рыночный спрос и реальные потребности МСП.
The Ad hoc Meeting revealed that there is a demand and necessity for more reliable data on road traffic performance by vehicles for analysis, international comparisons and policy-making. Специальное совещание выявило потребность и необходимость в более надежных данных об эффективности работы автомобильного транспорта для анализа, международного сопоставления и выработки политического курса.
Concerns over five issues have strengthened the motivation to increase the use of new and renewable sources of energy: poverty elimination, climate change, localized pollution, increased energy demand and eventual fossil-fuel depletion. Необходимость более широкого использования новых и возобновляемых источников энергии обусловлена пятью проблемами, связанными с ликвидацией нищеты, изменением климата, локальным загрязнением, повышением спроса на энергоресурсы и возможным истощением ископаемых видов топлива.
Still, the Court should not hesitate to act outside Africa when mass atrocities demand redress. Но, всё же, МУС не следует колебаться с действиями за пределами Африки, если возникает необходимость остановки массовых бесчинств.
Other examples were the production and distribution of traditional video and audio cassettes, the demand for which was decreasing and was insufficient to justify efforts in that area. Оратор говорит, что, приводя эти примеры, она стремилась лишь подчеркнуть необходимость систематического пересмотра приоритетов, с тем чтобы менее приоритетные виды деятельности заменялись более новыми и эффективными средствами выполнения обширного мандата Департамента.
Больше примеров...