Английский - русский
Перевод слова Demand

Перевод demand с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Спрос (примеров 6220)
With more nuclear tests, a demand for nuclear weapons could grow in South Korea and Japan. Из-за проведения Северной Кореей новых ядерных испытаний в Южной Корее и Японии может вырасти спрос на ядерное оружие.
UNIDO country programmes are gaining ground and seen as a more flexible instrument than integrated programmes but there is still a need to clarify the key characteristics and structure of a country programme and to enhance its demand orientation. Страновые программы ЮНИДО находят все более широкое распространение и считаются более гибким механизмом по сравнению с комплексными программами, однако, при этом по-прежнему сохраняется необходимость в уточнении основных характеристик и структур отдельных страновых программ и более четкой ориентированности на спрос.
UNDP experience and growing internal demand for strategic relationships is aligned with changes in the landscape of philanthropy. The 'new philanthropy' is global, and is increasingly seen as a significant element in international development. Опыт ПРООН и растущий внутренний спрос на стратегические взаимоотношения соответствует изменениям в области филантропии. Новый вид филантропии имеет глобальный характер и все чаще рассматривается как важный элемент международного развития.
The third working group evaluated trends in metal prices, taking into account increasing demand for nickel and the other metals in nodules by China, India and the Russian Federation, and decided to use a range of prices rather than attempt a single projection. Третья рабочая группа провела оценку динамики цен на металлы, принимая во внимание возрастающий спрос на никель и другие содержащиеся в конкрециях металлы со стороны Индии, Китая и Российской Федерации, и решила пользоваться не каким-то одним прогнозом, а диапазоном цен.
For instance, while a stable energy supply is sought by importing countries, exporting countries seek stable demand for energy. Так странам - импортерам энергоносителей необходимо устойчивое и бесперебойное снабжение, а странам, экспортирующим энергию, необходим устойчивый спрос на нее.
Больше примеров...
Требовать (примеров 970)
These pieces of legislation give human rights the status of legally protected rights and entitle citizens to demand that their rights be respected. Эти законодательные акты поднимают права человека на уровень прав, защищенных законом, и дают тем самым гражданам основание требовать их соблюдения.
Likewise, findings on low school attendance rates and unsatisfactory health care have given native Brazilians the basis to demand conditions to exercise their citizenship rights. Кроме того, выявленные низкие показатели посещаемости школ и неудовлетворительное состояние службы здравоохранения позволяют коренным бразильцам требовать создания условий для осуществления их гражданских прав.
The international community has finally realized this and begun to demand that the two sides accept their responsibility for the deterioration of the humanitarian and security situation in Darfur (Boucher talks). Международное сообщество, наконец-то, осознало это и начало требовать, чтобы обе стороны признали свою ответственность за ухудшение гуманитарной ситуации и обстановки в плане безопасности в Дарфуре (переговоры Буше).
We must have the courage to be different, to be idealistic, to challenge in order to reform, to demand in order to participate. Мы должны иметь мужество не бояться отличаться от других, быть идеалистами, бросать вызов для того, чтобы измениться, требовать для того, чтобы принимать участие.
There was no legal or moral justification for any State or international organization to impose sanctions in violation of human rights, and the Security Council had no legal authority to demand that a State should surrender its citizens to another for trial. Нет никакого юридического или морального оправдания для того, чтобы какое-либо государство или международная организация налагали санкции в нарушение прав человека, и Совет Безопасности не имеет каких-либо юридических полномочий требовать, чтобы какое-либо государство выдавало своих граждан другому государству для судебного разбирательства.
Больше примеров...
Требование (примеров 932)
We reiterate our demand that such attacks must be halted. Мы подтверждаем наше требование прекратить такие нападения.
For example, a new law regulating the judiciary has been a demand of the revolution since its early weeks. Например, с первых недель революции существовало требование принятия нового закона, регулирующего судебную власть.
As you know, per standard procedure, we've been monitoring the Farrell house phone in case there was a ransom demand. Как вы знаете, по стандартной процедуре мы мониторили телефон в доме Фареллов, на случай, если было бы требование выкупа.
