However, electricity demand grew and continued to outstrip domestic supply capacity. | Вместе с тем спрос на электроэнергию увеличился и продолжал превышать возможности местных мощностей. |
Consequently, demand for clean potable water from alternative sources is growing rapidly and water vending and bottled water business is growing in all EECCA countries. | Соответственно в настоящее время быстро растет спрос на чистую питьевую воду из альтернативных источников, и во всех странах ВЕКЦА расширяются масштабы коммерческой деятельности по продаже воды через торговые автоматы и воды в бутылках. |
An important motivation for developing and increasing the complexity and scope of e-measurement in a number of countries is the demand for data from Governments, policy and research organizations and international forums. | Важный побудительный мотив разработки и повышения сложности и масштабов измерения электронной экономики в ряде стран - спрос на данные со стороны правительств, политических и исследовательских организаций и международных форумов. |
UNCT made similar observations and noted that funding had stagnated despite a high population growth rate and increased demand for health services; the Special Rapporteur stated that that was inconsistent with the international obligations of Uganda. | СГООН сделала сходные заявления, отметив, что финансирование переживает застой, несмотря на высокий рост населения и возрастающий спрос на медицинские услуги; Специальный докладчик заявил, что это несовместимо с международными обязательствами Уганды. |
The demand for suitably qualified counsellors has increased, as has the need for related education and training for mainstream services, such as General Practitioners and schools. | Вырос спрос на достаточно квалифицированных специалистов-консультантов, как увеличилась и потребность в соответствующей учебной и профессиональной подготовке для основных служб, таких, как врачи общей практики и школы. |
My Government will continue to demand that the Government of Sudan address these issues while we work to build greater cooperation in the international fight against terrorism. | Мое правительство будет и впредь требовать, чтобы правительство Судана решило эти вопросы, при этом мы будем добиваться укрепления сотрудничества в международной борьбе против терроризма. |
I know this is a truism, but it is sometimes forgotten, and it is our duty to promote, demand and support any procedure that will lead to the end of these conflicts. | Я знаю, что это общеизвестно, но иногда об этом забывают, и нашей обязанностью является пропагандировать, требовать и поддерживать любое действие, которое положит конец этим конфликтам. |
For the first time, the right to protect sources is acknowledged in the Decree, with a provision that the Media Authority in exercising its powers of investigation has no power to demand information about a source or the identification of a source. | Впервые в Указе признается право на защиту источников: УРСМИ в рамках осуществления своих полномочий на проведение расследований не вправе требовать сведений об источнике информации или идентификации источника. |
Article 15 of the rules of procedure of the Soleure and Olten preventive detention centre gives detainees the right to demand medical assistance. | Статья 15 Внутреннего регламента тюрьмы предварительного заключения городов Золотурн и Ольтен дает заключенному право требовать оказания медицинской помощи. |
While most Chagossian/Ilois have been granted a United Kingdom Dependant Territories passport by the United Kingdom Government, they have continued to demand the right to return to Chagos Island. | Хотя правительство Соединенного Королевства выдало большинству чагоссийцев/илоисов паспорта граждан зависимых территорий Соединенного Королевства, они продолжают требовать, чтобы им предоставили право вернуться на остров Чагос. |
There are various facets to the indigenous peoples' demand for recognition. | Требование коренных жителей о юридическом признании их прав включает целый ряд аспектов. |
Azerbaijan's demand for the return of territories would be addressed as part of the negotiation package being worked out by the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Требование Азербайджана о возвращении территорий будет рассматривается в рамках переговорного пакета, разрабатываемого Минской группой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The demand for the complete removal of armed forces from that territory, as stipulated by the Security Council, could no longer be ignored. | Предусмотренное Советом Безопасности требование о полном выводе вооруженных сил с этой территории сегодня уже не может оставаться лишь на бумаге. |
You mean, give in He demand to turn over | Вы хотите сказать, согласиться на его требование выдать |
