| There is increasing demand for different skills, such as non-routine analytic and non-routine interactive skills. | Увеличивается спрос на различные навыки, такие как нестандартные аналитические и интерактивные навыки. |
| There is a growing demand by policy makers for more and better statistics on the distribution of households' income, consumption and wealth to assess e.g. the vulnerability of households, which is crucial in many countries. | Наблюдается растущий спрос со стороны разработчиков политики на дополнительную, более совершенную статистику распределения дохода, потребления и благосостояния домохозяйств для оценки, например, уязвимости домохозяйств, которая является критическим вопросом во многих странах. |
| There is a growing demand by policy makers for more and better statistics on the distribution of households' income, consumption and wealth to assess e.g. the vulnerability of households, which is crucial in many countries. | Наблюдается растущий спрос со стороны разработчиков политики на дополнительную, более совершенную статистику распределения дохода, потребления и благосостояния домохозяйств для оценки, например, уязвимости домохозяйств, которая является критическим вопросом во многих странах. |
| Based on the statistical demand from China and other developing countries in Asia, the Division is implementing a five-year project funded by the Government of China for strengthening statistical capacity, especially in the area of basic statistics. | Учитывая спрос на статистику, существующий в Китае и других развивающихся странах Азии, Отдел занимается осуществлением пятилетнего проекта укрепления статистического потенциала, особенно в области базовой статистики, финансируемого правительством Китая. |
| The slower growth in the major economies of the region will have immediate demand impacts for the smaller exporting economies in the region. | Замедление темпов роста в основных экономиках региона прямым образом повлияет на спрос менее значительных экономиках региона, ориентированных на экспорт. |
| Many States reported that victims, as civil parties in criminal proceedings, could demand reparation. | Многие государства сообщили, что потерпевшие могут требовать возмещения ущерба в рамках уголовного производства в качестве гражданских сторон. |
| We need to storm the gates and demand to be let inside! | Нам нужно штурмовать ворота и требовать возможности быть внутри! |
| Supporting democracy on Russia's borders can have a dangerous "demonstration" effect, by encouraging ordinary Russians to demand the same for themselves. | Становление демократии в государствах, которые граничат с Россией, может оказать опасный «демократизирующий» эффект, подталкивая рядовых россиян требовать того же самого и для себя. |
| Lately, donors have started to demand from recipient countries that they should ensure that different projects are linked regardless of their sources of financing (budget, grant, loan) so as to reduce the risks and reach optimal results. | В последнее время доноры стали требовать от стран-получателей обеспечения того, чтобы различные проекты были связаны между собой вне зависимости от источников их финансирования (бюджет, субсидия, кредит) в целях снижения степени риска и достижения оптимальных результатов. |
| Article 254 in turn states: "The Judiciary is not authorized to establish any charges or tariffs, nor to demand any payment for its services". | Кроме того, согласно статье 254 Конституции органы судебной власти не имеют права взимать сборы, пошлины или требовать оплаты любой из предоставляемых ими услуг, благодаря чему малообеспеченные граждане получили больше возможностей для обращения в органы правосудия на равных условиях. |
| If he were dead, the Minority Leader likely would not have put his own life at risk by making such a bold demand. | Если бы г-на Манне уже не было в живых, лидер меньшинства не стал бы рисковать собственной жизнью, выдвигая такое смелое требование. |
| The plaintiff, while refusing to renegotiate the price, asserted that the suspension of the delivery and the unilateral demand for raising the price constituted avoidance of the original agreement. | Истец пересматривать цену отказался и при этом заявил, что приостановка поставки и одностороннее требование о повышении цен означают расторжение первоначального договора. |
| (a) Can the Security Council continue to ignore the overwhelming demand for elimination of nuclear weapons, which has been recognized and repeatedly voiced in the General Assembly; | а) Может ли Совет Безопасности и далее игнорировать всеобщее требование о ликвидации ядерного оружия, которое получило признание и неоднократно звучало на Генеральной Ассамблее? |
