| Social protection programmes often increase demand for education, therefore contributing to the realization of the right to education. | Реализация программ социального обеспечения, как правило, повышает спрос на образовательные услуги, способствуя осуществлению права на образование. |
| The current financial crisis has seen demand in investments such as property fall and, with inflation on the rise and the lack of confidence in paper money, demand for gold has seen a huge increase. | Нынешний финансовый кризис обусловил спрос на инвестиции в контексте спада цен на недвижимость, при этом на фоне роста инфляции и падения доверия к бумажным деньгам спрос на золото резко пошел вверх. |
| ) increase the demand for the currency, as more and more enterprises want to invest there. | ) повышают спрос на валюту, поскольку все больше и больше предприятий вкладывают в нее средства. |
| As the demand grows, educational institutions are unable to produce future employees with the right skill sets quickly enough, or in adequate numbers, for the companies needing to hire them. | Спрос растет, а образовательные учреждения не успевают выпускать будущих работников с необходимыми профессиональными навыками или в необходимых количествах для компаний, нуждающихся в таких работниках. |
| For instance, while a stable energy supply is sought by importing countries, exporting countries seek stable demand for energy. | Так странам - импортерам энергоносителей необходимо устойчивое и бесперебойное снабжение, а странам, экспортирующим энергию, необходим устойчивый спрос на нее. |
| Energy transit will continue to demand attention as the transition to a global economy progresses. | В условиях глобализации мировой экономики вопрос транзита энергоносителей будет по-прежнему требовать к себе внимания. |
| Foster, you don't demand trust. | Фостер, ты не должен требовать доверия. |
| An employee has the right to demand explanations concerning the bases for the calculation of wages. | Наемный работник имеет право требовать представления разъяснений, касающихся принципов исчисления размера заработной платы. |
| We should not, however, confuse the need to demand more progress from the nuclear-weapon States through multilateral negotiations with the inability to channel such negotiations through any particular body. | Вместе с тем нам не следует смешивать необходимость требовать от стран-обладателей больших сдвигов за счет многосторонних переговоров с неспособностью наладить такие переговоры в каком-то конкретном органе. |
| For the first time, the right to protect sources is acknowledged in the Decree, with a provision that the Media Authority in exercising its powers of investigation has no power to demand information about a source or the identification of a source. | Впервые в Указе признается право на защиту источников: УРСМИ в рамках осуществления своих полномочий на проведение расследований не вправе требовать сведений об источнике информации или идентификации источника. |
| Our suspect has made a demand that is in keeping with his agenda. | Подозреваемый выдвинул требование, придерживаясь задуманного плана. |
| Some of the delegations that responded felt that such a demand would always amount to a variation of the contract and could therefore not be subject to unilateral instructions. | Некоторые представившие ответы делегации высказали мнение о том, что такое требование всегда будет означать изменение договора и поэтому не может быть предметом односторонних инструкций. |
| This happens when the divorce demand does not come from the wife or does not result from the failure or negligence of the wife. | Это происходит, когда требование развода исходит не от жены и не связано с невыполнением или ненадлежащим выполнением женой своих обязанностей. |
| The demand for a different monetary order, as advocated by China, sets the stage for a renewed effort to avoid the international imbalances which were at the root of this crisis. | Требование Китая о создании нового денежного порядка создаёт условия для возобновления усилий по избежанию международного дисбаланса, послужившего коренной причиной текущего кризиса. |
| One thing is clear, however, and bears repeating to avoid any doubt: Africa's demand for two permanent seats, with all the attributes, must remain basic to any expansion of the Council. | Но одно понятно, и об этом следует сказать еще раз, чтобы ни у кого не оставалось никаких сомнений: требование Африки о выделении ей двух постоянных мест, со всеми вытекающими отсюда последствиями, должно оставаться одним из основных элементов любого расширения Совета. |
