Английский - русский
Перевод слова Demand

Перевод demand с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Спрос (примеров 6220)
However, the demand for such information increased throughout the 1980s, particularly as the number of second and third generation immigrants grew. Однако в 1980х годах спрос на такую информацию возрос, в частности в связи с ростом численности иммигрантов второго и третьего поколений.
There was growing demand for diaspora groups to channel financial flows, support long-term investments, and transfer knowledge in order to foster entrepreneurship and innovation at home and abroad. Растет спрос на направление группами диаспоры потоков финансовых средств, поддержку долгосрочных инвестиционных проектов и передачу знаний в интересах развития предпринимательства и инноваций в своей стране и за рубежом.
Total fish demand and fish for human consumption are increasing, while fish stocks are being depleted. Общий спрос на рыбу и рыбу для потребления в пищу населением возрастает, а запасы рыбы истощаются.
This demand is conditional upon the competitiveness of female labour, the level of qualifications, the ability to switch jobs or professions and the terms of employment required, as well as the system of social protection in the respective field of work. Этот спрос обусловлен конкурентоспособностью женской рабочей силы, уровнем квалификации, способностью к перемене места работы, профессии, требуемым режимом труда, а также системой социальной защиты в трудовой сфере.
In a context of large output gaps, high unemployment, investment uncertainty and financial fragility, the retreat from fiscal stimulus measures has taken away the last straw of aggregate demand impulses and is holding back economic growth and keeping unemployment rates high, thereby undermining fiscal consolidation. При наличии масштабного недопроизводства, высокой безработицы, инвестиционной неопределенности и финансовой неустойчивости отход от мер бюджетно-финансового стимулирования отнимает последнюю соломинку, оживлявшую совокупный спрос, сдерживает экономический рост и не дает безработице опуститься с высоких отметок, подрывая тем самым усилия, направленные на укрепление бюджетно-финансовой сферы.
Больше примеров...
Требовать (примеров 970)
Individuals, businesses and other government agencies will demand greater Отдельные лица, предприятия и другие правительственные агентства будут требовать повышения согласованности при взаимодействии со статистическими агентствами.
Those delegates would amend draft article 37 to give only the consignor the right to demand a transport document. Эти делегаты предпочли бы внести в проект статьи 37 изменение, предусматривающее предоставление только грузоотправителю права требовать выдачи транспортного документа.
The Party indicated that the Act would require a license for the trade, use, transport or manufacture of agrochemicals, including methyl bromide, and that customs officials would demand licenses for all imports of methyl bromide at points of entry to the country. Сторона указала на то, что согласно этому закону требуется получение лицензии на осуществление торговых операций с агрохимикатами, включая бромистый метил, их транспортировку или производство и что таможенные службы будут требовать предъявления лицензий на все импортные поставки бромистого метила в пунктах ввоза в эту страну.
and demand free cable? и требовать бесплатного кабельного?
According to the results of consideration of the case, the court also found that Hillar Teder did not have the right to demand the transfer of the claim rights on shareholder debt to the company that is controlled by him and Adamovsky. По результатам рассмотрения дела, суд также установил отсутствие у Хилара права требовать передачи права требования по акционерному долгу на компанию, которая контролируется им и Адамовским.
Больше примеров...
Требование (примеров 932)
Local ownership should be the overarching demand of both the host country and the international community. И к принимающей стране, и к международному сообществу должно предъявляться общее требование обеспечения самостоятельной местной ответственности за мирный процесс.
Eritrea accepted both conditions, thus complying fully with the resolution, whereas Ethiopia refused to stop its offensive rejecting the first and most cardinal demand. Эритрея согласилась с обоими условиями, полностью выполнив тем самым положения резолюции, в то время как Эфиопия отказалась прекратить свое наступление, отвергнув первое и наиболее важное требование.
The Committee's human rights debate was useful in responding to that demand by confronting the failures of Governments and the international community and identifying what must be done. Проходящее в Комитете обсуждение по вопросам прав человека призвано послужить ответом на это требование путем изучения слабых мест, свойственных деятельности правительств и международного сообщества, и определения необходимых мер.