| Reiterates its demand that all parties provide immediate, unconditional and unhindered access to MONUC personnel, in accordance with paragraphs 15 and 19 of resolution 1493, to enable them to carry out the tasks outlined in paragraphs 3 and 4 above; | вновь высказывает требование о том, чтобы все стороны предоставили незамедлительный, безусловный и беспрепятственный доступ персоналу МООНДРК в соответствии с пунктами 15 и 19 резолюции 1493, с тем чтобы он мог выполнять задачи, изложенные в пунктах 3 и 4 выше; |
| For that reason, we consider it unrealistic to artificially increase the pace of nuclear disarmament or to demand the imposition of rigid timetables and deadlines. | Именно поэтому мы считаем малореальным искусственное форсирование процесса ядерного разоружения, требование его ограничения какими-то жесткими временными рамками. |
| Other commercial mechanical methods include compressing air and flywheels that convert electric energy into kinetic energy and then back again when electrical demand peaks. | Другие механические методы предполагают сжатие воздуха и маховиков, которые преобразуют электрическую энергию в кинетическую, а возвращая её, когда потребность в электричестве достигает пика. |
| Despite rapidly changing global realities, one thing remains constant: there is a greater need and a greater demand for the United Nations. | Несмотря на быстрые изменения глобальных реалий, одна из них остается неизменной: налицо все возрастающая потребность в Организации Объединенных Наций и все больший спрос на нее. |
| On the subject of preventing smuggling, the Special Rapporteur does not think it is possible to evade a thoroughgoing debate on how to regulate migratory flows where there is a real demand for immigrants. | Специальный докладчик считает, что для искоренения незаконной перевозки людей необходимо провести глубокое обсуждение вопроса о порядке организации потоков мигрантов в страны, в которых испытывается реальная потребность в иммигрантах. |
| Demand for support in the implementation of recommendations and actions identified by the various technical advisory missions is increasing. | Потребность в поддержке осуществлению рекомендаций и предписанных различными консультативно-техническими миссиями мер продолжает расти. |
| In connection to the project Inteco formed a special commission that was inspecting various regions in Russia in order to evaluate the state of the local construction enterprises, to determine the demand for construction materials and to collect demographic and sociological data. | В связи с работой над национальным проектом в «Интеко» было создано специальное подразделение, сотрудники которого выезжали в регионы России, обследуя на месте состояние предприятий стройиндустрии, определяя потребность в строительных материалах, собирая демографические и социологические данные. |
| The party providing information shall have the right to demand the other party not to disclose the received information. | Сторона, предоставляющая информацию, имеет право потребовать от другой стороны неразглашения полученной информации. |
| If you find some inconsistencies in the translation, you can always demand to correct them, and they will be eliminated immediately. | Если в переводе Вы обнаружите какие-либо несоответствия, то Вы можете всегда потребовать их исправить, и они незамедлительно будут устранены. |
| The international community should demand that developers of high and new technologies take safety seriously and adopt concrete safety measures when transferring technology to developing countries. | Международное сообщество должно потребовать, чтобы создатели высоких и новых технологий проявляли самое серьезное отношение к вопросам обеспечения безопасности и принимали меры предосторожности при передаче технологий развивающимся странам. |
| Concerning the stakeholder perspective, an invited expert observed that the plethora of civil society groups that might demand data from a company could exceed a company's capacity to report. | Что касается точки зрения заинтересованной стороны, то один из приглашенных экспертов отметил, что масса групп гражданского общества, которые могут потребовать от компании данных, может превосходить ее возможности представлять отчетность. |
| If it established that the passenger is carrying baggage above the set free baggage allowance or above the quantity indicated in the baggage ticket without paying due charge for such carriage the Carrier may demand payment for respective part of the baggage. | Если будет установлено, что пассажир перевозит багаж сверх установленной бесплатной нормы или сверх количества, указанного в багажной квитанции, без соответствующей оплаты этой перевозки, Перевозчик может потребовать оплатить перевозку такой части багажа. |
| The demand for the tickets was so high that extra, unplanned seats were added. | Запрос на билеты был настолько высок, что пришлось добавить дополнительные сидения. |
