| Consumer demand has been the main factor responsible for lower prices in retailing. | Потребительский спрос является основным фактором, обусловливающим снижение цен в розничной торговле. |
| It contains an analysis of the rising demand for higher education, represented by an explosive growth in tertiary students worldwide since 1999, presenting a unique picture of the landscape of international student mobility. | В ней был проанализирован растущий спрос на высшее образование, о чем свидетельствовало стремительное увеличение числа студентов вузов во всем мире с 1999 года, и представлены уникальные данные о международной мобильности студентов. |
| There has been an increased demand by country offices for support from the MENA Regional Office on gender issues, as well as improved gender analysis and increased inclusion of a gender perspective in key country programme documents. | В страновых отделениях увеличился спрос на поддержку в гендерных вопросах со стороны Регионального отделения для Ближнего Востока и Северной Африки, а также повысилось качество гендерного анализа и расширился учет гендерной проблематики в ключевых страновых программных документах. |
| This situation is a result of multiple reasons, the most common of them being quitting work to take care of children, greater demand for younger work force, earlier retirement age of women and so on. | Это объясняется целым рядом причин и чаще всего тем, что женщины уходят с работы, чтобы ухаживать за детьми, что спрос на более молодых работников выше, что женщины раньше выходят на пенсию и т.д. |
| UNIDO country programmes are gaining ground and seen as a more flexible instrument than integrated programmes but there is still a need to clarify the key characteristics and structure of a country programme and to enhance its demand orientation. | Страновые программы ЮНИДО находят все более широкое распространение и считаются более гибким механизмом по сравнению с комплексными программами, однако, при этом по-прежнему сохраняется необходимость в уточнении основных характеристик и структур отдельных страновых программ и более четкой ориентированности на спрос. |
| We deserve and demand a formal reply. | Мы считаем себя вправе требовать официального ответа. |
| FLNKS continued to demand that the French authorities take the necessary measures to allow land reform to go forward. | НСФОК продолжает требовать от французских властей осуществления необходимых мер для продолжения земельной реформы. |
| Armenia could not continue to demand its right to self-determination; it had already exercised that right with the creation of the sovereign State of Armenia. | Армения не может продолжать требовать осуществления своего права на самоопределение, так как она уже осуществила это право, создав суверенное Государство Армения. |
| A married woman can therefore perform all activities pertaining to such labor contracts, including earning equal pay, which means that she is entitled to demand complete fulfillment of the labor contract for the benefit of her family. | Таким образом, замужняя женщина может выполнять все действия, относящиеся к таким трудовым договорам, в том числе получать равное вознаграждение, что означает, что она вправе требовать полномасштабного выполнения трудового контракта на благо своей семьи. |
| They must become part of the international family, but at the same time demand that the same rules apply to them as apply to larger, more established players. | Они должны стать частицей единой международной семьи, но в то же время должны требовать применения к ним таких же правил, как и к более крупным, уже обосновавшимся на рынке игрокам. |
| That demand was shot down by the leadership of the Regional Peace Initiative when it was first raised, before the signing of the Comprehensive Ceasefire Agreement on 7 September 2006. | Это требование было отвергнуто руководством Региональной мирной инициативы, когда оно впервые было выдвинуто перед подписанием Всеобъемлющего мирного соглашения 7 сентября 2006 года. |
| China has always supported the demand and the efforts of the countries concerned to establish nuclear-weapon-free zones in the light of their respective regional realities. | Китай неизменно поддерживает требование и усилия заинтересованных стран по созданию зон, свободных от ядерного оружия, в свете их соответствующих региональных реальностей. |
| When international financial volatility originates in developed countries, the demand for liberalization of the capital account worsens rather than improves financial conditions and stability in developing countries. | Когда источником международной финансовой нестабильности являются развитые страны, требование либерализовать движение капитала приводит не к улучшению, а к ухудшению финансовых условий и стабильности в развивающихся странах. |
