| In the literariness, a high demand exists for German classics. | В Швеции существует высокий спрос на немецкую классику. |
| Much of the future demand for immigrants will concentrate on highly skilled labour and this will foster competition between developed countries. | Спрос на иммигрантов в будущем в значительной степени сосредоточится на высококвалифицированной рабочей силе, и это будет способствовать росту конкуренции между развитыми странами. |
| Some progress has been made in fielding bilingual support personnel, but these efforts still fall short of demand. | И хотя часть таких женщин имеет возможность шире пользоваться при этом услугами специалистов, владеющих двумя языками, полностью такой спрос пока не удовлетворен. |
| The number of mixed marriages is rising, there is tougher competition for jobs and resources and demand for welfare and advisory services and humanitarian aid, particularly among women and children has risen sharply. | Растет число смешанных браков, обостряется конкуренция за рабочие места и ресурсы и резко возрос спрос на социальную помощь, консультационные услуги и гуманитарную помощь, особенно среди женщин и детей. |
| This demand is conditional upon the competitiveness of female labour, the level of qualifications, the ability to switch jobs or professions and the terms of employment required, as well as the system of social protection in the respective field of work. | Этот спрос обусловлен конкурентоспособностью женской рабочей силы, уровнем квалификации, способностью к перемене места работы, профессии, требуемым режимом труда, а также системой социальной защиты в трудовой сфере. |
| But it cannot demand of any man to make himself either. | Но оно не может требовать от кого-либо сделаться таковым. |
| Beyond our efforts to avoid those atrocities, the international community must demand that parties to conflict allow and facilitate the rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. | Помимо наших усилий, направленных на то, чтобы не допустить этих зверств, международное сообщество должно требовать от сторон в конфликтах предоставления безотлагательного и беспрепятственного доступа гуманитарной помощи к нуждающемуся в ней гражданскому населению и их содействия такому доступу. |
| Such a new interpretation must not provide the pretext for communities within States to demand rights that were inherently incompatible with national unity and which could also lead to political unrest and even militancy. | Такое новое толкование не должно дать повод общинам в рамках государств требовать прав, которые по своей сути не совместимы с интересами национального единства и которые могут также породить политические беспорядки и даже воинственные настроения. |
| Besides, the National Banks has the right to demand removing and applying sanctions to banks or to their administrators when some violations of the Law provisions or some drawbacks in banks activity on preventing and combating money laundering are traced. | Помимо этого, Национальный банк наделен полномочиями требовать введения санкций в отношении банков или снятия их управляющих в случае нарушения ими положений упомянутого Закона или в тех случаях, когда в деятельности банков по противодействию отмыванию денег и борьбе с ним отмечены определенные недостатки. |
| All peoples and individuals have the right to demand from all States that they urgently eliminate all weapons of mass destruction or of indiscriminate effect, including nuclear, chemical and biological weapons. | Все народы и люди имеют право требовать от всех государств незамедлительно ликвидировать все оружие массового уничтожения или неизбирательного действия, в том числе ядерное, химическое и биологическое оружие. |
| Needless to say, that demand formed a logical part of a wider demand to create a totally new world order. | Естественно, что такое требование логически вписывается в более широкое требование о создании нового мирового порядка вообще. |
| The concept of democracy, which is understood as governing according to the will of each people, has today been transformed into a demand imposed by certain States in violation of the universal principle that every State is free to adopt the political system that best suits it. | Концепция демократии, которая истолковывается как управление в соответствии с волей каждого народа, превращается сегодня в обязательное требование, навязываемое некоторыми государствами в нарушение универсального принципа, гласящего, что каждое государство свободно в выборе наиболее уместной для него политической системы. |
| It's just a goal. It's not a demand. | Это просто цель, не требование |
| They would submit to any demand. | Они выполнят любое требование. |
| Attila has demanded from new East - Roman Emperor Mercian (450-457) delivery Honoree and when her have sent to Ravenna, has made same demand Valentinian III. | Аттила потребовал от нового восточного римского императора Маркиана (450 - 457) выдачи Гонории [32], а когда ее отослали в Равенну, предъявил то же требование Валентиниану III. |
| Data from the Joint Inspection Unit suggest that demand for independent system-wide evaluation, while erratic, has increased over the past 10 years. | Полученные от Объединенной инспекционной группы данные свидетельствуют о том, что потребность в независимой общесистемной оценке, несмотря на свою нестабильность, выросла за последние десять лет. |
| During the rest of the year, the demand for medium-sized and small rooms exceeded availability most of the time. | В течение остальной части года потребность в средних и малых помещениях, как правило, превышала возможности. |
