| In the United Kingdom the demand is particularly great during the firework display season in November. | В Соединенном Королевстве спрос на эти транспортные средства особенно высок в ноябре в сезон фейерверков. |
| In developing countries, energy demand will continue to grow, due to population growth and better living standards, but at lower pace, due to technological improvements. | В развивающихся странах спрос на энергию будет возрастать в связи с увеличением численности населения и повышением уровня жизни, однако благодаря техническим новшествам он будет увеличиваться более медленными темпами. |
| This will remain the case as demand for energy resources is expected to continue its growth trajectory at a swift pace, both within and outside the ECE region. | Такая тенденция сохранится, поскольку спрос на энергоресурсы, как предполагается, будет продолжать быстро расти как внутри региона ЕЭК, так и за его пределами. |
| We have strengthened and established new treatment centres - known as AIDS clinics - in both our national specialized hospitals and those in provinces where demand is highest. | Мы укрепляем и создаем новые лечебные центры, известные как клиники для лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в наших национальных специализированных больницах и в больницах в провинциях, где самый высокий спрос на эти услуги. |
| For instance, while a stable energy supply is sought by importing countries, exporting countries seek stable demand for energy. | Так странам - импортерам энергоносителей необходимо устойчивое и бесперебойное снабжение, а странам, экспортирующим энергию, необходим устойчивый спрос на нее. |
| The Customer may not demand any payment of interest on the Deposit amount prior to the maturity date. | Клиент не вправе требовать досрочной выплаты процентов до даты возврата Депозита. |
| Then you know that I have the right to demand... | Тогда вы знаете, что я имею право требовать... |
| To demand and receive fair compensation for any harm caused by unlawful arrest (art. 15); | требовать и получить справедливое возмещение ущерба, понесенного в результате незаконного ареста (статья 15); |
| However, their expressed demand for statistics will not be neutral; policymakers cannot be expected to press for, on an even-handed basis, statistics that can be used to challenge their established policy or to promote alternative actions that they have discarded. | Вместе с тем их спрос на статистические данные не может быть нейтральным; политики вряд ли будут требовать подготовки беспристрастных статистических данных, которые можно было бы использовать для оспаривания правильности проводимой ими политики или для продвижения отвергнутых ими альтернатив. |
| So there is no price I can demand. | Я не могу требовать платы. |
| Your sole demand is simple to the point of absurdity... and yet dauntingly complex. | Ваше единственное требование, Сэм... просто до абсурда... и, тем не менее, пугающе невыполнимо. |
| That Pakistan may be willing to put aside its demand for an international referendum in Kashmir is the first real sign of compromise to be seen over the issue in decades. | То, что Пакистан, возможно, не против снять своё требование о международном референдуме в Кашмире, - это первый за несколько десятилетий реальный признак компромисса в данном вопросе. |
| With greater experience, greater resources for preventive action and effectively coordinated humanitarian efforts, it can act before the situation gets out of control and the demand grows for the implementation of sanctions and for peace enforcement. | При большем опыте, больших ресурсах для превентивных акций и эффективно скоординированных гуманитарных усилиях она сможет действовать до тех пор, пока ситуация не выходит из-под контроля и пока не возрастет требование о применении санкций и укреплении мира. |
| Is that an illegitimate demand? | Разве это незаконное требование? |
| The beneficiary, when demanding payment, is deemed to certify that the demand is not in bad faith and that none of the elements referred to in subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph 1 of article 19 are present. | З. Считается, что при требовании платежа бенефициар удостоверяет, что его требование не является недобросовестным и что не присутствует ни один из элементов, упомянутых в подпунктах (а), (Ь) и (с) пункта 1 статьи 19. |
| The great demand for man power for data input, and consequently the high cost, has made it necessary to find more economical solutions. | Большая потребность в людских ресурсах для ввода данных и, соответственно, высокие расходы вызвали необходимость поиска более экономичных решений. |
