| Austria has subject subsidies which strengthen demand. | В Австрии субсидии предоставляются квартиросъемщикам, что укрепляет спрос. |
| Many countries with a de facto demand for migrant labour, both documented and irregular, had remained silent about the scale of that demand, sometimes refusing even to recognize it. | Многие страны, в которых де-факто есть спрос на труд мигрантов, как легальных, так и нелегальных, по-прежнему хранят молчание относительно масштабов этого спроса, иногда даже отказываясь признать его наличие. |
| The demand for child labour is also generated by quantitative and qualitative deficiencies in education systems. | Спрос на детский труд возникает также в связи с количественными и качественными недостатками систем образования. |
| Rapidly expanding levels of demand in the South promise dynamic as well as sustainable market opportunities, particularly in sectors of intermediary processed products. | быстрорастущий спрос в странах Юга открывает динамичные и устойчивые рыночные возможности, в первую очередь в секторах по производству полуфабрикатов; |
| There is a growing demand by policy makers for more and better statistics on the distribution of households' income, consumption and wealth to assess e.g. the vulnerability of households, which is crucial in many countries. | Наблюдается растущий спрос со стороны разработчиков политики на дополнительную, более совершенную статистику распределения дохода, потребления и благосостояния домохозяйств для оценки, например, уязвимости домохозяйств, которая является критическим вопросом во многих странах. |
| Shortly thereafter, in 1973, the Federal Party decided to demand a separate Tamil state. | Вскоре после этого, в 1973 году Федеральной партия решила требовать отдельного тамильского государства. |
| An employee has the right to demand explanations concerning the bases for the calculation of wages. | Наемный работник имеет право требовать представления разъяснений, касающихся принципов исчисления размера заработной платы. |
| Urges parliaments to demand the return to substantive work of the United Nations Conference on Disarmament; | настоятельно призывает парламенты требовать возобновления профильной работы Конференции Организации Объединенных Наций по разоружению; |
| "The carrier may demand arbitration proceedings pursuant to the terms of the arbitration agreement only if the person asserting the claim against a carrier institutes court proceedings in a place specified in the arbitration agreement." | "Перевозчик может требовать проведения арбитражного разбирательства в соответствии с положениями арбитражного соглашения только в том случае, если лицо, предъявляющее требование в отношении перевозчика, возбуждает судебное разбирательство в месте, указанном в арбитражном соглашении". |
| A natural person may also demand the compensation of non-proprietary damage in money in the case of damage to health, deprivation of liberty, violation of the inviolability of the home or private life etc. | В соответствии с законом лицо, которому был нанесен ущерб в результате деятельности государственного органа, может требовать возмещения ущерба этим органом или обратиться за помощью в суд. |
| He/she has the right to demand the help of an attorney and this demand must be satisfied. | Задержанное лицо имеет право требовать вызова адвоката, и это требование должно быть удовлетворено. |
| In addition, the seller had not disputed the demand of the buyer to return the goods. | Суд также отметил, что продавец не оспаривал требование покупателя о возврате товара. |
| There is also a demand that an inquiry be held so that those responsible for the deaths are held accountable. | Кроме того, выдвигалось требование о проведении расследования, с тем чтобы ответственные за гибель студентов понесли наказание. |
| Conversely, it can take nothing on mere faith, no matter by whom the demand may be made. | И наоборот, оно не может принимать ничего просто на веру, вне зависимости от того, кем было провозглашено утверждение и требование принять его». |
| Another demand that should be heeded is that for greater communication between the Council and the general membership in specific matters that call for it. | Еще одно требование заключается в необходимости большего сотрудничества между Советом и членами Организации в особенно важных вопросах. |
| As the world gets richer, our demand for energy increases massively. | По мере того как наш мир становится богаче, наша потребность в энергии значительно увеличивается. |
| Agricultural commercialization also has gender-based effects, such as on the demand and nature of family labour. | Коммерциализация сельского хозяйства оказывает также обусловленное гендерными факторами влияние на потребность в семейном труде и на его характер. |