| There is an increasing demand for coordinated macroeconomic policy management of the world economy, responsive to the pattern of global development and mindful of equity and sustainability. | Возрастает потребность в скоординированном управлении мировой экономикой на основе макроэкономической политики с учетом тенденций в глобальном развитии и в контексте обеспечения справедливости и устойчивости. |
| The issue of limited coverage and exclusion of a growing private sector employment and labor force has given rise to growing demand for wider coverage. | В связи с ограниченным охватом системы соцобеспечения и выпадением из нее растущих трудовых ресурсов частного сектора обостряется потребность в ее расширении. |
| Additionally, within the context of the post-2015 development dialogue, there has been widespread demand for the centrality of decent work and social protection in recovery efforts. | Кроме того, в контексте диалога по вопросам развития на период после 2015 года наблюдается широкая потребность в том, чтобы центральное место в усилиях по оживлению экономики занимали обеспечение достойной работы и социальная защита. |
| It appears we're dealing with a kidnapping, so you can expect a ransom demand. | Похоже, мы имеем дело с похищением, так что у вас могут потребовать выкуп. |
| To make progress towards a settlement, the world must demand that India take immediate steps to halt its repression of the Kashmiri people. | В целях достижения прогресса в направлении урегулирования мировое сообщество должно потребовать от Индии принятия немедленных мер для прекращения ее репрессий в отношении кашмирского народа. |
| This is the only case in the world in which the Security Council had to demand from a State to subject its nuclear facilities to the comprehensive safeguards regime of the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Это единственный случай в мировой практике, когда Совет Безопасности вынужден был потребовать от государства поставить свои ядерные установки под всеобъемлющий режим гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| The Committee should demand that the United States Government should present its legitimate title to the land; clearly, that Government would be unable to do so. | Комитет должен потребовать, чтобы правительство Соединенных Штатов представило законный титул на владение этими землями: совершенно очевидно, что это правительство не сможет сделать это. |
| Demand for the relative or indicated person, works place, school to be notified | с) потребовать, чтобы соответствующее уведомление было направлено родственнику или какому-либо конкретному лицу, по месту работы, в школу. |
| The demand for a referendum was again made by presidential candidate General Humberto Delgado in 1957. | Запрос о референдуме был вновь сделан кандидатом в президенты генералом Умберто Делгаду в 1957. |
| Speaker 3: Impatient passenger demand for modern, reliable and affordable public transport amidst economic crisis: the case of Athens (tbc) | Докладчик З: Неотложный запрос пассажиров на современный, надежный и доступный общественный транспорт в условиях экономического кризиса: пример Афин (подлежит уточнению) |
| Also in Mozhaysk, Kashirsk, Solnechnogorsk, Kolomensk districts, Lyubertsi and Kotelniki there is demand for consolidation of municipalities. | Также в Можайском, Каширском, Солнечногорском, Коломенском районах, Люберцах и Котельниках есть запрос на укрупнение муниципалитетов. |
| 3.18. "On-demand-MI" means the malfunction indicator showing a steady indication in response to a manual demand from the driving position when the key is in the on (run) position with the engine off (ignition on - engine off). | 3.18 "Режим запроса ИС" означает эффективное реагирование индикатора сбоев на запрос, поступающий с места водителя, когда ключ повернут в замке зажигания в рабочее положение, а двигатель не работает (при включенном зажигании - неработающем двигателе). |
| The inquirer is entitled to demand a response to a written inquiry in one of the following forms or existing other forms: | Заявитель имеет право просить, чтобы ответ на письменный запрос направлялся в одной из следующих форм или в какой - либо другой форме: |
| Only the emerging and developing economies of Asia could effectively contribute to lifting global demand through a coordinated effort aimed at boosting domestic consumption, which, in turn, would stimulate additional investment. | Только формирующиеся и развивающиеся экономики Азии могут эффективно способствовать подъему мирового спроса посредством скоординированных усилий, направленных на стимулирование внутреннего потребления, что, в свою очередь, будет стимулировать дополнительные инвестиции. |
| A retrenchment of public consumption actually subtracted more demand in the US (0.8 percentage points) than in the European Union (0.1 points). | Сокращение государственного потребления, фактически, снизило спрос в США (0,8 процентного пункта) больше, чем в странах Европейского Союза (0,1 пункта). |
| Governments at various levels are looking, in particular, for effective policy instruments and tools that encourage demand for environmentally sound goods and services in key consumption domains such as housing, food, energy, transport and recreation. | Органы управления различных уровней, в частности, ведут поиск эффективных политических инструментов и рычагов для стимулирования спроса на экологически безопасные товары и услуги в таких ключевых секторах сферы потребления, как жилье, питание, энергия, транспорт и отдых. |
| The lack of sustainable drug information systems and drug observatories continues to hamper the monitoring of current and emerging trends in illicit drug use in most regions, as well as the implementation and evaluation of evidence-based responses to counter the illicit demand for drugs. | Отсутствие надежных систем сбора информации по наркотикам и центров мониторинга наркоситуации затрудняет изучение текущих и новых тенденций незаконного потребления наркотиков в большинстве регионов мира, а также принятие научно обоснованных мер по снижению спроса на запрещенные наркотики и оценку их эффективности. |
