| In addition, import demand remained low in the countries of Central and Eastern Europe and exportable surpluses increased for some commodities. | Кроме того, импортный спрос оставался низким в странах Центральной и Восточной Европы, и для отдельных групп сырьевых товаров было отмечено увеличение излишков экспортируемого сырья. |
| Agriculture and the growing demand for biofuels | Сельское хозяйство и растущий спрос на биотопливо |
| (b) Fostering a culture of accountability, learning and improvement, which creates demand for evaluation and draws upon evaluation; | Ь) способствовать формированию культуры подотчетности, накопления опыта и совершенствования работы, которая стимулирует спрос на проведение оценок и использование результатов оценок; |
| There is a growing demand by policy makers for more and better statistics on the distribution of households' income, consumption and wealth to assess e.g. the vulnerability of households, which is crucial in many countries. | Наблюдается растущий спрос со стороны разработчиков политики на дополнительную, более совершенную статистику распределения дохода, потребления и благосостояния домохозяйств для оценки, например, уязвимости домохозяйств, которая является критическим вопросом во многих странах. |
| The slower growth in the major economies of the region will have immediate demand impacts for the smaller exporting economies in the region. | Замедление темпов роста в основных экономиках региона прямым образом повлияет на спрос менее значительных экономиках региона, ориентированных на экспорт. |
| Then he had the nerve to come back and demand I give him his negatives. | А потом у него хватило наглости прийти и требовать, чтобы я отдала ему негативы. |
| Section 35- Officers have a right to demand documents; | Раздел 35 - сотрудники имеют право требовать предъявления документов; |
| Mr. RECHETOV observed that another argument for a separate meeting with NGOs was the fact that representatives of Governments, who would also be present, would constantly demand rights of reply. | Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что еще одним аргументом в пользу проведения отдельного заседания с НПО является тот факт, что представители правительств, которые также будут присутствовать, будут постоянно требовать права на ответ. |
| demand that prosecutors initiate preparatory proceeding in cases prosecuted ex officio, demand the initiation of proceedings in civil cases, and to participate in any ongoing proceedings; | требовать производства прокуратурой следствия по делам о преступлениях, возбуждаемым прокуратурой по своей инициативе, требовать возбуждения гражданских дел, а также участвовать в любых начатых разбирательствах; |
| She knows she cannot make such a demand on me... or on any other naib! | Она знает, что не может требовать этого ни от меня, ни от другого Наиба. |
| This demand was not accepted by OLS. | Это требование не было принято операцией МЖС. |
| Public demand for more effective prosecution of offences, increasing criminalization of deviant behaviour and increased police efficiency had resulted in a greater number of persons being convicted and sentenced. | Требование общественности повысить эффективность борьбы с правонарушениями, увеличение среди них числа уголовных преступлений и повышение эффективности работы полиции привели к росту числа лиц, осужденных и приговоренных к тюремному заключению. |
| They also regretted that the two parties had yet to comply with the demands made, in particular the demand that Eritrea reverse its decision to ban UNMEE helicopter flights and that Ethiopia accept the definitive and binding decision of the Commission. | Они также выразили сожаление, что две стороны так и не выполнили предъявленных к ним требований, в частности требование о том, чтобы Эритрея отменила свое решение о запрете полетов вертолетов МООНЭЭ и чтобы Эфиопия согласилась с окончательным и обязательным решением Комиссии. |
| Any contact with an Eritrean embassy or consulate, whether for renewal of a passport, issuance of a visa, family reunification, or inheritance matters, automatically triggers a demand for retroactive payment of taxes. | Любые контакты с посольством или консульством Эритреи независимо от того, связаны ли они с продлением срока действия паспорта, выдачей визы, воссоединением семьи или вопросами наследования, автоматически влекут за собой требование о ретроактивной уплате налогов. |
| At the same time, implicitly, the demand arises to not over-design new projects, thus allowing to make the most efficient use of available funds. | В то же время все более актуальным становится требование избегать новых проектов с излишне жесткими критериями, что тем самым позволяет максимально эффективно использовать имеющиеся средства. |
