| For its part, the exorbitant cost of hydrocarbons stimulates demand for and production of agricultural biofuels. | Со своей стороны, резкое увеличение стоимости углеводородного сырья стимулирует спрос на производство биотоплива для сельскохозяйственных целей. |
| This reduced energy demand and had repercussions on the timing and volume of investments along the energy supply chain, including the electricity sector. | Это уменьшило спрос на энергию и повлекло за собой последствия в том, что касается сроков и объема инвестиций вдоль всей цепочки энергоснабжения, включая электроэнергетический сектор. |
| The energy situation remains one of the major concerns of the country on the eve of another winter without proper capacity to satisfy the demand for electricity for domestic and productive uses. | Энергетическая ситуация остается одной из наиболее серьезных проблем страны накануне еще одной зимы в условиях отсутствия надлежащих возможностей удовлетворять спрос на электроэнергию в бытовых и промышленных целях. |
| The first three years of the strategic plan have seen a relatively steady demand for UNDP services linked to democratic governance (the decrease in expenditures is due to a change in reporting by CO Afghanistan from democratic governance to crisis prevention and recovery). | В первые три года выполнения стратегического плана наблюдался относительно устойчивый спрос на услуги ПРООН, связанные с демократическим управлением (сокращение расходов объясняется изменением в отчетности СО Афганистана в связи с переходом от демократического управления к предотвращению кризиса и восстановлению). |
| This demand is conditional upon the competitiveness of female labour, the level of qualifications, the ability to switch jobs or professions and the terms of employment required, as well as the system of social protection in the respective field of work. | Этот спрос обусловлен конкурентоспособностью женской рабочей силы, уровнем квалификации, способностью к перемене места работы, профессии, требуемым режимом труда, а также системой социальной защиты в трудовой сфере. |
| No Marine would ever demand it. | Никакой морпех никогда не требовать ее. |
| Seven months after the historic elections of 7 July 2012, the Libyan people expect, and have started to demand, more of their elected authorities with regard to the provision of security, institution-building and service delivery. | Сейчас, когда с момента исторических выборов, состоявшихся 7 июля 2012 года, прошло уже семь месяцев, ливийский народ ожидает и начал требовать от избранных им властей большего в том, что касается обеспечения безопасности, институционального строительства и оказания услуг. |
| Article 1,548 accords the woman whose honor has been damaged, the right to demand from the offender, should he be unable or refuse to repair the damage through marriage, a dowry proportional to his own condition and status. | Статья 1548 дает женщине, чести которой нанесен ущерб, право требовать от правонарушителя, если он отказывается или не в состоянии компенсировать ущерб посредством брака, предоставления приданого, пропорционального его собственному положению и статусу. |
| Virtually like no other issue, protection of the atmosphere primarily from the effects of energy production and use will continue to demand concerted international cooperation to arrest and hopefully reverse the negative impacts on the atmosphere. | Как практически ни одна другая проблема, защита атмосферы, в первую очередь от последствий производства энергии и энергопотребления, будет продолжать требовать согласованного международного сотрудничества в целях прекращения отрицательного воздействия на атмосферу и, возможно, возмещения причиненного ущерба. |
| We consider that the States which have voluntarily renounced the option of possessing nuclear weapons are entitled to demand a ban on the use or threat of use of nuclear weapons against us. | Мы полагаем, что государства, которые добровольно отказались от варианта обладания ядерным оружием, вправе требовать запрета на применение или угрозу применения ядерного оружия против нас. |
| India's demand that Pakistan make unilateral concessions to its position is designed to frustrate not facilitate a dialogue. | Требование Индии о том, чтобы Пакистан пошел на односторонние уступки по отношению к занимаемой ею позиции, преследует цель затруднить, а не облегчить диалог. |
| Later that night, the young couple is kidnapped, and a ransom demand delivered. | Позже ночью молодую пару похитили, прислав взамен них требование выкупа. |
| My delegation welcomes this inasmuch as it has been a demand which the Member States have advanced and insisted upon. | Моя делегация приветствует эту практику, ибо это требование, которое выдвинули государства-члены и на котором они настаивали. |
| For this reason, perpetrators of serious human-rights violations on all sides should be held accountable, a demand that has been pointedly ignored since 2001. | По этой причине, виновные в серьезных нарушениях прав человека со всех сторон должны быть привлечены к ответственности, требование, которое демонстративно игнорируется с 2001 года. |