| One Board member noted that there was much demand for gender training and that many donors funded activities in that area. | Одна из членов Совета отметила, что ощущается значительная потребность в подготовке кадров по гендерной проблематике и что многие доноры финансируют мероприятия в этой области. |
| There is a growing demand for more frequent rounds of the ICP, which may provide more current information through a series of strategic data of compared statistics on living standards. | С одной стороны, возрастает потребность в увеличении частотности циклов Программы международного сопоставления цен, что позволило бы получать более актуальную информацию по рядам данных, имеющим стратегическое значение для подготовки сравнительных статистических данных об уровне жизни. |
| There is a growing demand for disaggregated statistics to monitor and evaluate programmes at the local level. | возрастает потребность в дезагрегированных статистических данных для контроля и оценки осуществления программ на местном уровне. |
| I am persuaded to indicate that in recognition of the increasing demand for participation and transparency in both the National Development Strategy and the Public Sector Management Programme, all the stakeholders are directly involved. | Я считаю необходимым отметить, что в ответ на растущую потребность в обеспечении широкого участия и транспарентности в отношении как Стратегии национального развития, так и Программы управления государственным сектором, всем тем, чьи интересы затрагиваются этими вопросами, предоставлена возможность принять непосредственное участие в их осуществлении. |
| The international community must demand that Morocco respect guarantees of due process and the human rights of the Sahrawi population under its occupation. | Международное сообщество должно потребовать, чтобы Марокко обеспечило гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры и уважения прав человека сахарского населения, находящегося под его оккупацией. |
| Persons whose application for a post has been rejected can demand an explanation in writing from the employer (art. 8 LEg). | Лица, кандидатура которых на какой-либо пост не была утверждена, могут потребовать от работодателя письменного объяснения причин отказа (статья 8 Закона о равенстве). |
| The wife can demand both the fulfillment of this condition and a fair equivalent of it (the opinion of a minority of judges). | 156.2 Жена может потребовать как удовлетворения этого условия, так и предоставления справедливой компенсации (мнение меньшинства судей); |
| 7.4 Demand that the Russian Federation reverse results of ethnic cleansing; | 7.4 потребовать, чтобы Российская Федерация искоренила итоги этнической чистки; |
| France must demand his extradition. | Франция должна потребовать его выдачи. |
| is required to respond, within a time, to a written demand from a creditor of the grantor for confirmation of whether control over has been transferred to a secured creditor. | обязано ответить в течение срока на письменный запрос кредитора лица, предоставляющего право, подтвердить, передан ли контроль над обеспеченному кредитору. |
| However, the extradition demand shall not be accepted, if the act for which extradition is demanded: | Тем не менее, запрос о выдаче не может быть удовлетворен в случае, если деяние, в связи с которым запрашивается выдача: |
| (b) Operator demand shall be set to maximum and engine speed shall be controlled to between warm idle and 95 per cent of its warm idle speed. | Ь) Запрос оператора устанавливается на максимум, и частота вращения двигателя регулируется в диапазоне между частотой холостого хода в прогретом состоянии и 95-процентной частотой холостого хода в прогретом состоянии. |
| From a managerial decision-making perspective, a needed query may produce several different answers to a question and a credible single source view does not exist, thus limiting the ability of the manager to produce demand forecasts, performance reports and audits. | С управленческой точки зрения на требуемый запрос может поступить несколько разных ответов, и при отсутствии надежного единого источника данных это ограничивает возможности руководства в плане подготовки прогнозов спроса, отчетов о деятельности и проведения проверок. |
| Upon enquiry concerning the D-2 position, the Advisory Committee was informed that, in the initial phase, the extraordinary demand for assistance and support for the establishment of an institutional foundation for electoral processes in Libya had required a Chief Electoral Adviser at the D-2 level. | В ответ на запрос Консультативного комитета в отношении должности Д2 ему было сообщено, что должность главного советника по проведению выборов была первоначально создана на уровне Д2 по той причине, что наблюдался колоссальный спрос на помощь и поддержку в деле создания институциональной структуры для проведения выборов в Ливии. |