| The resolution placed a legal, political and moral obligation on the United States to accept debate on the status of Puerto Rico and spelled out the demand by the international community that the occupation and bombing of Vieques should end. | Резолюция накладывает на Соединенные Штаты правовое, политическое и моральное обязательство признать результаты прений по вопросу о статусе Пуэрто-Рико, и в ней четко выражено требование международного сообщества относительно того, что оккупацию и бомбометания на острове Вьекес следует прекратить. |
| In this regard, I reiterate my country's support for Africa's unwavering demand for two permanent seats, with the same powers and prerogatives as those of the current members, and five non-permanent seats in the expanded Council. | Поэтому я вновь заявляю, что наша страна поддерживает решительное требование Африки выделить ей два места в категории постоянных членов с предоставлением ей тех же полномочий и прерогатив, что и те, которыми пользуются нынешние члены, а также пяти непостоянных мест в расширенном составе Совета. |
| For statistics that are compiled at long intervals, the demand for timeliness is not a top priority. | Потребность в своевременности статистических данных, собираемых с большими промежутками, не является высокоприоритетной. |
| The Working Party agreed that there exists a demand from the transport industry to increase the number of loading and unloading places permitted under the Convention. | Рабочая группа согласилась с тем, что на транспорте существует потребность в увеличении числа мест погрузки и разгрузки, допускаемого в рамках Конвенции МДП. |
| The Wiesbaden Group recognizes the demand both for information on business register developments and for common guidelines and recommendations on different issues associated with business registers. | Висбаденская группа признает потребность в информации о динамике формирования реестров предприятий, а также в общих руководящих принципах и рекомендациях по разнообразной проблематике реестров предприятий. |
| The increases in prosperity and well-being that economic growth makes possible stimulate demand for energy services such as lighting, heating and cooling, communications and transport, and therefore for energy itself. | Повышение благосостояния и уровня жизни благодаря экономическому росту стимулирует потребность в энергетических услугах, таких как освещение, отопление и охлаждение, связь и транспорт, а значит и потребность в самой энергии. |
| Forests in both developed and developing countries are threatened by a range of pressures, such as the demand for wood products, the demand for recreational use, airborne pollution, the demand for fuelwood and forest fires. | В развитых и развивающихся странах леса находятся в опасности по ряду причин, таких, как широкое применение продуктов из дерева, использование лесов в рекреационных целях, загрязнение воздуха, потребность в древесном топливе и лесные пожары. |
| And our first act should be... to convene a congress party convention... and demand independence. | А мы первым делом должны созвать съезд партии конгресс и потребовать независимости. |
| When the G-20 meets later this Fall, it should therefore demand an independent and thorough review of the IMF and the World Bank, as well as other international agencies. | Когда Г-20 встретится позднее этой осенью, она должна будет потребовать независимого и скрупулезного анализа деятельности МВФ и Всемирного Банка, равно как и прочих международных агентств. |
| France must demand his extradition. | Франция должна потребовать его выдачи. |
| But rich-country voters may demand that drug prices for them should also fall. | Избиратели в богатых странах могут потребовать снижение цен на лекартства в их странах. |
| Finally, the police can, if necessary, demand documentation for the applicant's Danish citizen-ship, cf. section 8 of the Passport Order. | Наконец, полиция, при необходимости, может потребовать от заявителя документальное подтверждение датского гражданства (см. раздел 8 постановления о паспортах). |
| I've heard your demand. | Я слышал ваш запрос. |
| If there is a demand of extradition... | Если есть запрос на экстрадицию... |
| (b) Operator demand shall be set to maximum and engine speed shall be controlled to between warm idle and 95 per cent of its warm idle speed. | Ь) Запрос оператора устанавливается на максимум, и частота вращения двигателя регулируется в диапазоне между частотой холостого хода в прогретом состоянии и 95-процентной частотой холостого хода в прогретом состоянии. |
| Following internal demand and an explicit request from the Joint Inspection Unit, the Independent Evaluation Unit conducted an in-depth evaluation of the integrated programming approach in 2012-2013. | Учитывая внутреннюю потребность и прямой запрос от Объединенной инспекционной группы, Группа независимой оценки провела углубленную оценку комплексного программного подхода в 2012 - 2013 годах. |