Any violation of obligations must be met with a demand on the part of the international community for measures of redress and restitution by the receiving State concerned. За любым нарушением обязательств должно следовать требование со стороны международного сообщества о принятии соответствующим принимающим государством мер по возмещению ущерба и реституции.
The General Assembly endorsed the report, reiterated the demand for investigations into alleged violations and asked the United Nations Secretary-General to report back with an assessment of the investigations. Генеральная Ассамблея одобрила доклад, вновь озвучила требование провести расследование предполагаемых нарушений и направила просьбу Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций представить доклад с оценкой проведенных расследований.
Больше примеров...
Потребность (примеров 727)
This process highlighted the need for reliable funding to meet the growing demand for security collaboration. Этот процесс высветил потребность в стабильном финансировании для удовлетворения растущего спроса на сотрудничество в сфере безопасности.
In recent years, despite drastic limitations on personnel and resources, the United Nations has responded to the dramatic rise in the demand for peace-keeping and other emergency operations throughout the world. В последние годы, несмотря на критический недостаток людских и материальных ресурсов, Организация Объединенных Наций смогла отреагировать на резко возросшую потребность в миротворческих и других чрезвычайных операциях повсюду в мире.
However, even when the analytical and planning capacities of the Organization are displayed at their finest, realities on the ground make clear that there is a continuous demand to further identify and put together additional resources. Тем не менее даже сейчас, когда возможности Организации Объединенных Наций по анализу и планированию проявляются в полном объеме, обстановка на местах ясно показывает, что существует постоянная потребность в дальнейшем выявлении и изыскании дополнительных ресурсов.
Its purpose is to respond to the demand for emergence assistance to an extremely vulnerable segment of the juvenile population, which has a low schooling level and difficulty in entering the structured labor market. Ее цель заключается в реагировании на потребность оказания чрезвычайного содействия крайне уязвимому сегменту молодого населения, имеющего низкий уровень образования и испытывающего трудности в получении работы на официальном рынке труда.
A closer look at the immigration regulations in many economically advanced countries and large receiving CIS countries reveals that over the past decade the terms of immigration have tightened despite an obvious shortage of labour and strong demand for cheap labour in some economic sectors. Более пристальный анализ иммиграционных правил многих экономически развитых стран и крупных принимающих стран СНГ показывает, что за последнее десятилетие правила въезда были ужесточены, несмотря на явную нехватку рабочей силы и острую потребность в дешевой рабочей силе в некоторых секторах экономики.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 631)
Simbiotel Limited has a right to demand for claims in written form. СИМБИОТЕЛ ЛИМИТЕД имеет право потребовать предоставления претензии в письменном виде.
Lastly, to demand that Uganda withdraw from the territory of the Democratic Republic of the Congo, in accordance with resolution 1304 (2000). наконец, потребовать, чтобы Уганда вывела свои силы с территории Демократической Республики Конго в соответствии с резолюцией 1304 (2000).
The Verkhovna Rada of Ukraine warns that, in the event the aforementioned bill is ultimately passed and signed, it will be forced, in accordance with Ukraine's Constitution, to demand the immediate withdrawal of the Russian Fleet from Ukrainian territory. Верховна Рада Украины предупреждает, что, если вышеупомянутый закон будет в конечном итоге принят и подписан, она будет вынуждена, в соответствии с Конституцией Украины, потребовать немедленного вывода российского флота за пределы украинской территории.
Demand that the hostile forces of M23 be fully demobilized and lay down their weapons; потребовать, чтобы негативные силы М23 полностью демобилизовались и сложили оружие;
So India is likely to ask the US to use its undoubted clout with Pakistan - the US is a huge donor of both military and economic assistance to its near-bankrupt ally - to demand tougher action against the militants on its territory. Поэтому Индия, вероятно, обратится к США с призывом использовать своё несомненное преимущество - США оказывает крупное военное и экономическое содействие своему союзнику, находящемуся на грани банкротства - для того, чтобы потребовать более жёстких мер против группировок, находящихся на территории Пакистана.
Больше примеров...
Запрос (примеров 45)
The demand for a referendum was again made by presidential candidate General Humberto Delgado in 1957. Запрос о референдуме был вновь сделан кандидатом в президенты генералом Умберто Делгаду в 1957.