| As the world gets richer, our demand for energy increases massively. | По мере того как наш мир становится богаче, наша потребность в энергии значительно увеличивается. |
| Despite these adaptations, nutrient requirement typically exceed uptake during the growing season, so many oligotrophic plants have the ability to store nutrients, for example, in trunk tissues, when demand is low, and remobilise them when demand increases. | Несмотря на эти изменения, потребности в питательных веществах обычно превышают потребление в течение вегетационного периода, поэтому многие олиготрофные растения обладают способностью накапливать питательные вещества, например, в тканях ствола, когда потребность в них мала, и ремобилизовать их, когда они растут. |
| The demand for peacekeeping and other field operations is, by its very nature, difficult to predict and such operations must often be established at short notice. | Потребность в миротворческих и других полевых операциях трудно прогнозировать в силу самого их характера, и подобные операции зачастую требуется организовать в кратчайшие сроки. |
| Foremost among the problems faced by the electricity industry in the developing countries with such high demand growth rates was the constant need for expansion in electricity generation capacity. | К числу первоочередных проблем, с которыми столкнулась электроэнергетика развивающихся стран при таких огромных темпах роста спроса, относится постоянная потребность в расширении мощностей для производства электроэнергии. |
| For example, electrical cooling units may have a 1520 year replacement cycle, creating a significant but irregular cash flow demand over longer time frames. | Например, цикл замены электрических холодильных установок может составлять от 15 до 20 лет, что означает, что долгосрочная потребность в денежных средствах на эти цели будет значительной, но нерегулярной. |
| The carrier may demand the payment of the costs of the examination. | Перевозчик может потребовать оплаты расходов на проведение проверки. |
| An affected State could, on the basis of these effects, demand the consequences set out in articles 30 and 31. | С учетом этих последствий пострадавшее государство может потребовать возмещения за последствия, указанные в статьях 30 и 31. |
| Demand from the Russian Federation that it refrain from further violations of Georgian airspace, provocative actions or rhetoric, including the setting up of military bases in Abkhazia and the former Autonomous Region of South Ossetia; | потребовать от Российской Федерации, чтобы она воздерживалась от дальнейших нарушений воздушного пространства Грузии, провокационных действий и риторики, включая создание военных баз в Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области; |
| He also re-emphasizes his serious efforts to demand a medical examination and an investigation into the torture he had suffered. | Кроме того, заявитель напоминает изложенные выше конкретные действия, предпринятые им для того, чтобы потребовать проведение медицинского освидетельствования и расследования в связи с применением к нему пыток. |
| For cases that should be filed for investigation but which have not been registered by the police, the procuratorates have the right to demand explanation from the public security organs as to the reasons for not filing the case. | В случае дел, которые подлежат принятию к следствию, но которые не зарегистрированы полицией, прокуратуры имеют право потребовать от органов общественной безопасности объяснения причин незаведения дела. |
| 3.1.40. "Operator demand" means an engine operator's input to control engine output. | 3.1.40 "Запрос оператора" означает какое-либо вмешательство со стороны оператора двигателя с целью регулирования мощности двигателя. |
| (b) Set maximum driver demand for a full load acceleration starting from the initial speed condition and applying the respective constant road gradient as specified in Table 17. | Ь) Запрос водителя на ускорение при полной нагрузке - при соответствующей первоначальной скорости и неизменном уклоне дороги, указанных в таблице 17 - устанавливают на максимум. |
| 3.18. "On-demand-MI" means the malfunction indicator showing a steady indication in response to a manual demand from the driving position when the key is in the on (run) position with the engine off (ignition on - engine off). | 3.18 "Режим запроса ИС" означает эффективное реагирование индикатора сбоев на запрос, поступающий с места водителя, когда ключ повернут в замке зажигания в рабочее положение, а двигатель не работает (при включенном зажигании - неработающем двигателе). |
| United Nations Environment Programme, Request for Information of Mercury in Products and Processes, Quantities Used, Demand, Level of Substitution, Technology Change-over, Available Substitutes, December 2007. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года. |
