| The private sector has met most of the growing demand for childcare. | Растущий спрос на детские учреждения удовлетворял преимущественно частный сектор. |
| Rapid growth in heavy truck and airline travel has also increased the demand for transportation energy. | Спрос на энергоносители в транспортном секторе также увеличился в связи с высокими темпами роста объема перевозок большегрузными автомобилями и авиационных перевозок. |
| I task the Government to unveil the intersectoral areas with the technology transfer ability and to create a demand from the large subsoil users and national companies. | Поручаю Правительству выявить межотраслевые сектора, где возможен трансферт технологий, и создать на них спрос со стороны крупных недропользователей и нацкомпаний. |
| Demand for support from the Trust Fund continued to greatly exceed available funds, and the Trust Fund has set an annual target of $100 million by 2015 in order to meet the increasing demand. | Спрос на помощь по линии Целевого фонда по-прежнему значительным образом превышает имеющиеся средства, и в целях удовлетворения растущего спроса Целевой фонд постановил обеспечить к 2015 году ежегодное целевое задание до уровня 100 млн. долл. США. |
| Green-skinned citrus fruit, for which there is a demand, should be allowed on the markets as long as it meets maturity requirements measured by Brix and juice content values. | Цитрусовые с зеленой кожурой, на которые существует спрос, должны быть допущены на рынки при условии, что они удовлетворяют требованиям зрелости, измеряемым с помощью значений по шкале Брикса и содержания сока. |
| The only way real change can happen is if we demand it. | Единственный способ добиться реальных изменений - требовать их. |
| Many States have also focused efforts on increasing the ability of older persons to demand their rights. | Многие государства сосредоточивают также усилия на предоставлении престарелым более широких возможностей требовать соблюдения их прав. |
| The practical effect of this provision, which is largely in conformity with article 4 of the Convention, is that it enables every Nigerian, subject of course to restrictions imposed by law, to demand the full enjoyment of his political or civic rights. | На практике это положение, полностью соответствующее статье 4 Конвенции, означает, что каждый гражданин Нигерии, с учетом, естественно, установленных законом ограничений, имеет право требовать осуществления в полной мере своих политических и гражданских прав. |
| Lately, donors have started to demand from recipient countries that they should ensure that different projects are linked regardless of their sources of financing (budget, grant, loan) so as to reduce the risks and reach optimal results. | В последнее время доноры стали требовать от стран-получателей обеспечения того, чтобы различные проекты были связаны между собой вне зависимости от источников их финансирования (бюджет, субсидия, кредит) в целях снижения степени риска и достижения оптимальных результатов. |
| In the case of obligations to the international community as a whole, on the other hand, article 48 provided that all States were entitled to demand cessation and specific performance. | Что же касается обязательств перед международным сообществом в целом, то, согласно положениям статьи 48, все государства правомочны требовать прекращения и конкретных действий. |
| This demand is logical, reasonable and justifiable. | Это требование логично, разумно и оправданно. |
| France welcomed the fact that most of its nuclear partners rallied to this demand, and it will continue to pursue this objective. | Франция приветствует тот факт, что большинство наших ядерных партнеров выступают за это требование, и она и впредь будет пытаться реализовать эту цель. |
| He'd already recorded the ransom demand, so they had no further use for him. | Он уже записал требование выкупа, так что был им больше не нужен. |
| He supported the demand by the Group of 77 and China for responsibility for the Special Programme for Africa to be returned to UNCTAD and for it to be granted sufficient financial and human resources. | Он поддерживает требование Группы 77 и Китая вновь возложить ответственность за реализацию Специальной программы для африканских стран на ЮНКТАД и выделить этой организации достаточные финансовые и людские ресурсы. |
| This is the sole demand of the Sudan now. | Это сейчас единственное требование Судана. |
| Despite repeated brutal attacks against ISF volunteers, recruiting continues to outpace demand, even as the ISF rapidly expands. | Несмотря на постоянные жестокие нападения на добровольцев ИСБ, число новобранцев по-прежнему превышает потребность в них, даже при том, что размеры ИСБ быстро растут. |
| The Montreux Document seeks to meet this demand. | Документ Монтрё призван удовлетворить эту потребность. |
