| According to the panellist, the adjustment of trade imbalances required the redistribution of global demand. | По словам этого участника групповых обсуждений, для исправления торговых дисбалансов необходимо перераспределить глобальный спрос. |
| A recent needs assessment conducted in parallel with the consultation on the Environment Watch proposal clearly shows a continuing demand at all levels for this type of knowledge and expertise. | Оценка потребностей, недавно проведенная одновременно с консультациями по предложению о создании механизма "Земной патруль", четко показывает, что на всех уровнях возрастает спрос на такого рода знания и экспертизу. |
| They will have less spending power, demand will fall and growth will slow, as during the Gulf War. | Их покупательная способность снизится, спрос упадет, и рост экономики замедлится, как во время войны в Персидском заливе. |
| New and different display technologies, however, have caused demand for recovered CRT glass to decline, and will continue to do so in the future. | Однако в силу появления новых и развития иных технологий производства дисплеев, спрос на рекуперированное стекло ЭЛТ снизился, причем снижение продолжится и в будущем. |
| The national economies of the region have greatly expanded their scope for domestic and international trade in goods and services, which has resulted in unprecedented demand for transport infrastructure and services for the movement of goods and people both within and across national boundaries. | Экономики стран региона существенно расширили масштабы внутренней и международной торговли товарами и услугами, что обусловило беспрецедентный спрос на транспортную инфраструктуру и услуги, связанные с перемещением товаров и людей как в пределах национальных границ, так и через национальные границы. |
| They must become part of the international family, but at the same time demand that the same rules apply to them as apply to larger, more established players. | Они должны стать частицей единой международной семьи, но в то же время должны требовать применения к ним таких же правил, как и к более крупным, уже обосновавшимся на рынке игрокам. |
| Of course, the potential harm must be incidental and unintentional; nonetheless, the potentially injured States have the right to demand that protective measures be taken. | Несомненно, потенциальный вред должен быть случайным и непреднамеренным, тем не менее государства, которым такой вред может быть нанесен, имеют право требовать принятия защитных мер. |
| We need to demand more transparency. | Нам следует требовать большей прозрачности. |
| However, a secured creditor generally will not demand direct payment until there is a default on the part of the grantor. | Однако обеспеченный кредитор, как правило, не будет требовать прямого платежа до тех пор, пока лицо, передавшее обеспечительное право, не заявит об отказе от платежа. |
| While most Chagossian/Ilois have been granted a United Kingdom Dependant Territories passport by the United Kingdom Government, they have continued to demand the right to return to Chagos Island. | Хотя правительство Соединенного Королевства выдало большинству чагоссийцев/илоисов паспорта граждан зависимых территорий Соединенного Королевства, они продолжают требовать, чтобы им предоставили право вернуться на остров Чагос. |
| Our demand is an exercise of the victim's legitimate right. | Наше требование - это использование законного права пострадавшей стороны. |
| The demand for a "Greater Pashtunistan" would then challenge the territorial integrity of Pakistan (itself another artificial imperial construct). | Затем, требование создания «Великого Пуштунистана» станет вызовом территориальной целостности Пакистана (который сам является еще одним искусственным имперским образованием). |
| (a) When a demand for secession has been approved by a two-thirds majority of the members of the Legislative Council of the Nation, Nationality or People concerned; | а) если требование об отделении получило поддержку двух третей членов законодательного совета национальности, народности или народа, которых это касается; |
| Therefore, these production sectors have generated demand for cheap migrant labour and, hence, an incentive for smuggling and trafficking in people. | Требование снижения производственных затрат переносится на гэнг-мастера, который выплачивает работникам очень низкую заработную плату. |
| According to the CENIDH, that demand was legitimate and consequently the Government at the time could only implement a policy that satisfactorily solved the wage problem in the education and health sectors within the State's actual possibilities. | Согласно НЦПЧ, данное требование о повышении заработной платы было законно, поэтому правительство в свою очередь было вынуждено принять меры для удовлетворительного решения вопроса оплаты в сферах здравоохранения и образования с учетом реальных возможностей государства. |