Demand for a new fluorine based refrigerant is being driven by concerns over the cost and performance of CO2 and the needs of car companies to meet their commitment under the Fgas Type Approval Directive by 2011. | Требование для нового охладителя на базе фтора, ведут к проблеме со стоимостью и выработке CO2, а также потребностей автомобильных компаний согласно их обязательств по Директиве Одобрения Типа F-газа до 2011. |
The workforce metrics approach will determine the demand for talent and capacity available and identify the gaps. | На основе системы кадровых количественных показателей будут определяться потребность в одаренных специалистах и имеющиеся возможности и выявляться пробелы. |
3.5.6. "Cycle energy demand" means the calculated positive energy required by the vehicle to drive the prescribed cycle. | 3.5.6 "Потребность в энергии для осуществления цикла" означает расчетную положительную энергию, необходимую для осуществления транспортным средством предписанного испытательного цикла. |
The International Energy Agency (IEA) examined world total primary energy demand for the next 15 years and estimated a need for 486 EJ by 2010, compared to 330 EJ today. | Международное энергетическое агентство (МЭА) изучило общемировой совокупный показатель первичного энергопотребления в течение последующих 15 лет и рассчитало, что потребность к 2010 году составит 486 ЭДж по сравнению с 330 ЭДж в настоящее время. |
A unique window of opportunity has been noted for the establishment of sustainable welfare systems in the coming years, with the demand from the younger generation declining and the need for support for older persons still relatively limited. | В настоящий момент открылась уникальная возможность для создания надежных систем обслуживания населения на ближайшие годы, поскольку спрос со стороны молодого поколения снижается, а потребность в поддержке престарелых по-прежнему является относительно ограниченной. |
The annual mean removal percentages of indicative parameters (e.g. biochemical oxygen demand (BOD), chemical oxygen demand (COD), suspended solids, total nitrogen and total phosphorous); | а) среднегодовые процентные показатели удаления с учетом индикативных параметров (например, биохимическая потребность в кислороде (БПК), химическая потребность в кислороде (КПК), твердые взвешенные частицы, общее содержание азота и общее содержание фосфора); |
It is time for the Council to act more resolutely and demand full compliance with its resolutions. | Совету пора предпринять более решительные действия и потребовать полного выполнения своих резолюций. |
Well, that's why what we should do is, is we should all go on strike, demand stock in the company before it sells. | Короче вот почему нам следует устроить забастовку, потребовать долю в компании до продажи. |
It is in taking this diversity into account that the Security Council must demand of all parties, without exception, respect for the protection of civilians. | Учитывая такое разнообразие, Совет Безопасности должен потребовать, чтобы все стороны без исключения обеспечивали защиту гражданских лиц. Кроме того, он должен действовать совместно со всеми членами международного сообщества: Организацией Объединенных Наций, Международным комитетом Красного Креста, организациями гражданского общества и т.д. |
To the people of Lebanon: last year, you inspired the world when you came out into the streets to demand your independence from Syrian dominance. | Я обращаюсь к народу Ливана: в прошлом году вы дали надежду народам всего мира, выйдя на улицы для того, чтобы потребовать обеспечения независимости от господства Сирии. |
Ms. Thidar Myo (Myanmar) said that she regretted having to resort to a point of order to demand that the name used to refer to her country be that officially recognized by the United Nations. | Г-жа Тхидар Мьо (Мьянма) говорит, что она сожалеет о необходимости прибегнуть к заявлению по порядку ведения заседания, с тем чтобы потребовать, чтобы название, используемое для ссылок на ее страну, было названием, официально признанным Организацией Объединенных Наций. |
Service braking demand generated from two electrical circuits | Запрос на применение рабочего тормоза, генерируемый из двух электрических цепей |
NGOs often support or lead the demand to know the fate of the disappeared, and some transitional Governments establish a special body to resolve cases of disappearance. | НПО часто поддерживают или инициируют запрос об установлении судьбы исчезнувших лиц, и некоторые временные правительства учреждают специальный орган по расследованию случаев исчезновения. |