| It highlighted a clear demand from participants for a new development framework with the notion of well-being at its core, and stressed the importance for the official statistical community to respond to this demand. | Она подчеркнула явно выраженный запрос участников на подготовку новых рамок развития на основе концепции благосостояния, стоящей в их центре, а также важность того, чтобы официальные органы статистики удовлетворили это требование. |
| These uncertainties are compounded by existing energy import restrictions and new energy and environmental taxes in consuming countries, with consequent concern about the security of energy demand. | Эта неуверенность усиливается в связи с наличием ограничений на импорт энергоносителей и введением новых налогов на потребление энергии и на использование окружающей среды в странах потребления, при этом впоследствии возникают проблемы, связанные с гарантиями в отношении спроса на энергию. |
| World demand for refined lead metal is also expected to rise, mainly as a result of the sharp increase in Chinese consumption which is estimated to go up by 26 per cent. | Мировой спрос на рафинированный свинец также предположительно вырастет, в основном в результате резкого увеличения его потребления в Китае, которое, согласно оценкам, возрастет на 26%. |
| Participants are invited to share lessons learned on their role in the development of demand reduction strategies and their contributions to the development of recommendations that support a comprehensive approach to reducing the demand and use of illicit drugs. | Участникам предлагается поделиться выводами о роли своих учреждений в разработке стратегий сокращения спроса на наркотики и их вкладе в подготовку рекомендаций, основанных на комплексном подходе к сокращению спроса на запрещенные наркотики и их потребления. |
| The likely impacts on human settlements include increased costs of managing water resources, increased energy demand, more damage to infrastructure and housing, increased insurance risk, and increased stress on storm water management systems. | Последствия для населенных пунктов включают в себя рост расходов по управлению водными ресурсами, увеличение потребления энергии, ущерба, наносимого инфраструктуре и жилью, рост страховых рисков и усиление давления на системы ливневой канализации. |
| Energy efficiency improvement project activities which reduce energy consumption, on the supply and/or demand side, by up to the equivalent of 15 gigawatt-hours per year; or | Ь) деятельность по проектам в области повышения энергоэффективности, которая приводит к сокращению потребления энергии в сфере спроса и/или предложения не более чем на 15 гигаватт/час в год; или |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| Such gatherings would be convened in the future upon demand. | Такие встречи при поступлении соответствующих просьб будут проводиться и в будущем. |
| Lower output is attributable to decreased demand for investigations into new allegations | Более низкий показатель объясняется уменьшением числа просьб о проведении расследований по новым сообщениям |
| In order to cope with an ever-increasing demand for assistance which far exceeds the volume of contributions received, the number of contributions to the Fund must be substantially increased. | Для удовлетворения постоянно растущего числа просьб об оказании помощи, которое намного превышает сумму полученных взносов, важно добиться того, чтобы размер взносов в Фонд существенно увеличился. |
| The higher output was attributable to the increased demand from missions lacking the infrastructure or the expertise to support the calculation of lump-sum home leave travel requests | Более высокий показатель выполнения объясняется возросшим числом просьб со стороны миссий, где нет инфраструктуры или специалистов для исчисления паушальных сумм по заявкам сотрудников для покрытия путевых расходов в связи с отпуском на родину |
| The continuation and even proliferation of armed conflict around the world, as well as the increasing frequency of natural and man-made disasters, means that the demand for humanitarian action/responses is increasing, rather than decreasing. | Продолжение и даже дальнейшее распространение вооруженных конфликтов во всем мире, а также увеличивающаяся частотность стихийных и антропогенных бедствий означают, что число просьб о принятии гуманитарных мер/мер реагирования возрастает, а не сокращается. |
| A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. | Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании. |
| In the West Bank, UNRWA reported a continued demand for mental health services during 2012, in connection with stress-related disorders. | Как сообщило БАПОР, в 2012 году на Западном берегу было отмечено большое число обращений за психиатрической помощью в связи с психическими расстройствами, вызванными сильным стрессом. |
