| 1 Wolfgram saw the growing demand for multimedia so he brought in John Bridges, with whom he had co-developed PCPaint for Mouse Systems in 1982. | Вулфграм видел растущий спрос на мультимедийные технологии и пригласил Джона Бриджеса, совместно с которым ранее в 1982 году разрабатывался PCPaint для систем с мышью. |
| These factors have generated a demand for urban development and the creation of infrastructure, which despite the positive multiplier effect on the economy have proceeded at a slow pace and have been unable to meet existing needs. | Эти факторы порождают спрос на услуги в области градостроительства и создания инфраструктуры, темпы роста которых, несмотря на позитивный эффект мультипликатора для экономики, являются низкими и не позволяют удовлетворить существующие потребности. |
| The use of fuel wood was geographically concentrated in Asia and Africa - with demand remaining stable in Asia and increasing in Africa. | С географической точки зрения, дрова используются, главным образом, в Азии и Африке, причем в Азии спрос остается стабильным, а в Африке увеличивается. |
| The slower growth in the major economies of the region will have immediate demand impacts for the smaller exporting economies in the region. | Замедление темпов роста в основных экономиках региона прямым образом повлияет на спрос менее значительных экономиках региона, ориентированных на экспорт. |
| In addition, the current global economic crisis and the related massive unemployment rate for youth requires the building of strategic alliances to improve the supply of relevant education opportunities for youth and the demand for a skilled labour force. | Кроме того, в нынешних условиях глобального экономического кризиса и связанной с ним массовой безработицы среди молодежи необходимо выстраивать стратегические союзы, чтобы расширить возможности молодежи для получения образования и повысить спрос на квалифицированную рабочую силу. |
| Those who suffer injury from illegal arrest and imprisonment have rights to demand compensation. | Человек, который арестован незаконно или пострадал из-за задержания, обладает правом требовать возмещение за понесенный ущерб. |
| How can you demand restraint from them on an equal footing?" | Как можно требовать от них сдержанности на равных основаниях?» |
| As to the allegations of torture, the law establishes that all persons taken into police custody and their attorneys have the right to demand that the detainee undergo a medical examination. | Что касается утверждений о пытках, закон наделяет любое лицо, находящееся в предварительном заключении, и его адвокатов правом требовать медицинского освидетельствования. |
| A special right under the Act is the right to correction or reply based on which any person has the right to demand that the responsible editor publish free-of-charge a correction by such person to any report published that infringed upon the person's rights or interests. | Законом предусмотрено особое право на исправление совершенной ошибки или на публикацию ответа, в соответствии с которым любое лицо вправе требовать от ответственного редактора бесплатно опубликовать опровержение данного лица на любое сообщение, ущемляющее его права или интересы. |
| To safeguard its resources - that is, to be sure that its shareholders are paid back - the Fund must demand difficult policy adjustments on the part of these borrowers. | Для охраны своих ресурсов - то есть, чтобы убедиться, что его акционеры вернут деньги - Фонду приходится требовать осуществление сложного регулирования политики со стороны этих заемщиков. |
| The demand of life has become a revolutionary program. | Отныне революционные программы стали требование жизни. |
| The State Department received a ransom demand for Dr Jackson and Dr Lee. | Государственный департамент получил требование о выкупе за доктора Джексона и Доктора Ли. |
| We therefore reiterate our strong demand for the unconditional deletion of those paragraphs relating to the nuclear issue. | В этой связи мы вновь повторяем наше решительное требование о безусловном исключении пунктов, касающихся ядерного вопроса. |
| Some argue that the autonomy of older persons is jeopardized, or that mandatory reporting creates expectations and a demand for health and social services or other resources that communities may be unable to meet. | Иногда утверждают, что это требование ставит под угрозу самостоятельность пожилых людей, а также указывают, что требования обязательной отчетности порождают спрос на медицинские и социальные услуги или другие ресурсы, удовлетворить который общины не всегда в состоянии. |
| However, the tribunal rejected both the buyer's claim for compensation under the contractual penalty clause and its demand for performance of the contract, since the contract had been avoided. | Однако суд отклонил как требование покупателя о компенсации на основании содержащейся в договоре штрафной оговорки, так и его требование об исполнении договора, поскольку договор был расторгнут. |