| One downside to China's rapid growth is its rising demand for energy and the increased CO2 emissions that accompany it. | Одной из отрицательных сторон быстрого экономического роста Китая является его растущая потребность в энергоресурсах и, следовательно, рост выбросов углекислого газа в атмосферу. |
| Ms. Takahashi (Norway) said that, although United Nations peacekeeping was in a period of consolidation, overall demand for peacekeeping operations remained high. | Г-жа Такахаши (Норвегия) говорит, что, хотя миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций и находится в процессе консолидации, потребность в операциях по поддержанию мира по-прежнему высока. |
| The cost of decreasing mercury demand, on the other hand, while greater per kilogramme of mercury, was spent only once and eliminated forever the need for an ongoing mercury supply. | Напротив, стоимость сокращения спроса на ртуть, пусть даже составляющая более значительную величину в пересчете на килограмм ртути, необходимо выплатить лишь единожды, навсегда устранив потребность в текущем предложении ртути. |
| The international community should demand respect for human rights and humanitarian norms by the States and parties to conflicts. | Международное сообщество должно потребовать от государств и сторон конфликта соблюдения прав человека и гуманитарных норм. |
| The international community should immediately demand that it should end its cruel acts of terror and oppression. | Международное сообщество должно теперь потребовать, чтобы оно положило конец безжалостным актам террора и притеснения. |
| We request the Commission to keep these two countries under observation and demand that the recommendations made by the special rapporteurs on human rights be implemented. | Мы призываем Комиссию постоянно следить за положением в этих двух странах и потребовать, чтобы было обеспечено осуществление рекомендаций специальных докладчиков по правам человека. |
| Every State seeks the best treaty from its own perspective, and in these concluding months some may be tempted to seek leverage from the limited time available to demand more than their share. | Каждое государство стремится к оптимальному договору, исходя из собственной перспективы, и в эти завершающие месяцы некоторые стороны могут испытывать искушение воспользоваться ограничением во времени, с тем чтобы потребовать больше, чем им полагается. |
| On the date in question, patrols from Xemal, La Barranca and Colotenango opened fire on peasants returning from a peaceful protest held to denounce acts that had been committed by these patrols and to demand their disbanding, leaving one protestor dead and two seriously wounded. | В тот день патрульные группы из Ксемала, Ла-Барранки и Колотенанго напали с оружием в руках на крестьян, которые возвращались с мирной манифестации, организованной в знак протеста против деяний, совершенных членами этих патрулей, и для того, чтобы потребовать роспуска этих патрулей. |
| If the extradition demand is deemed to be acceptable, an arrest warrant may be issued according to the provisions of the Criminal Procedure Code or other protective measures may be applied. | Если запрос о выдаче считается приемлемым, то может быть выписан ордер на арест в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса или приняты другие защитные меры. |
| It submitted proposals to the Third Committee, which took the decisions; it then prepared the demand for the funds required and submitted it to the Fifth Committee, which decided on the allocation of resources. | Оно вносит предложения в Третий комитет, который принимает решения, а затем подготавливает запрос на необходимые средства и направляет его в Пятый комитет, который принимает решение о выделении ресурсов. |
| Article 5 provides that where an applicant requests from a public authority environmental information in a specific form or format, including in the form of copies, the public authority shall satisfy his demand, with the exception of those cases where: | Статья 5 предусматривает, что, если податель просьбы запрашивает у государственного органа экологическую информацию в конкретной форме или формате, в том числе в форме копий, государственный орган удовлетворяет его запрос, за исключением тех случае, когда: |
| If there is a demand of extradition... | Если есть запрос на экстрадицию... |
| Human rights could be only guaranteed by principled standards which respect the principle of international law and demand of people in each country, not by the arbitrary "standards" geared toward the narrow, selfish and vulgar purposes. | Права человека обеспечиваются и осуществляются не произвольным «критерием», преследующим узкую, эгоистическую и низменную цель, а только принципиальным критерием, уважающим международное право и запрос народа каждой страны. |