| Speaker 3: Impatient passenger demand for modern, reliable and affordable public transport amidst economic crisis: the case of Athens (tbc) | Докладчик З: Неотложный запрос пассажиров на современный, надежный и доступный общественный транспорт в условиях экономического кризиса: пример Афин (подлежит уточнению) |
| requisition - a written order or a formal demand for goods or services (which is not made available without a specific request); | заявка на закупку - письменный заказ или официальный запрос на поставку товаров или услуг (в котором содержится конкретная просьба); |
| I've heard your demand. | Я слышал ваш запрос. |
| In response to inquiry, the Advisory Committee was informed that from 1988 to 1995 there had been a 45 per cent increase in the demand for interpretation and a 35 per cent increase in the demand for translation at Headquarters. | В ответ на запрос Консультативному комитету сообщили, что в период 1988-1995 годов в Центральных учреждениях спрос на устный перевод возрос на 45 процентов, а на письменный - на 35 процентов. |
| Locally adapted species, especially in regard to water availability and water demand, were considered | когда выбирались адаптированные к местным условиям виды, особенно с учетом наличия и потребления воды; |
| This mismatch stems mainly from the poor consumption efficiency of electricity compared to other energy carriers, and the transmission losses associated with nuclear plants which are usually situated far away from sources of demand. | Это несоответствие объясняется в основном низкой эффективностью потребления данного вида электроэнергии по сравнению с другими энергоносителями, а также тем, что приходится учитывать убытки, связанные с транспортировкой электроэнергии, поскольку АЭС обычно расположены далеко от места конечного потребления энергии. |
| Re-emphasizing the importance of effective drug control legislation and national demand reduction policies to reducing drug trafficking and illicit use of drugs, together with its associated consequences, in accordance with the international drug control regime, | вновь подчеркивая важность эффективного законодательства по контролю над наркотиками и национальных мер по сокращению спроса для сокращения масштабов незаконного оборота и потребления наркотиков, а также связанных с ними последствий в соответствии с международным режи-мом контроля над наркотиками, |
| The work on the demand side addresses the fact that improvements in resource efficiency are often undermined by unsustainable consumption patterns. | Работа по аспектам спроса проводится с учетом того факта, что во многих случаях истощительные модели потребления сводят на нет выигрыш, достигаемый за счет ресурсосбережения. |
| A major new development has been the growing demand and consumption of crude oil by non-Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries, especially developing countries. | Важным новым фактором стал рост спроса на сырую нефть и ее потребления в странах, не входящих в Организацию экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), в первую очередь развивающихся странах. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| In 2008, demand increased for developing capacities to manage potentially violent tensions. | В 2008 году увеличилось число просьб об оказании содействия в укреплении потенциала, необходимого для смягчения напряженности, которая может привести к насилию. |
| FONCA implements the Support Programme for Study Abroad, initiated in 1993 to meet the demand of artists and artistes for developing their professional and academic levels abroad. | НФКИ осуществляет программу поддержки обучения за рубежом, начатую в 1993 году в свете просьб творческих работников и исполнителей о предоставлении возможности повысить свой профессиональный и академический уровень за рубежом. |
| Because of increasing demand for relocation, the Protection Unit has been working to increase the number of relocation agreements with member States in this regard. | Ввиду увеличения числа просьб о переселении Группа защиты работает в этой связи над заключением новых соглашений о переселении с государствами-членами. |
| Appeals to all Governments and organizations to contribute annually to the Fund, if possible with a substantial increase in the level of contributions, so that consideration may be given to the ever-increasing demand for assistance; | призывает все правительства и организации ежегодно делать взносы в Фонд, по возможности существенно увеличивая их размер, с тем чтобы можно было рассматривать постоянно возрастающее число просьб об оказании помощи; |
| Demand for professional training on family violence and the impact on children; | просьб о профессиональной подготовке в вопросах, касающихся насилия в семье и его воздействия на детей; |
| It may be necessary for collection procedures to be modified to constrain demand. | Возможно, также потребуется модифицировать процедуры сбора для ограничения числа обращений. |