| Reducing drug demand and use was crucial to stemming the spread of HIV/AIDS. | Снижение спроса на наркотики и их потребления имеет решающее значение для прекращения распространения ВИЧ/СПИДа. |
| The demand for cereals both as final consumption and as animal food can thus be expected to increase steadily. | В этой связи следует ожидать устойчивого роста спроса на зерновые как с точки зрения конечного потребления, так и с точки зрения производства кормов для скота. |
| Among other considerations, indicators that are suitable for monitoring the sustainability of supply or production as well as the sustainability of demand or consumption should be identified. | Помимо этого, следует отобрать показатели для оценки устойчивости моделей предложения, или производства, и спроса, или потребления. |
| The long-term challenges include: trends in agricultural production, consumption and prices; the impacts of climate change and high energy prices; and new factors such as demand for biofuels. | К числу долгосрочных факторов относятся следующие: тенденции в области сельскохозяйственного производства, потребления и цен; последствия изменения климата и высоких цен на энергоносители; а также новые факторы, такие, как спрос на биотопливо. |
| Subsidies to energy production and consumption can affect the availability of and demand for energy by lowering the cost of energy production, raising the net-back price received by energy producers and/or lowering the price paid by energy consumers. | Системы субсидирования производства и потребления энергии могут оказать воздействие на предложение энергии и спрос на нее путем снижения затрат на производство энергии, повышения номинальной цены, получаемой энергопроизводителями, и/или снижения цены, выплачиваемой энергопотребителями. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| FONCA implements the Support Programme for Study Abroad, initiated in 1993 to meet the demand of artists and artistes for developing their professional and academic levels abroad. | НФКИ осуществляет программу поддержки обучения за рубежом, начатую в 1993 году в свете просьб творческих работников и исполнителей о предоставлении возможности повысить свой профессиональный и академический уровень за рубежом. |
| The higher output was attributable to the increased demand from missions lacking the infrastructure or the expertise to support the calculation of lump-sum home leave travel requests | Более высокий показатель выполнения объясняется возросшим числом просьб со стороны миссий, где нет инфраструктуры или специалистов для исчисления паушальных сумм по заявкам сотрудников для покрытия путевых расходов в связи с отпуском на родину |
| The Assembly appealed to Governments in a position to do so to increase substantially their level of contributions, so that consideration could be given to the ever-increasing demand for assistance in the world. | Ассамблея обратилась с просьбой к правительствам, которые могут это сделать, значительно увеличить размеры взносов в целях удовлетворения все возрастающего числа просьб об оказании помощи, поступающих со всего мира. |
| Increasing numbers of requests for assistance addressed to the Department in those areas confirm that there is a substantial demand for the type of services it was established to provide. | Рост количества направляемых в Департамент просьб об оказании содействия в этих областях подтверждает, что существует значительная потребность в данном виде услуг, ради оказания которых он и был создан. |
| Hence among requests made for technical assistance relating to policy matters there was greater demand for support in the fine tuning of well-established and, indeed successful, natural resource arrangements. | Поэтому в числе просьб об оказании технической помощи в связи с вопросами политики чаще фигурировали просьбы о содействии в доработке уже давно и с успехом осуществляемых соглашений в области природных ресурсов. |
| It is noteworthy that the demand from senior managers at the Assistant Secretary-General level and above, as well as from the General Service and related categories remained at comparable levels. | Следует отметить, что число обращений с просьбами, поступивших от руководителей старшего звена на уровне помощника Генерального секретаря и выше, а также от сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, сохранилось на сопоставимом уровне. |
| Trends in the demand for assistance (level 1) concerning family violence, Ministry of Health - Peru 2007 | Рост числа обращений в учреждения первичной медицинской помощи Министерства здравоохранения в связи с насилием в семье - Перу, 2007 год |