| In Japan, macroeconomic policies should be supportive of aggregate demand until recovery in domestic consumption and investment was firmly established. | В Японии макроэкономическая политика должна благоприятствовать повышению совокупного спроса, пока не будет обеспечено полное восстановление показателей внутреннего потребления и инвестиций. |
| However, projections imply a stagnation of demand in the EECCA commodity sector in 2009, including construction materials, steel and energy. | Однако, по прогнозам, в 2009 году в секторе товаров широкого потребления ВЕКЦА, включая строительные материалы, сталелитейное производство и энергетику, произойдет стагнация спроса. |
| The estimated prevalence of opioid use was 0.8 per cent among the general population aged 15-64, with heroin remaining the main drug accounting for demand for drug treatment in 2006. | По оценкам, показатель распространенности потребления опиоидов среди широких слоев населения в возрасте 15-64 лет составил 0,8 процента, причем по показателям обращаемости за наркологической помощью в 2006 году первое место по-прежнему занимал героин. |
| In addition to causing deteriorating conditions for their own workers, such policies may only encourage others to adopt similar measures and lead to growing social and economic costs in a downward spiral of reduced consumer confidence, reduced demand, lower consumption and fewer jobs. | Такая политика не только приведет к ухудшению условий труда их собственных рабочих, но и может побудить другие страны прибегнуть к аналогичным мерам, что повлечет за собой растущие социально-экономические издержки в спирали подорванного доверия потребителей, снизившегося спроса, более низкого уровня потребления и меньшего числа рабочих мест. |
| The work on the demand side addresses the fact that improvements in resource efficiency are often undermined by unsustainable consumption patterns. | Работа по аспектам спроса проводится с учетом того факта, что во многих случаях истощительные модели потребления сводят на нет выигрыш, достигаемый за счет ресурсосбережения. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| All responsible enforcement agencies cooperated with each other upon demand. | Все компетентные правоохранительные органы сотрудничают друг с другом при поступлении соответствующих просьб. |
| The year under review witnessed an unprecedented upsurge in the demand for United Nations peacekeeping forces worldwide, which now include 16 missions involving 56,000 military personnel and 11,000 police personnel, not to mention the civilian components. | В этом отчетном году мы стали свидетелями беспрецедентного роста просьб о направлении в различные районы мира сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые на сегодняшний день насчитывают 16 миссий, в состав которых входят 56000 военнослужащих и 11000 сотрудников полицейских сил, не считая гражданских лиц. |
| Faced with the constantly increasing demand for troops for future peacekeeping operations, other countries are requested to share the burden with developing countries, particularly since they have the capacity to meet, as quickly as possible, the needs arising at the operational level. | Ввиду постоянного роста просьб относительно предоставления войск для будущих миротворческих операций к другим странам обращена просьба разделить это бремя вместе с развивающимися странами, в особенности потому, что им приходится как можно более оперативно изыскивать возможности для удовлетворения потребностей, возникающих на оперативном уровне. |
| The higher output was attributable to a high demand and special requests from the field missions | Более высокий показатель объясняется значительным спросом и получением специальных просьб от полевых миссий |
| Special Purpose Grants: Insofar as the proposals are designed by UNITAR, following requests from potential beneficiaries, programmes funded by Special Purpose Grants remain demand or need-oriented. | Специальные целевые субсидии: поскольку ЮНИТАР готовит предложения на основе просьб потенциальных бенефициариев, финансируемые за счет специальных целевых субсидий программы по-прежнему разрабатываются с учетом спроса или потребностей. |
| It is noteworthy that the demand from senior managers at the Assistant Secretary-General level and above, as well as from the General Service and related categories remained at comparable levels. | Следует отметить, что число обращений с просьбами, поступивших от руководителей старшего звена на уровне помощника Генерального секретаря и выше, а также от сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, сохранилось на сопоставимом уровне. |