| However, the need to explore this information any further was probably not urgent due to the fact that there was no longer a demand for PCN, although there were costs associated with remediation of contaminated sites. | Однако потребность в дополнительном сборе такой информации, вероятно, не является неотложной в силу отсутствия спроса на ПХН, хотя экологическая очистка зараженных участков связана с определенными затратами. |
| There is already an increasing demand to ensure accessibility to adequate health care, family planning, social security, education and extension services; participation in self help groups and community activities; access to agriculture credit and other facilities with adequate living condition need to be expedited. | Уже растет потребность в доступе к соответствующему медицинскому обслуживанию, информации, консультациям и обслуживанию по вопросам планирования размера семьи и социального страхования, повышается участие в группах самопомощи, существует необходимость в облегчении доступа к сельскохозяйственным кредитам и соответствующим условиям жизни. |
| Industrial overproduction in consumer societies and their irrational and insatiable demand for sources of energy have led to the unbridled overexploitation of non-renewable resources, the pollution of rivers, seas, air and land and the ongoing depredation of natural forests. | Промышленное перепроизводство, присущее обществу потребления, неразумная и ненасытная потребность в источниках энергии привели к безудержной эксплуатации невозобновляемых ресурсов, к загрязнению рек, морей, воздуха и земли, к постоянному истреблению природных ресурсов. |
| Over the past few years, the complexity and multidimensional character of the international situation have created an ever-increasing demand for United Nations activities in the areas of conflict prevention, mediation and resolution, as well as peacekeeping and peacebuilding activities. | В течение последних нескольких лет в силу сложности и многомерности характера международной ситуации, потребность в усилиях Организации Объединенных Наций по предотвращению и урегулированию конфликтов и посреднических усилий, а также деятельности в области миростроительства и поддержания мира, постоянно возрастает. |
| The urgent need for safe drinking water increased the demand on desalinated water, with negative environmental implications and the overdrafting of exhaustible groundwater resources. | Острая потребность в безопасной питьевой воде породила повышенный спрос на опресненную воду, что негативно отразилось на состоянии окружающей среды, и в частности стало причиной чрезмерной эксплуатации истощимых запасов подземных вод. |
| Surround the Diet with the S.D.F. and demand an amended Constitution. | Окружить штаб-квартиру и потребовать внести правки в Конституцию. |
| If as a result of an infringement a material damage has occurred, the injured person may demand that it be redressed in accordance with general principles . | Если в результате нарушения наносится материальный ущерб, то пострадавший может потребовать его возмещения в соответствии с общими принципами . |
| From 16th December 1999, each spouse may demand the pronouncement of separation - in the event of a complete breakdown of the marriage. | С 16 декабря 1999 года каждый из супругов может потребовать раздельного проживания - в случае полного разрыва семейных отношений. |
| China's diplomatic offensive against Taiwan escalated in early August, when President Hu Jintao telephoned US President George W. Bush to demand a halt to the sale of advanced weapons to Taiwan. | Дипломатическая война Китая против Тайваня обострилась в начале августа, когда президент Ху Цзиньтао позвонил президенту Джорджу Бушу, чтобы потребовать прекращения продажи современного оружия Тайваню. |
| Demand that Rwanda and RCD-Goma discharge in all respects their obligations to cooperate with MONUC and to ensure the protection of all members of its personnel; | З. потребовать, чтобы Руанда и КОД-Гома полностью выполнили свои обязательства в отношении сотрудничества с МООНДРК и обеспечения защиты всех сотрудников Миссии; |
| He could hardly satisfy the demand. | Однако, он может быть просто не в состоянии выполнить данный запрос. |
| Speaker 3: Impatient passenger demand for modern, reliable and affordable public transport amidst economic crisis: the case of Athens (tbc) | Докладчик З: Неотложный запрос пассажиров на современный, надежный и доступный общественный транспорт в условиях экономического кризиса: пример Афин (подлежит уточнению) |
| It submitted proposals to the Third Committee, which took the decisions; it then prepared the demand for the funds required and submitted it to the Fifth Committee, which decided on the allocation of resources. | Оно вносит предложения в Третий комитет, который принимает решения, а затем подготавливает запрос на необходимые средства и направляет его в Пятый комитет, который принимает решение о выделении ресурсов. |