| For purposes of estimating product related emissions, mercury 'consumption' was defined in terms of regional consumption of mercury products rather than overall regional 'demand'. | Для целей оценки выбросов, связанных с продуктами, "потребление" ртути определялось с точки зрения регионального потребления ртутьсодержащих продуктов, а не исходя из общего регионального "спроса". |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| In 2008, demand increased for developing capacities to manage potentially violent tensions. | В 2008 году увеличилось число просьб об оказании содействия в укреплении потенциала, необходимого для смягчения напряженности, которая может привести к насилию. |
| Such gatherings would be convened in the future upon demand. | Такие встречи при поступлении соответствующих просьб будут проводиться и в будущем. |
| In the first place, no demand for technical guidelines had emerged. | Во-первых, не было высказано каких-либо просьб в отношении технических руководящих принципов. |
| 2 new networks for trade facilitation in SPECA countries (subject to the demand and available funds) | создание двух новых сетей для упрощения процедур торговли в странах СПСЦА (в случае поступления соответствующих просьб и наличия средств) |
| The Assembly appealed to Governments in a position to do so to increase substantially their level of contributions, so that consideration could be given to the ever-increasing demand for assistance in the world. | Ассамблея обратилась с просьбой к правительствам, которые могут это сделать, значительно увеличить размеры взносов в целях удовлетворения все возрастающего числа просьб об оказании помощи, поступающих со всего мира. |
| Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. | В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью. |
| Three countries are using those findings in their economic reform efforts. (d) Research and technical advice regarding macroeconomic policies to address short-term disruptions and longer-term stability were in increased demand as evidenced by the 404,464 downloads of relevant information during the period. | Выросло число обращений за консультациями по аналитическим и техническим аспектам макроэкономической политики для устранения краткосрочных диспропорций и обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе, о чем свидетельствуют 404464 загрузки соответствующей информации в рассматриваемом периоде. |
| Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. | Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |
| Demand for this kind of service is expected to grow substantially, as is evidenced by the fact that more than 8,500 WWW file retrievals were recorded during the Summit. | Ожидается значительное увеличение спроса на этот вид услуг, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе проведения Всемирной встречи было зафиксировано более 8500 обращений к соответствующему файлу "Уорлд уайд уэб". |
| Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. | Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании. |
| Declines in North Sea natural gas imports and potential upward pressure on Russian natural gas prices could increase demand for alternative sources, including CMM. | Снижение объема импорта природного газа, добываемого в Северном море, и возможное повышение цен на российский природный газ может увеличить востребованность альтернативных источников, в том числе ШМ. |
| Parties noted the increasing demand for adaptation measures. | Стороны отметили растущую востребованность мер в области адаптации. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| Expansion of the network of supplementary education establishments in the education system and of the number of attendees confirm the demand for this type of education by children. | Практическое увеличение сети учреждений дополнительного образования в системе образования и численности обучающихся в них подтверждают востребованность этой формы образования у детей. |
| To encourage a policy of easier access to markets for goods and resources certified in accordance with international environmental requirements (demand for these goods will give an opportunity to compensate for the expenses associated with the certification procedure, and to relieve consumers from additional costs); | поощрять в международной торговле политику поставок товаров и ресурсов, сертифицированных по экологическим требованиям (востребованность этих товаров позволит компенсировать издержки на сертификацию и снимет дополнительные издержки с потребителей); |
| The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. | Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев. |
| Another issue is the standard practice by the brands to demand ever-shorter delivery schedules coupled with tight quality and cost controls. | Другой проблемой является стандартная практика производителей фирменных наименований настаивать на все более коротких сроках поставки при одновременном ужесточении контроля качества и себестоимости. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| If the Agency secretariat refuses to accept our reasonable proposal and persists in its unreasonable demand, we will have no other alternative but to replace the fuel rods according to our operation plan. | Если секретариат Агентства откажется принять наше разумное предложение и будет настаивать на своем ничем не обоснованном требовании, у нас не останется никакого другого выхода, как приступить к замене топливных стержней в соответствии с нашим оперативным планом. |
