| Financial outcomes for peacekeeping activities were hard to forecast because of unpredictable demand. | Финансовые результаты для миротворческой деятельности прогнозировать сложно, поскольку спрос является непредсказуемым. |
| Consideration should also be given to the fact that transnational organized crime traditionally creates demand for the smuggled goods it brings into markets. | Следует учитывать также тот факт, что транснациональная организованная преступность традиционно создает спрос на контрабандные товары, поставляемые ею на рынок. |
| Part of the programme's strength is that it is demand driven - every citizen who asks for a job is given one, within 15 days of submitting an application. | К сильным сторонам программы относится то, что она ориентируется на спрос: каждый гражданин, ходатайствующий о предоставлении работы, получает ее в течение 15 дней с даты подачи заявления. |
| UNIDO country programmes are gaining ground and seen as a more flexible instrument than integrated programmes but there is still a need to clarify the key characteristics and structure of a country programme and to enhance its demand orientation. | Страновые программы ЮНИДО находят все более широкое распространение и считаются более гибким механизмом по сравнению с комплексными программами, однако, при этом по-прежнему сохраняется необходимость в уточнении основных характеристик и структур отдельных страновых программ и более четкой ориентированности на спрос. |
| The slower growth in the major economies of the region will have immediate demand impacts for the smaller exporting economies in the region. | Замедление темпов роста в основных экономиках региона прямым образом повлияет на спрос менее значительных экономиках региона, ориентированных на экспорт. |
| The organization encourages women to demand equality at home, at work and in society. | Федерация призывает женщин требовать равноправия дома, на работе и в обществе. |
| It is what he would demand that we do. | Это то, что он будет требовать от нас. |
| If he's going to have us rehearsing over the summer break, the least we can demand is that he keep the room at a comfortable 72. | Если он будет иметь с нами репетиции на время летних каникул, крайней мере, мы можем требовать, что он продолжает номер в комфортабельном 72. |
| The accused is not required to demand a trial without undue delay in order to preserve his or her right in this regard. | Обвиняемый не обязан требовать проведения судебного разбирательства без неоправданной задержки для сохранения за собой этого права; |
| Accordingly, while it was entitled to demand protection for Mexican migrants living in the United States, it must also fully protect the rights of migrants from other countries in its own territory. | Соответственно, имея право требовать защиты мексиканских мигрантов, живущих в Соединенных Штатах, оно должно также в полной мере защищать права мигрантов из других стран на своей собственной территории. |
| There was a ransom demand and your father paid it. | Было требование о выкупе, и ваш отец заплатил его. |
| This demand often becomes a conditionality for any development assistance they offer. | Это требование зачастую становится одним из условий предоставления помощи в целях развития. |
| Clearly, our creditors' demand for more austerity has nothing to do with concerns about genuine reform or moving Greece onto a sustainable fiscal path. | Ясно, что требование наших кредиторов о более жесткой экономии не имеет никакого отношения к опасениям по поводу невыполнения реальной реформы или перехода Греции на стабильный финансовый путь. |
| Nevertheless, there is also a demand for staff to work in other sectors, such as the service industry, banking, tourism and industry in general. | Однако, есть также требование на штат работать в других секторах, таких как сфера услуг, банковское дело, туризм и промышленность вообще. |
| A demand must begin with the words: | Требование должно начаться словами: |
| He confirmed the increasing demand for small area statistics to build flexible regions for policy planning and implementation and for targeting special domains. | Оратор подтвердил растущую потребность в статистических данных, касающихся малых районов, для создания гибких региональных структур в целях планирования и осуществления политики, а также выявления особых областей. |
| Strong demand for good governance is increasing throughout the developing world. | В развивающихся странах становится все более настоятельной потребность в надлежащем управлении. |
| For example, airfield rehabilitation and repair effort will reduce demand for rotary-wing assets by permitting the wider use of less expensive fixed-wing aircraft. | Например, модернизация и ремонт аэродромов позволят снизить потребность в винтокрылых транспортных средствах благодаря обеспечению возможностей для более широкого использования менее дорогих самолетов. |
| Over the past few years, the complexity and multidimensional character of the international situation have created an ever-increasing demand for United Nations activities in the areas of conflict prevention, mediation and resolution, as well as peacekeeping and peacebuilding activities. | В течение последних нескольких лет в силу сложности и многомерности характера международной ситуации, потребность в усилиях Организации Объединенных Наций по предотвращению и урегулированию конфликтов и посреднических усилий, а также деятельности в области миростроительства и поддержания мира, постоянно возрастает. |
| We are constantly developing trying to find out and realize new possibilities for getting success due to the high intellectual potential, a wide base of our customers and ever-increasing demand to get a high-qualified service we can offer. | Высокий интеллектуальный и научный потенциал, устойчивая клиентская база, постоянно возрастающая потребность в оказываемых нами услугах, знание китайской специфики ведения бизнеса - всё это позволяет нам постоянно развиваться, находя новые возможности для роста. |
