| Low wages paid to children also influence the demand for their labour. | Низкая зарплата, выплачиваемая детям, также влияет на спрос на их труд. |
| Regrettably, there are reasons to expect the demand for humanitarian assistance will continue to increase in the years ahead. | К сожалению, есть основания ожидать, что спрос на гуманитарную помощь в ближайшие годы будет расти. |
| She expressed appreciation to donor countries for their contributions and invited them to further enhance their support in order to meet the increasing demand for UNCTAD's services. | Она выразила признательность странам-донорам за их взносы и призвала их продолжать оказывать поддержку, с тем чтобы ЮНКТАД могла удовлетворять увеличивающийся спрос на ее услуги. |
| It creates new demand, new jobs. Second, there is a concern that in the future, there will only be room for engineers, data scientists, and other highly-specialized workers. | Они создают новый спрос, новые рабочие места. Во-вторых, есть опасения, что в будущем будет место только для инженеров, учёных и других высококвалифицированных работников. |
| There is a growing demand by policy makers for more and better statistics on the distribution of households' income, consumption and wealth to assess e.g. the vulnerability of households, which is crucial in many countries. | Наблюдается растущий спрос со стороны разработчиков политики на дополнительную, более совершенную статистику распределения дохода, потребления и благосостояния домохозяйств для оценки, например, уязвимости домохозяйств, которая является критическим вопросом во многих странах. |
| Governments have a right to demand that they be democratic and accountable, and that they genuinely represent a constituency. | Правительства имеют право требовать, чтобы они были демократическими и подотчетными и чтобы они по-настоящему представляли интересы своих членов. |
| Vast sums were spent on peacekeeping operations, and the Member States were entitled to demand proper accounting. | Огромные суммы тратятся на миротворческие операции, и в связи с этим государства-члены имеют право требовать надлежащей отчетности. |
| And having broken with society, their way of maintaining the Break when society tries them is to demand the strict application of the rules of the game of bourgeois justice. | И после этого разрыва их способ достижения раскола (в то время как общество достает их) заключается в том, чтобы требовать строгого соблюдения правил буржуазного правосудия. |
| Article 15 of the same law states that a patient has the right to demand the respect of his/her dignity, religion and personal values from the provider of medical service . | Статья 15 того же Закона гласит, что «пациент имеет право требовать от оказывающих медицинские услуги уважения его/ее достоинства, религии и личных ценностей». |
| The reason of the rule is that the nation is injured through injury to its national and it alone may demand reparation as no other nation is injured. | Эта норма основывается на том, что государству причиняется вред в результате причинения вреда его гражданину, и только это государство может требовать компенсации, поскольку никакому другому государству не был причинен вред. |
| Nigeria considers this demand legitimate and well deserved. | Нигерия считает такое требование законным и заслуженным. |
| The international community welcomed the step by the Republika Srpska authorities and endorsed both the report's and President Cavic's demand that those guilty of war crimes should be brought to justice. | Международное сообщество приветствовало этот шаг властей Республики Сербской и одобрило как доклад, так и требование президента Чавича о том, чтобы виновные в военных преступлениях были преданы суду. |
| Demands for Kanak dignity, freedom and identity sparked the union of the Kanak people and inspired all the rebellions and liberation struggles through 22 June 1975, when the demand for Kanak independence was made official. | Требования канаков относительно уважения своего достоинства, свободы и самобытности сплотили единство канакского народа и вдохновляли все его мятежи и освободительную борьбу вплоть до 22 июня 1975 года, пока требование независимости канаков не было признано официально. |
| Charles I of Austria laid out Austria-Hungary's key demand for returning Serbia to the control of the Serbian Government in exile: that Serbia should provide guarantees that there be no further political agitation emanating from Serbia against Austria-Hungary. | Карл Австрийский изложил ключевое требование Австро-Венгрии для возвращения Сербии под контроль правительства Сербии в изгнании: Сербия должна предоставить гарантии, что больше не будет допускать политической агитации внутри страны против Австро-Венгрии. |
| DAM demand is driven primarily by the need for privileged user monitoring to address compliance-related audit findings, and by threat-management requirements to monitor database access. | Требование DAM обусловлено, прежде всего, необходимостью мониторинга привилегированного пользователя для проверки соответствия требованиям управления угрозами для мониторинга доступа к базе данных. |
| After the boom in the markets in the end of the last century, the demand for professional trading information increased. | После бума на рынках в конце прошлого столетия возросла потребность в профессиональной торговой информации. |
| Unfortunately, however, the confrontational nature of great-Power relations and the demand for privileges in order to realize divergent objectives and interests revealed a different reality. | К сожалению, однако, конфронтационный характер отношений между великими державами и потребность в привилегиях для достижения противоположных целей и реализации своих интересов выявили иную реальность. |
| Child-Care Facilities Although the government has continuously increased the number of child-care facilities, the supply is still short of the demand. | Несмотря на постоянные усилия правительства по увеличению числа детских учреждений, потребность в них в полной мере все еще не удовлетворена. |
