| The interest in and demand for UN-Habitat flagship reports, the best practices database and other knowledge products are growing. | Интерес к «флагманским» докладам, базе данных передовой практики и к другим информационным материалам ООН-Хабитат и спрос на них нарастают. |
| The strong projected demand for environmental innovations and clean technologies represents a source of business opportunities. | По прогнозам, существует немалый спрос на экологические инновации, которые служат источником возможностей для предпринимательской деятельности. |
| Thus, the relative demand increases for skilled labour in developed countries and for unskilled labour in developing countries. | Таким образом, относительный спрос на квалифицированную рабочую силу растет в развитых странах, а на неквалифицированную - в развивающихся. |
| The suggestions reflected a clear demand, with several respondents expressing their appreciation for what is being done and asking for more and longer, more in-depth events. | Предложения отражали очевидный спрос на подобные мероприятия, причем ряд респондентов выразили свое удовлетворение тем, что делается, и высказали просьбу в отношении проведения более значительного числа более долгосрочных и имеющих более углубленный характер мероприятий. |
| In which direction should agricultural production develop in order to feed the planet, taking into account the increasing demand for agricultural commodities? | В каком направлении должно развиваться сельскохозяйственное производство, чтобы можно было накормить население планеты, учитывая постоянно растущий спрос на сельскохозяйственные товары? |
| UNFPA is also strengthening the capacity of indigenous groups to demand quality services. | ЮНФПА также хочет добиться того, чтобы группы коренного населения имели возможность требовать оказания им качественных услуг. |
| As part of product safety regulations laid down by the Work Environment Act, the supervisory authorities are empowered to demand particulars from suppliers concerning the products delivered. | В соответствии с положениями, касающимися безопасности товарной продукции, которые закреплены в Законе о надлежащих условиях труда, контролирующие органы власти могут требовать от поставщиков точных сведений, касающихся их товаров. |
| Accordingly, it is offensive for anyone to put about the idea that Romania might demand a payment from its own citizens. | В этой связи оскорбительной является сама мысль о том, что Румыния могла требовать от своих граждан определенные денежные суммы. |
| Several ocean carriers have already introduced quality management standards and the next step is that they will demand that their subcontractors (feeder-service operators, road hauliers, agents, freight forwarders etc.) apply the same stringent standards. | Ряд морских перевозчиков уже внедрили стандарты качества управления, и в качестве следующего шага они будут требовать от своих субподрядчиков (операторов фидерных перевозок, автопредприятий, агентов, транспортно-экспедиторских компаний и т.д.) соблюдения тех же жестких стандартов. |
| The new and emerging subjects of specialization in international law demand thorough consideration in order to ensure that rights are not encumbered or violated and obligations are carried out and complied with. | Новые и возникающие темы специализации в международном праве требуют тщательного рассмотрения дел для того, чтобы не допускать ущемления и нарушения прав, требовать выполнения и соблюдения обязательств. |
| It added that the Government was prepared to meet this demand at a future date and that an appropriate proposal was before Parliament. | Дополнительно указывалось, что правительство готово выполнять это требование в будущем и что в парламенте уже разрабатывается соответствующий проект. |
| The Security Council reiterates its demand that the Government of the Republic of Croatia respect fully the rights of the local Serb population including their right to remain or return in safety. | Совет Безопасности подтверждает свое требование о том, чтобы правительство Республики Хорватии полностью уважало права местного сербского населения, включая его право остаться или возвратиться в безопасных условиях. |
| The united indigenous demand for the right to own, develop, control and use the lands and territories which they traditionally owned or otherwise occupied or used is based on their dependence on it. | Этим продиктовано общее требование коренных народов о предоставлении им права владеть, разрабатывать, контролировать и использовать земли и территории, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
| Under the Guatemalan Civil Code, betrothal does not create an obligation to enter into marriage; however, it does create the entitlement to demand the return of gifts made as a pledge of a marriage that did not take place. | В соответствии с гражданским законодательством Гватемалы помолвка не ведет к возникновению обязательства заключить брак; однако она предусматривает требование относительно возвращения подарков, сделанных и полученных в связи с возможным браком, который не состоялся. |
