| Humanitarian and disaster relief assistance is always in the precarious position in which demand exceeds supply. | Гуманитарную помощь и помощь в случае стихийных бедствий всегда трудно оказывать, поскольку спрос превышает предложение. |
| Greater ICT penetration in the region is triggering demand for ICT skills across all economic and social sectors. | Все более широкое распространение ИКТ в регионе порождает спрос на квалифицированные кадры в области ИКТ во всех экономических и социальных секторах. |
| Increasing urbanization is a major driving force influencing global demand for livestock products; it stimulates improvements in infrastructure, including cold chains, which permit trade in perishable goods. | Рост урбанизации является важнейшим фактором, оказывающим влияние на мировой спрос на продукцию животноводства; он стимулирует совершенствование инфраструктуры, включая холодильную цепочку, что делает возможной торговлю скоропортящимися товарами. |
| In the early 1960s, military demand for uranium declined and in 1965 Canada imposed a policy of only selling uranium for peaceful purposes. | В начале 1960-х годов спрос на уран в военных целях сократился, и в 1965 году Канада начала политику продажи урана только для использования в мирных целях. |
| It may help to expedite an early transition from one to the other and thereby reduce the demand for peacekeeping, with gains for the efficiency of the system as a whole. | Он может помочь ускорить ранний переход от одного к другому и тем самым уменьшить спрос на миротворчество, с выгодами для эффективности системы в целом. |
| Hence, the recognition of individual rights entails the corresponding standing to claim rights and demand remedies for their denial or violation. | Поэтому признание личных прав влечет за собой соответствующую позицию, позволяющую претендовать на соответствующие права и требовать средств защиты в случае их несоблюдения или нарушения. |
| In that respect, we cannot simply demand the full and active support of the international community in efforts to achieve lasting peace and stability. | В этой связи в усилиях по достижению прочного мира и стабильности мы не можем просто требовать полной и активной поддержки международного сообщества. |
| This means that every individual has, without discrimination on grounds of ability to pay, gender or age, the right to demand higher-quality, more efficient and timely care. | Это означает, что каждый человек имеет право требовать оказания, без какой бы то ни было дискриминации по признаку материального положения, пола или возраста, более качественной, более действенной и более своевременной помощи. |
| A degree of uncertainty still surrounds, in some jurisdictions, the question of the effect of retention of the instrument embodying the undertaking as regards definitive cessation of the right to demand payment. | В некоторых правовых системах вопрос действия права удерживать документ, содержащий обязательство, все еще сопряжен с неопределенностью в связи с явным прекращением действия права требовать платежа. |
| Demand one's exclusion from such lists in case of inclusion into the lists of voters | в случае включения в списки избирателей, требовать исключения из таких списков; |
| In the second place, the Time Lords have no right to make this grossly unethical demand. | Во-вторых, Повелители времени не правы, делая это ужасно неэтичное требование. |
| On the implementation on article 5, he sought more information on how the right to remove or dismiss authorities and demand an account of their actions (para. 30) was carried out in practice. | Касательно осуществления статьи 5, ему хотелось бы получить дополнительную информацию о практическом применении права на смещение и отзыв представителей власти и на требование отчета с их стороны (пункт 30). |
| He raised a question which he believed to be important for developing countries: How much was the demand for autonomy by communities arising out of neglect by the central authorities? | Он поднял вопрос, который, как он полагает, имеет важное значение для развивающихся стран: в какой степени требование общин о предоставлении автономии обусловлено пренебрежительным отношением со стороны центральных властей. |
| This demand was not complied with. | Их требование не было удовлетворено. |
| But to demand that the world work permanently with the set of institutions that it happens to have inherited from the past is to allow the forces of inertia a quite irrational weight in decision-making. | Вместе с тем требование о том, чтобы в мире функционировали только те учреждения, которые были унаследованы из прошлого, привнесет в процесс принятия решений совершенно неоправданную инерционность. |