| It was also pointed out that a number of international arbitral institutions had adopted emergency rules for arbitrators to accommodate the increasing demand for such orders, for example, in the field of sport arbitration. | Было также указано, что ряд международных арбитражных учреждений приняли чрезвычайные правила для арбитров с тем, чтобы учесть возрастающее число обращений о принятии подобных постановлений, например, в области "немедленного" арбитража. |
| In the West Bank, UNRWA reported a continued demand for mental health services during 2012, in connection with stress-related disorders. | Как сообщило БАПОР, в 2012 году на Западном берегу было отмечено большое число обращений за психиатрической помощью в связи с психическими расстройствами, вызванными сильным стрессом. |
| Lower than planned output owing to lack of demand by Member limited the ability to conduct visits to peacekeeping training centres | Более низкие фактические показатели, по сравнению с запланированными, объясняются отсутствием соответствующих обращений со стороны государств-членов и, соответственно, сокращением числа выездных миссий в центры по подготовке миротворческого персонала |
| Increase birth spacing for better maternal health by meeting the ever-growing demand for family planning (27.5 per cent in 2007 compared with 22.7 per cent in 2004). | увеличение интервала между рождениями с целью укрепления здоровья матери путем стимулирования обращений в службы планирования семьи, количество которых постоянно растет (27,5% обращений в 2007 году против 22,7% в 2004 году). |
| Before the psychics of Nagarjuna the presence of and demand for paradoxicality were not phenomenally shaped and completed. | До психики Нагарджуны наличие и востребованность парадоксальности не были феноменально оформлены и завершены. |
| Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. | Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| The relevance and usefulness of individual country profiles - consisting of two A4 pages of selected indicators presented in tables and charts - were demonstrated by high demand, with more than 37,000 downloads from 1 January to December 2013. | Об актуальности и полезности данных по отдельным странам, которые размещаются на двух страницах формата А 4 в виде таблиц и диаграмм отдельных показателей, свидетельствовала их высокая востребованность: в период с 1 января 2013 по декабрь 2013 года было произведено более 37000 загрузок. |
| Since that time, it has been determined that, owing to the heavy workload and demand placed on all Disciplinary Officers, the original distribution of work is not the most efficient use of resources. | С тех пор стало очевидно, что, учитывая большой объем работы у всех сотрудников по вопросам дисциплины и их большую востребованность, первоначально утвержденное распределение работы не позволяет обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |
| And I'll demand tests, independent assessments that you're mentally sound and can be trusted. | И я буду настаивать на тестах, на независимой оценке того, насколько ты вменяем и можно ли тебе доверять. |
| It recommended that States demand increased engagement of the private sector because private sector influences are pervasive in the economic, social, environmental and political spheres. | Она рекомендует государствам настаивать на более активной роли частного сектора, поскольку он пользуется обширным влиянием в экономической, социальной, экологической и политической областях. |
| At the same time, our demand that all nuclear tests should cease immediately stands firm. | Вместе с тем мы продолжаем решительно настаивать на прекращении всех ядерных испытаний. |
| However, unless we demand accountability at the same time, such efforts will not bear maximum fruit. | Тем не менее, если мы не будем постоянно настаивать на предоставлении отчетности, эти усилия не принесут значительных результатов. |
| The premise underlying any nuclear test, that of preparation for an explosion in time of war, impels us to demand that existing limited nuclear moratoriums be converted into the total and unconditional prohibition of such tests. | Предпосылка, лежащая в основе любого ядерного испытания - подготовка ко взрыву во время войны - заставляет нас настаивать на превращении действующих ограниченных ядерных мораториев в полное и безоговорочное запрещение таких испытаний. |
| There are more than 50000 people currently registered in our demand database. | В наших данный имеется 50000 заявок. |
| The State has so far not been able to buy enough land to begin satisfying the enormous existing demand (56,000 requests recorded and a population of landless peasants estimated at 300,000 families). | Государство пока еще не в состоянии приобрести такое количество земель, которое позволило бы ему удовлетворить огромное количество имеющихся заявок (56000 зарегистрированных заявок и ориентировочно 300000 безземельных крестьянских семей). |