| Upon enquiry concerning the D-2 position, the Advisory Committee was informed that, in the initial phase, the extraordinary demand for assistance and support for the establishment of an institutional foundation for electoral processes in Libya had required a Chief Electoral Adviser at the D-2 level. | В ответ на запрос Консультативного комитета в отношении должности Д2 ему было сообщено, что должность главного советника по проведению выборов была первоначально создана на уровне Д2 по той причине, что наблюдался колоссальный спрос на помощь и поддержку в деле создания институциональной структуры для проведения выборов в Ливии. |
| Social protection provisions stimulate demand, increase consumption, raise productivity and contribute to economic growth. | Выделение ассигнований на социальную защиту стимулирует спрос, способствует увлечению потребления, ведет к повышению производительности и подстегивает экономический рост. |
| The global trend, however, is towards a decrease in freshwater availability for both human uses and the environment, caused by increasing demand - demand that reflects population growth, technological factors and increased economic activity. | Однако общая тенденция развивается в направлении снижения наличия пресной воды как для потребления людьми, так и для нужд окружающей среды в результате повышения спроса на нее, который отражает рост численности населения, технологические факторы и расширение экономической деятельности. |
| Measures were needed to stop illicit drugs from entering the country as well as to reduce demand. | Необходимы меры, препятствующие поступлению в страну незаконных наркотических средств и ведущие к сокращению потребления. |
| (c) Cooperation between law enforcement and social service providers, specifically in health, education and employment, could be an effective way of maintaining the effectiveness of demand reduction programmes while reducing the attraction and use of illicit drugs; | с) сотрудничество между правоохранительными органами и социальными службами, в частности в области здравоохранения, образования и обеспечения занятости, может быть действенным средством поддержания эффективности программ сокращения спроса, а также уменьшения степени привлекательности и сокращения потребления запрещенных наркотиков; |
| By combining several units, this series can meet the need of demand for replacement of existing large absorption chiller-heater. | Выпуск "Новой М серии", ознаменовал дальнейшее уменьшение потребления энергии абсорбционными охладителями-нагревателями, интегрированными с башенным охладителем. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| The financial inspection of the charitable organisations by the Inspection Board of Finance depends on denunciation, complaint, other public departments' demand (Minister of Finance, other ministries, public prosecutors etc.) or Board's inspection programs. | Управление по финансовой проверке проводит финансовые инспекции в благотворительных организациях на основании денонсации, жалобы, просьб других государственных департаментов (министерства финансов, других министерств, государственных прокуроров и т.д.), а также в соответствии с программой проведения инспекций Управления. |
| Demand for public education and awareness on family violence and the impact on children; | просьб населения о предоставлении информации о насилии в семье и о его воздействие на детей; |
| This visa category, established in 1994, has met an increasing demand for foreign female entertainers and requests doubled since 1997. | Эта визовая категория, введенная в 1994 году, пользуется повышенным спросом среди иностранных женщин, занятых в индустрии развлечений, и с 1997 года количество просьб о предоставлении такой визы удвоилось. |
| The demand has increased rapidly, with 11 new requests for assistance received by the Initiative in 2012 alone. | Спрос резко возрос, и лишь в 2012 году в адрес Инициативы поступило 11 новых просьб об оказании помощи. |
| Recalls its decision 2010/22, requesting the submission of a coordinated paper outlining the implications of the emerging demand for greater information disclosure of internal audit reports, including options for responding to the need for relevant information; | ссылается на свое решение 2010/22, в котором содержится просьба представить согласованный документ с описанием последствий появления потребностей в более полном разглашении информации, содержащейся в докладах о внутренней ревизии, включая различные варианты выполнения просьб о предоставлении соответствующей информации; |
| Prevention and awareness-raising activities often result in increased reporting and demand from survivors for support. | Зачастую результатом мероприятий по предупреждению насилия и повышению осведомленности становится увеличение числа сообщений и обращений пострадавших с просьбой оказать помощь. |
| Overall, country demand for UNDP support to HIV/AIDS responses nearly doubled, with close to 100 countries reporting progress in 2004. | В общей сложности число обращений стран к ПРООН за помощью в проведении мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом почти удвоилось, о росте показателей сообщили в 2004 году почти 100 стран. |