| We call for international solidarity, in particular from the people of the United States, support for the Cuban people's demand for the President of that country, Barack Obama, to correct this injustice. | Мы призываем международное сообщество и особенно народ Соединенных Штатов проявить солидарность и поддержать требование кубинского народа о том, чтобы президент этой страны Барак Обама исправил эту несправедливость. |
| It opened during the tourism boom in Switzerland in the late 19th century in response to high demand for skilled and qualified personnel. | Она была открыта во время бума туризма в Швейцарии в конце 19 века, чтобы удовлетворить высокую потребность в квалифицированных и опытных кадрах. |
| Nevertheless, there was demand for deeper cuts, as the number of existing warheads was still roughly the same as it had been in the early 1970s. | Тем не менее сохраняется потребность в еще больших сокращениях, поскольку количество имеющихся боеголовок остается примерно таким же, каким оно было в начале 1970-х годов. |
| On the other hand, international investment is also bringing more advanced, more efficient and cleaner technologies to the recipient countries, and economic growth and rising standards of living are likely to generate demand for environmental protection. | Вместе с тем международные капиталовложения также приносят с собой более совершенные, более эффективные и более экологически безопасные технологии в страны-получатели, и экономический рост и повышение уровня жизни скорее всего создадут потребность в охране окружающей среды. |
| The demand for highly trained staff is on the increase. | Растет потребность в высококвалифицированном персонале. |
| While the available data suggest that there continues to be a demand for independent system-wide evaluation, there is also reluctance from senior managers and Member States to move ahead in addressing the demand because of concerns related to the current use of evaluation. | Хотя, согласно имеющимся данным, потребность в независимой общесистемной оценке сохраняется, также наблюдается нежелание со стороны старших руководителей и государств-членов предпринимать шаги по удовлетворению этой потребности по причине обеспокоенности, связанной с нынешним использованием результатов оценки. |
| The observer for Norway mentioned that children with a Sami background may demand instruction in Sami if there are at least three Sami-speaking pupils in the school who demand such an education. | Наблюдатель от Норвегии заявил, что дети представителей этой народности могут потребовать обучения на языке саами в том случае, если аналогичное желание изъявят еще три ученика данной школы. |
| If anyone refuses to make available or submit the data referred to in Article 1 of the present Law, the Committee may demand their temporary requisition by the competent court. | Если кто-либо отказывается предоставить в распоряжение или представить данные, указанные в статье 1 настоящего Закона, Комитет может потребовать их временной реквизиции по постановлению компетентного суда. |
| Also demand that Uganda refrain from any action likely to disrupt the peace process that is currently under way in the Great Lakes region. | потребовать также, чтобы Уганда воздерживалась от любых актов, способных нанести ущерб мирному процессу, который осуществляется в настоящее время в районе Великих озер. |
| The Labour Inspectorate of the Department of Industrial and Employment Relations has the power to interrogate any employer and may demand that any books, registers or other documents be produced in order to ascertain that the workers are ensured the basic conditions of work, including pay. | Инспекция труда Департамента по вопросам производственных и трудовых отношений имеет право обращаться с вопросами к любому работодателю и может потребовать предъявления любых книг, журналов регистрации и прочих документов на предмет проверки того, обеспечиваются ли работникам базовые условия труда, в том числе оплата. |
| It is also up to the Security Council to demand from all the actors involved, whether political, military or economic, greater diligence in providing protection for humanitarians. | На Совет Безопасности также возлагается обязанность потребовать от всех соответствующих субъектов, действующих в политической, военной или экономической областях, активизировать свои усилия с целью обеспечения защиты персонала гуманитарных организаций. |
| The demand for negotiations to reach nuclear disarmament is not a controversial or unreasonable one. | Запрос на переговоры с целью достижения ядерного разоружения не носит спорный или нерезонный характер. |
| The growing uses of paper in the 19th century created a demand for an efficient paper fastener. | Растущее использование бумаги в XIX столетии создало запрос на эффективное устройство для соединения листов бумаги. |