| Classrooms are becoming more crowded, undermining learning performance, and only 16 per cent of children under the age of 6 attend crèches and kindergartens, although the demand is strong, even in rural areas. | Растет размер классов, а это нарушает процесс обучения, и только 16 процентов детей младше шести лет посещают ясли и детские сады, хотя в них ощущается большая потребность, даже в сельских районах. |
| Its purpose is to respond to the demand for emergence assistance to an extremely vulnerable segment of the juvenile population, which has a low schooling level and difficulty in entering the structured labor market. | Ее цель заключается в реагировании на потребность оказания чрезвычайного содействия крайне уязвимому сегменту молодого населения, имеющего низкий уровень образования и испытывающего трудности в получении работы на официальном рынке труда. |
| When a violation is confirmed, maritime authorities of the Republic of Korea can demand that the vessel leave its jurisdictional waters. | Если нарушение подтверждается, морские власти Республики Корея могут потребовать, чтобы судно покинуло ее территориальные воды. |
| The international community should take urgent action to firmly condemn the construction of this wall and demand its cessation and removal. | Международному сообществу следует принять срочные меры к тому, чтобы решительно осудить возведение этой стены, и потребовать прекращение строительства и ликвидацию стены. |
| We are determined to demand our rightful place at the table. | Мы полны решимости потребовать причитающееся нам место за общим столом. |
| The sensible thing is to demand a retraction. | Единственное разумное - потребовать опровержения. |
| If it is violated, the worker may demand, through an expedited procedure, that he or she be paid the wage or salary to which he or she is entitled. | В случае нарушения этого принципа трудящийся может в упрощенном порядке потребовать через суд установления для него соответствующей зарплаты. |
| NGOs often support or lead the demand to know the fate of the disappeared, and some transitional Governments establish a special body to resolve cases of disappearance. | НПО часто поддерживают или инициируют запрос об установлении судьбы исчезнувших лиц, и некоторые временные правительства учреждают специальный орган по расследованию случаев исчезновения. |
| 3.18. "On-demand-MI" means the malfunction indicator showing a steady indication in response to a manual demand from the driving position when the key is in the on (run) position with the engine off (ignition on - engine off). | 3.18 "Режим запроса ИС" означает эффективное реагирование индикатора сбоев на запрос, поступающий с места водителя, когда ключ повернут в замке зажигания в рабочее положение, а двигатель не работает (при включенном зажигании - неработающем двигателе). |
| If the speed and torque ramp runs through a point above the engine's torque curve, it shall be continued to command the reference torques and it shall be allowed for the operator demand to go to maximum. | Если соответствующий шаг частоты вращения и крутящего момента превышает какую-либо точку кривой крутящего момента двигателя, то данная процедура продолжается для достижения исходных значений крутящего момента и допускается запрос оператора на максимум. |
| Future follow-up with responding countries to address data gaps by providing additional mercury demand and substitution data would be helpful to validate and potentially enhance the findings and conclusions of this report. | Введение и методология: Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года. |
| In response to inquiry, the Advisory Committee was informed that from 1988 to 1995 there had been a 45 per cent increase in the demand for interpretation and a 35 per cent increase in the demand for translation at Headquarters. | В ответ на запрос Консультативному комитету сообщили, что в период 1988-1995 годов в Центральных учреждениях спрос на устный перевод возрос на 45 процентов, а на письменный - на 35 процентов. |
| Farmers' focus on maize production has also led to increased demand for other crops to substitute for maize consumption. | Концентрация фермеров на производстве кукурузы также ведет к увеличению спроса на другие культуры для замещения потребления кукурузы. |
| Apart from that, however, there is also considerable demand for detailed structure in backdata, mainly for branches of economic activity and consumption subcategories. | Однако, помимо этого, значительным является также спрос на детализированные структурированные ретроспективные данные, главным образом по отраслям экономической деятельности и подкатегориям потребления. |
| Nonetheless, demand is still dependent on public policy commitments in the form of renewable energy mandates, financial support to energy production and consumption, among other policy tools. | Тем не менее спрос по-прежнему зависит от государственной политики в области использования возобновляемой энергии, финансовой поддержки, оказываемой в целях производства и потребления энергии, и других инструментов политики. |
| A major new development has been the growing demand and consumption of crude oil by non-Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries, especially developing countries. | Важным новым фактором стал рост спроса на сырую нефть и ее потребления в странах, не входящих в Организацию экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), в первую очередь развивающихся странах. |