| "Constant-speed operation" means engine operation with a governor that automatically controls the operator demand to maintain engine speed, even under changing load. | 3.1.9 "Функционирование при постоянной частоте вращения" означает эксплуатацию двигателя с регулятором, который автоматически контролирует запрос оператора на поддержание частоты вращения двигателя даже при изменении нагрузки. |
| The request also indicates that the contractor was accredited after an evaluation of its pre-qualification application, proposal and standard operating procedures, and, that the Danish Coastal Authority outlines in the tender documents the demand for quality management which is required from the contractor. | Запрос также указывает, что подрядчик был аккредитован после оценки его предварительной отборочной заявки, предложения и стандартных рабочих процедур и что датская береговая администрация намечает в тендерной документации требование к подрядчику в отношении управления качеством. |
| A weak dollar also affects demand by increasing consumption. | Слабый доллар также влияет на спрос, приводя к увеличению потребления. |
| Climate change, one of the most important challenges for sustainability, is fundamentally global; its trajectory is dependent on the intersection of population and models of economic growth, production and consumption, and it will demand global responses. | Изменение климата, одна из наиболее важных проблем для устойчивого развития, по своей сути является глобальным явлением; его динамика зависит от взаимодействия населения и моделей экономического роста, производства и потребления, и это требует ответных действий на глобальном уровне. |
| Instead, what is happening is that the integration of 2.5 billion people (China and India alone) into the global economy is producing a demand shift that is likely to put far more upward pressure on commodity prices than any technology gains are likely to offset. | Наоборот, происходит вот что: интеграция 2,5 миллиардов людей (одни только Китай и Индия) в мировую экономику порождает изменение спроса, которое, вероятнее всего, окажет гораздо большее давление на повышение цен на товары потребления, чем могут компенсировать любые технологические достижения. |
| For example, of the 91 States responding for 2004-2006 on drug demand reduction, 65 responded to the biennial reports questionnaire for 2002-2004, 75 for 2000-2002 and 71 for 1998-2000. | Например, из 91 государства, приславшего ответы на вопросы, касающиеся проблем сокращения потребления наркотиков за период 2004-2006 годов, 65 ответило на вопросники к докладам за двухгодичный период 2002-2004 годов, 75 - за 2000-2002 годы, а 71 - за 1998-2000 годы. |
| Shephard's lemma gives a relationship between expenditure (or cost) functions and Hicksian demand. | Лемма Шепарда - в микроэкономике (теория потребления) определяет связь функции расходов и хиксианского спроса. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| She wholeheartedly supported the request contained in the above-mentioned resolutions that contributions be made annually if possible with a substantial increase in number and level in order to take into consideration the ever-increasing demand for assistance. | Она полностью поддержала содержащийся в вышеупомянутых резолюциях призыв в отношении ежегодного внесения взносов, по возможности при значительном увеличении количества и объема взносов в целях удовлетворения все возрастающего числа просьб об оказании помощи. |
| The personal laws of the major religious communities had traditionally governed marital and family relations, with the Government maintaining a policy of non-interference in such laws in the absence of a demand for change from individual religious communities. | Супружеские и семейные отношения традиционно регулируются персональным законодательством основных религиозных общин, при этом правительство проводит политику невмешательства в такое законодательство, если не поступает просьб о его изменении. |
| Appeals to all Governments and organizations to contribute annually to the Fund, if possible with a substantial increase in the level of contributions, so that consideration may be given to the ever-increasing demand for assistance; | призывает все правительства и организации ежегодно делать взносы в Фонд, по возможности существенно увеличивая их размер, с тем чтобы можно было рассматривать постоянно возрастающее число просьб об оказании помощи; |
