To address increased demand for such services, the Organization must establish a more integrated and systematized approach. | Чтобы удовлетворить растущий спрос на такие услуги, Организация должна выработать более комплексный и систематический подход. |
The limited demand does not create strong incentives for pharmaceutical companies to ensure the registration of and negotiate price reductions for antiretroviral drugs and other HIV-related commodities. | Ограниченный спрос не создает для фармацевтических кампаний мощных стимулов для обеспечения регистрации и согласования снижения цен на антиретровирусные препараты и прочие связанные с ВИЧ товары. |
Personal consumption expenditures continued to be the mainstay of economic growth, stimulated by favourable financing conditions and the wealth effects resulting from the buoyancy of demand in the housing market and associated sharp increases in prices of existing homes. | Опорой экономического роста по-прежнему являлись личные потребительские расходы, стимулом для увеличения которых служили благоприятные условия финансирования и воздействие, которое оказывали на благосостояние населения высокий спрос на рынке жилья и резкое повышение цен на существующие дома. |
This demand is conditional upon the competitiveness of female labour, the level of qualifications, the ability to switch jobs or professions and the terms of employment required, as well as the system of social protection in the respective field of work. | Этот спрос обусловлен конкурентоспособностью женской рабочей силы, уровнем квалификации, способностью к перемене места работы, профессии, требуемым режимом труда, а также системой социальной защиты в трудовой сфере. |
There has been an increased demand by country offices for support from the MENA Regional Office on gender issues, as well as improved gender analysis and increased inclusion of a gender perspective in key country programme documents. | В страновых отделениях увеличился спрос на поддержку в гендерных вопросах со стороны Регионального отделения для Ближнего Востока и Северной Африки, а также повысилось качество гендерного анализа и расширился учет гендерной проблематики в ключевых страновых программных документах. |
Legitimate investors will demand clarity before they enter the Liberian timber sector. | Легитимные инвесторы будут требовать ясности, прежде чем они начнут заниматься предпринимательством в секторе заготовок древесины в Либерии. |
Workers must demand that the government leave NATO. | Рабочие должны требовать, чтобы правительство вышло из НАТО. |
Only you can dump someone and then come back to to demand answers. | Только ты, Пейдж, можешь бросить парня, а потом вернуться и требовать ответов. |
All peoples and individuals have the right to demand from their Governments the effective observance of the norms of international law, international human rights law and international humanitarian law. | Все народы и люди имеют право требовать от своих правительств эффективного соблюдения норм международного права, международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
Information users have the right to demand that any infringements of their right to information be remedied. | Субъект права на информацию имеет право требовать устранения каких либо нарушений его права. |
This demand in itself proves that those two countries have no evidence to support the accusation of our two citizens. | Само по себе это требование свидетельствует о том, что эти две страны не имеют каких-либо доказательств, подтверждающих обвинения против двух граждан. |
We support the unanimous demand to bring an immediate and complete end to this aggression and to address its causes and consequences in a just manner. | Мы поддерживаем единодушное требование немедленно и полностью положить конец этой агрессии и заняться справедливым устранением ее причин и последствий. |
And of course, when we started talking about the Human Rights Council, a similar demand was made, the membership reacted and they pulled back. | И, конечно, когда начались переговоры о Совете по правам человека, было выдвинуто аналогичное требование, но государства-члены возразили, и пятерка отступила». |
Their demand was based on the provisions of the Lebanese Constitution and on the convention on the Rights of Children ratified by Lebanon, and which prohibits the stateless situation of children. | Это требование было основано на положениях ливанской Конституции и Конвенции о правах ребенка, которая была ратифицирована Ливаном и которая не допускает, чтобы дети не имели гражданства. |
That is also a condition I demand! | Это тоже мое требование. |
The need for a new building emerged in the 1970s as a result of increasing demand. | Потребность в новом здании появилась в 1970-х годах в результате растущих запросов учреждения. |
A critical condition for the selection of submitted project proposals was a proven demand for the proposed project activities and expected results. | Решающим условием отбора представленных проектных предложений является обоснованная потребность в предлагаемых проектом работах и ожидаемых результатах. |
The Council recognizes the increasing demand for civilian police as a critical element in peacekeeping operations as part of the general approach to conflict prevention. | Совет признает возрастающую потребность в гражданской полиции, являющейся критически важным элементом миротворческих операций, в рамках общего подхода к предотвращению конфликтов. |