| Even less often demand in service for the registration of various non-commercial organizations occur. (non-commercial partnership, autonomous non-commercial organization and etc. | Еще реже возникает потребность в услуге по регистрации различных некоммерческих организаций (некоммерческое партнерство, автономная некоммерческая организация и др. |
| There is continuing demand for workshops on the subject and hands-on training in metrology. | Существует неизменная потребность в проведении рабочих совещаний по этой теме и подготовке кадров по вопросам метрологии посредством передачи опыта. |
| It should be noted that during the past 10 years an increase has been observed in the demand for education in the Latvian language, and as a result the demand for education in the Russian language has decreased. | Следует отметить, что в последние 10 лет возрастает спрос на образование на латвийском языке и, как следствие этого, потребность в образовании на русском языке уменьшается. |
| Strategic and policy evaluations are among the tools required for the governance of the United Nations system and, given the issues confronting the United Nations as an organization, there is an emerging demand for more strategic or policy evaluations on a system-wide level. | Оценки стратегий и политики входят в число инструментов, необходимых для управления системой Организации Объединенных Наций и, с учетом проблем, стоящих перед Организацией Объединенных Наций как организационной структурой, возникает потребность в проведении в большей степени ориентированных на стратегии или политику оценок на общесистемном уровне. |
| It was brought to the attention of the Governing Council that, despite its limited human and financial resources, APCICT had been trying to address the constant need for new and localized capacity-building content and the increasing demand from member States for its programmes and services. | Совет управляющих информировали о том, что несмотря на свои ограниченные людские и финансовые ресурсы, АТЦИКТ пытается удовлетворять постоянно существующую потребность в новых и переведенных на местные языки информационных материалах, посвященных развитию потенциала, и растущий спрос государств-членов на свои программы и услуги. |
| Finally I cracked and burst into his office to demand an explanation. | В конце концов я не выдержала и пошла к нему, чтобы потребовать объяснений. |
| We urge the international community to condemn these barbarous acts and to demand that the Ethiopian Government cease its activities and hostile acts as soon as possible. | Мы призываем международное сообщество осудить эти варварские акты и потребовать от эфиопского правительства немедленно прекратить такие враждебные действия. |
| We are determined to demand our rightful place at the table. | Мы полны решимости потребовать причитающееся нам место за общим столом. |
| The Government of the United Kingdom therefore had to demand, through the appropriate mechanisms, that the protection afforded by the Covenant was maintained in Hong Kong and that sentence 156 of the Joint Declaration was respected. | Поэтому правительству Великобритании надлежит, используя соответствующие процедуры, потребовать сохранения предусмотренной в Пакте системы защиты прав человека в Гонконге и выполнения пункта 156 Совместной декларации. |
| Demand that the TPLF regime accept and implement in good faith the OAU peace package that has been endorsed by the international community; | потребовать, чтобы режим НФОТ принял и добросовестно осуществил пакет мирных предложений ОАЕ, одобренный международным сообществом; |
| The growing uses of paper in the 19th century created a demand for an efficient paper fastener. | Растущее использование бумаги в XIX столетии создало запрос на эффективное устройство для соединения листов бумаги. |
| is required to respond, within a time, to a written demand from a creditor of the grantor for confirmation of whether control over has been transferred to a secured creditor. | обязано ответить в течение срока на письменный запрос кредитора лица, предоставляющего право, подтвердить, передан ли контроль над обеспеченному кредитору. |
| We refuse approval and demand you relocate immediately. | мы отвергаем запрос, и приказываем немедленно переместить постройку. |
| The request also indicates that the contractor was accredited after an evaluation of its pre-qualification application, proposal and standard operating procedures, and, that the Danish Coastal Authority outlines in the tender documents the demand for quality management which is required from the contractor. | Запрос также указывает, что подрядчик был аккредитован после оценки его предварительной отборочной заявки, предложения и стандартных рабочих процедур и что датская береговая администрация намечает в тендерной документации требование к подрядчику в отношении управления качеством. |
| It highlighted a clear demand from participants for a new development framework with the notion of well-being at its core, and stressed the importance for the official statistical community to respond to this demand. | Она подчеркнула явно выраженный запрос участников на подготовку новых рамок развития на основе концепции благосостояния, стоящей в их центре, а также важность того, чтобы официальные органы статистики удовлетворили это требование. |