| Three countries are using those findings in their economic reform efforts. (d) Research and technical advice regarding macroeconomic policies to address short-term disruptions and longer-term stability were in increased demand as evidenced by the 404,464 downloads of relevant information during the period. | Выросло число обращений за консультациями по аналитическим и техническим аспектам макроэкономической политики для устранения краткосрочных диспропорций и обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе, о чем свидетельствуют 404464 загрузки соответствующей информации в рассматриваемом периоде. |
| Increase birth spacing for better maternal health by meeting the ever-growing demand for family planning (27.5 per cent in 2007 compared with 22.7 per cent in 2004). | увеличение интервала между рождениями с целью укрепления здоровья матери путем стимулирования обращений в службы планирования семьи, количество которых постоянно растет (27,5% обращений в 2007 году против 22,7% в 2004 году). |
| Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. | Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| Since that time, it has been determined that, owing to the heavy workload and demand placed on all Disciplinary Officers, the original distribution of work is not the most efficient use of resources. | С тех пор стало очевидно, что, учитывая большой объем работы у всех сотрудников по вопросам дисциплины и их большую востребованность, первоначально утвержденное распределение работы не позволяет обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |
| It becomes more and more evident that there is a demand for systemic measures based on a clear definition of goals, a vision of their possible implementation and a choice of effective international mechanisms. | Становится все более очевидной востребованность системных мер, основанных на четкой постановке целей, на видении перспектив их осуществления, на выборе для этого эффективных международных механизмов. |
| Recognizing the increasing demand for United Nations assistance in the area of security sector reform, the Security Council adopted resolution 2151 (2014), in which it outlined the need to enhance United Nations support to national security sector reform efforts. | Признавая все большую востребованность оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в реформировании сектора безопасности, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2151 (2014) о реформировании сектора безопасности, в которой говорится о необходимости усиления поддержки со стороны Организации Объединенных осуществляемых под национальным руководством усилий в сфере реформирования сектора безопасности. |
| The ECU activity is of a selfless character which is the reason for its success and steady demand for the Union throughout its long period of existence. | Деятельность ВТО носит подвижнический характер, чем объясняется успех и востребованность объединения в течение длительного периода его существования. |
| They maintained their demand that a CIS peacekeeping force checkpoint be established in the upper Kodori Valley. | Они продолжали настаивать на том, чтобы миротворческие силы СНГ установили контрольно-пропускной пункт в северной части Кодорского ущелья. |
| It recommended that States demand increased engagement of the private sector because private sector influences are pervasive in the economic, social, environmental and political spheres. | Она рекомендует государствам настаивать на более активной роли частного сектора, поскольку он пользуется обширным влиянием в экономической, социальной, экологической и политической областях. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. | Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| With the Congress leaders absent from the political scene, Jinnah warned against the threat of Hindu domination and maintained his Pakistan demand without going into great detail about what that would entail. | В условиях отсутствия лидеров Конгресса на политической сцене Джинна продолжал указывать на угрозу доминирования индуистов и продолжал настаивать на создании Пакистана, не вдаваясь в детали. |
| Many United Nations agencies and programmes report on the increasing resources being devoted to meet the growing demand from Governments for assistance in human rights-related areas. | Многие учреждения и программы Организации Объединенных Наций сообщают об увеличении объема ресурсов, выделяемых на удовлетворение заявок правительств на оказание помощи в областях, связанных с правами человека. |
| This has come about in response to demand but also as a means to expand the consensus-building discussion beyond traditional venues and at a limited cost to DIAE. | Это стало результатом получаемых заявок, а также призвано стать средством расширения дискуссий по вопросам формирования консенсуса за рамками традиционных форумов и при ограниченных издержках для ОИИП. |