| Member States should demand of Pale what the statute of the Tribunal demands: full cooperation. | Государства-члены должны потребовать от Пале того, чего требует Устав Трибунала: полного сотрудничества. |
| It must demand respect for the sanctity of civilian life and demand utmost respect for the provisions of international humanitarian law that are supposed to provide innocent civilians with protection in situations of armed conflict, including situations of foreign occupation. | Совет должен потребовать уважения святости человеческой жизни и неукоснительного соблюдения норм международного гуманитарного права, которые призваны обеспечивать мирным гражданам защиту в ситуациях вооруженного конфликта, включая ситуацию иностранной оккупации. |
| So that is a dramatic reminder, at this meeting, that there is a clear need to urgently demand of the parties an immediate cessation of hostilities. | Поэтому этот факт служит на этом заседании тревожным напоминанием о том, что необходимо безотлагательно потребовать от сторон немедленного прекращения боевых действий. |
| Listen, can't you demand a second opinion? | Ты можешь потребовать другого врача? |
| Witnesses described how on 3 March, more than 3,000 women gathered at the Abobo Anador roundabout to start a demonstration with the intention of marching towards the railway station in order to demand the departure of President Laurent Gbagbo. | Очевидцы рассказали о том, как З марта свыше З 000 женщин собрались на площади Абобо Анадор для участия в демонстрации и марше по направлению к железнодорожному вокзалу, с тем чтобы потребовать ухода в отставку президента Лорана Гбагбо. |
| Speaker 3: Impatient passenger demand for modern, reliable and affordable public transport amidst economic crisis: the case of Athens (tbc) | Докладчик З: Неотложный запрос пассажиров на современный, надежный и доступный общественный транспорт в условиях экономического кризиса: пример Афин (подлежит уточнению) |
| 3.1.40. "Operator demand" means an engine operator's input to control engine output. | 3.1.40 "Запрос оператора" означает какое-либо вмешательство со стороны оператора двигателя с целью регулирования мощности двигателя. |
| is required to respond, within a time, to a written demand from a creditor of the grantor for confirmation of whether control over has been transferred to a secured creditor. | обязано ответить в течение срока на письменный запрос кредитора лица, предоставляющего право, подтвердить, передан ли контроль над обеспеченному кредитору. |
| "Constant-speed operation" means engine operation with a governor that automatically controls the operator demand to maintain engine speed, even under changing load. | 3.1.9 "Функционирование при постоянной частоте вращения" означает эксплуатацию двигателя с регулятором, который автоматически контролирует запрос оператора на поддержание частоты вращения двигателя даже при изменении нагрузки. |
| United Nations Environment Programme, Request for Information of Mercury in Products and Processes, Quantities Used, Demand, Level of Substitution, Technology Change-over, Available Substitutes, December 2007. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года. |
| The global trend, however, is towards a decrease in freshwater availability for both human uses and the environment, caused by increasing demand - demand that reflects population growth, technological factors and increased economic activity. | Однако общая тенденция развивается в направлении снижения наличия пресной воды как для потребления людьми, так и для нужд окружающей среды в результате повышения спроса на нее, который отражает рост численности населения, технологические факторы и расширение экономической деятельности. |
| That increased demand may be attributed to, inter alia, population growth and longevity; new sources of demand, such as biofuels; and changing dietary and food preferences in major consumer markets. | Эти растущие потребности обусловлены, в частности, ростом населения и увеличением продолжительности жизни; новыми источниками потребления, такими, как биотопливо; и изменением предпочтений в выборе продуктов питания на крупных потребительских рынках. |
| But other scenarios could be considered, such as the adoption in many countries of effective policies to reduce use of tobacco products, which could lead to a gradual reduction in global demand. | Однако можно рассмотреть другие сценарии, такие, как принятие во многих странах эффективных стратегий сокращения потребления табачных изделий, которые могут приводить к постепенному сокращению глобального спроса. |
| Locally adapted species, especially in regard to water availability and water demand, were considered | когда выбирались адаптированные к местным условиям виды, особенно с учетом наличия и потребления воды; |
| World wide coal accounts for about 28 per cent of annual primary energy consumption, and demand growth in steaming coal should continue well into the next century. | Во всем мире на уголь приходится приблизительно 28 процентов годового потребления первичных источников энергии, а тенденция к увеличению спроса на паровичный уголь должна сохраниться и продолжиться на протяжении значительной части следующего столетия. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| In the first place, no demand for technical guidelines had emerged. | Во-первых, не было высказано каких-либо просьб в отношении технических руководящих принципов. |
| It invited those Governments, organizations and individuals that were able to do so to increase their contributions considerably, in order to take into consideration the ever-increasing demand for assistance. | Она призвала правительства, организации и отдельных лиц, по возможности, значительно увеличить взносы с учетом все возрастающего числа просьб об оказании помощи. |