And you can match that demand, hour-by-hour, for the whole year almost. | Потребность состыковывается в почасовом режиме [с поставками] на протяжении почти всего года. |
As there can be no "market" at this stage of intermediation, the central bank needs to estimate the demand for money (by drawing simple statistical relationships between money and income) and the corresponding requirement for base money (via the money multiplier). | Поскольку на данной стадии развития финансового посредничества "рынок" отсутствует, центральному банку приходится определять спрос на деньги (на основе простых статистических взаимосвязей между деньгами и доходом) и вытекающую из этого потребность в реальной массе денежной наличности (при помощи денежного мультипликатора). |
The international community must take a united stand and demand that India immediately stop its development of nuclear weapons. | Международному сообществу нужно занять единую позицию и потребовать, чтобы Индия немедленно прекратила разработку ядерного оружия. |
This is partly because the poor have fewer opportunities than higher income groups to voice their needs or to organize effectively to demand better provision of services. | Это отчасти обусловлено тем, что бедные имеют меньше возможностей, чем богатые высказать свои нужды или организованно потребовать улучшения услуг. |
While Cuba would, as always, neutralize the latest aggression against its sovereignty and independence, it had the right to denounce such illegal action and demand its cessation. | Хотя Куба, как всегда, нейтрализует продолжающуюся агрессию против своего суверенитета и независимости, она имеет право осудить такие незаконные действия и потребовать их прекращения. |
In periods of economic stress, the non-poor majority may demand cuts in "unaffordable" welfare programmes while resisting cuts in universal programmes. | В периоды экономического спада большинство небедного населения может потребовать урезания "непосильных" программ социального обеспечения и при этом выступать против сокращения всеобщих программ. |
If two of the Organization's own tribunals had questioned whether the Task Force had met those standards, it was the responsibility of Member States to demand an explanation. | Если два собственных трибунала Организации сомневаются в том, что Целевая группа соответствует этим стандартам, то государства-члены обязаны потребовать объяснений. |
The demand for the tickets was so high that extra, unplanned seats were added. | Запрос на билеты был настолько высок, что пришлось добавить дополнительные сидения. |
Service braking demand generated from two electrical circuits | Запрос на применение рабочего тормоза, генерируемый из двух электрических цепей |
Also in Mozhaysk, Kashirsk, Solnechnogorsk, Kolomensk districts, Lyubertsi and Kotelniki there is demand for consolidation of municipalities. | Также в Можайском, Каширском, Солнечногорском, Коломенском районах, Люберцах и Котельниках есть запрос на укрупнение муниципалитетов. |
3.18. "On-demand-MI" means the malfunction indicator showing a steady indication in response to a manual demand from the driving position when the key is in the on (run) position with the engine off (ignition on - engine off). | 3.18 "Режим запроса ИС" означает эффективное реагирование индикатора сбоев на запрос, поступающий с места водителя, когда ключ повернут в замке зажигания в рабочее положение, а двигатель не работает (при включенном зажигании - неработающем двигателе). |
3.2.2.2. Service/Secondary brake demand: | 3.2.2.2 Запрос на применение рабочего/аварийного тормоза: |
Some politicians also complain about speculators who, more and more, are trading commodities on complex and growing markets that allow them to bet on whether, say, future demand from emerging markets is likely to outstrip growth in future supply. | Некоторые политики также жалуются на спекулянтов, которые все больше торгуют предметами потребления на комбинированных и развивающихся рынках, которые позволяют им делать ставки на предположении о том, что, скажем, перспективный спрос на развивающихся рынках, вероятнее всего, превысит рост будущих предложений. |
By the year 2020, demand for fossil fuels in those countries may reach 6,563 million tons of oil equivalent (mtoe), or 47.7 per cent of the world total, from the current 1,782 mtoe and only 25.9 per cent of world consumption. | К 2020 году спрос на ископаемые виды топлива в этих странах может достичь 6563 млн. тонн нефтяного эквивалента (мтнэ), или 47,7 процента общемирового уровня, в то время как сегодня на них приходится 1782 мтнэ и лишь 25,9 процента общемирового потребления. |
Taking action to reduce alcohol consumption and regulate alcohol sales and demand in places where indigenous peoples traditionally reside and make their livelihoods; Implementing preventive programmes in educational institutions designed to prevent alcohol consumption and use of tobacco products by children and teenagers; | реализацию мер, направленных на снижение количества потребляемого алкоголя, регулирование продажи и потребления алкогольной продукции в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности, осуществление в образовательных учреждениях профилактических программ, направленных на недопущение потребления алкоголя и табачных изделий детьми и подростками; |
Pipeline systems are designed in such a way that they can balance daily and hourly peak demand. | Расчет потребления газа и потока газа часто осуществляется на почасовой основе. |