| UNISFA rejected this demand. | ЮНИСФА отказались выполнить это требование. |
| The lower number of maps produced and distributed stemmed from the preparation of online interactive maps, which reduced the demand for printed copies | Недостаточное число изготовленных и распространенных карт объясняется подготовкой онлайновых интерактивных карт, которые позволили сократить потребность в печатных материалах |
| In Parties operating under paragraph 1 of Article 5, conversion of refrigerant manufacturing was largely under way, but CFC servicing demand was still high. | В Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, конверсия в отраслях производства холодильных установок ведется в широких масштабах, но потребность в использовании ХФУ по-прежнему высока. |
| His delegation stressed that, despite the reduction in the peacekeeping forces, the demand for such operations was likely to remain high. | Непал подчеркивает, что, несмотря на сокращение численности контингентов, направляемых для участия в миротворческих миссиях, потребность в операциях подобного рода, по всей вероятности, будет расти и впредь. |
| In 1831 the Governor of New South Wales issued a proclamation banning further trade in heads out of New Zealand, and during the 1830s the demand for firearms diminished because of market saturation. | В 1831 году губернатор Нового Южного Уэльса объявил запрет на торговлю головами за пределами Новой Зеландии, а в течение 1830-х годов потребность в огнестрельном оружии на островах в связи с насыщением рынка снизилась. |
| Basic statistical training and the updating of statistical skills continue to be in large demand in many developing countries in the Asia and Pacific region. | Во многих развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона все еще ощущается острая потребность в базовой учебной подготовке по вопросам статистики, а также в переподготовке в целях повышения статистических навыков. |
| The use of new media helped people in the Middle East to break through the barriers of censorship and repression, call out for justice and demand democratic change. | Использование новый медийных средств помогло народу Ближнего Востока вырваться из оков цензуры и репрессий, выступить за справедливость и потребовать демократических перемен. |
| By virtue of that Act, it was possible to demand the withdrawal of any discriminatory requirement and to set up programmes for a given population group in order to guarantee their access to education, health, employment, housing or other social benefits. | На основании этого закона можно среди прочего потребовать ликвидации всех условий, являющихся первопричиной отмечаемой дискриминации, или создать программы, предназначенные для какой-либо заданной группы населения для гарантирования ей доступа к образованию, здравоохранению, занятости, жилищу или выплатам по социальному обеспечению. |
| According to the Act, if the employer violates the above provisions in the execution or termination of the business relation, the employee may demand compensation up his/her four months' wages plus other claims of which he/she has been deprived. | Согласно Закону, если работодатель нарушает вышеупомянутые положения при осуществлении или прекращении трудовых отношений, работник вправе потребовать выплаты ему/ей компенсации в размере до четырех месячных окладов и удовлетворения других требований в отношении нарушенных прав. |
| (c) Demand genuine compliance by all of its combatants with the instruction to suspend collection of the "war tax". | с) строго потребовать от своих членов в полной мере выполнять распоряжения о прекращении практики взимания "военного налога". |
| Demand from the Russian Federation that it comply with resolution No. 1633 of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, article 22.4, obliging the sides to "work towards the creation of a new peacekeeping format and to internationalize the peacekeeping force"; | потребовать от Российской Федерации, чтобы она соблюдала положения пункта 22.4 резолюции 1633 Парламентской ассамблеи Совета Европы, которые обязывают стороны «работать в направлении выработки нового миротворческого формата и интернационализации миротворческих сил»; |
| The negotiations for a fissile material treaty cannot be divorced from the objectives which for so long have sustained the demand for such a treaty. | Переговоры по договору о расщепляющемся материале не могут быть оторваны от целей, которые так долго подкрепляют запрос на такой договор. |
| I've heard your demand. | Я слышал ваш запрос. |
| Human rights could be only guaranteed by principled standards which respect the principle of international law and demand of people in each country, not by the arbitrary "standards" geared toward the narrow, selfish and vulgar purposes. | Права человека обеспечиваются и осуществляются не произвольным «критерием», преследующим узкую, эгоистическую и низменную цель, а только принципиальным критерием, уважающим международное право и запрос народа каждой страны. |