| Parties need finance, technology, human resources and institutional capacities to develop their systems, and demand will grow as the UNCCD moves ahead with its implementation process. | Для формирования их систем Сторонам нужны финансы, технология, людские ресурсы и институциональный потенциал, потребность в которых по мере продвижения вперед процесса осуществления КБОООН будет возрастать. |
| Consequently, the demand for timeliness puts pressure not only on the data producers but also on those who are responsible for further processing, thus reducing pressure on official statistics. | Соответственно, потребность в своевременности данных оказывает давление не только на составителей данных, но и на тех, кто отвечает за их дальнейшую обработку, и в результате нагрузка на официальные статистические данные службы уменьшается. |
| The success of microlending has resulted in an exponential growth in the demand for microcredit, and the need has arisen for MFIs to mobilize funds from sources other than stagnating official development funds and limited concessional credit. | Успех микрокредитования обусловил экспоненциальный рост спроса на микрокредиты, и у УМФ возникла потребность изыскивать другие источники мобилизации средств, помимо находящихся в состоянии стагнации фондов по линии официальной помощи в целях развития и ограниченных льготных кредитов. |
| Indigenous peoples are more exposed to bonded labour because in many countries they have limited access to land. Gender inequalities and discrimination, lack of education, desperation for work and demand for cheap labour also trap people. | Люди попадают в ловушку и вследствие таких факторов, как неравенство мужчин и женщин, дискриминация, недостаток образования, отчаянная потребность найти работу и спрос на дешевые рабочие руки. |
| Japan's demand for residential photovoltaic generation systems continued to expand from 20,877 cases in 2000, up 31.5%, to 25,151 cases in 2001, up 20.5%, and 38,262 cases, up 52.1% in 2002. | Потребность Японии в домашних фотоэлектрических генераторных системах выросла с 20877 в 2000 году на 31.5% до 25151 штук в 2001, на 20.5% и 38262 штук на 52.1% в 2002. |
| We should demand our money back. | Мы должны потребовать наши деньги обратно. |
| Finally, my Government takes this opportunity to ask the Security Council to demand instead that the Democratic Republic of the Congo: | И наконец, мое правительство, пользуясь настоящей возможностью, просит Совет Безопасности потребовать прежде всего от Демократической Республики Конго: |
| Ibid, p. 7. Physically and often linguistically isolated from everyone but the family for which they work, women migrant workers have no opportunities to organize and collectively demand their rights. | Находясь в физической, а зачастую и языковой изоляции от всех, кроме той семьи, где они работают, женщины из числа трудящихся-мигрантов не имеют возможности объединиться и коллективно потребовать соблюдения своих прав. |
| To vehemently condemn all actions of subversion in Guinea-Bissau, demand the immediate restoration of the constitutional order, democratic legality and the conclusion of the electoral process; | в самой решительной форме осудить все действия в рамках совершенного в Гвинее-Бисау переворота, потребовать немедленного восстановления конституционного порядка и демократической законности и завершения избирательного процесса; |
| Demand that Ethiopia immediately and unconditionally withdraw its forces of occupation from Eritrean territory back to 6 May 1998 positions; | потребовать, чтобы Эфиопия незамедлительно и безоговорочно вывела свои оккупационные войска с территории Эритреи на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года; |
| The demand for negotiations to reach nuclear disarmament is not a controversial or unreasonable one. | Запрос на переговоры с целью достижения ядерного разоружения не носит спорный или нерезонный характер. |
| Service braking demand generated from two electrical circuits | Запрос на применение рабочего тормоза, генерируемый из двух электрических цепей |
| is required to respond, within a time, to a written demand from a creditor of the grantor for confirmation of whether control over has been transferred to a secured creditor. | обязано ответить в течение срока на письменный запрос кредитора лица, предоставляющего право, подтвердить, передан ли контроль над обеспеченному кредитору. |
| Following internal demand and an explicit request from the Joint Inspection Unit, the Independent Evaluation Unit conducted an in-depth evaluation of the integrated programming approach in 2012-2013. | Учитывая внутреннюю потребность и прямой запрос от Объединенной инспекционной группы, Группа независимой оценки провела углубленную оценку комплексного программного подхода в 2012 - 2013 годах. |