A sharp reversal of the boom in the housing market, which helped to sustain personal consumption growth during the cyclical downturn, would dampen household demand and overall economic growth as a result of the negative wealth effects. | Резкое прекращение бума на жилищном рынке, который способствовал поддержанию роста личного потребления во время циклического экономического спада, и его смена противоположной тенденцией привели бы к снижению спроса в секторе домашних хозяйств и общего экономического роста в результате отрицательного эффекта богатства. |
The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
As a result, expenses had to be met by voluntary contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, which remained at an insufficiently low level and was in fact declining despite the increasing demand for training and technical assistance. | В результате этого данные расходы приходилось покрывать за счет добровольных взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов, размер которого по-прежнему остается на недостаточном уровне и фактически сокращается, несмотря на увеличение числа просьб о подготовке кадров и оказании технической помощи. |
In view of the increasing demand for electoral assistance, in 1991 the General Assembly requested the Secretary-General to designate a focal point to assist in coordinating and considering requests for electoral assistance. | Ввиду увеличения числа просьб об оказании помощи в проведении выборов Генеральная Ассамблея в 1991 году просила Генерального секретаря назначить координатора для содействия координации и рассмотрению просьб об оказании помощи в проведении выборов. |
Appeals to all Governments and organizations to contribute annually to the Fund, if possible with a substantial increase in the level of contributions, so that consideration may be given to the ever-increasing demand for assistance; | призывает все правительства и организации ежегодно делать взносы в Фонд, по возможности существенно увеличивая их размер, с тем чтобы можно было рассматривать постоянно возрастающее число просьб об оказании помощи; |
The continuation and even proliferation of armed conflict around the world, as well as the increasing frequency of natural and man-made disasters, means that the demand for humanitarian action/responses is increasing, rather than decreasing. | Продолжение и даже дальнейшее распространение вооруженных конфликтов во всем мире, а также увеличивающаяся частотность стихийных и антропогенных бедствий означают, что число просьб о принятии гуманитарных мер/мер реагирования возрастает, а не сокращается. |
Missions, in response to ad hoc requests from Governments, on national policies and environment-related legislation and laws; and formulation and implementation of master water plans, assessment of water resources, water demand management and protection of water resources and aquatic ecosystems; | Организация на основании специальных просьб правительств миссий по следующим вопросам: национальная политика и экологическое законодательство и право; и разработка и осуществление генеральных планов освоения водных ресурсов, оценка водных ресурсов и регулирование спроса на водные ресурсы и охрана водных ресурсов и водных экосистем; |
The demand from municipalities and communities for help with mine clearance is growing correspondingly. | Соответственно растет число обращений муниципалитетов и общин за помощью в разминировании. |
It was also pointed out that a number of international arbitral institutions had adopted emergency rules for arbitrators to accommodate the increasing demand for such orders, for example, in the field of sport arbitration. | Было также указано, что ряд международных арбитражных учреждений приняли чрезвычайные правила для арбитров с тем, чтобы учесть возрастающее число обращений о принятии подобных постановлений, например, в области "немедленного" арбитража. |
In the West Bank, UNRWA reported a continued demand for mental health services during 2012, in connection with stress-related disorders. | Как сообщило БАПОР, в 2012 году на Западном берегу было отмечено большое число обращений за психиатрической помощью в связи с психическими расстройствами, вызванными сильным стрессом. |
Demand for MBP services is continuously increasing, in a large measure, due to the demand for projects in the developing world. | Число обращений к ПМБ услугам постоянно растет вследствие роста запросов на различные проекты в развивающихся странах. |
Percentages are unweighted means of treatment demand from reporting countries. | Проценты соответствуют невзвешенному среднему числу обращений за медицинской помощью в странах, представивших сведения. |
In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
The relevance and usefulness of individual country profiles - consisting of two A4 pages of selected indicators presented in tables and charts - were demonstrated by high demand, with more than 37,000 downloads from 1 January to December 2013. | Об актуальности и полезности данных по отдельным странам, которые размещаются на двух страницах формата А 4 в виде таблиц и диаграмм отдельных показателей, свидетельствовала их высокая востребованность: в период с 1 января 2013 по декабрь 2013 года было произведено более 37000 загрузок. |
Since that time, it has been determined that, owing to the heavy workload and demand placed on all Disciplinary Officers, the original distribution of work is not the most efficient use of resources. | С тех пор стало очевидно, что, учитывая большой объем работы у всех сотрудников по вопросам дисциплины и их большую востребованность, первоначально утвержденное распределение работы не позволяет обеспечить максимально эффективное использование ресурсов. |