| Against the backdrop, there has been a continuous demand for more and better statistical guidance on the measurement of the informal section. | На этом фоне возникла настоятельная потребность в более обширных и более четких руководящих статистических принципах измерения неформального сектора. |
| Foremost among the problems faced by the electricity industry in the developing countries with such high demand growth rates was the constant need for expansion in electricity generation capacity. | К числу первоочередных проблем, с которыми столкнулась электроэнергетика развивающихся стран при таких огромных темпах роста спроса, относится постоянная потребность в расширении мощностей для производства электроэнергии. |
| Considering the strong social demand and anticipation of equality in performance of military service, allowing exceptions may hinder social unification and greatly harm national capabilities by raising inequalities. | Учитывая острую социальную потребность и ожидание соблюдения принципа равноправия при выполнении воинской обязанности, разрешение исключений может препятствовать социальному единению и наносить существенный вред национальному потенциалу, порождая неравенство. |
| In fields like sustainable forest management, biodiversity, climate change and nature conservation, there is an increasing demand for the programme's data and results. | В таких областях, как устойчивое управление лесами, биоразнообразие, изменение климата и сохранение природы существует всевозрастающая потребность в данных и результатах, получаемых программой. |
| The demand for additional places was most pressing for school-age children, with 27.100 places lacking. | Потребность в дополнительных местах ощущалась особенно остро среди детей школьного возраста, для которых не хватало 27100 мест. |
| On September 8, General Altamirano appeared in front of Congress to demand the passage of eight laws, including Alessandri's labor code. | 8 сентября генерал Альтамирано предстал перед конгрессом, чтобы потребовать принятия восьми законов, в том числе трудового кодекса Алессандри. |
| We should demand that both internal and external actors responsible for carrying out and supporting attacks on TFG and AMISOM forces immediately cease their actions. | Мы должны потребовать, чтобы как внутренние, так и внешние стороны, несущие ответственность за осуществление и поддержку нападений на силы ПФП и АМИСОМ, немедленно прекратили свои действия. |
| First, this body must demand that all the entities on the two lists annexed to the Secretary-General's report refrain from recruiting minors and demobilize those already recruited. | Во-первых, Совет должен потребовать, чтобы все организации, указанные в вышеупомянутых двух списках, которые содержатся в приложении к докладу Генерального секретаря, воздерживались от вербовки детей и демобилизовали уже завербованных детей. |
| In order to break down our barriers, we have to learn to talk to people, to demand that people work on translation. | Чтобы разрушить барьеры между нами, мы должны научиться говорить с людьми, должны потребовать, чтобы разрабатывались программы перевода. |
| Demand a lawyer, wave the Constitution in my face, threaten me with the wrath of your almighty wife? | Потребовать адвоката, махнуть Конституцией, угрожать мне гневом твоей всемогущей жены? |
| The Observed Party must inform the Observing Party whether it accepts the observation demand 20 days before the date of the beginning of the observation at the latest. | Наблюдаемая сторона должна информировать Наблюдающую сторону о том, согласна ли она удовлетворить запрос о наблюдении не менее чем за 20 дней до даты начала процесса наблюдения. |
| is required to respond, within a time, to a written demand from a creditor of the grantor for confirmation of whether control over has been transferred to a secured creditor. | обязано ответить в течение срока на письменный запрос кредитора лица, предоставляющего право, подтвердить, передан ли контроль над обеспеченному кредитору. |
| My name is Annalise Keating, and this is a demand letter seeking a grand-jury investigation into a conspiracy launched against me by the Philadelphia District Attorney's office. | Меня зовут Эннализ Китинг, и это письмо - запрос на расследование большой коллегией присяжных заговора офиса окружного прокурора Филадельфии в отношении меня . |
| (b) Operator demand shall be set to maximum and engine speed shall be controlled to between warm idle and 95 per cent of its warm idle speed. | Ь) Запрос оператора устанавливается на максимум, и частота вращения двигателя регулируется в диапазоне между частотой холостого хода в прогретом состоянии и 95-процентной частотой холостого хода в прогретом состоянии. |
| United Nations Environment Programme, Request for Information of Mercury in Products and Processes, Quantities Used, Demand, Level of Substitution, Technology Change-over, Available Substitutes, December 2007. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года. |