Upon enquiry concerning the D-2 position, the Advisory Committee was informed that, in the initial phase, the extraordinary demand for assistance and support for the establishment of an institutional foundation for electoral processes in Libya had required a Chief Electoral Adviser at the D-2 level. | В ответ на запрос Консультативного комитета в отношении должности Д2 ему было сообщено, что должность главного советника по проведению выборов была первоначально создана на уровне Д2 по той причине, что наблюдался колоссальный спрос на помощь и поддержку в деле создания институциональной структуры для проведения выборов в Ливии. |
The inquirer is entitled to demand a response to a written inquiry in one of the following forms or existing other forms: | Заявитель имеет право просить, чтобы ответ на письменный запрос направлялся в одной из следующих форм или в какой - либо другой форме: |
3.2.2.2. Service/Secondary brake demand: | 3.2.2.2 Запрос на применение рабочего/аварийного тормоза: |
Emissions could be measured in terms of BOD and chemical oxygen demand (COD), among others; | Выбросы могут измеряться, в частности, с точки зрения БПК и химического потребления кислорода (ХПК). |
This means that the basic reference values of power demand are defined at the virtual engine crankshaft and two generic efficiency values of 0.95 are used to get the power demand at the wheel hub. | Это означает, что основные исходные значения потребления мощности определяются на коленчатом вале виртуального двигателя с использованием двух обобщенных значений КПД 0,95 для получения потребления мощности на ступице колеса. |
Sawlog prices have been rising in most regions of North America and Europe in 2004 and 2005 as a result of higher log consumption by sawmills trying to meet the increased demand for sawnwood, mostly from the United States, Canada and central Europe. | В 2004 и 2005 годах цены на пиловочник в большинстве регионов Северной Америки и Европы поднялись, что было вызвано увеличением потребления бревен лесопильными предприятиями в результате повышения спроса на пиломатериалы главным образом со стороны Соединенных Штатов, Канады и центральной Европы. |
The other thing that we've done, as we've continued to increase demand, is that we kind of play a shell game with the costs. | Кроме того, с учетом стабильного роста потребления нефти, мы продолжаем вести мошенническую игру с затратами. |
The significant portion of demand for thermal energy that comes from the residential sector (27.9%) means that further restructuring is required. There are no individual thermal energy consumption meters in homes, so the energy is measured at the provider. | Значительная доля потребления теплоэнергии, отнесенная к жилищному сектору (27,9%), нуждается в дальнейшей структуризации, поскольку, в отсутствие счетчиков потребления теплоэнергии на уровне домов, она измеряется у источника теплоснабжения. |
Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
During the period, the demand from Governments for integrated environmental management training increased greatly. | В течение этого периода значительно возросло число поступивших от правительств просьб о проведении профессиональной подготовки по вопросам комплексного природопользования. |
In response to increasing demand for technical assistance, internal reforms aimed at improving the efficiency and quality of services were implemented. | С тем чтобы удовлетворить растущее число просьб об оказании технической помощи, были проведены внутренние реформы, направленные на повышение эффективности и качества предоставляемых услуг. |
The financial inspection of the charitable organisations by the Inspection Board of Finance depends on denunciation, complaint, other public departments' demand (Minister of Finance, other ministries, public prosecutors etc.) or Board's inspection programs. | Управление по финансовой проверке проводит финансовые инспекции в благотворительных организациях на основании денонсации, жалобы, просьб других государственных департаментов (министерства финансов, других министерств, государственных прокуроров и т.д.), а также в соответствии с программой проведения инспекций Управления. |
Demand for public education and awareness on family violence and the impact on children; | просьб населения о предоставлении информации о насилии в семье и о его воздействие на детей; |
Special Purpose Grants: Insofar as the proposals are designed by UNITAR, following requests from potential beneficiaries, programmes funded by Special Purpose Grants remain demand or need-oriented. | Специальные целевые субсидии: поскольку ЮНИТАР готовит предложения на основе просьб потенциальных бенефициариев, финансируемые за счет специальных целевых субсидий программы по-прежнему разрабатываются с учетом спроса или потребностей. |
It was also pointed out that a number of international arbitral institutions had adopted emergency rules for arbitrators to accommodate the increasing demand for such orders, for example, in the field of sport arbitration. | Было также указано, что ряд международных арбитражных учреждений приняли чрезвычайные правила для арбитров с тем, чтобы учесть возрастающее число обращений о принятии подобных постановлений, например, в области "немедленного" арбитража. |
Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. | Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений. |
Three countries are using those findings in their economic reform efforts. (d) Research and technical advice regarding macroeconomic policies to address short-term disruptions and longer-term stability were in increased demand as evidenced by the 404,464 downloads of relevant information during the period. | Выросло число обращений за консультациями по аналитическим и техническим аспектам макроэкономической политики для устранения краткосрочных диспропорций и обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе, о чем свидетельствуют 404464 загрузки соответствующей информации в рассматриваемом периоде. |
Increase birth spacing for better maternal health by meeting the ever-growing demand for family planning (27.5 per cent in 2007 compared with 22.7 per cent in 2004). | увеличение интервала между рождениями с целью укрепления здоровья матери путем стимулирования обращений в службы планирования семьи, количество которых постоянно растет (27,5% обращений в 2007 году против 22,7% в 2004 году). |
Thailand has the largest market for methamphetamine in the Greater Mekong area of South-East Asia, and has seen increases in treatment demand since 2004, with over 106,000 admissions in 2009, of which 82 per cent were for methamphetamine. | В районе Большого Меконга, расположенном в Юго-Восточной Азии, самым крупным рынком метамфетамина является Таиланд, в котором с 2004 года наблюдается рост числа обращений за наркологической помощью и в 2009 году было зарегистрировано более 106000 случаев, причем злоупотребление метамфетамином было причиной более 82 процентов таких обращений. |
While a political demand may help move towards that goal, progress can only be incremental. | Притом что политическая востребованность способна помочь продвижению к ней, прогресса можно будет добиваться лишь постепенно. |
Parties noted the increasing demand for adaptation measures. | Стороны отметили растущую востребованность мер в области адаптации. |
Since that time, it has been determined that, owing to the heavy workload and demand placed on all Disciplinary Officers, the original distribution of work is not the most efficient use of resources. | С тех пор стало очевидно, что, учитывая большой объем работы у всех сотрудников по вопросам дисциплины и их большую востребованность, первоначально утвержденное распределение работы не позволяет обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |
Recognizing the increasing demand for United Nations assistance in the area of security sector reform, the Security Council adopted resolution 2151 (2014), in which it outlined the need to enhance United Nations support to national security sector reform efforts. | Признавая все большую востребованность оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в реформировании сектора безопасности, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2151 (2014) о реформировании сектора безопасности, в которой говорится о необходимости усиления поддержки со стороны Организации Объединенных осуществляемых под национальным руководством усилий в сфере реформирования сектора безопасности. |
Parking demand characteristics by garage level | Востребованность парковочных мест на различных этажах гаража |
And-and I'm afraid I have to demand it. | И, боюсь, я вынужден настаивать. |
It recommended that States demand increased engagement of the private sector because private sector influences are pervasive in the economic, social, environmental and political spheres. | Она рекомендует государствам настаивать на более активной роли частного сектора, поскольку он пользуется обширным влиянием в экономической, социальной, экологической и политической областях. |
The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
The premise underlying any nuclear test, that of preparation for an explosion in time of war, impels us to demand that existing limited nuclear moratoriums be converted into the total and unconditional prohibition of such tests. | Предпосылка, лежащая в основе любого ядерного испытания - подготовка ко взрыву во время войны - заставляет нас настаивать на превращении действующих ограниченных ядерных мораториев в полное и безоговорочное запрещение таких испытаний. |
The first dimes minted for circulation did not appear until 1796, due to a lack of demand for the coin and production problems at the United States Mint. | Первые даймы, выпущенные в обращение, не появлялись до 1796 года из-за нехватки заявок на монеты и производственных проблем монетного двора Соединённых Штатов. |