It submitted proposals to the Third Committee, which took the decisions; it then prepared the demand for the funds required and submitted it to the Fifth Committee, which decided on the allocation of resources. Оно вносит предложения в Третий комитет, который принимает решения, а затем подготавливает запрос на необходимые средства и направляет его в Пятый комитет, который принимает решение о выделении ресурсов.
Following internal demand and an explicit request from the Joint Inspection Unit, the Independent Evaluation Unit conducted an in-depth evaluation of the integrated programming approach in 2012-2013. Учитывая внутреннюю потребность и прямой запрос от Объединенной инспекционной группы, Группа независимой оценки провела углубленную оценку комплексного программного подхода в 2012 - 2013 годах.
Future follow-up with responding countries to address data gaps by providing additional mercury demand and substitution data would be helpful to validate and potentially enhance the findings and conclusions of this report. Введение и методология: Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года.
In response to a demand from the Somalia Aid-Coordinating Body constituted by the donor community, the Secretary-General requested UNDP in March 1994 to take over responsibility for the United Nations Development Office. В ответ на запрос созданного донорами Совета по координации помощи Сомали в марте 1994 года Генеральный секретарь обратился к ПРООН с просьбой взять на себя ответственность за работу Отделения Организации Объединенных Наций по вопросам развития.
Больше примеров...
Потребления (примеров 468)
However, the stronger demand has led to increased consumption of imported intermediate material and scrap rather than ores and concentrates. Однако рост спроса привел к увеличению потребления импортированных промежуточных материалов и скрапа, а не руд и концентратов.
In response to a burgeoning population global energy use is forecast to increase by 75% by 2020, with most of the demand to be met by available and affordable fossil fuels. С учетом стремительных темпов роста численности населения прогнозируется, что объем потребления энергии в мировом масштабе возрастет к 2020 году на 75%, причем основная часть потребностей будет удовлетворяться за счет доступных и приемлемых по ценам горючих полезных ископаемых.
Developed countries still account for the major part of world oil consumption, although their demand is growing slowly (see figures 3 and 4). На развитые страны по-прежнему приходится основная часть мирового потребления нефти, хотя спрос с их стороны увеличивается медленно (см. диаграммы З и 4).
While it was still early, anecdotal evidence and trends being monitored by UNCTAD pointed to a fall in consumption and demand in developed countries and in the "regional and global dynamos" of the South. Хотя еще рано говорить об этом, но неофициальные данные и тенденции, представленные ЮНКТАД, указывают на сокращение спроса и потребления в развитых странах и на "региональную и глобальную динамику развития" в странах Юга.
In that regard, there have been proposals to resume regular special drawing rights allocations to satisfy part of developing and transition economies' growing demand for international reserves. Однако для этих стран бремя накопления резервов могло бы быть очень значительным либо по причине снижения потребления и инвестиций, либо по причине высоких процентов по займам.
Больше примеров...
Требоваться (примеров 8)
The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии.
To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня.
While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился.
As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев.
On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство.
Больше примеров...
Просьб (примеров 68)
In the first place, no demand for technical guidelines had emerged. Во-первых, не было высказано каких-либо просьб в отношении технических руководящих принципов.
As regards peacekeeping operations, we are all witnessing a surge in the demand for peace operations, with over 100,000 personnel currently serving in the field. Что касается операций по поддержанию мира, то мы являемся свидетелями резкого увеличения просьб о проведении миротворческих операций, при том что в настоящее время на месте событий работает персонал численностью более 100000 человек.
The personal laws of the major religious communities had traditionally governed marital and family relations, with the Government maintaining a policy of non-interference in such laws in the absence of a demand for change from individual religious communities. Супружеские и семейные отношения традиционно регулируются персональным законодательством основных религиозных общин, при этом правительство проводит политику невмешательства в такое законодательство, если не поступает просьб о его изменении.
In view of the increasing demand for electoral assistance, in 1991 the General Assembly requested the Secretary-General to designate a focal point to assist in coordinating and considering requests for electoral assistance. Ввиду увеличения числа просьб об оказании помощи в проведении выборов Генеральная Ассамблея в 1991 году просила Генерального секретаря назначить координатора для содействия координации и рассмотрению просьб об оказании помощи в проведении выборов.