| It is noteworthy that the demand from senior managers at the Assistant Secretary-General level and above, as well as from the General Service and related categories remained at comparable levels. | Следует отметить, что число обращений с просьбами, поступивших от руководителей старшего звена на уровне помощника Генерального секретаря и выше, а также от сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, сохранилось на сопоставимом уровне. |
| A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. | Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании. |
| Three countries are using those findings in their economic reform efforts. (d) Research and technical advice regarding macroeconomic policies to address short-term disruptions and longer-term stability were in increased demand as evidenced by the 404,464 downloads of relevant information during the period. | Выросло число обращений за консультациями по аналитическим и техническим аспектам макроэкономической политики для устранения краткосрочных диспропорций и обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе, о чем свидетельствуют 404464 загрузки соответствующей информации в рассматриваемом периоде. |
| Lower than planned output owing to lack of demand by Member limited the ability to conduct visits to peacekeeping training centres | Более низкие фактические показатели, по сравнению с запланированными, объясняются отсутствием соответствующих обращений со стороны государств-членов и, соответственно, сокращением числа выездных миссий в центры по подготовке миротворческого персонала |
| Declines in North Sea natural gas imports and potential upward pressure on Russian natural gas prices could increase demand for alternative sources, including CMM. | Снижение объема импорта природного газа, добываемого в Северном море, и возможное повышение цен на российский природный газ может увеличить востребованность альтернативных источников, в том числе ШМ. |
| Parties noted the increasing demand for adaptation measures. | Стороны отметили растущую востребованность мер в области адаптации. |
| The globalization processes and the new development agenda have generated pressing demand from developing countries for United Nations development support. | Процессы глобализации и новая повестка дня в области развития обусловливают большую востребованность в развивающихся странах оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в области развития. |
| Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. | Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета. |
| Since that time, it has been determined that, owing to the heavy workload and demand placed on all Disciplinary Officers, the original distribution of work is not the most efficient use of resources. | С тех пор стало очевидно, что, учитывая большой объем работы у всех сотрудников по вопросам дисциплины и их большую востребованность, первоначально утвержденное распределение работы не позволяет обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |
| I won't demand any responsibility from the father. | Я даже не буду настаивать, чтобы отец ребёнка брал на себя ответственность. |
| Although community leaders welcomed the move, and Tuareg legislators ended their boycott, they continued to demand constitutional safeguards. | Руководители вышеупомянутых общин приветствовали принятие этого закона, а законодатели из числа туарегов прекратили бойкот, но, тем не менее, они продолжали настаивать на конституционных гарантиях. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. | Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
| Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. | Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| The Department continued its efforts to meet the demand for interpretation services through proactive planning and scheduling. | Департамент продолжал свои усилия по удовлетворению заявок на обеспечение устным переводом посредством инициативного планирования и составления расписания заседаний. |
| In this situation the advance reservation of services may result in numerous cancellations of the previously scheduled meetings, as well as in an unfulfilled demand for other urgent meetings. | В этих условиях заблаговременная резервация таких услуг может приводить к частой отмене ранее запланированных заседаний, а также к невыполнению заявок на проведение в срочном порядке других заседаний. |
| the national performing arts touring programme, Playing Australia, which funds the touring within Australia of high-quality performing arts programmes, in response to audience demand; | поддержка деятельности национальной программы гастролирующих актеров "Гастроли в Австралии", по линии которой финансируются гастроли на территории Австралии высокопрофессиональных исполнителей с учетом заявок зрителей; |