The low rate of distribution of spare parts was attributed to their being stored centrally and to the fact that they were distributed only on a need and demand basis. | Низкий показатель распределения запасных частей обусловлен тем, что они хранятся на центральных складах и распределяются по мере необходимости и поступления заявок. |
Despite this expansion of the resource base of the Trust Fund, it must still be noted that the demand for Trust Fund support continues to greatly exceed available funds, with $190 million in requests received in 2006. | Несмотря на расширение базы ресурсов Целевого фонда, следует все же отметить, что потребности в поддержке, предоставляемой Целевым фондом, по-прежнему значительно превышают объем имеющихся средств с учетом того, что в 2006 году было получено заявок на сумму 190 млн. долл. США. |
The three-day requirement was achieved by the Supply Section for an average of 48 per cent of requests, owing to the expansion of the supply client base and the unpredicted demand for services | Требование о выдаче в течение трех дней было выполнено Секцией снабжения в среднем в отношении 48 процентов заявок ввиду увеличения числа снабжаемых клиентов и непредвиденного спроса на услуги. |
The Panel, however, noted that it was unable to provide a quantitative estimate of methyl bromide demand until further information is received from Parties to complete the current round of nominations. | Вместе с тем Группа отметила, что она не сможет дать количественную оценку потребностям в бромистом метиле до тех пор, пока от Сторон не будет получена дополнительная информация, что позволило бы завершить нынешний этап подачи заявок. |
Temporary assistance resources, normally intended to deal with peaks of workload, were consequentially fully committed to accommodate the general demand for services. | В результате ресурсы временной помощи, обычно предназначенные для использования в периоды пиковой рабочей нагрузки, были полностью задействованы для удовлетворения общего спроса на обслуживание. |
SIAP noted that despite the high demand for the e-learning courses on 2008 SNA, it had needed to limit the number of participants per course due to lecturer load. | СИАТО отметил, что несмотря на высокий спрос на курсы электронного обучения по СНС 2008 года, он вынужден ограничить число слушателей курсов в силу большой нагрузки на лектора. |
In addition to the historic demand for legal services in support of the Organization's peacekeeping operations, the advent of the new system for the administration of justice has added unprecedented levels of workload, including with respect to cases arising from the Organization's peacekeeping operations. | Помимо традиционно большого спроса на юридические услуги в поддержку миротворческих операций Организации, беспрецедентное увеличение рабочей нагрузки, в том числе нагрузки, связанной с делами, касающимися миротворческих операций Организации, обусловлено созданием новой системы отправления правосудия. |
Electricity demand often winter peaking | Спрос на электроэнергию в пиковые нагрузки зимнего сезона |
In this context, the tension between the increasing demand for statistics and the demand to reduce response burden has become ever more present. | В этом контексте противоречие между ростом спроса на статистику и требованием снижения нагрузки на респондентов еще более обострилось. |
Therefore, demand for this profession in the capital is confirmed. | Таким образом, необходимость данной специальности на рынке труда столицы уже начала подтверждаться. |
There was wide agreement on the need to stimulate global demand, whose weakness explained slow growth in trade and output. | Широко признается необходимость стимулирования глобального спроса, низкий уровень которого является причиной медленных темпов роста торговли и производства. |
Parties emphasize the need to augment supply, reduce demand and increase efficiency of use. | Стороны подчеркивают необходимость увеличения запасов воды, снижения спроса на нее и повышения эффективности использования. |
Stresses the need for the international community to contribute, with determination, to the fight against illicit transnational drug-trafficking and organized criminal networks, including through measures to curb demand for narcotics; | подчеркивает необходимость того, чтобы международное сообщество решительно содействовало борьбе с незаконным трансграничным оборотом наркотиков и сетями организованной преступности, в том числе с помощью мер по сокращению спроса на наркотики; |
They therefore demand its inclusion into broader public policies, through the necessary budget allocation; | Тем самым эти меры диктовали необходимость их включения в более широкие рамки государственной политики с выделением на эти цели необходимых бюджетных ассигнований. |