| The Fund continues to fall short in terms of meeting the growing demand and need for support. | Фонд по-прежнему не удовлетворяет растущий спрос и потребности в поддержке. |
| In 1998, domestic steel demand was expected to increase because economy would recover from the austerity measures. | В 1998 году, согласно прогнозам, внутренний спрос на сталь возрастет в результате усиления экономической деятельности после завершения программы жестких мер. |
| The demand for multiple micronutrient powders was sustained in 2013, reflected in the high procurement level of 7.1 million boxes, which can serve approximately 1.8 million children. | В 2013 году сохранился на прежнем уровне спрос на порошковые питательные микроэлементы, что нашло отражение в большом объеме закупок на уровне 7,1 млн. коробок, которыми можно удовлетворить потребности примерно 1,8 млн. детей. |
| A worse result could also ensue if the energy demand were to increase at rates higher than the ones officially forecast, for example: | Отрицательные результаты могут также возникнуть в случае, если спрос на энергию будет возрастать более высокими темпами, чем предусмотрено в официальном прогнозе, например: |
| The slower growth in the major economies of the region will have immediate demand impacts for the smaller exporting economies in the region. | Замедление темпов роста в основных экономиках региона прямым образом повлияет на спрос менее значительных экономиках региона, ориентированных на экспорт. |
| As this figure continues to rise, investors will demand a higher risk premium, causing debt-service costs to rise. | Поскольку этот показатель продолжает расти, инвесторы будут требовать более высокую надбавку за риск, что способствует росту затрат на обслуживание долга. |
| We continue to demand that the perpetrators of this heinous crime be held accountable. | Мы продолжаем требовать, чтобы виновные в этом чудовищном акте насилия были привлечены к ответу. |
| In addition, globalization made possible a rapid diffusion of ideas and practices, enabling citizens everywhere to demand higher standards of integrity, transparency and accountability in the management of public affairs. | Кроме того, глобализация позволила обеспечить быстрое распространение идей и практики, повсеместно предоставив гражданам возможность требовать более высоких стандартов неподкупности, прозрачности и ответственности в ведении общественных дел. |
| But the goal is a complete ban on the use, stockpiling, transfer and production of these weapons, and the international community will continue to demand that this be achieved. | Но основной целью является полное запрещение применения, накопления запасов, передачи и производства этого оружия, и международное сообщество будет и далее требовать достижения этой цели. |
| Faced by uncertain re-election prospects, and worried about job losses, US President George W. Bush has begun to blame other countries, sending his Treasury Secretary to demand that they raise their exchange rates in order to make foreign goods more expensive for American consumers. | Столкнувшись с неопределенными перспективами повторных выборов, и обеспокоенный потерей рабочих мест, президент Соединенных Штатов Джордж В. Буш начал обвинять другие страны, посылая своего Министра Финансов требовать, чтобы они подняли свои курсы обмена для того, чтобы сделать иностранные товары дороже для американских потребителей. |
| That is why Cuba fully supports the just demand of African countries for such a seat. | Поэтому Куба всецело поддерживает справедливое требование африканских стран предоставить им такое место. |
| Never before has there been greater justification for the demand for the immediate deployment of an international force mandated by the Security Council to ensure effective compliance in the field with resolutions that have been adopted after strenuous efforts to overcome the veto barrier. | Сейчас, как никогда ранее, правомерным и обоснованным является требование в отношении безотлагательного развертывания международных сил, санкционированного Советом Безопасности для обеспечения эффективного осуществления на местах резолюций, принятых в результате напряженных усилий, направленных на преодоление препятствий, связанных с использованием права вето. |
| He reiterated the demand made by the five Nordic Foreign Ministers in a recent statement, to the effect that Al-Faran must immediately and unconditionally release the remaining American, German and British hostages kidnapped in Kashmir. | Оратор повторяет требование, содержащееся в недавнем заявлении министров иностранных дел пяти стран Северной Европы, о том, что организация "Аль-Фаран" должна немедленно и безоговорочно освободить всех оставшихся американских, немецких и английских заложников, похищенных в Кашмире. |
| Although we are aware that every nation is entitled to claim whatever it wishes, this Eritrean demand is an offence against recognized and established procedures for the conduct of international relations. | Хотя мы осознаем, что каждое государство имеет право требовать всего, что оно пожелает, это требование Эритреи является посягательством на общепризнанные и сложившиеся процедуры ведения международных отношений. |