A demand must begin with the words: Требование должно начаться словами:
The inspection team even attempted to realize its unreasonable demand, saying that "we cannot believe the integrity of the one-year-old seals", even though the original seals which they had placed last August remained unbroken on the inlet/outlet valves of the tank. Инспекционная группа даже попыталась реализовать свое безосновательное требование, заявив, что"[она] не может полагаться на сохранность печатей, установленных год назад", несмотря на то, что первоначальные печати, установленные в августе прошлого года на впускных/выпускных клапанах бака, оставались в сохранности.
Больше примеров...
Потребность (примеров 727)
The unmet need for contraception remains high, and demand is rising. Сохраняется высокая потребность в средствах контрацепции, и спрос на них растет.
When capital accumulation and labour demand go up, deeply encoded cultural values become more susceptible to change and, consequently, it becomes much easier to act on the issues of lack of freedom and gender equality. Когда идет накопление капитала и растет потребность в рабочей силе, глубоко укоренившиеся культурные ценности становятся более восприимчивыми к изменениям, что значительно облегчает решение вопросов, связанных с отсутствием свободы и гендерного равенства.
In the same vein, building the capacity of smaller economies to adapt to the impact of climate change would reduce the risk of food insecurity and the demand for humanitarian action. Аналогичным образом, благодаря созданию потенциала для адаптации более мелких стран к последствиям изменения климата сократится риск проблем с продовольственной безопасностью и уменьшится потребность в гуманитарных действиях.
Given the continuing demand for electoral assistance and the increasing diversity and complexity of assistance, the need for appropriate human and financial resources has grown. С учетом сохраняющейся потребности в оказании помощи в проведении выборов и повышения многообразия и сложности такой помощи растет и потребность в надлежащих людских и финансовых ресурсах.
Demand for simple equipment and/or adaptation of simple technology that is useable. Потребность в простом оборудовании и/или в адаптации простой технологии, пригодной к использованию.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 631)
The international community should be seriously concerned about the embargo and sanctions and demand their immediate end. Международное сообщество должно быть серьезно обеспокоено эмбарго и санкциями, и потребовать немедленно положить им конец.
A further demand to States should be an end to incitement. Следует также потребовать от государств, чтобы они прекратили подстрекательство.
Representatives may demand interpretation into their home language, but a proposal to limit each country's translation budget is likely to be accepted soon. Представители могут потребовать перевода на свой родной язык, но скорее всего, скоро будет принято предложение ограничить бюджет каждой страны на перевод.
Listed groups could demand that the national security ministry remove them from the list and, if denied, go to court. Включенные в список образования могут потребовать от министерства безопасности их исключения из этого списка и в случае отказа обратиться в суд.
Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений.
Больше примеров...
Запрос (примеров 45)
The demand for negotiations to reach nuclear disarmament is not a controversial or unreasonable one. Запрос на переговоры с целью достижения ядерного разоружения не носит спорный или нерезонный характер.
The demand for a referendum was again made by presidential candidate General Humberto Delgado in 1957. Запрос о референдуме был вновь сделан кандидатом в президенты генералом Умберто Делгаду в 1957.
Article 5 provides that where an applicant requests from a public authority environmental information in a specific form or format, including in the form of copies, the public authority shall satisfy his demand, with the exception of those cases where: Статья 5 предусматривает, что, если податель просьбы запрашивает у государственного органа экологическую информацию в конкретной форме или формате, в том числе в форме копий, государственный орган удовлетворяет его запрос, за исключением тех случае, когда:
From a managerial decision-making perspective, a needed query may produce several different answers to a question and a credible single source view does not exist, thus limiting the ability of the manager to produce demand forecasts, performance reports and audits. С управленческой точки зрения на требуемый запрос может поступить несколько разных ответов, и при отсутствии надежного единого источника данных это ограничивает возможности руководства в плане подготовки прогнозов спроса, отчетов о деятельности и проведения проверок.
