| Replacement demand which bolsters the overall market expansion, is said to occupy about 70% of total demand. | Спрос для замены, содействующие общему расширению рынка, должны занимать более 70% общего требования. |
| But demand was ever-growing and it was difficult to tamper with existing documents. | Но спрос возрастал, а настоящие документы было сложно изменять. |
| However, considering the enormous profits generated by the drug trade and the growing global demand for drugs, additional efforts and resources are necessary. | Однако, учитывая огромную прибыль, получаемую в результате сбыта наркотиков, и растущий мировой спрос на наркотики, необходимы дополнительные усилия. |
| Urban sprawl is wasteful in terms of the amount of land that is used and the energy consumed; it increases the demand for transport, raises trunk infrastructure costs and increases greenhouse gas emissions. | Разрастание городов расточительно с точки зрения используемых земельных площадей и энергопотребления; оно увеличивает спрос на транспортные перевозки, повышает издержки на магистральные инфраструктуры и приводит к увеличению выбросов парниковых газов. |
| Pre-schools provide a variety of educational and health services, and demand on the part of parents for paid educational services is growing. | Дошкольные учреждения оказывают разнообразные образовательные, оздоровительные услуги, растет спрос родителей на образовательные услуги на платной основе. |
| Until the beginning of 2007, the 2004 law allowed displaced persons to demand compensation for the damages they had suffered owing to their displacement. | Закон 2004 года позволял перемещенным лицам требовать до начала 2007 года выплаты компенсации за ущерб, причиненный в результате их перемещения. |
| In his view, a classification society which met the criteria should be entitled to demand recognition. | По его мнению, классификационное общество, удовлетворяющее установленным критериям, должно быть вправе требовать признания. |
| One cannot carry out daily physical aggression against an entire people, and aggression against their rights, and at the same time forbid them to demand what is rightly theirs. | Нельзя изо дня в день осуществлять физическую агрессию в отношении целого народа, агрессию в отношении его прав и в то же время запрещать ему требовать то, что ему по праву принадлежит. |
| Under articles 1027 - 1043 of the Civil Code, a person that has been caused physical or moral suffering as a result of attacks on his/her personal rights and freedoms is entitled to demand compensation, including by bringing the case to court. | Если человеку причинен вред в виде физических или моральных страданий посягательствами на его личные права и свободы, он вправе требовать возмещения такого вреда, в том числе в судебно-исковом порядке (статьи 1027-1043 ГК Туркменистана). |
| It would be patently unfair to demand of the non-nuclear-weapon States that they should comply with their obligations unless the nuclear-weapon States lived up to their commitments. | Было бы слишком несправедливо требовать от государств, не обладающих ядерным оружием, соблюдения их обязательств, если государства, обладающие таким оружием, не выполняют своих обязательств. |
| The demand for a "Greater Pashtunistan" would then challenge the territorial integrity of Pakistan (itself another artificial imperial construct). | Затем, требование создания «Великого Пуштунистана» станет вызовом территориальной целостности Пакистана (который сам является еще одним искусственным имперским образованием). |
| The opposition parties expressed the view that the ruling party's demand for the Forces nouvelles to disarm was a pretext for delaying the presidential election. | Оппозиционные партии высказали мнение о том, что требование правящей партии о разоружении «Новых сил» является предлогом для того, чтобы отложить проведение президентских выборов. |
| According to the International Maritime Bureau, once pirates have hijacked a vessel, it is sailed towards the Somali coast and a ransom demand for the release of the vessel and crew is made. | По данным Международного морского бюро, после захвата судна пираты направляют его к побережью Сомали и выставляют требование о выкупе в обмен на освобождение судна и экипажа. |
| Demand for restitution of expropriated property and compensation for damage suffered due to expulsion; | требование о реституции экспроприированного имущества и возмещения убытков, понесенных в ходе высылки; |
| The other party (generally identified as Canadian or often Irish and occasionally Spanish) responds that the naval vessel should change course, whereupon the captain of the naval vessel reiterates the demand, identifying himself and the ship he commands and sometimes making threats. | В ответ судно, принадлежность которого обычно указывается как канадская, настаивает, что курс должен изменить именно корабль, после чего капитан корабля повторяет своё требование, идентифицирует себя и корабль под своим командованием и иногда сопровождает требование угрозами. |
| (b) There is demand for a greater involvement of the private sector in spreading the benefits of globalization and for holding it accountable. | Ь) существует потребность в более активном участии частного сектора в распространении благ глобализации, а также в обеспечении его подотчетности. |
| Changes in the programming environment have created an increased demand for formative evaluation to inform ongoing policy, strategy and programme development, as well as calls for more impact evaluation to gauge results. | В связи с изменениями условий разработки программ возросла и потребность в формативном оценивании, результаты которого можно использовать при разработке политики, стратегии и программ, а также необходимость в более широком использовании оценки воздействия для определения результатов. |