Despite this tremendous growth, the demand for UNIFEM support and services continues to outpace the ability of the organization to respond. Несмотря на этот огромный рост, увеличение спроса на помощь и услуги ЮНИФЕМ по-прежнему опережает расширение возможностей организации по удовлетворению поступающих просьб.
Больше примеров...
Обращений (примеров 25)
A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании.
Trends in the demand for assistance (level 1) concerning family violence, Ministry of Health - Peru 2007 Рост числа обращений в учреждения первичной медицинской помощи Министерства здравоохранения в связи с насилием в семье - Перу, 2007 год
Subjects of the applications and representatives of state authorities and officials whose actions are being checked against their constitutionality may participate voluntarily or by demand of the Constitutional Council in the sitting of the Constitutional Council at which the application is considered. Председательствующий до начала рассмотрения вопроса по существу опрашивает субъектов обращения, их представителей, экспертов, других участников заседания о наличии у них заявлений, ходатайств об истребовании дополнительных материалов и допуске к рассмотрению обращений новых экспертов, специалистов.
Demand for MBP services is continuously increasing, in a large measure, due to the demand for projects in the developing world. Число обращений к ПМБ услугам постоянно растет вследствие роста запросов на различные проекты в развивающихся странах.
Percentages are unweighted means of treatment demand from reporting countries. Проценты соответствуют невзвешенному среднему числу обращений за медицинской помощью в странах, представивших сведения.
Больше примеров...
Востребованность (примеров 23)
Before the psychics of Nagarjuna the presence of and demand for paradoxicality were not phenomenally shaped and completed. До психики Нагарджуны наличие и востребованность парадоксальности не были феноменально оформлены и завершены.
This demand challenges the operational capacity of the United Nations system at the country level. Эта востребованность создает трудные задачи для оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта.
Parking demand characteristics by garage level Востребованность парковочных мест на различных этажах гаража
The tremendous worldwide-market demand of the AN-124-100 Ruslan aircraft allows for the constant expansion of our flight territory. In addition, our highly qualified specialists provide us the opportunity for inclusion into an elite list of five leading worldwide-market Russian cargo carriers. Востребованность самолета АН-124-100 на мировом рынке позволяет авиакомпании постоянно расширять географию рейсов, а высокий уровень подготовки специалистов обеспечивает компании возможность в течение многих лет входить в первую пятерку ведущих российских авиакомпаний по объему грузовых перевозок на внутренних и международных воздушных линиях.
Больше примеров...
Настаивать (примеров 28)
Mention should be made of the decision by the EU Council of Ministers on General Affairs and External Relations that the EU demand a non-proliferation clause in all mixed bilateral agreements on cooperation with third states. Следует упомянуть о решении Совета министров ЕС по общим делам и внешним сношениям о том, что ЕС будет настаивать на включении во все смешанные двусторонние соглашения о сотрудничестве с третьими государствами клаузулы о нераспространении.
Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. Любой из супругов может настаивать на согласовании с другим супругом всех необходимых мер по распоряжению совместным имуществом или содержанию совместного имущества в сохранности.
In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада.
The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев.
However, unless we demand accountability at the same time, such efforts will not bear maximum fruit. Тем не менее, если мы не будем постоянно настаивать на предоставлении отчетности, эти усилия не принесут значительных результатов.
Больше примеров...
Заявок (примеров 46)
The Department continued its efforts to meet the demand for interpretation services through proactive planning and scheduling. Департамент продолжал свои усилия по удовлетворению заявок на обеспечение устным переводом посредством инициативного планирования и составления расписания заседаний.
In this situation the advance reservation of services may result in numerous cancellations of the previously scheduled meetings, as well as in an unfulfilled demand for other urgent meetings. В этих условиях заблаговременная резервация таких услуг может приводить к частой отмене ранее запланированных заседаний, а также к невыполнению заявок на проведение в срочном порядке других заседаний.