| It was noted that the new definition was intended to avoid the repetition elsewhere of the various purposes for which electronic communications were exchanged ("declaration, demand, notice, request, including offer and acceptance of an offer"). | Было указано, что это новое определение позволяет избежать повторения в других частях текста различных целей, для которых осуществляется обмен сообщениями ("декларация, требование, уведомление, просьба, включая оферту и акцепт оферты"). |
| The demand for capacity-building stemmed from a variety of circumstances, such as the need to rebuild the rule of law sector after a conflict. | Потребность в укреплении потенциала вызывается целым рядом обстоятельств, как, например, необходимостью восстановления правовой системы после конфликта. |
| Avoid or reduce the need to travel, by improving transport system efficiency through integrated land-use planning and transport demand management, e.g. through compact, mixed-use urban development or traffic restrictions. | При этом избежать или сократить потребность в поездках можно посредством повышения эффективности транспортных систем через комплексное планирование землепользования и управление спросом на перевозки, например с помощью создания компактных, полифункциональных городских зон или наложения ограничений на проезд. |
| According to a recent website analysis conducted by the secretariat, these pages are among the most visited within the website, so it seems that there is a demand for their further development. | Согласно недавно проведенному секретариатом анализу веб-сайта эти страницы веб-сайта относятся к числу наиболее посещаемых, поэтому, как представляется, существует потребность в их дальнейшей доработке. |
| However, the demand for data at lower geographic levels is always present, especially from local governments and from businesses needing to make investment, marketing, and location decisions that depend on knowledge of local areas. | Вместе с тем всегда ощущается потребность в данных о менее крупных территориях, особенно у местных органов управления и предпринимателей, которым необходимо принимать решения по вопросам инвестиций, маркетинга и определения местоположения своих предприятий, а эти решения зависят от знания особенностей местных районов. |
| That would not only meet the growing international demand for information, but would also be an extremely important mechanism for enabling the public around the world to learn about and better understand the Organization's activities. | Это не только удовлетворяло бы растущую потребность в информации в мире, но и послужило бы важнейшим механизмом, содействующим информированию международной общественности о деятельности Организации и достижению более высокого уровня ее осведомленности о такой деятельности. |
| Respondents asserted that the United Nations must take a strong position against unilateral coercive measures and demand their abolition. | Государства заявили, что Организация Объединенных Наций должна занять твердую позицию неприятия односторонних принудительных мер и потребовать их отмены. |
| Finally, the United Nations must demand that the United States Government should immediately free all Puerto Rican political prisoners. | Наконец, Организация Объединенных Наций должна потребовать от правительства Соединенных Штатов немедленно освободить всех политических заключенных. |
| The organisers have the right to demand a proof of your right to attend the symposium. | Организаторы сохраняют за собой право потребовать от присутствующих доказать свое право на участие в симпозиуме. |
| It was also recalled that the resolution of the Economic and Social Council requesting the review of working methods of the functional commissions recognized that the specificity of each commission's task might demand a different approach to its methods of work. | Было также отмечено, что в резолюции Экономического и Социального Совета с предложением о проведении обзора методов работы функциональных комиссий было признано, что специфика задач, стоящих перед каждой комиссией, может потребовать разного подхода к их методам работы. |
| The right to be heard comprises various powers, including that of the party concerned to speak before the pronouncement of a decision unfavourable to him/her and the power to produce evidence about facts that could influence the decision and to demand that such evidence be admitted. | Право быть выслушанным включает различные возможности, в том числе возможность заинтересованного лица высказать свою точку зрения до принятия неблагоприятного для него решения и возможность представить доказательства фактов, которые могут повлиять на решение, и потребовать приобщить их к материалам дела. |
| Speaker 3: Impatient passenger demand for modern, reliable and affordable public transport amidst economic crisis: the case of Athens (tbc) | Докладчик З: Неотложный запрос пассажиров на современный, надежный и доступный общественный транспорт в условиях экономического кризиса: пример Афин (подлежит уточнению) |