| The request also indicates that the contractor was accredited after an evaluation of its pre-qualification application, proposal and standard operating procedures, and, that the Danish Coastal Authority outlines in the tender documents the demand for quality management which is required from the contractor. | Запрос также указывает, что подрядчик был аккредитован после оценки его предварительной отборочной заявки, предложения и стандартных рабочих процедур и что датская береговая администрация намечает в тендерной документации требование к подрядчику в отношении управления качеством. |
| In response to inquiry, the Advisory Committee was informed that from 1988 to 1995 there had been a 45 per cent increase in the demand for interpretation and a 35 per cent increase in the demand for translation at Headquarters. | В ответ на запрос Консультативному комитету сообщили, что в период 1988-1995 годов в Центральных учреждениях спрос на устный перевод возрос на 45 процентов, а на письменный - на 35 процентов. |
| Mexico was traditionally a transit country for Colombia drugs to pass through en route to the United States (the largest demand market for drug consumption). | Мексика традиционно является страной транзита для колумбийских наркотиков на пути в США (где самый большой спрос в мире на рынке потребления наркотиков). |
| First, buildings are responsible for a substantial share of total energy demand - over one third of the total energy consumption in the UNECE region. | Во-первых, на долю зданий приходится существенная часть общего спроса на энергию - более одной трети всего потребления энергии в регионе ЕЭК ООН. |
| Demand for commodities grew moderately because of slow economic growth and the declining rate of raw material usage per unit of gross domestic product, notably in industrialized countries. | Темпы роста спроса на сырьевые товары были невысокими в силу низких темпов экономического роста и снижения показателя потребления сырья на единицу валового внутреннего продукта, особенно в промышленно развитых странах. |
| Flushing-toilets consume large amounts of water for flushing, transportation, and dilution (about 40 per cent of the total residential water demand). | Сливные туалеты потребляют большое количество воды, требующейся для смыва, перекачки и разбавления (на нее приходится около 40 процентов от общего объема потребления воды, используемой в бытовых целях). |
| World wide coal accounts for about 28 per cent of annual primary energy consumption, and demand growth in steaming coal should continue well into the next century. | Во всем мире на уголь приходится приблизительно 28 процентов годового потребления первичных источников энергии, а тенденция к увеличению спроса на паровичный уголь должна сохраниться и продолжиться на протяжении значительной части следующего столетия. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| During the period, the demand from Governments for integrated environmental management training increased greatly. | В течение этого периода значительно возросло число поступивших от правительств просьб о проведении профессиональной подготовки по вопросам комплексного природопользования. |
| For Ecuador, this is particularly important, because over the past few years we have experienced the effects of an armed conflict beyond our borders, which has brought in its wake a huge demand for refuge in our country and much immigration. | Для Эквадора это особенно важно, поскольку в течение целого ряда лет мы страдали от последствий вооруженного конфликта за пределами наших границ, который повлек за собой большое число просьб о предоставлении убежища в нашей стране и породил волну иммиграции. |
| However, following appeals made by the High Commissioner and then by the General Assembly (resolution 53/139), several donor Governments increased the level of contributions paid, so that consideration might be given to the increasing demand for assistance. | Между тем в ответ на призывы Верховного комиссара, а затем Генеральной Ассамблеи (резолюция 53/139) правительства некоторых государств-доноров увеличили сумму предоставляемых взносов с целью удовлетворения увеличивающегося числа просьб об оказании помощи. |
| In order to cope with an ever-increasing demand for assistance which far exceeds the volume of contributions received, the number of contributions to the Fund must be substantially increased. | Для удовлетворения постоянно растущего числа просьб об оказании помощи, которое намного превышает сумму полученных взносов, важно добиться того, чтобы размер взносов в Фонд существенно увеличился. |
| In recent decades, the Organization had noted growing tensions between work and the family and a withdrawal of the State from family assistance, the corollary of which had been an increase in the demand for financial support. | В течение последних десятилетий Организация констатировала растущее напряжение в вопросах сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также отказ государств от выполнения обязательств по оказанию помощи семьям, одним из побочных последствий чего стало увеличение числа просьб об оказании материальной помощи. |
| Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. | Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
| Three countries are using those findings in their economic reform efforts. (d) Research and technical advice regarding macroeconomic policies to address short-term disruptions and longer-term stability were in increased demand as evidenced by the 404,464 downloads of relevant information during the period. | Выросло число обращений за консультациями по аналитическим и техническим аспектам макроэкономической политики для устранения краткосрочных диспропорций и обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе, о чем свидетельствуют 404464 загрузки соответствующей информации в рассматриваемом периоде. |
| Lower than planned output owing to lack of demand by Member limited the ability to conduct visits to peacekeeping training centres | Более низкие фактические показатели, по сравнению с запланированными, объясняются отсутствием соответствующих обращений со стороны государств-членов и, соответственно, сокращением числа выездных миссий в центры по подготовке миротворческого персонала |
| Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. | Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |
| Subjects of the applications and representatives of state authorities and officials whose actions are being checked against their constitutionality may participate voluntarily or by demand of the Constitutional Council in the sitting of the Constitutional Council at which the application is considered. | Председательствующий до начала рассмотрения вопроса по существу опрашивает субъектов обращения, их представителей, экспертов, других участников заседания о наличии у них заявлений, ходатайств об истребовании дополнительных материалов и допуске к рассмотрению обращений новых экспертов, специалистов. |
| Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. | Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима. |
| Before the psychics of Nagarjuna the presence of and demand for paradoxicality were not phenomenally shaped and completed. | До психики Нагарджуны наличие и востребованность парадоксальности не были феноменально оформлены и завершены. |
| Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. | Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития. |
| This demand challenges the operational capacity of the United Nations system at the country level. | Эта востребованность создает трудные задачи для оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Parties noted the increasing demand for adaptation measures. | Стороны отметили растущую востребованность мер в области адаптации. |
| It recommended that States demand increased engagement of the private sector because private sector influences are pervasive in the economic, social, environmental and political spheres. | Она рекомендует государствам настаивать на более активной роли частного сектора, поскольку он пользуется обширным влиянием в экономической, социальной, экологической и политической областях. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. | Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев. |
| If the Agency secretariat refuses to accept our reasonable proposal and persists in its unreasonable demand, we will have no other alternative but to replace the fuel rods according to our operation plan. | Если секретариат Агентства откажется принять наше разумное предложение и будет настаивать на своем ничем не обоснованном требовании, у нас не останется никакого другого выхода, как приступить к замене топливных стержней в соответствии с нашим оперативным планом. |
| The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
| The new management structure will centralize demand for ICT products and services, enforce financial discipline and accountability for ICT spending, and generate significant cost savings through the consolidation and standardization of global ICT assets and services. | В рамках новой системы управления будет обеспечена централизованная обработка заявок на информационно-технические продукты и услуги, финансовая дисциплина и ответственность за информационно-технические расходы и существенная экономия за счет консолидации и стандартизации глобальных информационно-технических активов и услуг. |
| He expressed concern at the constant rise in requests for financing due to the ever-increasing demand for assistance from victims of torture. | Он выразил озабоченность по поводу постоянного увеличения числа заявок на финансирование вследствие роста спроса на помощь со стороны жертв пыток. |
| In Geneva, 86 per cent of the requests were met in 2012 (89 per cent in 2011), in spite of the heavy demand for additional meetings mandated by the human rights treaty bodies. | В Женеве в 2012 году было удовлетворено 86 процентов заявок (89 процентов в 2011 году), несмотря на повышенный спрос на проведение дополнительных заседаний в соответствии с мандатами договорных органов по правам человека. |