| The inquirer is entitled to demand a response to a written inquiry in one of the following forms or existing other forms: | Заявитель имеет право просить, чтобы ответ на письменный запрос направлялся в одной из следующих форм или в какой - либо другой форме: |
| United Nations Environment Programme, Request for Information of Mercury in Products and Processes, Quantities Used, Demand, Level of Substitution, Technology Change-over, Available Substitutes, December 2007. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года. |
| In response to inquiry, the Advisory Committee was informed that from 1988 to 1995 there had been a 45 per cent increase in the demand for interpretation and a 35 per cent increase in the demand for translation at Headquarters. | В ответ на запрос Консультативному комитету сообщили, что в период 1988-1995 годов в Центральных учреждениях спрос на устный перевод возрос на 45 процентов, а на письменный - на 35 процентов. |
| Government institutions will monitor demand and generation capacities (using the presence of national development plans, demand projections etc) and, if necessary, suggest the building of new power plants. | Государственные органы будут регулировать уровень потребления и генерирующих мощностей (на основе планов национального развития, прогнозов потребления и т.д.) и, при необходимости, предлагать строительство новых электростанций. |
| In South America, the recovery proved faster, given a broad-based recovery in domestic consumption, and by the buoyancy of external demand, in particular from Asia. | В Южной Америке подъем произошел быстрее, учитывая общее восстановление внутреннего потребления и оживление внешнего спроса, особенно в Азии. |
| Given the current proportion of fossil fuels consumed and the rapid growth patterns of energy demand, there is an urgent need to place in perspective a worldwide sustainable energy system. | Ввиду нынешних масштабов потребления ископаемого топлива и тенденций в сторону быстрого роста спроса на энергию необходимо срочно подумать о создании надежной всемирной энергетической системы. |
| Yet none of the Afghan efforts will be enough without corresponding efforts to prevent the trafficking of chemical precursors into Afghanistan and, above all, to reduce demand and consumption abroad. | Тем не менее усилий одного Афганистана недостаточно, они должны подкрепляться соответствующими усилиями по предотвращению незаконного оборота химических прекурсоров в Афганистан и, помимо прочего, по сокращению спроса и потребления за его пределами. |
| Tin prices rose on the back of strong demand in Asia, with China, Japan, the Republic of Korea and Taiwan Province of China accounting for approximately 85 per cent of consumption from the region. | Цены на олово выросли под влиянием активного спроса в Азии: на Китай, Китайскую провинцию Тайвань, Республику Корея и Японию приходится приблизительно 85 процентов потребления в этом регионе. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| In order to take into consideration the increasing demand for assistance, it has been estimated that applications for new grants for the year 2000, amounting to $10 million, should be received by the deadline of 31 December 1999. | С учетом увеличения числа просьб об оказании помощи ожидается, что до истечения срока представления заявок 31 декабря 1999 года Фонд может получить новые заявки на выделение средств в 2000 году на сумму около порядка 10 млн. долл. США. |
| As regards peacekeeping operations, we are all witnessing a surge in the demand for peace operations, with over 100,000 personnel currently serving in the field. | Что касается операций по поддержанию мира, то мы являемся свидетелями резкого увеличения просьб о проведении миротворческих операций, при том что в настоящее время на месте событий работает персонал численностью более 100000 человек. |
| In order to cope with an ever-increasing demand for assistance which far exceeds the volume of contributions received, the number of contributions to the Fund must be substantially increased. | Для удовлетворения постоянно растущего числа просьб об оказании помощи, которое намного превышает сумму полученных взносов, важно добиться того, чтобы размер взносов в Фонд существенно увеличился. |
| Hence among requests made for technical assistance relating to policy matters there was greater demand for support in the fine tuning of well-established and, indeed successful, natural resource arrangements. | Поэтому в числе просьб об оказании технической помощи в связи с вопросами политики чаще фигурировали просьбы о содействии в доработке уже давно и с успехом осуществляемых соглашений в области природных ресурсов. |
| The global demand for humanitarian assistance, including requests for assistance by national Governments, continues to rise. | Глобальный спрос на гуманитарную помощь, в том числе число просьб об оказании помощи, поступающих от национальных правительств, продолжает расти. |
| Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. | Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
| FIZ has observed a definite increase in the number of victims coming to seek advice It believes that the stronger cooperation in combating human trafficking that resulted from the cantonal round tables was one of the main factors accounting for this increased demand. | Он считает, что укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, которое явилось результатом проведения кантональных "круглых столов", стало одним из главных факторов, способствовавших увеличению количества этих обращений. |
| Increase birth spacing for better maternal health by meeting the ever-growing demand for family planning (27.5 per cent in 2007 compared with 22.7 per cent in 2004). | увеличение интервала между рождениями с целью укрепления здоровья матери путем стимулирования обращений в службы планирования семьи, количество которых постоянно растет (27,5% обращений в 2007 году против 22,7% в 2004 году). |
| Percentages are unweighted means of treatment demand from reporting countries. | Проценты соответствуют невзвешенному среднему числу обращений за медицинской помощью в странах, представивших сведения. |
| Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. | Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании. |
| Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. | Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. | Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета. |
| The relevance and usefulness of individual country profiles - consisting of two A4 pages of selected indicators presented in tables and charts - were demonstrated by high demand, with more than 37,000 downloads from 1 January to December 2013. | Об актуальности и полезности данных по отдельным странам, которые размещаются на двух страницах формата А 4 в виде таблиц и диаграмм отдельных показателей, свидетельствовала их высокая востребованность: в период с 1 января 2013 по декабрь 2013 года было произведено более 37000 загрузок. |
| And-and I'm afraid I have to demand it. | И, боюсь, я вынужден настаивать. |
| The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. | Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев. |
| However, unless we demand accountability at the same time, such efforts will not bear maximum fruit. | Тем не менее, если мы не будем постоянно настаивать на предоставлении отчетности, эти усилия не принесут значительных результатов. |
| If the Agency secretariat refuses to accept our reasonable proposal and persists in its unreasonable demand, we will have no other alternative but to replace the fuel rods according to our operation plan. | Если секретариат Агентства откажется принять наше разумное предложение и будет настаивать на своем ничем не обоснованном требовании, у нас не останется никакого другого выхода, как приступить к замене топливных стержней в соответствии с нашим оперативным планом. |
| Until a moratorium on the transport of radioactive materials was achieved, CARICOM would continue to press for prior notification of and consultation on such transport and for a comprehensive liability regime that incorporated the Community's just demand for compensation in the event of damage. | До тех пор пока не будет введен мораторий на перевозку радиоактивных материалов, КАРИКОМ будет продолжать настаивать на предварительном уведомлении и консультации в отношении такой перевозки и на введении режима полной ответственности, который предусматривал бы удовлетворение справедливого требования Сообщества о возмещении в случае причинения ущерба. |
| Indeed, as more countries learn about the experience of others with core product technical assistance, the demand for some services may increase more rapidly than SP2 is able to mobilize resources (this is discussed further below). | Так, по мере того, как все большее число стран узнает об опыте использования основных продуктов технической помощи другими странами, число заявок на оказание некоторых услуг может расти быстрее, чем ПП2 способно мобилизовывать ресурсы (подробнее об этом говорится ниже). |
| In this situation the advance reservation of services may result in numerous cancellations of the previously scheduled meetings, as well as in an unfulfilled demand for other urgent meetings. | В этих условиях заблаговременная резервация таких услуг может приводить к частой отмене ранее запланированных заседаний, а также к невыполнению заявок на проведение в срочном порядке других заседаний. |
| In Geneva, 61 per cent of the requests were met in 2009 (67 per cent in 2008) owing to a significant rise in the demand for interpretation services for calendar meetings. | В Женеве в 2009 году был удовлетворен 61 процент заявок (67 процентов в 2008 году) из-за значительного роста спроса на услуги по устному переводу для предусмотренных в расписании заседаний. |