| In the West Bank, UNRWA reported a continued demand for mental health services during 2012, in connection with stress-related disorders. | Как сообщило БАПОР, в 2012 году на Западном берегу было отмечено большое число обращений за психиатрической помощью в связи с психическими расстройствами, вызванными сильным стрессом. |
| An increase in the crime rate and heightened demand for judicial services explain the situation, to some extent. | Это отчасти объясняется ростом преступности и увеличением количества обращений в суды. |
| Thailand has the largest market for methamphetamine in the Greater Mekong area of South-East Asia, and has seen increases in treatment demand since 2004, with over 106,000 admissions in 2009, of which 82 per cent were for methamphetamine. | В районе Большого Меконга, расположенном в Юго-Восточной Азии, самым крупным рынком метамфетамина является Таиланд, в котором с 2004 года наблюдается рост числа обращений за наркологической помощью и в 2009 году было зарегистрировано более 106000 случаев, причем злоупотребление метамфетамином было причиной более 82 процентов таких обращений. |
| This demand challenges the operational capacity of the United Nations system at the country level. | Эта востребованность создает трудные задачи для оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Then a moral commitment to and demand for integrity in government and private enterprises must be generated and encouraged. | Следует воспитывать и поощрять моральную приверженность неподкупности и ее востребованность в сферах управления и частного предпринимательства. |
| Since that time, it has been determined that, owing to the heavy workload and demand placed on all Disciplinary Officers, the original distribution of work is not the most efficient use of resources. | С тех пор стало очевидно, что, учитывая большой объем работы у всех сотрудников по вопросам дисциплины и их большую востребованность, первоначально утвержденное распределение работы не позволяет обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |
| Parking demand characteristics by garage level | Востребованность парковочных мест на различных этажах гаража |
| In 1952, the institute began the "Graduateship" course and examination, which ran until 1984 when the expansion of access to universities removed demand. | В 1955 году Институт физики разработал курс и экзаменовку «Квалификация», которые функционировали до 1984 года, до времени, пока университеты повсеместно имели востребованность своих выпускников. |
| And-and I'm afraid I have to demand it. | И, боюсь, я вынужден настаивать. |
| Although community leaders welcomed the move, and Tuareg legislators ended their boycott, they continued to demand constitutional safeguards. | Руководители вышеупомянутых общин приветствовали принятие этого закона, а законодатели из числа туарегов прекратили бойкот, но, тем не менее, они продолжали настаивать на конституционных гарантиях. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| The premise underlying any nuclear test, that of preparation for an explosion in time of war, impels us to demand that existing limited nuclear moratoriums be converted into the total and unconditional prohibition of such tests. | Предпосылка, лежащая в основе любого ядерного испытания - подготовка ко взрыву во время войны - заставляет нас настаивать на превращении действующих ограниченных ядерных мораториев в полное и безоговорочное запрещение таких испытаний. |
| Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. | Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд. |
| In this situation the advance reservation of services may result in numerous cancellations of the previously scheduled meetings, as well as in an unfulfilled demand for other urgent meetings. | В этих условиях заблаговременная резервация таких услуг может приводить к частой отмене ранее запланированных заседаний, а также к невыполнению заявок на проведение в срочном порядке других заседаний. |
| Preferential treatment could be granted for bids that contributed to demand for local technological improvement or R&D. | Можно было бы предусмотреть льготный режим для тех тендерных заявок, которые вносят вклад в повышение спроса на местные технологические новшества или НИОКР. |
| Over 2.6 million people applied for tickets for the shows, making it the biggest demand for concert tickets in UK history. | А всего было подано свыше 2,6 миллионов заявок на билеты, что является крупнейшим спросом на концертные билеты в британской истории. |