| Foremost among the problems faced by the electricity industry in the developing countries with such high demand growth rates was the constant need for expansion in electricity generation capacity. | К числу первоочередных проблем, с которыми столкнулась электроэнергетика развивающихся стран при таких огромных темпах роста спроса, относится постоянная потребность в расширении мощностей для производства электроэнергии. |
| In spite of a considerable amount of operational research carried out on the provision of family planning services, needs in this area are still great because of the growing demand for cost-effectiveness and self-financing of programmes owing to growing financial constraints. | Несмотря на значительный объем оперативных исследований, проведенных в области предоставления услуг по планированию семьи, в них по-прежнему ощущается большая потребность в связи с ужесточением требований к финансовой эффективности и самофинансированию программ по причине усиливающихся финансовых ограничений. |
| There is a growing demand for adequate institutions to be designed to deal with technology and enterprise policies that have been largely ignored by the Washington Consensus prescriptions, and that the revival of protectionist practices in the name of competitiveness be avoided. | Все более остро ощущается потребность в создании надлежащих институтов, занимающихся вопросами технологической политики и политики в области развития предпринимательства, что в значительной мере было упущено в рекомендациях "Вашингтонского консенсуса" и что должно позволить избежать возвращения к протекционистской практике под предлогом повышения конкурентоспособности. |
| And our first act should be... to convene a congress party convention... and demand independence. | А мы первым делом должны созвать съезд партии конгресс и потребовать независимости. |
| I call upon the Security Council to condemn the arbitrary apprehension of Antun Masle and to demand his immediate release. | Обращаюсь к Совету Безопасности с призывом осудить произвольный арест Антуна Масле и потребовать его немедленного освобождения. |
| How could he demand an apology without hearing my side? | Как он мог публично потребовать моих извинений, даже не выслушав сначала мою версию? |
| They could demand any price for a piece of art, and in return provide whatever it is their clients really want. | Они могут потребовать за свои картины любую цену, а взамен поставляют то, что нужно клиенту на самом деле. |
| Furthermore, if a violation of personal interest results in damage to property, the injured person may demand redress in accordance with the general principles of the Civil Code. | Кроме того, если нарушение личных интересов привело к нанесению ущерба собственности, пострадавший может потребовать возмещения ущерба в соответствии с общими принципами Гражданского кодекса. |
| The demand for the tickets was so high that extra, unplanned seats were added. | Запрос на билеты был настолько высок, что пришлось добавить дополнительные сидения. |
| is required to respond, within a time, to a written demand from a creditor of the grantor for confirmation of whether control over has been transferred to a secured creditor. | обязано ответить в течение срока на письменный запрос кредитора лица, предоставляющего право, подтвердить, передан ли контроль над обеспеченному кредитору. |
| Article 5 provides that where an applicant requests from a public authority environmental information in a specific form or format, including in the form of copies, the public authority shall satisfy his demand, with the exception of those cases where: | Статья 5 предусматривает, что, если податель просьбы запрашивает у государственного органа экологическую информацию в конкретной форме или формате, в том числе в форме копий, государственный орган удовлетворяет его запрос, за исключением тех случае, когда: |
| If the speed and torque ramp runs through a point above the engine's torque curve, it shall be continued to command the reference torques and it shall be allowed for the operator demand to go to maximum. | Если соответствующий шаг частоты вращения и крутящего момента превышает какую-либо точку кривой крутящего момента двигателя, то данная процедура продолжается для достижения исходных значений крутящего момента и допускается запрос оператора на максимум. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the planned installation of 500 solar panels on the roof of the archives building, at a total cost of $300,000, will produce enough electricity to cover expected energy demand. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован, что планируемая установка на крыше здания архивов 500 солнечных батарей общей стоимостью 300000 долл. США обеспечит производство достаточного количества электроэнергии для удовлетворения ожидаемых потребностей. |