The new management structure will centralize demand for ICT products and services, enforce financial discipline and accountability for ICT spending, and generate significant cost savings through the consolidation and standardization of global ICT assets and services. В рамках новой системы управления будет обеспечена централизованная обработка заявок на информационно-технические продукты и услуги, финансовая дисциплина и ответственность за информационно-технические расходы и существенная экономия за счет консолидации и стандартизации глобальных информационно-технических активов и услуг.
He expressed concern at the constant rise in requests for financing due to the ever-increasing demand for assistance from victims of torture. Он выразил озабоченность по поводу постоянного увеличения числа заявок на финансирование вследствие роста спроса на помощь со стороны жертв пыток.
The three-day requirement was achieved by the Supply Section for an average of 48 per cent of requests, owing to the expansion of the supply client base and the unpredicted demand for services Требование о выдаче в течение трех дней было выполнено Секцией снабжения в среднем в отношении 48 процентов заявок ввиду увеличения числа снабжаемых клиентов и непредвиденного спроса на услуги.
Больше примеров...
Нагрузки (примеров 90)
Ongoing private and public debt deleveraging has kept global demand growth below that of supply. Уменьшение долговой нагрузки, как по частным, так и по государственным долгам сохранило уровень мирового спроса ниже уровня предложения.
As the risk of water stress increases, there will be a need for increased demand management in order to maximize the socio-economic benefits derived from the competing users of water. По мере возможного увеличения нагрузки на водные ресурсы будет необходимо активизировать регулирование спроса для получения максимальной социально-экономической отдачи от конкуренции между водопользователями.
The combination of existing overstretch and increasing demand for new or expanded missions represents a fundamental strategic challenge for the United Nations and its Member States. Сочетание нынешней чрезмерной нагрузки и усиливающегося спроса на новые миссии или их расширение является серьезным стратегическим вызовом для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов.
During the reporting period, the section undertook a reorganization and logical realignment of service functions with a view to achieving a more efficient distribution of workload in order to accommodate the increasing demand for services caused by the continued growth of the Tribunal. За отчетный период Секция осуществила реорганизацию и рационализацию служебных функций с целью обеспечения более эффективного распределения рабочей нагрузки для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании, обусловленных продолжающимся расширением Трибунала.
In addition to the historic demand for legal services in support of the Organization's peacekeeping operations, the advent of the new system for the administration of justice has added unprecedented levels of workload, including with respect to cases arising from the Organization's peacekeeping operations. Помимо традиционно большого спроса на юридические услуги в поддержку миротворческих операций Организации, беспрецедентное увеличение рабочей нагрузки, в том числе нагрузки, связанной с делами, касающимися миротворческих операций Организации, обусловлено созданием новой системы отправления правосудия.
Больше примеров...
Необходимость (примеров 520)
These new insights necessarily demand a reassessment of the institutional frameworks which are to cater to contemporary needs. Эти свежие идеи диктуют необходимость переоценки организационных рамок, которые должны отвечать потребностям современности.
An expert emphasized the need for taking a balanced approach, tackling both the supply and the demand side, as was currently done in Australia. Один из экспертов подчеркнул необходимость использования сбалансированного подхода, затрагивающего как предложение, так и спрос, как это делается в настоящее время в Австралии.
The demand for greater transparency and increased participation applies with regard not only to the Council's decision-making process but also to the work of the subsidiary organs. Необходимость добиваться повышения уровня транспарентности и расширения участия в работе относится не только к процессу принятия решений Советом, но и к работе вспомогательных органов.
The imperatives of interdependence dictate that this trend be reversed, especially when all that those who are lagging behind demand is the removal of the obstacles to development and an opportunity to address their economic problems on the basis of their own efforts. Императивы взаимозависимости диктуют необходимость обращения этой тенденции вспять, особенно в то время, когда те, кто отстает, требуют устранить препятствия на пути их развития и предоставить им возможность решать свои экономические проблемы своими силами.
Taking into account the need to develop and implement drug demand reduction measures so that they respond best to the specific needs of drug-dependent women and women who abuse drugs, including designated services specifically devoted to those women, принимая во внимание необходимость разработки и осуществления мер по сокращению спроса на наркотики, которые максимально отвечают особым потребностям наркозависимых женщин и женщин, злоупотребляющих наркотиками, в том числе определенных услуг, специально предназначенных для этих женщин,
Больше примеров...