| New operations, operations to be expanded and future missions would result in an exceptional demand for personnel, especially civilian police, and resources. | Новые миссии, миссии, которые предполагается продлить, и будущие миссии испытывают серьезную потребность в кадрах, особенно в сотрудниках гражданской полиции, и в ресурсах. |
| The demand for labour for coaling was such that Gibraltar instituted the practice of relying on large numbers of imported Spanish workers. | Потребность в рабочей силе для погрузки угля была такой, что Гибралтар был вынужден привлекать значительное число испанцев. |
| As the information era has brought a constantly growing need for IT specialists, a considerably increasing demand for professionals in the areas of software design and application development has emerged. | Развитие информационных технологий и постоянно увеличивающаяся потребность в IT специалистах приводят к возникновению огромного спроса на профессионалов в области дизайна и разработки программного обеспечения. |
| In 1914, she toured the US to demand President Woodrow Wilson form a neutral conference to end the war. | В 1914 году она посетила США с целью потребовать от президента Вудро Вильсона провести нейтральную конференцию, чтобы положить конец войне. |
| Any person whose case is being tried by a court of law shall be entitled to demand the determination of the constitutionality of any relevant law, other legal act or procedure (EC, art. 15). | Каждый человек, дело которого рассматривается в судебном порядке, имеет право потребовать установления конституционности любого соответствующего закона, нормативного акта или процедуры (статья 15 Конституции). |
| Reiteration to France of the resolute rejection of its decision to resume nuclear testing, with a demand that the decision should be reconsidered; | вновь заявить Франции о самом решительном неприятии ее решения возобновить ядерные испытания и потребовать пересмотра данного решения; |
| (b) To demand that India withdraw its army of occupation from Jammu and Kashmir to end its repression of the Kashmiri people; | Ь) потребовать, чтобы Индия вывела свою оккупационную армию из Джамму и Кашмира и положила конец своим репрессиям в отношении населения Кашмира; |
| To demand that Eritrea implement all clauses of resolution 1862 (2009) in order to end by peaceful means the state of tension arising from the border dispute between Djibouti and Eritrea and restore the situation to as it was prior to 4 February 2008; | Потребовать от Эритреи выполнения всех статей резолюции 1862 (2009), с тем чтобы мирными средствами положить конец состоянию напряженности, возникающей в связи с пограничным спором между Джибути и Эритреей, и восстановить положение дел, существовавшее до 4 февраля 2008 года. |
| The Observed Party must inform the Observing Party whether it accepts the observation demand 20 days before the date of the beginning of the observation at the latest. | Наблюдаемая сторона должна информировать Наблюдающую сторону о том, согласна ли она удовлетворить запрос о наблюдении не менее чем за 20 дней до даты начала процесса наблюдения. |
| Germany supplied Italy with about one million tons of coal a month beginning in the spring of 1940, an amount that even exceeded Mussolini's demand of August 1939 that Italy receive six million tons of coal for its first twelve months of war. | В первый месяц весны 1940 Германия отправила в Италию 1 млн тонн угля, это количество даже превысила запрос Муссолини от августа 1939, о предоставлении Италии шести млн. тонн угля в первые 12 месяцев войны. |
| (b) Operator demand shall be set to maximum and engine speed shall be controlled to between warm idle and 95 per cent of its warm idle speed. | Ь) Запрос оператора устанавливается на максимум, и частота вращения двигателя регулируется в диапазоне между частотой холостого хода в прогретом состоянии и 95-процентной частотой холостого хода в прогретом состоянии. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the planned installation of 500 solar panels on the roof of the archives building, at a total cost of $300,000, will produce enough electricity to cover expected energy demand. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован, что планируемая установка на крыше здания архивов 500 солнечных батарей общей стоимостью 300000 долл. США обеспечит производство достаточного количества электроэнергии для удовлетворения ожидаемых потребностей. |
| United Nations Environment Programme, Request for Information of Mercury in Products and Processes, Quantities Used, Demand, Level of Substitution, Technology Change-over, Available Substitutes, December 2007. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года. |
| On the demand side, this means balancing the contributions of consumption and investment to the growth process. | На уровне спроса это означает уравновешивание вклада в процесс роста потребления и инвестиций. |
| As highlighted by Agenda 21, current levels of energy consumption and production are not sustainable, especially if demand continues to increase. | В Повестке дня на XXI век подчеркивается, что нынешние уровни потребления и производства энергии не являются устойчивыми, особенно тогда, когда спрос продолжает расти. |