| The end use demand studies provide a benchmark of current consumption patterns, as well as a means to assess changes in the role of wood in specific markets over time. | использования позволяют получить представление о текущих структурах потребления и являются средством для оценки изменений, происходящих со временем в роли древесины на конкретных рынках. |
| One additional factor spurring the expected increase in supply of and demand for HCFC-22 in particular relates to the significant level of funding being provided to HCFC-22 producers by the Clean Development Mechanism under the Kyoto Protocol. | Дополнительный фактор, который может привести к увеличению производства и потребления ГХФУ-22, в частности, связан со значительным объемом денежных средств, выделяемых производителям ГХФУ-22 по линии Механизма чистого развития в рамках Киотского протокола. |
| An infrastructure service industry may also not be able to sustain competition owing to the presence of "network effects" or "demand-side economies of scale" - that is, when the demand for a firm's services increases with the consumption of those services. | Инфраструктурное предприятие сферы услуг может не выдерживать конкуренции и в силу "сетевого эффекта" или "экономии за счет масштабов на уровне спроса", проявляющейся в тех случаях, когда спрос на услуги фирмы возрастает по мере потребления этих услугЗ. |
| Demand for heroin in the Russian Federation, estimated to account for approximately one fifth of global consumption of heroin in 2008, was met by heroin trafficked from Afghanistan via Central Asia. | Спрос на героин в Российской Федерации, на которую, согласно расчетам, в 2008 году приходилась примерно одна пятая общемирового потребления героина, удовлетворялся за счет поставок из Афганистана через Центральную Азию. |
| On the other hand, Kuwait's energy consumption was rising at a rate of 3.5 per cent per year, which was too high to achieve sustainability, but difficult to reduce given the rise in global demand and increases in energy consumption levels among producers. | С другой стороны, потребление Кувейтом энергии ежегодно увеличивается на 3,5 процента - слишком высокими темпами для достижения устойчивости, замедлить которые, однако, представляется затруднительным, учитывая рост глобального спроса и уровней потребления энергии среди производителей. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| The CDM entered into a fully operational mode during the reporting period and the demand for services has especially accelerated since the entry into force of the Kyoto Protocol. | В отчетный период МЧР стал полностью функциональным, и поток просьб об оказании услуг особенно ускорился после вступления в силу Киотского протокола. |
| As a result, expenses had to be met by voluntary contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, which remained at an insufficiently low level and was in fact declining despite the increasing demand for training and technical assistance. | В результате этого данные расходы приходилось покрывать за счет добровольных взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов, размер которого по-прежнему остается на недостаточном уровне и фактически сокращается, несмотря на увеличение числа просьб о подготовке кадров и оказании технической помощи. |
| The Assembly appealed to Governments in a position to do so to increase substantially their level of contributions, so that consideration could be given to the ever-increasing demand for assistance in the world. | Ассамблея обратилась с просьбой к правительствам, которые могут это сделать, значительно увеличить размеры взносов в целях удовлетворения все возрастающего числа просьб об оказании помощи, поступающих со всего мира. |
| The higher output was attributable to a high demand and special requests from the field missions | Более высокий показатель объясняется значительным спросом и получением специальных просьб от полевых миссий |
| Special Purpose Grants: Insofar as the proposals are designed by UNITAR, following requests from potential beneficiaries, programmes funded by Special Purpose Grants remain demand or need-oriented. | Специальные целевые субсидии: поскольку ЮНИТАР готовит предложения на основе просьб потенциальных бенефициариев, финансируемые за счет специальных целевых субсидий программы по-прежнему разрабатываются с учетом спроса или потребностей. |
| Trends in the demand for assistance (level 1) concerning family violence, Ministry of Health - Peru 2007 | Рост числа обращений в учреждения первичной медицинской помощи Министерства здравоохранения в связи с насилием в семье - Перу, 2007 год |
| Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. | Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений. |