| The structure of food consumption has been upgraded, with consumer demand showing strong growth. | Структура потребления продуктов питания улучшилась, причем потребительский спрос демонстрирует сильный рост. |
| Thailand has launched a multisectoral DSM programme to invest $180 million over five years, aimed at saving 225 MW of peak demand and 1,000 GWh annually. | Таиланд приступил к осуществлению многосекторальной программы регулирования спроса, предусматривающей осуществление инвестиций в объеме 180 млн. долл. США в течение пяти лет и нацеленной на обеспечение экономии на уровне 225 МВт пикового потребления и 1000 ГВт/часов ежегодно. |
| Furthermore, as people realize that their prospects for living longer are improving, the demand for resources to support consumption in old age emerges. | Кроме того, по мере того, как люди осознают, что их перспективы долголетия повышаются, возникает спрос на ресурсы в поддержку потребления в преклонном возрасте. |
| The best way to address that dilemma was not by keeping tariffs low, which inflated demand for water, undermined financial sustainability of water utilities and benefited the richer segments of the population. | Сохранение тарифов на низком уровне является наилучшим способом разрешения этой дилеммы, поскольку это ведет к увеличению потребления воды, подрыву финансовой устойчивости служб коммунального водоснабжения и создает выгоды для более зажиточных слоев населения. |
| As to the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961, the Board examined trends in the demand for opiates and supply of opiate raw materials, concluding that in 1995 production was expected to exceed consumption by about 28 tons. | Что касается Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года, то Комитет изучил тенденции в изменении спроса на опиаты и предложения опиатного сырья и пришел к выводу о том, что в 1995 году объемы производства, как ожидается, превысят объемы потребления приблизительно на 28 тонн. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| The team also noted the growing demand on ECE to provide technical cooperation activities. | Группа обратила также внимание на рост количества просьб к ЕЭК организовать деятельность в области технического сотрудничества. |
| The financial inspection of the charitable organisations by the Inspection Board of Finance depends on denunciation, complaint, other public departments' demand (Minister of Finance, other ministries, public prosecutors etc.) or Board's inspection programs. | Управление по финансовой проверке проводит финансовые инспекции в благотворительных организациях на основании денонсации, жалобы, просьб других государственных департаментов (министерства финансов, других министерств, государственных прокуроров и т.д.), а также в соответствии с программой проведения инспекций Управления. |
| The continuation and even proliferation of armed conflict around the world, as well as the increasing frequency of natural and man-made disasters, means that the demand for humanitarian action/responses is increasing, rather than decreasing. | Продолжение и даже дальнейшее распространение вооруженных конфликтов во всем мире, а также увеличивающаяся частотность стихийных и антропогенных бедствий означают, что число просьб о принятии гуманитарных мер/мер реагирования возрастает, а не сокращается. |
| Increasing numbers of requests for assistance addressed to the Department in those areas confirm that there is a substantial demand for the type of services it was established to provide. | Рост количества направляемых в Департамент просьб об оказании содействия в этих областях подтверждает, что существует значительная потребность в данном виде услуг, ради оказания которых он и был создан. |
| From the requests for assistance received, it appears there is a demand that cannot be met due to lack to funds for capacity-building in this area. | Анализ полученных просьб об оказании помощи показывает, что существующий спрос не может быть удовлетворен из-за отсутствия средств для наращивания потенциала в этой области. |
| Prevention and awareness-raising activities often result in increased reporting and demand from survivors for support. | Зачастую результатом мероприятий по предупреждению насилия и повышению осведомленности становится увеличение числа сообщений и обращений пострадавших с просьбой оказать помощь. |
| Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. | В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью. |
| Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. | Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений. |