| Changing consumption patterns towards sustainable development will require a multi-pronged strategy focusing on meeting basic needs and improving the quality of life, while reorienting consumer demand towards sustainably produced goods and services. | Для изменения структур потребления в сторону устойчивого развития потребуется комплексная стратегия, направленная на удовлетворение основных потребностей и повышение качества жизни наряду с переориентацией потребительского спроса на рациональное производство товаров и услуг. |
| Private consumption will continue to be fuelled by easier access to credit and strong wage growth, which, in turn, will boost import demand. | Увеличению частного потребления будет способствовать облегчение доступа к кредиту и резкое повышению заработной платы, что в свою очередь стимулирует спрос на импортные товары. |
| This mismatch stems mainly from the poor consumption efficiency of electricity compared to other energy carriers, and the transmission losses associated with nuclear plants which are usually situated far away from sources of demand. | Это несоответствие объясняется в основном низкой эффективностью потребления данного вида электроэнергии по сравнению с другими энергоносителями, а также тем, что приходится учитывать убытки, связанные с транспортировкой электроэнергии, поскольку АЭС обычно расположены далеко от места конечного потребления энергии. |
| Tin prices rose on the back of strong demand in Asia, with China, Japan, the Republic of Korea and Taiwan Province of China accounting for approximately 85 per cent of consumption from the region. | Цены на олово выросли под влиянием активного спроса в Азии: на Китай, Китайскую провинцию Тайвань, Республику Корея и Японию приходится приблизительно 85 процентов потребления в этом регионе. |
| An energy path that contributes to sustainable development requires a transition from a supply-driven approach to one that pursues energy efficiency, particularly with regard to energy end-use and meeting demand through environmentally sound energy services. | Для того чтобы развитие энергетики способствовало обеспечению устойчивого развития, необходим переход от подхода, ориентированного на расширение снабжения энергоресурсами, к подходу, предусматривающему повышение эффективности использования энергоресурсов, особенно на этапе конечного потребления энергии, и удовлетворение спроса за счет экологически безопасного энергообеспечения. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| All responsible enforcement agencies cooperated with each other upon demand. | Все компетентные правоохранительные органы сотрудничают друг с другом при поступлении соответствующих просьб. |
| Virtual debates, learning exchanges and the dissemination of knowledge products will be provided based on country office demand. | При поступлении соответствующих просьб от страновых отделений будут организованы виртуальные дискуссии, обмен знаниями и распространение информации. |
| To date there has been no demand for informal meetings between expert group chairs and NGO representatives, although this remains a possibility. | Вплоть до настоящего времени не поступало просьб о проведении неофициальных совещаний между председателями групп экспертов и представителями НПО, хотя такая возможность имеется. |
| For Ecuador, this is particularly important, because over the past few years we have experienced the effects of an armed conflict beyond our borders, which has brought in its wake a huge demand for refuge in our country and much immigration. | Для Эквадора это особенно важно, поскольку в течение целого ряда лет мы страдали от последствий вооруженного конфликта за пределами наших границ, который повлек за собой большое число просьб о предоставлении убежища в нашей стране и породил волну иммиграции. |
| The higher output was attributable to the increased demand from missions lacking the infrastructure or the expertise to support the calculation of lump-sum home leave travel requests | Более высокий показатель выполнения объясняется возросшим числом просьб со стороны миссий, где нет инфраструктуры или специалистов для исчисления паушальных сумм по заявкам сотрудников для покрытия путевых расходов в связи с отпуском на родину |
| Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. | Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
| FIZ has observed a definite increase in the number of victims coming to seek advice It believes that the stronger cooperation in combating human trafficking that resulted from the cantonal round tables was one of the main factors accounting for this increased demand. | Он считает, что укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, которое явилось результатом проведения кантональных "круглых столов", стало одним из главных факторов, способствовавших увеличению количества этих обращений. |