| An increase in the crime rate and heightened demand for judicial services explain the situation, to some extent. | Это отчасти объясняется ростом преступности и увеличением количества обращений в суды. |
| Subjects of the applications and representatives of state authorities and officials whose actions are being checked against their constitutionality may participate voluntarily or by demand of the Constitutional Council in the sitting of the Constitutional Council at which the application is considered. | Председательствующий до начала рассмотрения вопроса по существу опрашивает субъектов обращения, их представителей, экспертов, других участников заседания о наличии у них заявлений, ходатайств об истребовании дополнительных материалов и допуске к рассмотрению обращений новых экспертов, специалистов. |
| Thailand has the largest market for methamphetamine in the Greater Mekong area of South-East Asia, and has seen increases in treatment demand since 2004, with over 106,000 admissions in 2009, of which 82 per cent were for methamphetamine. | В районе Большого Меконга, расположенном в Юго-Восточной Азии, самым крупным рынком метамфетамина является Таиланд, в котором с 2004 года наблюдается рост числа обращений за наркологической помощью и в 2009 году было зарегистрировано более 106000 случаев, причем злоупотребление метамфетамином было причиной более 82 процентов таких обращений. |
| Before the psychics of Nagarjuna the presence of and demand for paradoxicality were not phenomenally shaped and completed. | До психики Нагарджуны наличие и востребованность парадоксальности не были феноменально оформлены и завершены. |
| Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. | Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития. |
| Then a moral commitment to and demand for integrity in government and private enterprises must be generated and encouraged. | Следует воспитывать и поощрять моральную приверженность неподкупности и ее востребованность в сферах управления и частного предпринимательства. |
| Parties noted the increasing demand for adaptation measures. | Стороны отметили растущую востребованность мер в области адаптации. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| I won't demand any responsibility from the father. | Я даже не буду настаивать, чтобы отец ребёнка брал на себя ответственность. |
| And I'll demand tests, independent assessments that you're mentally sound and can be trusted. | И я буду настаивать на тестах, на независимой оценке того, насколько ты вменяем и можно ли тебе доверять. |
| The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. | Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
| Until a moratorium on the transport of radioactive materials was achieved, CARICOM would continue to press for prior notification of and consultation on such transport and for a comprehensive liability regime that incorporated the Community's just demand for compensation in the event of damage. | До тех пор пока не будет введен мораторий на перевозку радиоактивных материалов, КАРИКОМ будет продолжать настаивать на предварительном уведомлении и консультации в отношении такой перевозки и на введении режима полной ответственности, который предусматривал бы удовлетворение справедливого требования Сообщества о возмещении в случае причинения ущерба. |
| Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. | Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд. |
| The first dimes minted for circulation did not appear until 1796, due to a lack of demand for the coin and production problems at the United States Mint. | Первые даймы, выпущенные в обращение, не появлялись до 1796 года из-за нехватки заявок на монеты и производственных проблем монетного двора Соединённых Штатов. |
| Preferential treatment could be granted for bids that contributed to demand for local technological improvement or R&D. | Можно было бы предусмотреть льготный режим для тех тендерных заявок, которые вносят вклад в повышение спроса на местные технологические новшества или НИОКР. |
| He expressed concern at the constant rise in requests for financing due to the ever-increasing demand for assistance from victims of torture. | Он выразил озабоченность по поводу постоянного увеличения числа заявок на финансирование вследствие роста спроса на помощь со стороны жертв пыток. |
| The low rate of distribution of spare parts was attributed to their being stored centrally and to the fact that they were distributed only on a need and demand basis. | Низкий показатель распределения запасных частей обусловлен тем, что они хранятся на центральных складах и распределяются по мере необходимости и поступления заявок. |