| Thus, the world picture of tobacco demand in the future will be determined mainly by the developing countries, where consumption is growing. | Таким образом, глобальная картина спроса на табачные изделия в будущем будет в основном определяться развивающимися странами, где отмечается рост потребления. |
| Many national agencies have been facing reductions in observation networks and staffing at a time when water demand is rising rapidly and when the need for sustainable water resource use is becoming increasingly urgent. | Многие национальные учреждения сталкиваются с проблемой сокращения сетей по наблюдению и персонала, причем это происходит в период, когда быстро растет спрос на воду и все более острый характер приобретает потребность в обеспечении устойчивого потребления водных ресурсов. |
| electricity demand is rising on average around 1.5 % per annum, whilst capacity levels are barely changing; | рост потребления электроэнергии составляет в среднем около 1,5% в год, а уровень мощностей практически не меняется; |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| Lower output is attributable to decreased demand for investigations into new allegations | Более низкий показатель объясняется уменьшением числа просьб о проведении расследований по новым сообщениям |
| The personal laws of the major religious communities had traditionally governed marital and family relations, with the Government maintaining a policy of non-interference in such laws in the absence of a demand for change from individual religious communities. | Супружеские и семейные отношения традиционно регулируются персональным законодательством основных религиозных общин, при этом правительство проводит политику невмешательства в такое законодательство, если не поступает просьб о его изменении. |
| The Assembly appealed to Governments in a position to do so to increase substantially their level of contributions, so that consideration could be given to the ever-increasing demand for assistance in the world. | Ассамблея обратилась с просьбой к правительствам, которые могут это сделать, значительно увеличить размеры взносов в целях удовлетворения все возрастающего числа просьб об оказании помощи, поступающих со всего мира. |
| In recent decades, the Organization had noted growing tensions between work and the family and a withdrawal of the State from family assistance, the corollary of which had been an increase in the demand for financial support. | В течение последних десятилетий Организация констатировала растущее напряжение в вопросах сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также отказ государств от выполнения обязательств по оказанию помощи семьям, одним из побочных последствий чего стало увеличение числа просьб об оказании материальной помощи. |
| As a result, there is a certain tension between the demand for programme advisory services and their supply, as the number of requests from Governments for advisory services has significantly increased. | В результате возникло некоторое несоответствие между спросом на консультативные услуги программы и их предложением, поскольку количество просьб правительств о предоставлении таких услуг значительно возросло. |
| Prevention and awareness-raising activities often result in increased reporting and demand from survivors for support. | Зачастую результатом мероприятий по предупреждению насилия и повышению осведомленности становится увеличение числа сообщений и обращений пострадавших с просьбой оказать помощь. |
| It may be necessary for collection procedures to be modified to constrain demand. | Возможно, также потребуется модифицировать процедуры сбора для ограничения числа обращений. |
| Trends in the demand for assistance (level 1) concerning family violence, Ministry of Health - Peru 2007 | Рост числа обращений в учреждения первичной медицинской помощи Министерства здравоохранения в связи с насилием в семье - Перу, 2007 год |
| Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. | В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью. |
| Three countries are using those findings in their economic reform efforts. (d) Research and technical advice regarding macroeconomic policies to address short-term disruptions and longer-term stability were in increased demand as evidenced by the 404,464 downloads of relevant information during the period. | Выросло число обращений за консультациями по аналитическим и техническим аспектам макроэкономической политики для устранения краткосрочных диспропорций и обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе, о чем свидетельствуют 404464 загрузки соответствующей информации в рассматриваемом периоде. |
| Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. | Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима. |
| Parties noted the increasing demand for adaptation measures. | Стороны отметили растущую востребованность мер в области адаптации. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| To encourage a policy of easier access to markets for goods and resources certified in accordance with international environmental requirements (demand for these goods will give an opportunity to compensate for the expenses associated with the certification procedure, and to relieve consumers from additional costs); | поощрять в международной торговле политику поставок товаров и ресурсов, сертифицированных по экологическим требованиям (востребованность этих товаров позволит компенсировать издержки на сертификацию и снимет дополнительные издержки с потребителей); |
| Parking demand characteristics by garage level | Востребованность парковочных мест на различных этажах гаража |
| And-and I'm afraid I have to demand it. | И, боюсь, я вынужден настаивать. |