| The United Nations civilian capacity approach in Libya is designed to be driven by demand and to foster the transfer of experiences and knowledge primarily from civilian experts from the region or other countries that have undergone similar transitions. | Подход в отношении гражданского потенциала, используемый Организацией Объединенных Наций в Ливии, основан на удовлетворении поступающих просьб и призван способствовать передаче опыта и знаний, прежде всего гражданскими специалистами из этого региона или других стран, в которых уже имели место аналогичные переходные процессы. |
| (a) Welcomed the growing demand for assistance from international forums as an illustration of the success to date in promoting the principles of the Convention in international forums and the growing awareness of the Aarhus Convention in the international sphere; | а) приветствовал рост озвучиваемых на международных форумах просьб об оказании помощи как свидетельство успешности проводившейся до настоящего времени работы по пропаганде принципов Конвенции на международных форумах и повышению осведомленности об Орхусской конвенции в международной сфере; |
| Overall, country demand for UNDP support to HIV/AIDS responses nearly doubled, with close to 100 countries reporting progress in 2004. | В общей сложности число обращений стран к ПРООН за помощью в проведении мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом почти удвоилось, о росте показателей сообщили в 2004 году почти 100 стран. |
| It was also pointed out that a number of international arbitral institutions had adopted emergency rules for arbitrators to accommodate the increasing demand for such orders, for example, in the field of sport arbitration. | Было также указано, что ряд международных арбитражных учреждений приняли чрезвычайные правила для арбитров с тем, чтобы учесть возрастающее число обращений о принятии подобных постановлений, например, в области "немедленного" арбитража. |
| Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. | В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью. |
| Lower than planned output owing to lack of demand by Member limited the ability to conduct visits to peacekeeping training centres | Более низкие фактические показатели, по сравнению с запланированными, объясняются отсутствием соответствующих обращений со стороны государств-членов и, соответственно, сокращением числа выездных миссий в центры по подготовке миротворческого персонала |
| Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. | Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| The globalization processes and the new development agenda have generated pressing demand from developing countries for United Nations development support. | Процессы глобализации и новая повестка дня в области развития обусловливают большую востребованность в развивающихся странах оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в области развития. |
| The ECU activity is of a selfless character which is the reason for its success and steady demand for the Union throughout its long period of existence. | Деятельность ВТО носит подвижнический характер, чем объясняется успех и востребованность объединения в течение длительного периода его существования. |
| In 1952, the institute began the "Graduateship" course and examination, which ran until 1984 when the expansion of access to universities removed demand. | В 1955 году Институт физики разработал курс и экзаменовку «Квалификация», которые функционировали до 1984 года, до времени, пока университеты повсеместно имели востребованность своих выпускников. |
| They maintained their demand that a CIS peacekeeping force checkpoint be established in the upper Kodori Valley. | Они продолжали настаивать на том, чтобы миротворческие силы СНГ установили контрольно-пропускной пункт в северной части Кодорского ущелья. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| However, unless we demand accountability at the same time, such efforts will not bear maximum fruit. | Тем не менее, если мы не будем постоянно настаивать на предоставлении отчетности, эти усилия не принесут значительных результатов. |
| The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. | Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
| There are more than 50000 people currently registered in our demand database. | В наших данный имеется 50000 заявок. |
| The Department continued its efforts to meet the demand for interpretation services through proactive planning and scheduling. | Департамент продолжал свои усилия по удовлетворению заявок на обеспечение устным переводом посредством инициативного планирования и составления расписания заседаний. |
| Preferential treatment could be granted for bids that contributed to demand for local technological improvement or R&D. | Можно было бы предусмотреть льготный режим для тех тендерных заявок, которые вносят вклад в повышение спроса на местные технологические новшества или НИОКР. |