| An increase in the crime rate and heightened demand for judicial services explain the situation, to some extent. | Это отчасти объясняется ростом преступности и увеличением количества обращений в суды. |
| Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. | Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |
| Demand for this kind of service is expected to grow substantially, as is evidenced by the fact that more than 8,500 WWW file retrievals were recorded during the Summit. | Ожидается значительное увеличение спроса на этот вид услуг, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе проведения Всемирной встречи было зафиксировано более 8500 обращений к соответствующему файлу "Уорлд уайд уэб". |
| Before the psychics of Nagarjuna the presence of and demand for paradoxicality were not phenomenally shaped and completed. | До психики Нагарджуны наличие и востребованность парадоксальности не были феноменально оформлены и завершены. |
| Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. | Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| The ECU activity is of a selfless character which is the reason for its success and steady demand for the Union throughout its long period of existence. | Деятельность ВТО носит подвижнический характер, чем объясняется успех и востребованность объединения в течение длительного периода его существования. |
| The tremendous worldwide-market demand of the AN-124-100 Ruslan aircraft allows for the constant expansion of our flight territory. In addition, our highly qualified specialists provide us the opportunity for inclusion into an elite list of five leading worldwide-market Russian cargo carriers. | Востребованность самолета АН-124-100 на мировом рынке позволяет авиакомпании постоянно расширять географию рейсов, а высокий уровень подготовки специалистов обеспечивает компании возможность в течение многих лет входить в первую пятерку ведущих российских авиакомпаний по объему грузовых перевозок на внутренних и международных воздушных линиях. |
| Mention should be made of the decision by the EU Council of Ministers on General Affairs and External Relations that the EU demand a non-proliferation clause in all mixed bilateral agreements on cooperation with third states. | Следует упомянуть о решении Совета министров ЕС по общим делам и внешним сношениям о том, что ЕС будет настаивать на включении во все смешанные двусторонние соглашения о сотрудничестве с третьими государствами клаузулы о нераспространении. |
| In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. | В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
| The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. | Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев. |
| Until a moratorium on the transport of radioactive materials was achieved, CARICOM would continue to press for prior notification of and consultation on such transport and for a comprehensive liability regime that incorporated the Community's just demand for compensation in the event of damage. | До тех пор пока не будет введен мораторий на перевозку радиоактивных материалов, КАРИКОМ будет продолжать настаивать на предварительном уведомлении и консультации в отношении такой перевозки и на введении режима полной ответственности, который предусматривал бы удовлетворение справедливого требования Сообщества о возмещении в случае причинения ущерба. |
| Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. | Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд. |
| He expressed concern at the constant rise in requests for financing due to the ever-increasing demand for assistance from victims of torture. | Он выразил озабоченность по поводу постоянного увеличения числа заявок на финансирование вследствие роста спроса на помощь со стороны жертв пыток. |
| The demand for support from the General Supply Unit will increase in terms of warehousing, shipping preparations, assets and inventory management, and the requisitioning of goods and services. | Спрос на оказание поддержки Группой общего снабжения возрастет по отношению к обеспечению складских услуг, подготовке к отправке грузов, управлению имуществом и запасами и составлению заявок на закупку товаров и услуг. |
| In Geneva, 86 per cent of the requests were met in 2012 (89 per cent in 2011), in spite of the heavy demand for additional meetings mandated by the human rights treaty bodies. | В Женеве в 2012 году было удовлетворено 86 процентов заявок (89 процентов в 2011 году), несмотря на повышенный спрос на проведение дополнительных заседаний в соответствии с мандатами договорных органов по правам человека. |
| The Board also recommends that the Administration ensure that missions review the amount of assets already in stock before acquisition and request new assets on the basis of a realistic estimate of demand, and that it strengthen the validation of the reasonableness of asset transfers requested by missions. | Комиссия также рекомендует администрации обеспечить, чтобы при представлении заявок на приобретение нового имущества миссии исходили из результатов изучения уже имеющихся запасов и запрашивали новое имущество, руководствуясь реалистичной оценкой потребностей, и предлагает администрации ужесточить процедуру удостоверения в целесообразности передачи имущества, запрашиваемого миссиями. |