| In order to take into consideration the increasing demand for assistance, it has been estimated that applications for new grants for the year 2000, amounting to $10 million, should be received by the deadline of 31 December 1999. | С учетом увеличения числа просьб об оказании помощи ожидается, что до истечения срока представления заявок 31 декабря 1999 года Фонд может получить новые заявки на выделение средств в 2000 году на сумму около порядка 10 млн. долл. США. |
| This region, perhaps more than other regional seas, has witnessed unprecedented development and population growth, which has resulted in accelerated demand of coastal areas and marine resources. | В этом районе, возможно, в большей степени, чем в других морях региона, наблюдались беспрецедентное развитие и рост населения, что привело к ускоренному увеличению нагрузки на прибрежные районы и морские ресурсы. |
| The Committee is of the view that in a situation such as this, a request for additional posts should be based on actual experience of workload and demand. | По мнению Комитета, в подобной ситуации при обращении с просьбой об учреждении дополнительных должностей необходимо исходить из фактической рабочей нагрузки и потребностей. |
| During the reporting period, the section undertook a reorganization and logical realignment of service functions with a view to achieving a more efficient distribution of workload in order to accommodate the increasing demand for services caused by the continued growth of the Tribunal. | За отчетный период Секция осуществила реорганизацию и рационализацию служебных функций с целью обеспечения более эффективного распределения рабочей нагрузки для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании, обусловленных продолжающимся расширением Трибунала. |
| There is a growing demand to reduce the burden for the respondents, to produce figures in a more timely way and to make access to data more comfortable. | Растут потребности в снижении нагрузки на респондентов, в более своевременном представлении данных и в облегчении доступа к информации. |
| With the "double squeeze" driving greater demand for commodities, the market values of annual crop output are greater than annual forest output per unit area. | Из-за «двойной нагрузки», связанной со спросом на сырье, рыночная стоимость ежегодного урожая превышает стоимость ежегодного объема лесной продукции на единицу площади. |
| The Court in this connection also alluded to the need to keep in view the inter-generational and intra-generational interests and the contemporary demand to promote the concept of sustainable development. | В этой связи Суд также сослался на необходимость иметь в виду межпоколенческие и внутрипоколенческие интересы и диктуемое сегодняшним днем требование утверждения концепции устойчивого развития. |
| As industrial demand grows and pressure for a modification of intersectoral allocations mounts, the need to pre-empt growth in chemical pollution will become more and more apparent. | По мере увеличения спроса в промышленности и давления в пользу изменения межотраслевой структуры распределения водных ресурсов все более очевидным становится необходимость уменьшения загрязнения химическими отходами. |
| The TBT Committee has also pointed to the need to facilitate the demand and supply of technical assistance and, in 2005, adopted a "Format for the Voluntary Notification of Specific Technical Assistance Needs and Responses". | Комитет по ТБТ указал также на необходимость содействия в удовлетворении спроса на техническую помощь и обеспечении ее предложения и в 2005 году принял так называемый "Формат для добровольного уведомления о конкретных потребностях в технической помощи и мерах их удовлетворения". |
| This increase in consumption is facilitated by the economic growth, but is at the same time a condition for this growth, because an increase in the production of services and commodities requires a demand for these goods. | Такое увеличение объема потребления стимулируется экономическим ростом и одновременно является условием для такого роста, поскольку рост объема производства услуг и предметов широкого потребления предусматривает необходимость спроса на эти товары. |
| We reiterate our demand for the binding cessation of all nuclear-weapons-test explosions, as well as the need to achieve universal adhesion to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty from all nuclear-weapon States in particular, and the States mentioned in Annex 2 of the Treaty. | Повторяем наше требование о юридически закрепленном прекращении всех испытательных взрывов ядерного оружия и вновь отмечаем необходимость обеспечить всеобщее соблюдение положений Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний всеми государствами, обладающими ядерным оружием, особенно государствами, упомянутыми в приложении 2 к Договору. |