In response to inquiry, the Advisory Committee was informed that from 1988 to 1995 there had been a 45 per cent increase in the demand for interpretation and a 35 per cent increase in the demand for translation at Headquarters. В ответ на запрос Консультативному комитету сообщили, что в период 1988-1995 годов в Центральных учреждениях спрос на устный перевод возрос на 45 процентов, а на письменный - на 35 процентов.
Больше примеров...
Потребления (примеров 468)
The continued demand for raw materials by newly industrialized countries had placed further strain on the environment, despite wide acknowledgement that current unsustainable production and consumption patterns needed to be altered. Сохраняющийся спрос на сырье со стороны новых индустриальных стран привел к дополнительной нагрузке на окружающую среду, несмотря на широкое признание того факта, что существующие в настоящее время нерациональные модели производства и потребления требуют изменения.
Food demand has remained robust owing to increased use of food stocks for animal feed with growing meat consumption as well as biofuels. Спрос на продовольствие оставался устойчивым в связи с ростом использования продовольственного сырья для производства животных кормов и увеличения потребления мясных продуктов и биотоплива.
Apart from that, however, there is also considerable demand for detailed structure in backdata, mainly for branches of economic activity and consumption subcategories. Однако, помимо этого, значительным является также спрос на детализированные структурированные ретроспективные данные, главным образом по отраслям экономической деятельности и подкатегориям потребления.
Maintaining and growing the energy supplies required to provide access to those lacking it and meet future demand, with reduced impacts on the environment, will require significant investment in the long term across the entire supply and use chain. Для поддержания и увеличения уровня энергоснабжения, необходимого для обеспечения доступа тем, кто нуждается в нем, и удовлетворения будущего спроса при сокращенном воздействии на окружающую среду, потребуются значительные инвестиции в долгосрочном плане во всей цепочке предложения и потребления.
There is also increasing demand for consumer information relating to product sourcing, manufacturing and environmental impact at all stages along the production-consumption chain. Возрастает также спрос на информацию для потребителей, касающуюся источников, производства и экологического воздействия товаров на всех этапах цепи от производства до потребления.
Больше примеров...
Требоваться (примеров 8)
Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке.
To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня.
While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился.
As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев.
Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел.
Больше примеров...
Просьб (примеров 68)
Because of increasing demand for relocation, the Protection Unit has been working to increase the number of relocation agreements with member States in this regard. Ввиду увеличения числа просьб о переселении Группа защиты работает в этой связи над заключением новых соглашений о переселении с государствами-членами.
It invited those Governments, organizations and individuals that were able to do so to increase their contributions considerably, in order to take into consideration the ever-increasing demand for assistance. Она призвала правительства, организации и отдельных лиц, по возможности, значительно увеличить взносы с учетом все возрастающего числа просьб об оказании помощи.
While the backstopping demand cannot be fully predicted, both of these units need to be prepared to address increasing demands from other United Nations entities. Хотя поступление просьб о поддержке прогнозировать сложно, оба подразделения-арендаторы должны быть готовы выполнять все новые заявки, поступающие из других подразделений системы Организации Объединенных Наций.
The financial inspection of the charitable organisations by the Inspection Board of Finance depends on denunciation, complaint, other public departments' demand (Minister of Finance, other ministries, public prosecutors etc.) or Board's inspection programs. Управление по финансовой проверке проводит финансовые инспекции в благотворительных организациях на основании денонсации, жалобы, просьб других государственных департаментов (министерства финансов, других министерств, государственных прокуроров и т.д.), а также в соответствии с программой проведения инспекций Управления.
Increasing numbers of requests for assistance addressed to the Department in those areas confirm that there is a substantial demand for the type of services it was established to provide. Рост количества направляемых в Департамент просьб об оказании содействия в этих областях подтверждает, что существует значительная потребность в данном виде услуг, ради оказания которых он и был создан.
Больше примеров...
Обращений (примеров 25)
Three countries are using those findings in their economic reform efforts. (d) Research and technical advice regarding macroeconomic policies to address short-term disruptions and longer-term stability were in increased demand as evidenced by the 404,464 downloads of relevant information during the period. Выросло число обращений за консультациями по аналитическим и техническим аспектам макроэкономической политики для устранения краткосрочных диспропорций и обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе, о чем свидетельствуют 404464 загрузки соответствующей информации в рассматриваемом периоде.