| The premise underlying any nuclear test, that of preparation for an explosion in time of war, impels us to demand that existing limited nuclear moratoriums be converted into the total and unconditional prohibition of such tests. | Предпосылка, лежащая в основе любого ядерного испытания - подготовка ко взрыву во время войны - заставляет нас настаивать на превращении действующих ограниченных ядерных мораториев в полное и безоговорочное запрещение таких испытаний. |
| The Department continued its efforts to meet the demand for interpretation services through proactive planning and scheduling. | Департамент продолжал свои усилия по удовлетворению заявок на обеспечение устным переводом посредством инициативного планирования и составления расписания заседаний. |
| Over the past few years, UNCTAD has experienced a growing demand from member States for strategic advice on foreign direct investment with concrete and actionable recommendations. | На протяжении последних нескольких лет ЮНКТАД сталкивается с увеличением числа заявок со стороны государств-членов на предоставление консультативной помощи по стратегическим вопросам прямых иностранных инвестиций с разработкой конкретных практических рекомендаций. |
| The first dimes minted for circulation did not appear until 1796, due to a lack of demand for the coin and production problems at the United States Mint. | Первые даймы, выпущенные в обращение, не появлялись до 1796 года из-за нехватки заявок на монеты и производственных проблем монетного двора Соединённых Штатов. |
| the national performing arts touring programme, Playing Australia, which funds the touring within Australia of high-quality performing arts programmes, in response to audience demand; | поддержка деятельности национальной программы гастролирующих актеров "Гастроли в Австралии", по линии которой финансируются гастроли на территории Австралии высокопрофессиональных исполнителей с учетом заявок зрителей; |
| In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. | Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
| The increased demand for housing and infrastructure in many countries risks putting more pressure on the urban environment. | Повышение спроса на жилье и объекты инфраструктуры во многих странах несет с собой опасность усиления нагрузки на городскую среду. |
| Experience is showing that workload and costing assessments for an organization that responds to changing client demand is an ongoing task. | Опыт показывает, что оценка рабочей нагрузки и калькуляция издержек в организации, которая реагирует на изменяющийся спрос со стороны клиентов, являются постоянной задачей. |
| Given the importance of full participation by petitioners and the problem of the financial situation, it would be better to meet earlier to avoid times of peak demand on United Nations resources and facilities; therefore, he would favour June. | С учетом важности обеспечения полноценного участия петиционеров и в свете нынешней финансовой ситуации было бы лучше провести их в более ранние сроки, с тем чтобы избежать периодов максимальной нагрузки с точки зрения ресурсов и помещений Организации Объединенных Наций; поэтому он поддерживает июнь. |
| On that basis, the support account would be used for those backstopping activities arising from the sheer volume of work related to the expansion of peace-keeping operations, taking into account also the fluctuations in the overall demand for backstopping activities. | На этой основе средства вспомогательного счета будут использоваться для финансирования тех мероприятий по оказанию поддержки операциям, которые обусловлены ростом рабочей нагрузки вследствие расширения операций по поддержанию мира, с учетом в то же время колебаний в общем спросе на деятельность по оказанию поддержки операциям. |
| Remote translation by duty stations with available capacity to relieve others labouring under peak demand has also contributed to reducing the overall need for temporary assistance. | Снижению общей потребности во временной помощи способствует также практика дистанционного письменного перевода, когда часть документов из мест службы, работающих в условиях пиковой нагрузки, передается на перевод в места службы, возможности которых задействованы не полностью. |
| The demand for speed and effectiveness dictates that international cooperation is centred and anchored in the field at the country level. | Необходимость скорости и эффективности требует, чтобы международное сотрудничество на местах концентрировалось и осуществлялось на страновом уровне. |
| The demand to produce various specialized maps has increased over the years, necessitating the increase of staff of the Section. | В последние годы спрос на различные специализированные карты вырос, чем и объясняется необходимость увеличить численность сотрудников Секции. |
| Mr. Haapea (Finland) said that since the early 1990s, the demand for accountability for the gravest crimes had grown. | Г-н Хаапеа (Финляндия) говорит, что с начала 1990-х годов растет необходимость привлечения к ответственности за совершение тягчайших преступлений. |
| This means that a demand for an EIA can have a very different meaning in two neighbouring countries; | Иными словами, необходимость проведения ОВОС в двух соседних странах может пониматься весьма неодинаково; |
| Although these States are responsible for their future, the recurring and protracted conflicts in Africa demand a multilateral response to the political, economic and social ills of the region, and the need to address development issues is paramount. | И хотя эти страны сами несут ответственность за свое будущее, непрекращающиеся и затяжные конфликты в Африке требуют многосторонних усилий по решению политических, экономических и социальных проблем этого региона, и особое значение приобретает необходимость решения вопросов развития. |