| The request also indicates that the contractor was accredited after an evaluation of its pre-qualification application, proposal and standard operating procedures, and, that the Danish Coastal Authority outlines in the tender documents the demand for quality management which is required from the contractor. | Запрос также указывает, что подрядчик был аккредитован после оценки его предварительной отборочной заявки, предложения и стандартных рабочих процедур и что датская береговая администрация намечает в тендерной документации требование к подрядчику в отношении управления качеством. |
| It is executing a UNDCP project in reduction in the demand for and consumption of narcotics and prevention of human immunodeficiency virus (HIV) infection in border areas of Myanmar and Thailand. | Она является исполнителем проекта ЮНДКП в области сокращения спроса на наркотики и их потребления и предупреждения инфицирования вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ) в приграничных районах Мьянмы и Таиланда. |
| Demand that the developed countries, where there is the greatest demand for illicit drugs, reduce consumption significantly and establish effective controls on arms trafficking; | обратиться с настоятельным призывом к развитым странам, где спрос на наркотики является наиболее высоким, с тем чтобы они обеспечили значительное снижение уровня потребления наркотиков и создали эффективные механизмы борьбы с незаконным оборотом оружия; |
| The set of goods includes goods in heavy demand and also some non-essential items. | Товары, характеризующиеся незначительными весами в структуре потребления необходимы для формирования товарных подгрупп. |
| Accordingly, changing consumption patterns and demand towards environmentally preferable products and improving production techniques - making them both cleaner and "leaner" - are very important requirements for natural resource conservation. | Таким образом, переориентация структур потребления и спроса на экологичную продукцию и модернизация методов производства - обеспечение их большей чистоты и эффективности - являются чрезвычайно важными условиями для сохранения природных ресурсов. |
| These arise through changes in the population concentration/distribution, as well as through changes in production, trade and consumption patterns, which affect demand for freight transport services. | Такие последствия связаны с изменениями в территориальном распределении населения, а также с изменениями в характере и структуре производства, торговли и потребления, влияющими на спрос на услуги в области грузовых перевозок. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| In recent decades, the Organization had noted growing tensions between work and the family and a withdrawal of the State from family assistance, the corollary of which had been an increase in the demand for financial support. | В течение последних десятилетий Организация констатировала растущее напряжение в вопросах сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также отказ государств от выполнения обязательств по оказанию помощи семьям, одним из побочных последствий чего стало увеличение числа просьб об оказании материальной помощи. |
| (c) National Innovation Performance Reviews, subject to demand from interested countries and the availability of resources. | с) подготовка национальных обзоров результативности инновационной деятельности при условии поступления просьб от заинтересованных стран и наличия ресурсов для их проведения. |
| From the requests for assistance received, it appears there is a demand that cannot be met due to lack to funds for capacity-building in this area. | Анализ полученных просьб об оказании помощи показывает, что существующий спрос не может быть удовлетворен из-за отсутствия средств для наращивания потенциала в этой области. |
| The global demand for humanitarian assistance, including requests for assistance by national Governments, continues to rise. | Глобальный спрос на гуманитарную помощь, в том числе число просьб об оказании помощи, поступающих от национальных правительств, продолжает расти. |
| In addition, there are increasing requests for the United Nations services in contexts outside peacekeeping operations, particularly for assistance with security sector issues, and a demand for better preventive action. | Кроме того, поступает все больше просьб о том, чтобы Организация Объединенных Наций оказала помощь в ситуациях, не связанных с поддержанием мира; речь идет, в частности, о содействии в решении вопросов, связанных с сектором безопасности, и совершенствовании превентивной деятельности. |