| In order to take into consideration the increasing demand for assistance, it has been estimated that applications for new grants for the year 2000, amounting to $10 million, should be received by the deadline of 31 December 1999. | С учетом увеличения числа просьб об оказании помощи ожидается, что до истечения срока представления заявок 31 декабря 1999 года Фонд может получить новые заявки на выделение средств в 2000 году на сумму около порядка 10 млн. долл. США. |
| In recent decades, the Organization had noted growing tensions between work and the family and a withdrawal of the State from family assistance, the corollary of which had been an increase in the demand for financial support. | В течение последних десятилетий Организация констатировала растущее напряжение в вопросах сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также отказ государств от выполнения обязательств по оказанию помощи семьям, одним из побочных последствий чего стало увеличение числа просьб об оказании материальной помощи. |
| Demand has increased for UNDP to assist countries in multi-stakeholder dialogues on governance priorities and to support national capacities for independent media and information. | ПРООН получает все большее число просьб об оказании странам помощи в налаживании диалога с участием большого числа заинтересованных сторон по приоритетным вопросам государственного управления и оказании содействия в укреплении национального потенциала, необходимого для работы независимых средств массовой информации. |
| An increase in the crime rate and heightened demand for judicial services explain the situation, to some extent. | Это отчасти объясняется ростом преступности и увеличением количества обращений в суды. |
| Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. | Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |
| Subjects of the applications and representatives of state authorities and officials whose actions are being checked against their constitutionality may participate voluntarily or by demand of the Constitutional Council in the sitting of the Constitutional Council at which the application is considered. | Председательствующий до начала рассмотрения вопроса по существу опрашивает субъектов обращения, их представителей, экспертов, других участников заседания о наличии у них заявлений, ходатайств об истребовании дополнительных материалов и допуске к рассмотрению обращений новых экспертов, специалистов. |
| Percentages are unweighted means of treatment demand from reporting countries. | Проценты соответствуют невзвешенному среднему числу обращений за медицинской помощью в странах, представивших сведения. |
| Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. | Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании. |
| Declines in North Sea natural gas imports and potential upward pressure on Russian natural gas prices could increase demand for alternative sources, including CMM. | Снижение объема импорта природного газа, добываемого в Северном море, и возможное повышение цен на российский природный газ может увеличить востребованность альтернативных источников, в том числе ШМ. |
| This demand challenges the operational capacity of the United Nations system at the country level. | Эта востребованность создает трудные задачи для оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Operational demand for temporary operating bases and other temporary secure areas was lower than anticipated. | Оперативная востребованность временных оперативных баз и других временных безопасных районов оказалась ниже, чем ожидалось. |
| Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. | Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета. |
| Expansion of the network of supplementary education establishments in the education system and of the number of attendees confirm the demand for this type of education by children. | Практическое увеличение сети учреждений дополнительного образования в системе образования и численности обучающихся в них подтверждают востребованность этой формы образования у детей. |
| They should take active part in the negotiations and demand the adoption of ambitious texts with binding provisions. | Они должны принимать активное участие в переговорах и настаивать на принятии амбициозных документов, содержащих имеющую обязательную силу положения. |
| I won't demand any responsibility from the father. | Я даже не буду настаивать, чтобы отец ребёнка брал на себя ответственность. |
| In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. | В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
| Another issue is the standard practice by the brands to demand ever-shorter delivery schedules coupled with tight quality and cost controls. | Другой проблемой является стандартная практика производителей фирменных наименований настаивать на все более коротких сроках поставки при одновременном ужесточении контроля качества и себестоимости. |
| With the Congress leaders absent from the political scene, Jinnah warned against the threat of Hindu domination and maintained his Pakistan demand without going into great detail about what that would entail. | В условиях отсутствия лидеров Конгресса на политической сцене Джинна продолжал указывать на угрозу доминирования индуистов и продолжал настаивать на создании Пакистана, не вдаваясь в детали. |
| The State has so far not been able to buy enough land to begin satisfying the enormous existing demand (56,000 requests recorded and a population of landless peasants estimated at 300,000 families). | Государство пока еще не в состоянии приобрести такое количество земель, которое позволило бы ему удовлетворить огромное количество имеющихся заявок (56000 зарегистрированных заявок и ориентировочно 300000 безземельных крестьянских семей). |