| I won't demand any responsibility from the father. | Я даже не буду настаивать, чтобы отец ребёнка брал на себя ответственность. |
| Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. | Любой из супругов может настаивать на согласовании с другим супругом всех необходимых мер по распоряжению совместным имуществом или содержанию совместного имущества в сохранности. |
| The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. | Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев. |
| The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
| Analyses carried out in Slovenia have shown that in half of their demand for workers, employers identify work experience as the most important additional condition for employment, directly after education. | Проведенный в Словении анализ показал, что в половине своих заявок на работников работодатели указывают опыт работы в качестве второго после образования важного дополнительного условия найма. |
| Over 2.6 million people applied for tickets for the shows, making it the biggest demand for concert tickets in UK history. | А всего было подано свыше 2,6 миллионов заявок на билеты, что является крупнейшим спросом на концертные билеты в британской истории. |
| In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. | Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
| Maps were produced on the basis of requests, and the postponement of elections caused a lower demand for polling station maps | Карты подготавливались на основе заявок, и задержка с проведением выборов обусловила более низкий спрос на карты расположения избирательных участков |
| In Geneva, 86 per cent of the requests were met in 2012 (89 per cent in 2011), in spite of the heavy demand for additional meetings mandated by the human rights treaty bodies. | В Женеве в 2012 году было удовлетворено 86 процентов заявок (89 процентов в 2011 году), несмотря на повышенный спрос на проведение дополнительных заседаний в соответствии с мандатами договорных органов по правам человека. |
| Greater "burden-sharing" was a rote American demand. | Более справедливое распределение нагрузки было постоянным требованием США. |
| The increase in workload reflected above has placed an enormous demand on the Service Chief for efficient, timely and cost-effective delivery of support to the field missions and an increase in the requirement for oversight of related activities. | Представленное выше увеличение рабочей нагрузки поставило начальника Службы перед исключительно трудной задачей обеспечения эффективного и своевременного обслуживания полевых миссий и укрепления функции надзора за осуществлением соответствующей деятельности с низким уровнем затрат. |
| Electricity demand often winter peaking | Спрос на электроэнергию в пиковые нагрузки зимнего сезона |
| Remote translation by duty stations with available capacity to relieve others labouring under peak demand has also contributed to reducing the overall need for temporary assistance. | Снижению общей потребности во временной помощи способствует также практика дистанционного письменного перевода, когда часть документов из мест службы, работающих в условиях пиковой нагрузки, передается на перевод в места службы, возможности которых задействованы не полностью. |
| The road gradients are designed to adapt the power demand resulting from the WHVC speed profile and the vehicle's road load due to the generic vehicle parameters to the work time curve of the average WHTC. | Значения уклона дороги служат для корректировки данных о потреблении мощности, полученных на основе профиля скорости ВСЦТС, и значений дорожной нагрузки на транспортное средство, полученных на основе обобщенных параметров транспортного средства, с учетом кривой времени работы по усредненному ВСПЦ. |
| During the report compilation exercise it was noted that there is a high demand for adult education in the communities. | Во время составления отчета была выявлена острая необходимость обучения взрослых в общинах. |
| The operations of these Ad Hoc Advisory Groups have led to demand for the creation of similar mechanisms for other African countries emerging from conflicts. | На фоне деятельности этих специальных консультативных групп стала очевидной необходимость создания аналогичных механизмов для других африканских стран, переживших конфликты. |
| (e) An evidence-based and long-term, sustained, comprehensive approach to demand reduction was considered necessary. | ё) была отмечена необходимость выработки долгосрочного, последовательного, комплексного подхода к сокращению спроса на основе фактических данных. |
| This programmatic flaw perpetuates a chain of events that affect women's labor force participation and employment: frequent pregnancies, large family size, and continuous demand on women's time for childcare. | Такая направленность программ закрепляет цепь событий, влияющих на участие женщин как фактора рабочей силы в сфере занятости: частая беременность, большие размеры семьи и необходимость постоянно уделять внимание уходу за детьми. |
| However, scarce financial resources and competing needs, the absence of environmental regulations and lack of enforcement instruments, and limited awareness of the risks associated with environmental problems limit the potential demand in those countries.Box 1 | Вместе с тем нехватка финансовых ресурсов, необходимость одновременного решения ряда задач, отсутствие экологических нормативных положений и правоприменительных инструментов и недостаточное понимание рисков, связанных с экологическими проблемами, ограничивают потенциальный спрос в этих странах. |