| He expressed concern at the constant rise in requests for financing due to the ever-increasing demand for assistance from victims of torture. | Он выразил озабоченность по поводу постоянного увеличения числа заявок на финансирование вследствие роста спроса на помощь со стороны жертв пыток. |
| The low rate of distribution of spare parts was attributed to their being stored centrally and to the fact that they were distributed only on a need and demand basis. | Низкий показатель распределения запасных частей обусловлен тем, что они хранятся на центральных складах и распределяются по мере необходимости и поступления заявок. |
| No load demand and actual torque > 2 per cent of maximum torque (idle point) | Отсутствие нагрузки и фактический крутящий момент > 2% от максимального крутящего момента (точка холостого хода) |
| Greater "burden-sharing" was a rote American demand. | Более справедливое распределение нагрузки было постоянным требованием США. |
| Jordan seeks compensation in the amount of USD 21,962,869 for losses due to the reduction in crop yields because of increased demand for freshwater and increased pressure on the wastewater treatment plants. | Иордания испрашивает компенсацию в размере 21962869 долл. США в отношении потерь, связанных с сокращением урожайности сельскохозяйственных культур в связи с увеличением спроса на пресную воду и возрастанием нагрузки на водоочистные станции. |
| With regard to drivers, the opening of new subregional (provincial) offices has resulted in an increased demand for drivers, which in turn has increased the workload of the Section, resulting in overtime and the engagement of additional individual contractors. | Что касается водителей, то в связи с открытием новых субрегиональных отделений (отделений в провинциях) увеличился спрос на услуги водителей, и это в свою очередь сопровождалось увеличением рабочей нагрузки Секции, что вызвало необходимость сверхурочной работы и найма дополнительных индивидуальных подрядчиков. |
| The cumulative burden of increased ICT demand, increased workload and increased mandates has led to intensive staff augmentation over the past years and, in some cases, has resulted in outsourcing of mission-critical work at a high risk to the Organization. | Совокупное воздействие увеличения спроса на услуги в области ИКТ, увеличения рабочей нагрузки и расширения мандатов привело к резкому увеличению численности персонала в течение последних лет, а в некоторых случаях - к передаче на внешний подряд важнейших для работы Организации функций, что связано с большим риском. |
| The demand for frequent data by policy makers is combined with a need to be able to identify changes in development or turning points as early as possible. | Помимо потребности в оперативных данных политики также указывают на необходимость обеспечения возможности максимально раннего выявления изменений в динамике или поворотных точек. |
| Last, and most important, there is a need to eliminate the root causes of trafficking - such as poverty, social alienation and exclusion, discrimination against women and children and the lack of equal opportunities - and to reduce the high demand in destination countries. | Последней по порядку, но не по важности можно назвать необходимость борьбы с основополагающими причинами такой торговли - а именно нищетой, социальной отчужденностью и изоляцией, дискриминацией в отношении женщин и детей и неравенством возможностей, - а также с сокращением высокого спроса в странах назначения. |
| These characteristics define a set of vulnerabilities that collectively are unique and which demand a response that takes into account the need to reduce such vulnerabilities as part of an overall strategy towards achieving sustainable development in small island developing States. | Все эти характеристики определяют комплекс факторов уязвимости, которые в совокупности являются уникальным явлением и требуют ответных мер, которые учитывали бы необходимость сокращения числа таких факторов в рамках общей стратегии по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| (c) Ad hoc directives and regulations promulgated by host authorities regarding costs of medical care and vaccine schedules creating a demand for unplanned additional resources that have to be diverted from other activities; | с) специальные указания и распоряжения принимающих властей относительно стоимости медицинского обслуживания и вакцин, обусловливающие необходимость внепланово задействовать дополнительные ресурсы, которые приходится отвлекать от других видов деятельности; |
| Underlines the necessity of taking all possible measures within the OIC to support the least-developed cotton-producer countries in their legitimate demand of securing greater added value in the processing of this product. | подчеркивает необходимость принятия в рамках ОИК всех возможных мер для поддержки наименее развитых стран - производителей хлопка в их законном требовании повысить долю добавленной стоимости путем переработки этого вида продукции; |