| Subjects of the applications and representatives of state authorities and officials whose actions are being checked against their constitutionality may participate voluntarily or by demand of the Constitutional Council in the sitting of the Constitutional Council at which the application is considered. | Председательствующий до начала рассмотрения вопроса по существу опрашивает субъектов обращения, их представителей, экспертов, других участников заседания о наличии у них заявлений, ходатайств об истребовании дополнительных материалов и допуске к рассмотрению обращений новых экспертов, специалистов. |
| Thailand has the largest market for methamphetamine in the Greater Mekong area of South-East Asia, and has seen increases in treatment demand since 2004, with over 106,000 admissions in 2009, of which 82 per cent were for methamphetamine. | В районе Большого Меконга, расположенном в Юго-Восточной Азии, самым крупным рынком метамфетамина является Таиланд, в котором с 2004 года наблюдается рост числа обращений за наркологической помощью и в 2009 году было зарегистрировано более 106000 случаев, причем злоупотребление метамфетамином было причиной более 82 процентов таких обращений. |
| Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. | Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| Expansion of the network of supplementary education establishments in the education system and of the number of attendees confirm the demand for this type of education by children. | Практическое увеличение сети учреждений дополнительного образования в системе образования и численности обучающихся в них подтверждают востребованность этой формы образования у детей. |
| It becomes more and more evident that there is a demand for systemic measures based on a clear definition of goals, a vision of their possible implementation and a choice of effective international mechanisms. | Становится все более очевидной востребованность системных мер, основанных на четкой постановке целей, на видении перспектив их осуществления, на выборе для этого эффективных международных механизмов. |
| Recognizing the increasing demand for United Nations assistance in the area of security sector reform, the Security Council adopted resolution 2151 (2014), in which it outlined the need to enhance United Nations support to national security sector reform efforts. | Признавая все большую востребованность оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в реформировании сектора безопасности, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2151 (2014) о реформировании сектора безопасности, в которой говорится о необходимости усиления поддержки со стороны Организации Объединенных осуществляемых под национальным руководством усилий в сфере реформирования сектора безопасности. |
| I guess I should demand alternate weekends with her, but there's only one more of those before the apocalypse. | Думаю, что я мог бы настаивать на праве проводить с ней выходные, но остается всего один выходной до апокалипсиса. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. | В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
| Yet the Agency secretariat is persisting in its untenable demand, openly ignoring our unique status. | И даже несмотря на это, секретариат Агентства продолжает настаивать на своем несостоятельном требовании, открыто игнорируя наш уникальный статус. |
| Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. | Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд. |
| The first dimes minted for circulation did not appear until 1796, due to a lack of demand for the coin and production problems at the United States Mint. | Первые даймы, выпущенные в обращение, не появлялись до 1796 года из-за нехватки заявок на монеты и производственных проблем монетного двора Соединённых Штатов. |
| The State has so far not been able to buy enough land to begin satisfying the enormous existing demand (56,000 requests recorded and a population of landless peasants estimated at 300,000 families). | Государство пока еще не в состоянии приобрести такое количество земель, которое позволило бы ему удовлетворить огромное количество имеющихся заявок (56000 зарегистрированных заявок и ориентировочно 300000 безземельных крестьянских семей). |
| The demand for new construction permits doubled throughout the year, with new permits increasing from a value of $6 million per month in February to $12 million in December. | Число заявок на выдачу новых разрешений на строительство в течение года удвоилось, причем стоимостной объем строительных работ, на которые испрашивались разрешения, возрос с 6 млн. долл. США в месяц в феврале до 12 млн. долл. США в декабре. |
| In order to take into consideration the increasing demand for assistance, it has been estimated that applications for new grants for the year 2000, amounting to $10 million, should be received by the deadline of 31 December 1999. | С учетом увеличения числа просьб об оказании помощи ожидается, что до истечения срока представления заявок 31 декабря 1999 года Фонд может получить новые заявки на выделение средств в 2000 году на сумму около порядка 10 млн. долл. США. |