| It is therefore absolutely necessary to cut the umbilical cord linking production patterns in the countries in which the crops are grown and consumption habits in the countries in which there is demand for the end-products of these crops. | Поэтому существует неотложная необходимость в ликвидации неразрывной связи между производством в странах, где выращиваются наркотикосодержащие культуры, со странами, в которых сформировались модели потребления и где существует спрос на конечную продукцию, получаемую в результате переработки этих культур. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| The growing demand for programmes of technical assistance was the best proof of their usefulness. | Действительно, растущее число просьб об оказании технической помощи является свидетельством ее полезности. |
| Lower output is attributable to decreased demand for investigations into new allegations | Более низкий показатель объясняется уменьшением числа просьб о проведении расследований по новым сообщениям |
| FONCA implements the Support Programme for Study Abroad, initiated in 1993 to meet the demand of artists and artistes for developing their professional and academic levels abroad. | НФКИ осуществляет программу поддержки обучения за рубежом, начатую в 1993 году в свете просьб творческих работников и исполнителей о предоставлении возможности повысить свой профессиональный и академический уровень за рубежом. |
| The continuation and even proliferation of armed conflict around the world, as well as the increasing frequency of natural and man-made disasters, means that the demand for humanitarian action/responses is increasing, rather than decreasing. | Продолжение и даже дальнейшее распространение вооруженных конфликтов во всем мире, а также увеличивающаяся частотность стихийных и антропогенных бедствий означают, что число просьб о принятии гуманитарных мер/мер реагирования возрастает, а не сокращается. |
| (a) Welcomed the growing demand for assistance from international forums as an illustration of the success to date in promoting the principles of the Convention in international forums and the growing awareness of the Aarhus Convention in the international sphere; | а) приветствовал рост озвучиваемых на международных форумах просьб об оказании помощи как свидетельство успешности проводившейся до настоящего времени работы по пропаганде принципов Конвенции на международных форумах и повышению осведомленности об Орхусской конвенции в международной сфере; |
| Three countries are using those findings in their economic reform efforts. (d) Research and technical advice regarding macroeconomic policies to address short-term disruptions and longer-term stability were in increased demand as evidenced by the 404,464 downloads of relevant information during the period. | Выросло число обращений за консультациями по аналитическим и техническим аспектам макроэкономической политики для устранения краткосрочных диспропорций и обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе, о чем свидетельствуют 404464 загрузки соответствующей информации в рассматриваемом периоде. |
| FIZ has observed a definite increase in the number of victims coming to seek advice It believes that the stronger cooperation in combating human trafficking that resulted from the cantonal round tables was one of the main factors accounting for this increased demand. | Он считает, что укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, которое явилось результатом проведения кантональных "круглых столов", стало одним из главных факторов, способствовавших увеличению количества этих обращений. |
| Lower than planned output owing to lack of demand by Member limited the ability to conduct visits to peacekeeping training centres | Более низкие фактические показатели, по сравнению с запланированными, объясняются отсутствием соответствующих обращений со стороны государств-членов и, соответственно, сокращением числа выездных миссий в центры по подготовке миротворческого персонала |
| Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. | Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |
| Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. | Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании. |
| Before the psychics of Nagarjuna the presence of and demand for paradoxicality were not phenomenally shaped and completed. | До психики Нагарджуны наличие и востребованность парадоксальности не были феноменально оформлены и завершены. |
| Parties noted the increasing demand for adaptation measures. | Стороны отметили растущую востребованность мер в области адаптации. |
| Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. | Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета. |
| Expansion of the network of supplementary education establishments in the education system and of the number of attendees confirm the demand for this type of education by children. | Практическое увеличение сети учреждений дополнительного образования в системе образования и численности обучающихся в них подтверждают востребованность этой формы образования у детей. |
| It becomes more and more evident that there is a demand for systemic measures based on a clear definition of goals, a vision of their possible implementation and a choice of effective international mechanisms. | Становится все более очевидной востребованность системных мер, основанных на четкой постановке целей, на видении перспектив их осуществления, на выборе для этого эффективных международных механизмов. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| Mention should be made of the decision by the EU Council of Ministers on General Affairs and External Relations that the EU demand a non-proliferation clause in all mixed bilateral agreements on cooperation with third states. | Следует упомянуть о решении Совета министров ЕС по общим делам и внешним сношениям о том, что ЕС будет настаивать на включении во все смешанные двусторонние соглашения о сотрудничестве с третьими государствами клаузулы о нераспространении. |
| Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. | Любой из супругов может настаивать на согласовании с другим супругом всех необходимых мер по распоряжению совместным имуществом или содержанию совместного имущества в сохранности. |