| Over 2.6 million people applied for tickets for the shows, making it the biggest demand for concert tickets in UK history. | А всего было подано свыше 2,6 миллионов заявок на билеты, что является крупнейшим спросом на концертные билеты в британской истории. |
| For planning purposes, it is assumed that demand will remain within plus or minus 5 per cent of the number of requests made for parking permits during the past five years. | Для целей планирования условлено считать, что этот спрос будет оставаться примерно равным - плюс-минус 5 процентов - количеству заявок на парковочные размещения за последние пять лет. |
| Reducing demand would reduce freight transport's environmental burden. | Сокращение спроса повлекло бы за собой снижение нагрузки на окружающую среду при грузовых перевозках. |
| One of the issues regarding work sharing is the impact it has on capacity utilization and investment demand. | Один из вопросов, касающийся распределения работы в условиях снижения нагрузки, связан с изучением воздействия нового порядка распределения работы на использование производственных мощностей и инвестиционный спрос. |
| As the Prosecution Division brings more cases to trial, the demand for trial support work increases significantly to occupy roughly 70 per cent of the Division's workload. | Поскольку Отдел обвинения доводит все больше дел до этапа судебного рассмотрения, спрос на поддержку проведения судебных процессов значительно увеличивается, и на это приходится примерно 70 процентов рабочей нагрузки Отдела. |
| In the light of its vastly expanded workload, which was a result of the rapid development of globalized trade and the increasing demand for uniformity in trade legislation, the Commission would require resources commensurate with its work. | С учетом значительного увеличения рабочей нагрузки Комиссии вследствие стремительной глобализации торговли и увеличения спроса на единообразное торговое право необходимо предоставить ей ресурсы, соразмерные масштабам ее работы. |
| With regard to drivers, the opening of new subregional (provincial) offices has resulted in an increased demand for drivers, which in turn has increased the workload of the Section, resulting in overtime and the engagement of additional individual contractors. | Что касается водителей, то в связи с открытием новых субрегиональных отделений (отделений в провинциях) увеличился спрос на услуги водителей, и это в свою очередь сопровождалось увеличением рабочей нагрузки Секции, что вызвало необходимость сверхурочной работы и найма дополнительных индивидуальных подрядчиков. |
| Some countries pointed out the need to analyse and refine employment strategies for women to respond to changing market demand. | Некоторые страны отметили необходимость анализа и обновления стратегий занятости женщин в ответ на изменение спроса на рынке труда. |
| The Political Declaration on global drug control adopted at the twentieth special session of the General Assembly recognized the need to strike a balance between drug supply and drug demand reduction strategies. | В Политической декларации о глобальном контроле над наркотиками, принятой на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, признается необходимость установления баланса между стратегиями сокращения предложения наркотиков и спроса на наркотики. |
| In making those proposals, account should be taken, inter alia, of the need for more transparent performance indicators, better cost information on meetings and documentation and a detailed analysis of real demand for conference services. | При выработке этих предложений следует учитывать, в частности, необходимость использования более транспарентных показателей результатов работы, более точной информации о расходах на проведение заседаний и выпуск документации, а также проведения подробного анализа реальных потребностей в конференционном обслуживании. |
| The view was expressed that the proposed programme of work did not reflect a balance between demand and supply and the need for a more balanced approach was emphasized. | Было высказано мнение о том, что предлагаемая программа работы не отражает сбалансированность спроса и предложения, в связи с чем была подчеркнута необходимость применения более сбалансированного подхода. |
| In 2011/12, there may be a requirement to expand Mombasa operations to include more warehousing and sea container space for the UNSOA communications hub to support UNSOA activities and to absorb the increased demand stemming from the 4,000 new troops. | В 2011/12 году, возможно, возникнет необходимость в расширении масштабов операций в Момбасе в целях обеспечения дополнительных складских помещений и площадей для хранения контейнеров для морских перевозок для центра связи ЮНСОА в поддержку деятельности ЮНСОА и удовлетворения возросших потребностей в связи с развертыванием 4000 дополнительных военнослужащих. |