| It is noteworthy that the demand from senior managers at the Assistant Secretary-General level and above, as well as from the General Service and related categories remained at comparable levels. | Следует отметить, что число обращений с просьбами, поступивших от руководителей старшего звена на уровне помощника Генерального секретаря и выше, а также от сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, сохранилось на сопоставимом уровне. |
| FIZ has observed a definite increase in the number of victims coming to seek advice It believes that the stronger cooperation in combating human trafficking that resulted from the cantonal round tables was one of the main factors accounting for this increased demand. | Он считает, что укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, которое явилось результатом проведения кантональных "круглых столов", стало одним из главных факторов, способствовавших увеличению количества этих обращений. |
| Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. | Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании. |
| Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. | Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима. |
| Then a moral commitment to and demand for integrity in government and private enterprises must be generated and encouraged. | Следует воспитывать и поощрять моральную приверженность неподкупности и ее востребованность в сферах управления и частного предпринимательства. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| Since that time, it has been determined that, owing to the heavy workload and demand placed on all Disciplinary Officers, the original distribution of work is not the most efficient use of resources. | С тех пор стало очевидно, что, учитывая большой объем работы у всех сотрудников по вопросам дисциплины и их большую востребованность, первоначально утвержденное распределение работы не позволяет обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |
| Expansion of the network of supplementary education establishments in the education system and of the number of attendees confirm the demand for this type of education by children. | Практическое увеличение сети учреждений дополнительного образования в системе образования и численности обучающихся в них подтверждают востребованность этой формы образования у детей. |
| It recommended that States demand increased engagement of the private sector because private sector influences are pervasive in the economic, social, environmental and political spheres. | Она рекомендует государствам настаивать на более активной роли частного сектора, поскольку он пользуется обширным влиянием в экономической, социальной, экологической и политической областях. |
| Mention should be made of the decision by the EU Council of Ministers on General Affairs and External Relations that the EU demand a non-proliferation clause in all mixed bilateral agreements on cooperation with third states. | Следует упомянуть о решении Совета министров ЕС по общим делам и внешним сношениям о том, что ЕС будет настаивать на включении во все смешанные двусторонние соглашения о сотрудничестве с третьими государствами клаузулы о нераспространении. |
| In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. | В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
| Although community leaders welcomed the move, and Tuareg legislators ended their boycott, they continued to demand constitutional safeguards. | Руководители вышеупомянутых общин приветствовали принятие этого закона, а законодатели из числа туарегов прекратили бойкот, но, тем не менее, они продолжали настаивать на конституционных гарантиях. |
| The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. | Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
| The Department continued its efforts to meet the demand for interpretation services through proactive planning and scheduling. | Департамент продолжал свои усилия по удовлетворению заявок на обеспечение устным переводом посредством инициативного планирования и составления расписания заседаний. |
| While demand exceeded the ability to respond in 2008, UNIFEM was able to respond to requests for programming and technical support in 82 countries. | Несмотря на сложности в удовлетворении заявок в 2008 году, ЮНИФЕМ смог удовлетворить просьбы о разработке программ и проектов технической поддержки в 82 странах. |
| The high demand for side events has encouraged applicants to look for options to apply jointly for side event slots. | Высокий спрос на параллельные мероприятия побудил заявителей к поиску вариантов совместной подачи заявок на получение времени для проведения параллельных мероприятий. |
| For planning purposes, it is assumed that demand will remain within plus or minus 5 per cent of the number of requests made for parking permits during the past five years. | Для целей планирования условлено считать, что этот спрос будет оставаться примерно равным - плюс-минус 5 процентов - количеству заявок на парковочные размещения за последние пять лет. |