| The Panel, however, noted that it was unable to provide a quantitative estimate of methyl bromide demand until further information is received from Parties to complete the current round of nominations. | Вместе с тем Группа отметила, что она не сможет дать количественную оценку потребностям в бромистом метиле до тех пор, пока от Сторон не будет получена дополнительная информация, что позволило бы завершить нынешний этап подачи заявок. |
| The total output still falls below the peak hour demand, making regular load-shedding inevitable. | Их общая мощность по-прежнему не покрывает пиковые нагрузки, в результате чего электричество неизбежно приходится отключать. |
| During the reporting period, the Section completed its reorganization of service functions in order to achieve a more efficient distribution of workload and accommodate the increased demand for services. | В течение отчетного периода Секция завершила реорганизацию своих служебных функций, с тем чтобы добиться более эффективного распределения рабочей нагрузки и удовлетворить растущие потребности в обслуживании. |
| In the light of its vastly expanded workload, which was a result of the rapid development of globalized trade and the increasing demand for uniformity in trade legislation, the Commission would require resources commensurate with its work. | С учетом значительного увеличения рабочей нагрузки Комиссии вследствие стремительной глобализации торговли и увеличения спроса на единообразное торговое право необходимо предоставить ей ресурсы, соразмерные масштабам ее работы. |
| Global demographic and economic trends, by creating rising demand for energy, food, water, health care and industrial output, are placing increasing pressure on the natural, human and economic resources of many countries. | Глобальные демографические и экономические тенденции, выражающиеся в росте спроса на энергию, пищевые продукты, воду, медико-санитарную помощь и промышленную продукцию, ведут к повышению нагрузки на природные, людские и экономические ресурсы многих стран. |
| First, continued deleveraging by banks, firms and households is holding back normal credit flows and consumer and investment demand. | Во-первых, банки, фирмы и домашние хозяйства продолжают принимать меры по уменьшению долговой нагрузки, что тормозит восстановление нормальных кредитных потоков и потребительского и инвестиционного спроса. |
| These demographic trends and the fight against poverty demand a proactive approach to support the development of micro-, small- and medium-sized enterprises, and of innovative entrepreneurs. | Указанные демографические тенденции и борьба с нищетой диктуют необходимость использования упреждающего подхода в поддержку развития микро-, мелких и средних предприятий, а также содействия развитию инновационного предпринимательства. |
| In addition, an estimated 610 staff members will be occupying the new office facilities, placing an increased demand on the parking capacity. | Кроме того, в новых служебных помещениях будут размещаться, по оценкам, 610 сотрудников, что вызовет необходимость оборудования дополнительных автостоянок. |
| Last, and most important, there is a need to eliminate the root causes of trafficking - such as poverty, social alienation and exclusion, discrimination against women and children and the lack of equal opportunities - and to reduce the high demand in destination countries. | Последней по порядку, но не по важности можно назвать необходимость борьбы с основополагающими причинами такой торговли - а именно нищетой, социальной отчужденностью и изоляцией, дискриминацией в отношении женщин и детей и неравенством возможностей, - а также с сокращением высокого спроса в странах назначения. |
| This means that a demand for an EIA can have a very different meaning in two neighbouring countries; (d) Type and tradition of public consultation and public participation; (e) The role of the developer and different authorities. | Иными словами, необходимость проведения ОВОС в двух соседних странах может пониматься весьма неодинаково; d) формы выяснения общественного мнения и участия общественности и сложившиеся в этой связи традиции; е) роль разработчика и различных органов. |
| The proposals represented a considered response to the rapidly growing demand for UNIDO's services, and the resulting need for a maintenance of the Organization's core capacities, as well as the pressures facing Member States in the wake of the global financial and economic crisis. | Эти предложения представляли собой взвешенную реакцию на стремительное повышение спроса на услуги ЮНИДО и возникающую вследствие этого необходимость сохранить основной потенциал Организации, а также на трудности, испытываемые государствами-членами в связи с глобальным финансово-экономическим кризисом. |