| However, the demand for reporting appears to be growing, despite efforts to curtail additional requests. | Между тем, несмотря на усилия по ограничению количества новых заявок, спрос на отчетность, как представляется, растет. |
| Over 2.6 million people applied for tickets for the shows, making it the biggest demand for concert tickets in UK history. | А всего было подано свыше 2,6 миллионов заявок на билеты, что является крупнейшим спросом на концертные билеты в британской истории. |
| In Geneva, 61 per cent of the requests were met in 2009 (67 per cent in 2008) owing to a significant rise in the demand for interpretation services for calendar meetings. | В Женеве в 2009 году был удовлетворен 61 процент заявок (67 процентов в 2008 году) из-за значительного роста спроса на услуги по устному переводу для предусмотренных в расписании заседаний. |
| Reducing demand would reduce freight transport's environmental burden. | Сокращение спроса повлекло бы за собой снижение нагрузки на окружающую среду при грузовых перевозках. |
| During the reporting period, the Section completed its reorganization of service functions in order to achieve a more efficient distribution of workload and accommodate the increased demand for services. | В течение отчетного периода Секция завершила реорганизацию своих служебных функций, с тем чтобы добиться более эффективного распределения рабочей нагрузки и удовлетворить растущие потребности в обслуживании. |
| In view of the increase in the electrical power demand, load shedding programmes continue to be applied to all types of consumers country-wide. | В связи с увеличением спроса на электроэнергию программа регулирования нагрузки по-прежнему применяется в отношении всех категорий потребителей на всей территории страны. |
| to manage the Services workload through the maintenance of the Rolling Demand Forecast so as to meet the Agreed Profile. | распределение нагрузки на службы путем ведения постоянно обновляемого прогноза спроса, с тем чтобы выдерживались согласованные параметры. |
| The outcome of the inspection was positive and the inspectors had been impressed by the dedication and efforts of participating staff in responding to an ever-increasing workload and demand for services even as the number of staff was being reduced. | Итоги инспекции являются позитивными, причем инспекторы особо отметили усердие и усилия персонала по выполнению своих функций в условиях постоянно увеличивающейся рабочей нагрузки и роста спроса на их услуги, даже несмотря на сокращение штатов. |
| All the forums stressed the need to develop national plans for reducing the illicit demand for drugs, plans adapted to the specific socio-cultural situation within a country or parts of the country. | На всех совещаниях подчеркивалась необходимость разработки национальных планов деятельности по сокращению незаконного спроса на наркотики с учетом конкретного социально-экономического положения в соответствующей стране или отдельных районах этой страны. |
| Recognizing the need to maintain a balanced and integrated approach in addressing the demand for and supply of narcotic drugs and psychotropic substances, | признавая необходимость неизменно применять сбалансированный и целостный подход в отношении вопросов спроса на наркотические средства и психотропные вещества и их предложения, |
| The need to preserve the integrity of the internal audit as a management tool was acknowledged and, at the same time, the Board also acknowledged that the system was faced with growing demand for transparency and accountability to which it had to respond. | Была признана необходимость сохранения целостности внутренней ревизии как управленческого инструмента, и в то же время Совет также признал, что система сталкивается с растущим спросом на транспарентность и подотчетность, на который она должна отреагировать. |
| The need to adjust to growing demand and the increasing complexity of peacekeeping operations made it essential to carry out the previously agreed reforms to the structure and composition of the Department of Peacekeeping Operations in the interests of efficiency. | Необходимость привести все более сложные операции по поддержанию мира в соответствие с возрастающими потребностями обусловливает важность осуществления ранее согласованных реформ структуры и состава Департамента операций по поддержанию мира в интересах обеспечения эффективности. |
| This could even be taken one step further, with SDRs being allocated according to a new formula that accounts not just for IMF quotas, but also for demand (or need) for foreign-exchange reserves. | Можно даже распределять СПЗ согласно новой формуле, которая учитывает не только квоты МВФ, но и спрос (или необходимость) валютных резерв. |