| It may be necessary for collection procedures to be modified to constrain demand. | Возможно, также потребуется модифицировать процедуры сбора для ограничения числа обращений. |
| Three countries are using those findings in their economic reform efforts. (d) Research and technical advice regarding macroeconomic policies to address short-term disruptions and longer-term stability were in increased demand as evidenced by the 404,464 downloads of relevant information during the period. | Выросло число обращений за консультациями по аналитическим и техническим аспектам макроэкономической политики для устранения краткосрочных диспропорций и обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе, о чем свидетельствуют 404464 загрузки соответствующей информации в рассматриваемом периоде. |
| FIZ has observed a definite increase in the number of victims coming to seek advice It believes that the stronger cooperation in combating human trafficking that resulted from the cantonal round tables was one of the main factors accounting for this increased demand. | Он считает, что укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, которое явилось результатом проведения кантональных "круглых столов", стало одним из главных факторов, способствовавших увеличению количества этих обращений. |
| An increase in the crime rate and heightened demand for judicial services explain the situation, to some extent. | Это отчасти объясняется ростом преступности и увеличением количества обращений в суды. |
| Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. | Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании. |
| While a political demand may help move towards that goal, progress can only be incremental. | Притом что политическая востребованность способна помочь продвижению к ней, прогресса можно будет добиваться лишь постепенно. |
| This demand challenges the operational capacity of the United Nations system at the country level. | Эта востребованность создает трудные задачи для оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| The relevance and usefulness of individual country profiles - consisting of two A4 pages of selected indicators presented in tables and charts - were demonstrated by high demand, with more than 37,000 downloads from 1 January to December 2013. | Об актуальности и полезности данных по отдельным странам, которые размещаются на двух страницах формата А 4 в виде таблиц и диаграмм отдельных показателей, свидетельствовала их высокая востребованность: в период с 1 января 2013 по декабрь 2013 года было произведено более 37000 загрузок. |
| Parking demand characteristics by garage level | Востребованность парковочных мест на различных этажах гаража |
| The tremendous worldwide-market demand of the AN-124-100 Ruslan aircraft allows for the constant expansion of our flight territory. In addition, our highly qualified specialists provide us the opportunity for inclusion into an elite list of five leading worldwide-market Russian cargo carriers. | Востребованность самолета АН-124-100 на мировом рынке позволяет авиакомпании постоянно расширять географию рейсов, а высокий уровень подготовки специалистов обеспечивает компании возможность в течение многих лет входить в первую пятерку ведущих российских авиакомпаний по объему грузовых перевозок на внутренних и международных воздушных линиях. |
| They maintained their demand that a CIS peacekeeping force checkpoint be established in the upper Kodori Valley. | Они продолжали настаивать на том, чтобы миротворческие силы СНГ установили контрольно-пропускной пункт в северной части Кодорского ущелья. |
| Although community leaders welcomed the move, and Tuareg legislators ended their boycott, they continued to demand constitutional safeguards. | Руководители вышеупомянутых общин приветствовали принятие этого закона, а законодатели из числа туарегов прекратили бойкот, но, тем не менее, они продолжали настаивать на конституционных гарантиях. |
| Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. | Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| With the Congress leaders absent from the political scene, Jinnah warned against the threat of Hindu domination and maintained his Pakistan demand without going into great detail about what that would entail. | В условиях отсутствия лидеров Конгресса на политической сцене Джинна продолжал указывать на угрозу доминирования индуистов и продолжал настаивать на создании Пакистана, не вдаваясь в детали. |
| Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. | Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд. |
| There are more than 50000 people currently registered in our demand database. | В наших данный имеется 50000 заявок. |