| While the Department had done its utmost to meet the demand, in particular by reallocating resources from cancelled meetings to service meetings of regional groups, approximately 10 per cent of meeting requests were still unmet. | Хотя Департамент и принимал меры, в частности путем перераспределения ресурсов отмененных заседаний в пользу заседаний региональных групп, по-прежнему оставалось 10 процентов неудовлетворенных заявок. |
| Calling the demand unprecedented, Hockey Canada announced that the 17,000 ticket packages made available to lottery winners had sold out in a matter of days, a year in advance of the tournament. | Всего же, по словам организаторов, количество поданных заявок превысило 187000, а билеты, выигранные в лотерее, были распроданы в течение нескольких дней, за год до начала турнира. |
| Experience is showing that workload and costing assessments for an organization that responds to changing client demand is an ongoing task. | Опыт показывает, что оценка рабочей нагрузки и калькуляция издержек в организации, которая реагирует на изменяющийся спрос со стороны клиентов, являются постоянной задачей. |
| As the risk of water stress increases, there will be a need for increased demand management in order to maximize the socio-economic benefits derived from the competing users of water. | По мере возможного увеличения нагрузки на водные ресурсы будет необходимо активизировать регулирование спроса для получения максимальной социально-экономической отдачи от конкуренции между водопользователями. |
| We hope this debate offers constructive and practical advice for the Council in the light of the increasing workload and the competing interests that demand the Council's attention. | Надеемся, что сегодняшняя дискуссия предложит Совету конструктивные и практические советы в свете растущей рабочей нагрузки и все большего разнообразия проблем, которые требуют внимания со стороны Совета. |
| With the "double squeeze" driving greater demand for commodities, the market values of annual crop output are greater than annual forest output per unit area. | Из-за «двойной нагрузки», связанной со спросом на сырье, рыночная стоимость ежегодного урожая превышает стоимость ежегодного объема лесной продукции на единицу площади. |
| This additional staff capacity will be supplemented by additional operational requirements, including funds for other staff costs to meet peak periods of demand in security services, as well as security equipment and supplies. | В дополнение к такому увеличению численности персонала возрастут оперативные потребности, включая объем финансовых средств для покрытия других расходов, связанных с персоналом, в периоды максимальной нагрузки на службы охраны, а также расходов на оборудование и предметы поставок для обеспечения безопасности. |
| The lessons learned from these pilot projects demand enhanced harmonization and call for "one common system staff". | Уроки, усвоенные в результате реализации этих экспериментальных проектов, диктуют необходимость повышения уровня согласования и потребность в "одном общесистемном персонале". |
| The project was launched with a view to addressing problems related to unemployment in rural areas and to respond to the need to take account of structural changes in the economy that result in a lower demand for agricultural activities. | Осуществление этого проекта было начато с целью решить проблемы, связанные с безработицей в сельских районах, и откликнуться на необходимость учитывать структурные изменения в экономике, которые приводят к снижению спроса на сельскохозяйственную деятельность. |
| Therefore, we demand that those agreements be implemented, since peace is an imperative, and is in the interests of all peoples in the region, ridding them of all forms of repression, terror, poverty, and hunger. | Поэтому мы требуем выполнения этих соглашений, поскольку мир - это необходимость, отвечающая интересам всех народов в регионе и избавляющая их от всех форм репрессий, террора, нищеты и голода. |
| According to table 4.3.1.1, most users also use information (from all sources) on an annual basis, but there is a significant demand in some areas for information on a monthly, weekly, or even daily, basis. | Согласно информации в таблице 4.3.1.1, большинство пользователей также использует информацию (из всех источников) на годовой основе, однако в некоторых областях ощущается необходимость в информации, представляемой на ежемесячной, еженедельной и даже ежедневной основе. |
| This would strengthen the relationship between users and producers, improve the quality and relevance of data, underline the need for the continued support of data collection, and help to create the national demand for data that is essential to develop sustainable statistical supply. | Это способствовало бы укреплению связей между пользователями и производителями данных, повысило бы качество и актуальность данных, подчеркнуло бы необходимость дальнейшей поддержки сбора данных и способствовало бы созданию национального спроса на данные, что существенно важно для обеспечения устойчивого предложения статистических данных. |