Lower than planned output owing to lack of demand by Member limited the ability to conduct visits to peacekeeping training centres Более низкие фактические показатели, по сравнению с запланированными, объясняются отсутствием соответствующих обращений со стороны государств-членов и, соответственно, сокращением числа выездных миссий в центры по подготовке миротворческого персонала
Subjects of the applications and representatives of state authorities and officials whose actions are being checked against their constitutionality may participate voluntarily or by demand of the Constitutional Council in the sitting of the Constitutional Council at which the application is considered. Председательствующий до начала рассмотрения вопроса по существу опрашивает субъектов обращения, их представителей, экспертов, других участников заседания о наличии у них заявлений, ходатайств об истребовании дополнительных материалов и допуске к рассмотрению обращений новых экспертов, специалистов.
Demand for this kind of service is expected to grow substantially, as is evidenced by the fact that more than 8,500 WWW file retrievals were recorded during the Summit. Ожидается значительное увеличение спроса на этот вид услуг, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе проведения Всемирной встречи было зафиксировано более 8500 обращений к соответствующему файлу "Уорлд уайд уэб".
Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании.
Больше примеров...
Востребованность (примеров 23)
Before the psychics of Nagarjuna the presence of and demand for paradoxicality were not phenomenally shaped and completed. До психики Нагарджуны наличие и востребованность парадоксальности не были феноменально оформлены и завершены.
Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития.
Operational demand for temporary operating bases and other temporary secure areas was lower than anticipated. Оперативная востребованность временных оперативных баз и других временных безопасных районов оказалась ниже, чем ожидалось.
The globalization processes and the new development agenda have generated pressing demand from developing countries for United Nations development support. Процессы глобализации и новая повестка дня в области развития обусловливают большую востребованность в развивающихся странах оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в области развития.
The tremendous worldwide-market demand of the AN-124-100 Ruslan aircraft allows for the constant expansion of our flight territory. In addition, our highly qualified specialists provide us the opportunity for inclusion into an elite list of five leading worldwide-market Russian cargo carriers. Востребованность самолета АН-124-100 на мировом рынке позволяет авиакомпании постоянно расширять географию рейсов, а высокий уровень подготовки специалистов обеспечивает компании возможность в течение многих лет входить в первую пятерку ведущих российских авиакомпаний по объему грузовых перевозок на внутренних и международных воздушных линиях.
Больше примеров...
Настаивать (примеров 28)
They should take active part in the negotiations and demand the adoption of ambitious texts with binding provisions. Они должны принимать активное участие в переговорах и настаивать на принятии амбициозных документов, содержащих имеющую обязательную силу положения.
And I'll demand tests, independent assessments that you're mentally sound and can be trusted. И я буду настаивать на тестах, на независимой оценке того, насколько ты вменяем и можно ли тебе доверять.
I guess I should demand alternate weekends with her, but there's only one more of those before the apocalypse. Думаю, что я мог бы настаивать на праве проводить с ней выходные, но остается всего один выходной до апокалипсиса.
The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев.
The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций.
Больше примеров...
Заявок (примеров 46)
The Department continued its efforts to meet the demand for interpretation services through proactive planning and scheduling. Департамент продолжал свои усилия по удовлетворению заявок на обеспечение устным переводом посредством инициативного планирования и составления расписания заседаний.
Over 2.6 million people applied for tickets for the shows, making it the biggest demand for concert tickets in UK history. А всего было подано свыше 2,6 миллионов заявок на билеты, что является крупнейшим спросом на концертные билеты в британской истории.
The Board also recommends that the Administration ensure that missions review the amount of assets already in stock before acquisition and request new assets on the basis of a realistic estimate of demand, and that it strengthen the validation of the reasonableness of asset transfers requested by missions. Комиссия также рекомендует администрации обеспечить, чтобы при представлении заявок на приобретение нового имущества миссии исходили из результатов изучения уже имеющихся запасов и запрашивали новое имущество, руководствуясь реалистичной оценкой потребностей, и предлагает администрации ужесточить процедуру удостоверения в целесообразности передачи имущества, запрашиваемого миссиями.