| The demand for new construction permits doubled throughout the year, with new permits increasing from a value of $6 million per month in February to $12 million in December. | Число заявок на выдачу новых разрешений на строительство в течение года удвоилось, причем стоимостной объем строительных работ, на которые испрашивались разрешения, возрос с 6 млн. долл. США в месяц в феврале до 12 млн. долл. США в декабре. |
| In Geneva, 86 per cent of the requests were met in 2012 (89 per cent in 2011), in spite of the heavy demand for additional meetings mandated by the human rights treaty bodies. | В Женеве в 2012 году было удовлетворено 86 процентов заявок (89 процентов в 2011 году), несмотря на повышенный спрос на проведение дополнительных заседаний в соответствии с мандатами договорных органов по правам человека. |
| Thus, over the past five years, there has been a dramatic increase in the demand for legal advice in respect of peacekeeping operations, which, as set forth in the chart below, shows that the number of requests for legal advice has tripled since 2002/03: | Так, на протяжении последних пяти лет наблюдалось резкое повышение спроса на юридические консультации по вопросам миротворческой деятельности, которое, как показано в диаграмме ниже, говорит о том, что количество заявок на предоставление юридических консультаций увеличилось с 2002/03 года в три раза: |
| This was the largest ever Russian retail offering with more than 136,000 applications representing US$1.6billion of demand. | IPO стало самым крупным розничным размещением, в рамках которого было подано 136000 заявок на общую сумму 1.6 млрд долларов США. |
| The increased demand for housing and infrastructure in many countries risks putting more pressure on the urban environment. | Повышение спроса на жилье и объекты инфраструктуры во многих странах несет с собой опасность усиления нагрузки на городскую среду. |
| One of the issues regarding work sharing is the impact it has on capacity utilization and investment demand. | Один из вопросов, касающийся распределения работы в условиях снижения нагрузки, связан с изучением воздействия нового порядка распределения работы на использование производственных мощностей и инвестиционный спрос. |
| Given the importance of full participation by petitioners and the problem of the financial situation, it would be better to meet earlier to avoid times of peak demand on United Nations resources and facilities; therefore, he would favour June. | С учетом важности обеспечения полноценного участия петиционеров и в свете нынешней финансовой ситуации было бы лучше провести их в более ранние сроки, с тем чтобы избежать периодов максимальной нагрузки с точки зрения ресурсов и помещений Организации Объединенных Наций; поэтому он поддерживает июнь. |
| To meet the anticipated demand, it is proposed that two new information network assistants at the General Service level (Other level) be established in Arusha. | В связи с ожидаемым увеличением нагрузки предлагается нанять в Аруше двух новых помощников по информационным сетям на должности категории общего обслуживания (прочих разрядов). |
| In this context, the tension between the increasing demand for statistics and the demand to reduce response burden has become ever more present. | В этом контексте противоречие между ростом спроса на статистику и требованием снижения нагрузки на респондентов еще более обострилось. |
| In view of the growing demand for PPP-related capacity-building activities and other technical cooperation services, the Chairperson pointed out to the need to match this demand with an adequate level of regular budget and extrabudgetary resources. | Учитывая возросший спрос на мероприятия по наращиванию потенциала по тематике с ГЧП и на другие услуги в области технического сотрудничества, Председатель отметил необходимость выделения для удовлетворения этого спроса адекватных средств из регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов. |
| Despite the privacy issues, however, increasing user demand for data and the need to control costs has encouraged many NSOs to look to their censuses as an additional source of household survey capacity. | Однако, несмотря на проблемы, связанные с защитой личных данных, растущий пользовательский спрос на информацию и необходимость ограничения затрат побуждают многие НСУ рассматривать проводимые ими переписи населения в качестве источника расширения возможностей для обследования домохозяйств. |
| For the rest of the developing world, the real worry is not a shortfall of demand; it is the need to sustain high rates of productivity growth so that they can catch up with the advanced economies. | Для остальной части развивающихся стран реальное беспокойство не нехватка спроса; это необходимость выдерживать высокие показатели роста производительности таким образом, чтобы они могли догнать страны с развитой экономикой. |
| UNDP emerged as one of the largest providers of governance technical assistance globally, with strong demand for support to elections, decentralization and local governance, and anti-corruption efforts. | ПРООН стала одним из тех субъектов, которые оказывают наибольшую техническую помощь в области государственного управления во всем мире в период, когда ощущается острая необходимость в оказании поддержки, связанной с проведением выборов, децентрализацией и деятельностью органов местного управления, а также с борьбой с коррупцией. |
| There is a consensus on the need to take decisive action on establishing an agri-food system that is able to respond to increasing demand, although how this should be achieved remains contested. | Все признают необходимость принятия решительных мер для создания системы агропродовольствия, которая удовлетворяла бы растущий спрос, хотя по-прежнему существуют разные мнения о том, как этого добиться. |