| The Board also recommends that the Administration ensure that missions review the amount of assets already in stock before acquisition and request new assets on the basis of a realistic estimate of demand, and that it strengthen the validation of the reasonableness of asset transfers requested by missions. | Комиссия также рекомендует администрации обеспечить, чтобы при представлении заявок на приобретение нового имущества миссии исходили из результатов изучения уже имеющихся запасов и запрашивали новое имущество, руководствуясь реалистичной оценкой потребностей, и предлагает администрации ужесточить процедуру удостоверения в целесообразности передачи имущества, запрашиваемого миссиями. |
| At the time, the concerts were the biggest gigs ever held for a single band on UK soil, and to date remain the largest demand ever for a British concert; with reportedly over 2,500,000 applications for tickets. | Позже Ноэль вспоминал: На тот момент это был самый масштабный концерт, отыгранный одной группой в Великобритании, по сей день он остаётся самым востребованным британским шоу среди зрителей - поступило более 2.500.000 заявок на билеты. |
| As mentioned above, it is projected that on average two countries could be added to the agenda per year, which would result in increased demand on the Peacebuilding Support Office. | Как упоминалось выше, прогнозируется, что ежегодно в повестку дня могут добавляться вопросы, касающиеся в среднем двух стран, что приведет к росту рабочей нагрузки Управления по поддержке миростроительства. |
| In order to balance the statistical load and the demand for detailed information, the blueprint provides for the following measures with respect to sample surveys: | В целях балансирования статистической нагрузки с одной стороны и спросом на детализированную информацию - с другой, концепцией предусматриваются следующие шаги реализации выборочных обследований: |
| With the "double squeeze" driving greater demand for commodities, the market values of annual crop output are greater than annual forest output per unit area. | Из-за «двойной нагрузки», связанной со спросом на сырье, рыночная стоимость ежегодного урожая превышает стоимость ежегодного объема лесной продукции на единицу площади. |
| Global demographic and economic trends, by creating rising demand for energy, food, water, health care and industrial output, are placing increasing pressure on the natural, human and economic resources of many countries. | Глобальные демографические и экономические тенденции, выражающиеся в росте спроса на энергию, пищевые продукты, воду, медико-санитарную помощь и промышленную продукцию, ведут к повышению нагрузки на природные, людские и экономические ресурсы многих стран. |
| These temporary positions would be required to strengthen the capacity of the Force to respond to the increased demand for reporting requirements to Headquarters in connection with the ongoing security situation and to augment the Force's capacity to undertake security and threat analysis and assessments. | Потребность в этих временных должностях объясняется увеличением рабочей нагрузки персонала Сил в связи с информированием Центральных учреждений о текущей обстановке в плане безопасности и необходимостью расширения возможностей Сил в том, что касается анализа и оценки вопросов безопасности и угрозы. |
| In reflecting on the challenges faced during the biennium, most of the programmes cited the increasing demand for services and the need to deploy sufficient resources to meet that demand. | Говоря о проблемах, которые возникли при осуществлении программ в течении двухгодичного периода, в отношении большинства программ было отмечено повышение спроса на услуги и необходимость обеспечения достаточного объема ресурсов для удовлетворения спроса. |
| In most cases, the motivation for adopting new measures or ideas in the field of public administration was the need and demand for such changes from within those countries. | В большинстве случаев мотивом для принятия новых мер или идей в области государственного управления были необходимость и потребность в таких изменениях, исходящие из самих этих стран. |
| (a) The need to implement a fast-growing portfolio of funded and fundable projects based on country demand; | а) необходимость осуществления быстро растущего портфеля проектов, которые обеспечены финансированием и могут быть обеспечены финансированием, на основе потребностей стран; |
| The ubiquity of technology and the continuing requirements to meet multiple caregiver burdens have resulted in an increased demand for flexible working arrangements. | Повсеместное распространение технологий и постоянная необходимость выполнять многочисленные обязанности по уходу за членами семьи привели в результате к росту спроса на гибкий график работы. |
| Increased demand for mission support has resulted in the hiring of retired staff by the Department of Peacekeeping Operations, with 38 engagements for 9,152 working days at a cost of $3.2 million. | Повышение спроса на поддержку, оказываемую миссиям, обусловило необходимость найма Департаментом операций по поддержанию мира вышедших на пенсию сотрудников, на которых приходилось 38 назначений при общей продолжительности найма, составившей 9152 рабочих дня, и расходах в размере 3,2 млн. долл. США. |