| The Observed Party must inform the Observing Party whether it accepts the observation demand 20 days before the date of the beginning of the observation at the latest. | Наблюдаемая сторона должна информировать Наблюдающую сторону о том, согласна ли она удовлетворить запрос о наблюдении не менее чем за 20 дней до даты начала процесса наблюдения. |
| If there is a demand of extradition... | Если есть запрос на экстрадицию... |
| (b) Set maximum driver demand for a full load acceleration starting from the initial speed condition and applying the respective constant road gradient as specified in Table 17. | Ь) Запрос водителя на ускорение при полной нагрузке - при соответствующей первоначальной скорости и неизменном уклоне дороги, указанных в таблице 17 - устанавливают на максимум. |
| 3.2.2.2. Service/Secondary brake demand: | 3.2.2.2 Запрос на применение рабочего/аварийного тормоза: |
| Economic growth increases the demand for energy, and increased burning of fossil fuels generally has an adverse impact on the environment. | Экономический рост ведет к увеличению спроса на энергоносители, а рост потребления ископаемых видов топлива оказывает в целом негативное воздействие на окружающую среду. |
| As regards trend demand growth, consumption levels are expected to rise rapidly, which could have a dramatic effect on prices if there is insufficient supply capacity available to meet this demand. | Что касается повышательной динамики спроса, то ожидается стремительное повышение уровней потребления, которое могло бы оказать сильнейшее воздействие на цены в случае, если потенциальный уровень предложения окажется недостаточным для удовлетворения этого спроса. |
| In cases where such demand shifts did not occur spontaneously, it could be expected that fiscal and pricing measures to encourage the internalization of environmental costs could result in significant changes in patterns of consumption. | Если подобные изменения в спросе не будут происходить сами по себе, можно ожидать, что принятие налоговых и ценовых стимулов, поощряющих интернализацию экологических издержек, приведет к существенным изменениям в структурах потребления. |
| Global demand for natural resources for industrial production and consumption is outpacing the renewal and assimilative capacities of the natural environment and the capacity of governments to manage pollution and wastes. | Темпы роста глобального спроса на природные ресурсы для обеспечения промышленного производства и потребления опережают способность восстановления и ассимиляции природной среды и способность правительств регулировать загрязнения и отходы. |
| Despite the sharp drop in iron ore consumption in the CIS republics and the slow-down of the Japanese and European economies, global iron ore demand had slightly increased in 1993, bringing the international iron ore market back into equilibrium. | Несмотря на резкое падение потребления железной руды в республиках СНГ и на экономический спад в Японии и европейских странах, в 1993 году произошло некоторое повышение мирового спроса на железную руду, в результате чего международный рынок железной руды вернулся в равновесное состояние. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| Procedural matters were not usually a concern for United Nations bodies, as could be seen in the increase in membership of the General Assembly over the years, and were therefore not good reasons for blocking the demand from countries interested in joining the Scientific Committee. | Процедурные вопросы обычно не являются проблемой для органов Организации Объединенных Наций, как это можно видеть на примере расширения с годами членского состава Генеральной Ассамблеи, и поэтому не могут быть веским основанием для блокирования просьб стран, заинтересованных во вхождении в состав Научного комитета. |
| The year under review witnessed an unprecedented upsurge in the demand for United Nations peacekeeping forces worldwide, which now include 16 missions involving 56,000 military personnel and 11,000 police personnel, not to mention the civilian components. | В этом отчетном году мы стали свидетелями беспрецедентного роста просьб о направлении в различные районы мира сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые на сегодняшний день насчитывают 16 миссий, в состав которых входят 56000 военнослужащих и 11000 сотрудников полицейских сил, не считая гражданских лиц. |
| Increasing numbers of requests for assistance addressed to the Department in those areas confirm that there is a substantial demand for the type of services it was established to provide. | Рост количества направляемых в Департамент просьб об оказании содействия в этих областях подтверждает, что существует значительная потребность в данном виде услуг, ради оказания которых он и был создан. |
| From the requests for assistance received, it appears there is a demand that cannot be met due to lack to funds for capacity-building in this area. | Анализ полученных просьб об оказании помощи показывает, что существующий спрос не может быть удовлетворен из-за отсутствия средств для наращивания потенциала в этой области. |