| At the time, the concerts were the biggest gigs ever held for a single band on UK soil, and to date remain the largest demand ever for a British concert; with reportedly over 2,500,000 applications for tickets. | Позже Ноэль вспоминал: На тот момент это был самый масштабный концерт, отыгранный одной группой в Великобритании, по сей день он остаётся самым востребованным британским шоу среди зрителей - поступило более 2.500.000 заявок на билеты. |
| Often, this increased demand stretches already over-burdened public health systems. | В результате этой нагрузки и без того испытывающие серьезные трудности государственные системы здравоохранения нередко работают на пределе своих возможностей. |
| Experience is showing that workload and costing assessments for an organization that responds to changing client demand is an ongoing task. | Опыт показывает, что оценка рабочей нагрузки и калькуляция издержек в организации, которая реагирует на изменяющийся спрос со стороны клиентов, являются постоянной задачей. |
| During the reporting period, the section undertook a reorganization and logical realignment of service functions with a view to achieving a more efficient distribution of workload in order to accommodate the increasing demand for services caused by the continued growth of the Tribunal. | За отчетный период Секция осуществила реорганизацию и рационализацию служебных функций с целью обеспечения более эффективного распределения рабочей нагрузки для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании, обусловленных продолжающимся расширением Трибунала. |
| (c) Acknowledged the importance of energy statistics for all countries from both a socio-economic and an environmental perspective, noting the need to meet the international demand for energy statistics while limiting the reporting burden on countries; | с) подтвердила важность статистики энергетики для всех стран как с социально-экономической, так и с природоохранной точек зрения, отметив необходимость удовлетворения международного спроса на данные статистики энергетики при одновременном облегчении ложащейся на страны нагрузки в связи с необходимостью представления данных; |
| The cumulative burden of increased ICT demand, increased workload and increased mandates has led to intensive staff augmentation over the past years and, in some cases, has resulted in outsourcing of mission-critical work at a high risk to the Organization. | Совокупное воздействие увеличения спроса на услуги в области ИКТ, увеличения рабочей нагрузки и расширения мандатов привело к резкому увеличению численности персонала в течение последних лет, а в некоторых случаях - к передаче на внешний подряд важнейших для работы Организации функций, что связано с большим риском. |
| The need to address environmental problems and to comply with environmental requirements in export markets generates demand for EGS, in particular in developing countries. | Необходимость решения экологических проблем и соблюдения экологических требований на экспортных рынках порождает спрос на ЭТУ, в особенности в развивающихся странах. |
| In the field of demand reduction, there was an urgent need to involve all segments of society, including non-governmental organizations. | Что касается сокращения спроса, то существует настоятельная необходимость привлечения к решению этой проблемы всех сегментов общества, включая неправительственные организации. |
| The need for equal treatment of all six official languages was emphasised, while, at the same time, it was noted that the demand for and use of the English Language site was overwhelming. | Была особо отмечена необходимость равного режима всех шести официальных языков, и при этом было отмечено, что популярность сайта на английском языке превысила все ожидания. |
| While product manufacturers and brand owners felt the need to respond to consumer demand and regulatory drivers, mid-chain supply-chain actors often did not. | Хотя производители продуктов и владельцы товарных знаков чувствуют необходимость реагирования на требования потребителей и нормативно-регулятивные факторы, участники цепочек поставок, находящиеся в их средней части, часто этого не делают. |
| She stressed the need for demand to be factored in to a resource mobilization strategy and added that in setting targets the Board should focus on what the international community could do together to make a difference in the lives of people around the world. | Она подчеркнула необходимость того, чтобы спрос учитывался в качестве одного из факторов в рамках стратегии мобилизации ресурсов, и добавила, что при установлении целей Совет должен уделять основное внимание тому, какую общую деятельность может проводить международное сообщество для улучшения жизни народов мира. |