| In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. | В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
| With the Congress leaders absent from the political scene, Jinnah warned against the threat of Hindu domination and maintained his Pakistan demand without going into great detail about what that would entail. | В условиях отсутствия лидеров Конгресса на политической сцене Джинна продолжал указывать на угрозу доминирования индуистов и продолжал настаивать на создании Пакистана, не вдаваясь в детали. |
| There are more than 50000 people currently registered in our demand database. | В наших данный имеется 50000 заявок. |
| Many United Nations agencies and programmes report on the increasing resources being devoted to meet the growing demand from Governments for assistance in human rights-related areas. | Многие учреждения и программы Организации Объединенных Наций сообщают об увеличении объема ресурсов, выделяемых на удовлетворение заявок правительств на оказание помощи в областях, связанных с правами человека. |
| For planning purposes, it is assumed that demand will remain within plus or minus 5 per cent of the number of requests made for parking permits during the past five years. | Для целей планирования условлено считать, что этот спрос будет оставаться примерно равным - плюс-минус 5 процентов - количеству заявок на парковочные размещения за последние пять лет. |
| This was the largest ever Russian retail offering with more than 136,000 applications representing US$1.6billion of demand. | IPO стало самым крупным розничным размещением, в рамках которого было подано 136000 заявок на общую сумму 1.6 млрд долларов США. |
| Calling the demand unprecedented, Hockey Canada announced that the 17,000 ticket packages made available to lottery winners had sold out in a matter of days, a year in advance of the tournament. | Всего же, по словам организаторов, количество поданных заявок превысило 187000, а билеты, выигранные в лотерее, были распроданы в течение нескольких дней, за год до начала турнира. |
| The Delta IV entered the space launch market when global capacity was already much higher than demand. | Ракета-носитель Дельта IV пришла на рынок космических запусков в период, когда глобальные возможности по выводу полезной нагрузки на околоземную орбиту были уже гораздо выше спроса. |
| Jordan seeks compensation in the amount of USD 21,962,869 for losses due to the reduction in crop yields because of increased demand for freshwater and increased pressure on the wastewater treatment plants. | Иордания испрашивает компенсацию в размере 21962869 долл. США в отношении потерь, связанных с сокращением урожайности сельскохозяйственных культур в связи с увеличением спроса на пресную воду и возрастанием нагрузки на водоочистные станции. |
| (c) Acknowledged the importance of energy statistics for all countries from both a socio-economic and an environmental perspective, noting the need to meet the international demand for energy statistics while limiting the reporting burden on countries; | с) подтвердила важность статистики энергетики для всех стран как с социально-экономической, так и с природоохранной точек зрения, отметив необходимость удовлетворения международного спроса на данные статистики энергетики при одновременном облегчении ложащейся на страны нагрузки в связи с необходимостью представления данных; |
| to manage the Services workload through the maintenance of the Rolling Demand Forecast so as to meet the Agreed Profile. | распределение нагрузки на службы путем ведения постоянно обновляемого прогноза спроса, с тем чтобы выдерживались согласованные параметры. |
| Remote translation by duty stations with available capacity to relieve others labouring under peak demand has also contributed to reducing the overall need for temporary assistance. | Снижению общей потребности во временной помощи способствует также практика дистанционного письменного перевода, когда часть документов из мест службы, работающих в условиях пиковой нагрузки, передается на перевод в места службы, возможности которых задействованы не полностью. |
| The demand for national and subregional meetings on specific issues is country driven. | Необходимость в проведении национальных и субрегиональных совещаний по конкретным вопросам определяется самими странами. |
| Unemployment remains high in much of Europe; although this is largely owing to inadequate aggregate demand, there is nevertheless a need for some type of structural reform of labour market institutions. | Во многих странах Европы безработица по-прежнему остается на высоком уровне; хотя она в основном является следствием недостаточного совокупного спроса, тем не менее, существует необходимость в проведении определенных структурных реформ в институтах рынка труда. |
| It was indicated that, in general, those services were not sufficiently available to meet the demand and that more should be done in that area. | Указывалось на общую нехватку таких служб для удовлетворения существующего на них спроса и на необходимость расширять деятельность в этой области. |
| Several factors caused the gradual decline of the fortress: 1) Economic: in the 16th century, the countries of Central Europe started their own salt quarries, hence no demand for salt from Galicia. | Постепенный упадок крепости вызвало несколько факторов: 1) экономический: в XVI в. страны Центральной Европы разрабатывают собственные залежи соли, поэтому отпадает необходимость ее вывоза из Галичины. |
| It seems appropriate to include references to reducing the demand for arms, which feeds the illicit market and accordingly remains a fundamental concern in preventing the illicit proliferation of arms. | Представляется целесообразным указать на необходимость снижения спроса на оружие, который является причиной существования незаконного рынка и, соответственно, остается одной из основных проблем в контексте предотвращения незаконного распространения оружия. |