| Demand for civilian police operations dealing with intra-State conflict is likely to remain high on any list of requirements for helping a war-torn society restore conditions for social, economic and political stability. | Просьбы о выделении гражданской полиции в ходе операций, связанных с внутригосударственным конфликтом, будут, по всей видимости, занимать одно из первых мест во всех перечнях просьб об оказании помощи подорванному войной обществу в деле восстановления условий для социальной, экономической и политической стабильности. |
| Prevention and awareness-raising activities often result in increased reporting and demand from survivors for support. | Зачастую результатом мероприятий по предупреждению насилия и повышению осведомленности становится увеличение числа сообщений и обращений пострадавших с просьбой оказать помощь. |
| Overall, country demand for UNDP support to HIV/AIDS responses nearly doubled, with close to 100 countries reporting progress in 2004. | В общей сложности число обращений стран к ПРООН за помощью в проведении мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом почти удвоилось, о росте показателей сообщили в 2004 году почти 100 стран. |
| Adding to the overall challenge is the fact that the projected peak activity of Internet traffic will coincide with the heaviest demand for help over the public telephone helpline as witnessed by the activity for the 2001 Census. | Решение общей задачи осложняется еще и тем, что прогнозируемая пиковая активность Интернет-трафика совпадет с максимальным числом обращений за помощью по выделенным для этой цели линиям общественной телефонной сети, что подтверждается опытом работы по проведению переписи 2001 года. |
| In the West Bank, UNRWA reported a continued demand for mental health services during 2012, in connection with stress-related disorders. | Как сообщило БАПОР, в 2012 году на Западном берегу было отмечено большое число обращений за психиатрической помощью в связи с психическими расстройствами, вызванными сильным стрессом. |
| Demand for this kind of service is expected to grow substantially, as is evidenced by the fact that more than 8,500 WWW file retrievals were recorded during the Summit. | Ожидается значительное увеличение спроса на этот вид услуг, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе проведения Всемирной встречи было зафиксировано более 8500 обращений к соответствующему файлу "Уорлд уайд уэб". |
| While a political demand may help move towards that goal, progress can only be incremental. | Притом что политическая востребованность способна помочь продвижению к ней, прогресса можно будет добиваться лишь постепенно. |
| Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. | Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима. |
| Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. | Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| The globalization processes and the new development agenda have generated pressing demand from developing countries for United Nations development support. | Процессы глобализации и новая повестка дня в области развития обусловливают большую востребованность в развивающихся странах оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в области развития. |
| Although community leaders welcomed the move, and Tuareg legislators ended their boycott, they continued to demand constitutional safeguards. | Руководители вышеупомянутых общин приветствовали принятие этого закона, а законодатели из числа туарегов прекратили бойкот, но, тем не менее, они продолжали настаивать на конституционных гарантиях. |
| However, unless we demand accountability at the same time, such efforts will not bear maximum fruit. | Тем не менее, если мы не будем постоянно настаивать на предоставлении отчетности, эти усилия не принесут значительных результатов. |
| If the Agency secretariat refuses to accept our reasonable proposal and persists in its unreasonable demand, we will have no other alternative but to replace the fuel rods according to our operation plan. | Если секретариат Агентства откажется принять наше разумное предложение и будет настаивать на своем ничем не обоснованном требовании, у нас не останется никакого другого выхода, как приступить к замене топливных стержней в соответствии с нашим оперативным планом. |
| The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
| The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. | Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
| In this situation the advance reservation of services may result in numerous cancellations of the previously scheduled meetings, as well as in an unfulfilled demand for other urgent meetings. | В этих условиях заблаговременная резервация таких услуг может приводить к частой отмене ранее запланированных заседаний, а также к невыполнению заявок на проведение в срочном порядке других заседаний. |