| The Panel, however, noted that it was unable to provide a quantitative estimate of methyl bromide demand until further information is received from Parties to complete the current round of nominations. | Вместе с тем Группа отметила, что она не сможет дать количественную оценку потребностям в бромистом метиле до тех пор, пока от Сторон не будет получена дополнительная информация, что позволило бы завершить нынешний этап подачи заявок. |
| While the Department had done its utmost to meet the demand, in particular by reallocating resources from cancelled meetings to service meetings of regional groups, approximately 10 per cent of meeting requests were still unmet. | Хотя Департамент и принимал меры, в частности путем перераспределения ресурсов отмененных заседаний в пользу заседаний региональных групп, по-прежнему оставалось 10 процентов неудовлетворенных заявок. |
| Demographic changes are creating more demand and pressure on forests and natural resources in general. | Демографические изменения вызывают повышение спроса и нагрузки на леса и природные ресурсы в целом. |
| A distinction is normally made between peak and off-peak periods for commodity charges to reflect the higher cost of meeting demand at peak. | Различия в ставках оплаты обычно проводятся между пиковыми и внепиковыми периодами, с тем чтобы отразить более высокие затраты на удовлетворение спроса в период пиковой нагрузки. |
| One of the most significant problems encountered is that current workload statistics cover only work completed, not incoming workload or the total demand for services. | Одна из наиболее существенных проблем заключается в том, что нынешние статистические данные об объеме рабочей нагрузки относятся лишь к выполненной работе, а не к объему поступающей документации, или к общему объему потребностей в обслуживании. |
| In order to balance the statistical load and the demand for detailed information, the blueprint provides for the following measures with respect to sample surveys: | В целях балансирования статистической нагрузки с одной стороны и спросом на детализированную информацию - с другой, концепцией предусматриваются следующие шаги реализации выборочных обследований: |
| Climate change is likely to exacerbate the strain on this infrastructure caused by population growth, rural-urban migration, high levels of poverty and the demand for more roads and vehicles. | Изменение климата вполне может привести к увеличению нагрузки на инфраструктуру в результате роста численности населения, миграции сельского населения в города, высоких уровней нищеты и потребностей в расширении дорожной сети и увеличении парка автомобилей. |
| In the field of demand reduction, there was an urgent need to involve all segments of society, including non-governmental organizations. | Что касается сокращения спроса, то существует настоятельная необходимость привлечения к решению этой проблемы всех сегментов общества, включая неправительственные организации. |
| Recognizing the seriousness of the problem of drug abuse, many representatives emphasized the need for efforts aimed at reducing the demand for drugs among youth. | Признавая серьезный характер проблемы зло-употребления наркотиками, многие представители под-черкивали необходимость усилий, направленных на сокращение спроса на наркотики среди молодежи. |
| The evaluation of UNDP contribution to South-South cooperation emphasized the need for a comprehensive corporate strategy for UNDP to better respond to the growing demand for enhanced South-South cooperation. | По итогам оценки вклада ПРООН в сотрудничество Юг-Юг была отмечена необходимость разработки в ПРООН всеобъемлющей корпоративной стратегии, которая позволила бы ей более эффективно удовлетворять растущие потребности в расширении сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| Reaffirming its resolution 42/9, in which it expressed the need to recognize and encourage the efforts of civil society, including non-governmental organizations, in drug demand reduction, | подтверждая свою резолюцию 42/9, в которой она указала на необходимость признавать и поощрять усилия гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, в области сокращения спроса на наркотики, |
| Recognize the need to increase the share of new and renewable sources of energy in the regional energy mix as an important contribution to meeting the challenges presented by growing energy demand and to achieving universal access to sustainable modern energy services; | признаем необходимость увеличения доли новых и возобновляемых источников энергии в региональном энергобалансе в качестве важного вклада в решение проблем, обусловленных ростом спроса на энергию, а также важного вклада в обеспечение всеобщего доступа к устойчивым современным энергетическим услугам; |