| The Board also recommends that the Administration ensure that missions review the amount of assets already in stock before acquisition and request new assets on the basis of a realistic estimate of demand, and that it strengthen the validation of the reasonableness of asset transfers requested by missions. | Комиссия также рекомендует администрации обеспечить, чтобы при представлении заявок на приобретение нового имущества миссии исходили из результатов изучения уже имеющихся запасов и запрашивали новое имущество, руководствуясь реалистичной оценкой потребностей, и предлагает администрации ужесточить процедуру удостоверения в целесообразности передачи имущества, запрашиваемого миссиями. |
| As countries enhance their capacity to monitor patients' viral load, demand for second-line and third-line regimens is certain to increase. | По мере того, как страны будут наращивать свой потенциал по отслеживанию вирусной нагрузки, спрос на схемы второго и третьего ряда наверняка будет возрастать. |
| During the reporting period, the section undertook a reorganization and logical realignment of service functions with a view to achieving a more efficient distribution of workload in order to accommodate the increasing demand for services caused by the continued growth of the Tribunal. | За отчетный период Секция осуществила реорганизацию и рационализацию служебных функций с целью обеспечения более эффективного распределения рабочей нагрузки для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании, обусловленных продолжающимся расширением Трибунала. |
| There is a growing demand to reduce the burden for the respondents, to produce figures in a more timely way and to make access to data more comfortable. | Растут потребности в снижении нагрузки на респондентов, в более своевременном представлении данных и в облегчении доступа к информации. |
| In addition to the historic demand for legal services in support of the Organization's peacekeeping operations, the advent of the new system for the administration of justice has added unprecedented levels of workload, including with respect to cases arising from the Organization's peacekeeping operations. | Помимо традиционно большого спроса на юридические услуги в поддержку миротворческих операций Организации, беспрецедентное увеличение рабочей нагрузки, в том числе нагрузки, связанной с делами, касающимися миротворческих операций Организации, обусловлено созданием новой системы отправления правосудия. |
| These changes have resulted in increased demand for existing services and, where there are insufficient services in place to provide alternative support, greater strain on caregivers. | Эти изменения обусловлены повышением спроса на существующие услуги и, когда испытывается нехватка услуг для оказания альтернативной помощи, увеличением нагрузки на лиц, ухаживающих за членами семьи. |
| MI-8T Greater demand for air patrolling owing to situation in the region and expansion of the Force's mandated tasks. | Необходимость расшире-ния масштабов авиационного патрулирования, обусловленная сложившейся в регионе ситуацией и расширением круга задач, возложенных на Силы. |
| Formal registration of landowning groups may be attempted as a second step but only in high demand areas where the need for more formalised land registration is essential. | Официальная регистрация групп землевладельцев может быть предпринята в качестве второй меры, однако только в районах, пользующихся повышенным спросом, в которых важное значение имеет необходимость в более формализованной регистрации земли. |
| Staff and stakeholders also acknowledged that, while demand for UNEP work was growing, it risked diluting its impact by spreading itself too thin; they cited the need for greater focus in the work programme. | Персонал и заинтересованные стороны также подтвердили, что в условиях растущего спроса на ее услуги ЮНЕП рискует снижением отдачи от своей работы вследствие чрезмерного распыления своих усилий; они указали на необходимость более высокой степени конкретизации в программе работы. |
| The increasing demand for commercial energy, the need for infrastructure to transport the energy supply and the rapidly growing need for additional electricity generating capacity will place formidable investment requirements on developing countries. | Повышение спроса на коммерческую энергию, необходимость создания инфраструктуры для ее передачи и быстрый рост потребностей в дополнительных мощностях для производства электроэнергии создадут в развивающихся странах значительные потребности в инвестициях. |
| These events demand special action requiring considerable assets, special equipment and specialized personnel from various internal or external bodies either within or outside the State | Такие события требуют особых мер, вызывающих необходимость в выделении значительных средств, специального оснащения и специализированного персонала различными отечественными и зарубежными органами |