| The new management structure will centralize demand for ICT products and services, enforce financial discipline and accountability for ICT spending, and generate significant cost savings through the consolidation and standardization of global ICT assets and services. | В рамках новой системы управления будет обеспечена централизованная обработка заявок на информационно-технические продукты и услуги, финансовая дисциплина и ответственность за информационно-технические расходы и существенная экономия за счет консолидации и стандартизации глобальных информационно-технических активов и услуг. |
| Rules of outlet (demand) and intake (supply) nomination | Порядок подачи заявок на отпуск (потребление) и прием (поставку) |
| In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. | Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
| For planning purposes, it is assumed that demand will remain within plus or minus 5 per cent of the number of requests made for parking permits during the past five years. | Для целей планирования условлено считать, что этот спрос будет оставаться примерно равным - плюс-минус 5 процентов - количеству заявок на парковочные размещения за последние пять лет. |
| The use of temporary assistance, which was necessary during periods of peak demand, was the practice at other offices and organizations within the United Nations system. | Использование временного персонала, необходимого во время пиковой нагрузки, практикуется в других отделениях и организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| Further expansion of that production would increase Mongolia's demand for energy and pressure on the natural environment. | Дальнейшее расширение такого производства приведет к повышению спроса Монголии на энергоносители и к увеличению «нагрузки» на окружающую среду. |
| Jordan seeks compensation in the amount of USD 21,962,869 for losses due to the reduction in crop yields because of increased demand for freshwater and increased pressure on the wastewater treatment plants. | Иордания испрашивает компенсацию в размере 21962869 долл. США в отношении потерь, связанных с сокращением урожайности сельскохозяйственных культур в связи с увеличением спроса на пресную воду и возрастанием нагрузки на водоочистные станции. |
| In many NSOs, however, the user demand for new and faster surveys has stretched existing survey vehicles and their frames to the breaking point. | Однако во многих НСУ растущий спрос пользователей на оперативное проведение все новых и новых обследований уже привел к критическому увеличению нагрузки на существующие форматы опросов и используемые в них выборочные совокупности. |
| Staff of the integrated Office continued to work beyond the call of duty to meet the demand and to ensure quality in service delivery despite the challenges posed by such an increase. | Чтобы удовлетворить спрос и обеспечить соответствующее качество услуг, несмотря на увеличение рабочей нагрузки, сотрудники объединенной Канцелярии продолжали трудиться и выполнять работу сверх своих служебных обязанностей. |
| The need to incorporate rehabilitation and social reintegration measures into demand reduction was noted. | Отмечалась необходимость включить в деятельность по сокращению спроса меры по реабилитации и социальной реинтеграции. |
| She highlighted the need to reduce the vulnerability of foreign workers to trafficking through safe and legal migration arrangements, in order to ensure that the high demand for cheap, low-skilled or semi-skilled foreign labour was not exploited by traffickers and agents. | Она обратила особое внимание на необходимость уменьшить уязвимость иностранных рабочих по отношению к торговле людьми путем обеспечения мер для безопасной и легальной миграции, с тем чтобы высокий спрос на дешевую, неквалифицированную и полуквалифицированную иностранную рабочую силу не эксплуатировался торговцами и агентами. |
| The evaluation of UNDP contribution to South-South cooperation emphasized the need for a comprehensive corporate strategy for UNDP to better respond to the growing demand for enhanced South-South cooperation. | По итогам оценки вклада ПРООН в сотрудничество Юг-Юг была отмечена необходимость разработки в ПРООН всеобъемлющей корпоративной стратегии, которая позволила бы ей более эффективно удовлетворять растущие потребности в расширении сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| Many countries reported that their alternative development programmes took into consideration participatory approaches, gender issues, the poorest and most vulnerable population groups, environmental concerns, measures to reduce illicit drug demand, and traditional medical practices. | Например, Колумбия сообщила о том, что осуществление ее программ альтернативного развития тщательно координируется с местными органами власти и региональными органами по охране окружающей среды и что в ее программе искоренения незаконных культур предусматривается необходимость сведения к минимуму отрицательных социальных и экологических последствий ее осуществления. |
| The fact that although there is a growing demand for data on cities, there is no international consensus on how cities should be defined or on an urban and rural classification. | Хотя необходимость в данных по городам постоянно растет, на международном уровне отсутствует консенсус относительно определения городов и классификации городов и сельских районов. |