While the Department had done its utmost to meet the demand, in particular by reallocating resources from cancelled meetings to service meetings of regional groups, approximately 10 per cent of meeting requests were still unmet. Хотя Департамент и принимал меры, в частности путем перераспределения ресурсов отмененных заседаний в пользу заседаний региональных групп, по-прежнему оставалось 10 процентов неудовлетворенных заявок.
Demand for Income Support assistance increased from 26,929 cases in November 2008 to 36,983 in November 2009, resulting in larger caseloads specifically in the Expected to Work (ETW) category. С ноября 2008 года по ноябрь 2009 года количество заявок на получение пособия по поддержанию дохода возросло с 26929 до 36983, и соответственно возросло количество участников программы "Призванные трудиться" (ППТ).
Больше примеров...
Нагрузки (примеров 90)
At the end of the second sentence, add the words "with emphasis placed on addressing increased workload demand during the start-up phase of peacekeeping operations". В конце второго предложения добавить фразу «с упором на решение проблемы увеличения рабочей нагрузки на начальном этапе развертывания миротворческих операций».
No load demand and actual torque > 2 per cent of maximum torque (idle point) Отсутствие нагрузки и фактический крутящий момент > 2% от максимального крутящего момента (точка холостого хода)
Temporary assistance resources, normally intended to deal with peaks of workload, were consequentially fully committed to accommodate the general demand for services. В результате ресурсы временной помощи, обычно предназначенные для использования в периоды пиковой рабочей нагрузки, были полностью задействованы для удовлетворения общего спроса на обслуживание.
The proposed establishment of one P-3 post relates to the increased workload arising from greater demand for legal services, particularly in areas involving issues of commercial and administrative law. Предлагаемое создание должности класса С-З связано с увеличением рабочей нагрузки, обусловленным возросшим спросом на правовые услуги, особенно по вопросам, относящимся к торговому и административному праву.
Remote translation by duty stations with available capacity to relieve others labouring under peak demand has also contributed to reducing the overall need for temporary assistance. Снижению общей потребности во временной помощи способствует также практика дистанционного письменного перевода, когда часть документов из мест службы, работающих в условиях пиковой нагрузки, передается на перевод в места службы, возможности которых задействованы не полностью.
Больше примеров...
Необходимость (примеров 520)
One representative highlighted the specific problems of countries situated near areas of illicit drug production and the need for special assistance related to demand reduction. Один представитель высветил конкретные проблемы стран, расположенных в непосредственной близости от районов незаконного производства наркотиков, и необходимость оказания им специальной помощи, связанной с сокращением спроса.
The complexity, costs and coordination required for effective waste management demand multi-stakeholder involvement at every stage of the waste stream process. Сложность, затратность и необходимость координации деятельности по обеспечению эффективной утилизации отходов требует привлечения многих заинтересованных структур на каждом этапе процесса утилизации отходов.
The representatives of some regional groups and panellists noted the extent to which more balance was needed between strategies that focused on global trade and those that emphasized domestic and regional demand, a point discussed broadly. Представители некоторых региональных групп и члены дискуссионной группы обратили внимание на необходимость обеспечения большего баланса между стратегиями, делающими акцент на глобальной торговле, и стратегиями, ставящими во главу угла внутренний и региональный спрос, что вызвало оживленную дискуссию.
There is therefore a need to take demand management more seriously in transport policy programmes, and to place it on a par with other more complex, more costly methods. В этой связи существует необходимость более серьезного подхода к управлению спросом в программах транспортной политики и его учета на равной основе с другими более сложными, более дорогостоящими методами.
These characteristics define a set of vulnerabilities that collectively are unique and which demand a response that takes into account the need to reduce such vulnerabilities as part of an overall strategy towards achieving sustainable development in small island developing States. Все эти характеристики определяют комплекс факторов уязвимости, которые в совокупности являются уникальным явлением и требуют ответных мер, которые учитывали бы необходимость сокращения числа таких факторов в рамках общей стратегии по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
Больше примеров...