| For planning purposes, it is assumed that demand will remain within plus or minus 5 per cent of the number of requests made for parking permits during the past five years. | Для целей планирования условлено считать, что этот спрос будет оставаться примерно равным - плюс-минус 5 процентов - количеству заявок на парковочные размещения за последние пять лет. |
| In Geneva, 61 per cent of the requests were met in 2009 (67 per cent in 2008) owing to a significant rise in the demand for interpretation services for calendar meetings. | В Женеве в 2009 году был удовлетворен 61 процент заявок (67 процентов в 2008 году) из-за значительного роста спроса на услуги по устному переводу для предусмотренных в расписании заседаний. |
| The Panel, however, noted that it was unable to provide a quantitative estimate of methyl bromide demand until further information is received from Parties to complete the current round of nominations. | Вместе с тем Группа отметила, что она не сможет дать количественную оценку потребностям в бромистом метиле до тех пор, пока от Сторон не будет получена дополнительная информация, что позволило бы завершить нынешний этап подачи заявок. |
| As mentioned above, it is projected that on average two countries could be added to the agenda per year, which would result in increased demand on the Peacebuilding Support Office. | Как упоминалось выше, прогнозируется, что ежегодно в повестку дня могут добавляться вопросы, касающиеся в среднем двух стран, что приведет к росту рабочей нагрузки Управления по поддержке миростроительства. |
| Often, this increased demand stretches already over-burdened public health systems. | В результате этой нагрузки и без того испытывающие серьезные трудности государственные системы здравоохранения нередко работают на пределе своих возможностей. |
| Given the importance of full participation by petitioners and the problem of the financial situation, it would be better to meet earlier to avoid times of peak demand on United Nations resources and facilities; therefore, he would favour June. | С учетом важности обеспечения полноценного участия петиционеров и в свете нынешней финансовой ситуации было бы лучше провести их в более ранние сроки, с тем чтобы избежать периодов максимальной нагрузки с точки зрения ресурсов и помещений Организации Объединенных Наций; поэтому он поддерживает июнь. |
| Global demographic and economic trends, by creating rising demand for energy, food, water, health care and industrial output, are placing increasing pressure on the natural, human and economic resources of many countries. | Глобальные демографические и экономические тенденции, выражающиеся в росте спроса на энергию, пищевые продукты, воду, медико-санитарную помощь и промышленную продукцию, ведут к повышению нагрузки на природные, людские и экономические ресурсы многих стран. |
| Future electricity demand should be determined by incorporating demand-side management measures, such as peak-clipping, valley-filling and load-shifting, as well as efficient end-use. | Спрос на электроэнергию в будущем должен определяться на основе учета мер по регулированию спроса, таких, как ограничение пиковой нагрузки, заполнение энергетических впадин и переброс нагрузки, а также эффективного конечного потребления. |
| In this respect, the need to integrate hydrological supply models with socio-economic demand models and projections was highlighted. | В этой связи была подчеркнута необходимость интеграции гидрологических моделей предложения с социально-экономическими моделями и прогнозами спроса. |
| This approach involves a demand for information reflecting the various realities and a need for ongoing evaluation of actions. | Этот подход связан со спросом на информацию, отражающую различные реалии и необходимость в постоянной оценке действий. |
| Thus, there is a demand for governance more open to all parties, not limited just to the wealthy or skilled. | Таким образом, существует необходимость в более открытом для всех сторон управлении, не ограничивающимся исключительно кругом состоятельных горожан или профессионалов. |
| He also pointed out that programmes for the young, like those aimed at other constituencies, must clearly respond to demand. | Заместитель министра обратил также внимание на необходимость того, чтобы программы для молодежи, равно как и программы, разрабатываемые для других групп, четко ориентировались на спрос. |
| At the same time, road haulage and the use of private cars have shot up, creating demand for more motorways and urban roads. | Одновременно масштабы дорожных грузовых перевозок и использования личных автомобилей быстро увеличились, что вызвало необходимость строительства новых автомагистралей и городских дорог. |