| The Department continued its efforts to meet the demand for interpretation services through proactive planning and scheduling. | Департамент продолжал свои усилия по удовлетворению заявок на обеспечение устным переводом посредством инициативного планирования и составления расписания заседаний. |
| The first dimes minted for circulation did not appear until 1796, due to a lack of demand for the coin and production problems at the United States Mint. | Первые даймы, выпущенные в обращение, не появлялись до 1796 года из-за нехватки заявок на монеты и производственных проблем монетного двора Соединённых Штатов. |
| Rules of outlet (demand) and intake (supply) nomination | Порядок подачи заявок на отпуск (потребление) и прием (поставку) |
| In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. | Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
| The increased demand for housing and infrastructure in many countries risks putting more pressure on the urban environment. | Повышение спроса на жилье и объекты инфраструктуры во многих странах несет с собой опасность усиления нагрузки на городскую среду. |
| One of the issues regarding work sharing is the impact it has on capacity utilization and investment demand. | Один из вопросов, касающийся распределения работы в условиях снижения нагрузки, связан с изучением воздействия нового порядка распределения работы на использование производственных мощностей и инвестиционный спрос. |
| The integrated statistics approach not only meets the policy demand for data quality and improved timeliness, it also introduces standards for information management that make the production process of statistics better documented, more flexible and transparent, lessen response burden and over time reduce costs. | Подход комплексной статистики не только позволяет удовлетворять спрос политиков на качественные и своевременные данные, но также обеспечивает внедрение стандартов управления информацией, которые делают процесс производства статистических данных лучше документированным, более гибким и прозрачным, а также снижение нагрузки на респондентов и сокращение расходов во времени. |
| Jordan seeks compensation in the amount of USD 21,962,869 for losses due to the reduction in crop yields because of increased demand for freshwater and increased pressure on the wastewater treatment plants. | Иордания испрашивает компенсацию в размере 21962869 долл. США в отношении потерь, связанных с сокращением урожайности сельскохозяйственных культур в связи с увеличением спроса на пресную воду и возрастанием нагрузки на водоочистные станции. |
| The road gradients are designed to adapt the power demand resulting from the WHVC speed profile and the vehicle's road load due to the generic vehicle parameters to the work time curve of the average WHTC. | Значения уклона дороги служат для корректировки данных о потреблении мощности, полученных на основе профиля скорости ВСЦТС, и значений дорожной нагрузки на транспортное средство, полученных на основе обобщенных параметров транспортного средства, с учетом кривой времени работы по усредненному ВСПЦ. |
| Logistics support assets will only be requested from Member States when operational requirements demand that they be military personnel. | Силы и средства тылового обеспечения будут запрашиваться у государств-членов только в тех случаях, когда оперативные потребности диктуют необходимость задействования для этого военного персонала. |
| The need to create demand is especially relevant with respect to sanitation, where the benefits of improved services are not immediately obvious and the barriers to access can be high. | Необходимость создания спроса особенно важна в отношении санитарных услуг, когда преимущества улучшения обслуживания не являются сразу очевидными, а барьеры на пути к доступу к таким услугам могут быть высоки. |
| It involves inquiry into the proportionate amount of increase in the quantities demand of one commodity as a result of a proportionate increase in the price of another commodity. | В этой связи возникает необходимость проанализировать пропорциональный прирост спроса на один товар в результате пропорционального роста цены на другой товар. |
| The fact that although there is a growing demand for data on cities, there is no international consensus on how cities should be defined or on an urban and rural classification. | Хотя необходимость в данных по городам постоянно растет, на международном уровне отсутствует консенсус относительно определения городов и классификации городов и сельских районов. |
| The GRI representative gave an overview of the driving forces behind ESG reporting and demand among users of corporate reports for more relevant and comparable data. | Представитель ГИО дал обзор движущих сил, диктующих необходимость отчетности по вопросам ЭСУ и определяющих спрос пользователей корпоративной отчетности на более актуальные и сопоставимые данные. |