Recognizing the increasing demand for United Nations assistance in the area of security sector reform, the Security Council adopted resolution 2151 (2014), in which it outlined the need to enhance United Nations support to national security sector reform efforts. | Признавая все большую востребованность оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в реформировании сектора безопасности, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2151 (2014) о реформировании сектора безопасности, в которой говорится о необходимости усиления поддержки со стороны Организации Объединенных осуществляемых под национальным руководством усилий в сфере реформирования сектора безопасности. |
In 1952, the institute began the "Graduateship" course and examination, which ran until 1984 when the expansion of access to universities removed demand. | В 1955 году Институт физики разработал курс и экзаменовку «Квалификация», которые функционировали до 1984 года, до времени, пока университеты повсеместно имели востребованность своих выпускников. |
And-and I'm afraid I have to demand it. | И, боюсь, я вынужден настаивать. |
I guess I should demand alternate weekends with her, but there's only one more of those before the apocalypse. | Думаю, что я мог бы настаивать на праве проводить с ней выходные, но остается всего один выходной до апокалипсиса. |
Nuclear-weapon States (and some others) could not continue to demand a right to observe others' nuclear installations, whether unilaterally or through the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Государства, обладающие ядерным оружием (и некоторые другие), могли бы и не настаивать на праве проводить инспекцию ядерных установок других государств в одностороннем порядке или через Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). |
The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
Until a moratorium on the transport of radioactive materials was achieved, CARICOM would continue to press for prior notification of and consultation on such transport and for a comprehensive liability regime that incorporated the Community's just demand for compensation in the event of damage. | До тех пор пока не будет введен мораторий на перевозку радиоактивных материалов, КАРИКОМ будет продолжать настаивать на предварительном уведомлении и консультации в отношении такой перевозки и на введении режима полной ответственности, который предусматривал бы удовлетворение справедливого требования Сообщества о возмещении в случае причинения ущерба. |
The State has so far not been able to buy enough land to begin satisfying the enormous existing demand (56,000 requests recorded and a population of landless peasants estimated at 300,000 families). | Государство пока еще не в состоянии приобрести такое количество земель, которое позволило бы ему удовлетворить огромное количество имеющихся заявок (56000 зарегистрированных заявок и ориентировочно 300000 безземельных крестьянских семей). |
The new management structure will centralize demand for ICT products and services, enforce financial discipline and accountability for ICT spending, and generate significant cost savings through the consolidation and standardization of global ICT assets and services. | В рамках новой системы управления будет обеспечена централизованная обработка заявок на информационно-технические продукты и услуги, финансовая дисциплина и ответственность за информационно-технические расходы и существенная экономия за счет консолидации и стандартизации глобальных информационно-технических активов и услуг. |
The high demand for side events has encouraged applicants to look for options to apply jointly for side event slots. | Высокий спрос на параллельные мероприятия побудил заявителей к поиску вариантов совместной подачи заявок на получение времени для проведения параллельных мероприятий. |
Despite this expansion of the resource base of the Trust Fund, it must still be noted that the demand for Trust Fund support continues to greatly exceed available funds, with $190 million in requests received in 2006. | Несмотря на расширение базы ресурсов Целевого фонда, следует все же отметить, что потребности в поддержке, предоставляемой Целевым фондом, по-прежнему значительно превышают объем имеющихся средств с учетом того, что в 2006 году было получено заявок на сумму 190 млн. долл. США. |
At the time, the concerts were the biggest gigs ever held for a single band on UK soil, and to date remain the largest demand ever for a British concert; with reportedly over 2,500,000 applications for tickets. | Позже Ноэль вспоминал: На тот момент это был самый масштабный концерт, отыгранный одной группой в Великобритании, по сей день он остаётся самым востребованным британским шоу среди зрителей - поступило более 2.500.000 заявок на билеты. |
Ongoing private and public debt deleveraging has kept global demand growth below that of supply. | Уменьшение долговой нагрузки, как по частным, так и по государственным долгам сохранило уровень мирового спроса ниже уровня предложения. |
Greater "burden-sharing" was a rote American demand. | Более справедливое распределение нагрузки было постоянным требованием США. |
As the Prosecution Division brings more cases to trial, the demand for trial support work increases significantly to occupy roughly 70 per cent of the Division's workload. | Поскольку Отдел обвинения доводит все больше дел до этапа судебного рассмотрения, спрос на поддержку проведения судебных процессов значительно увеличивается, и на это приходится примерно 70 процентов рабочей нагрузки Отдела. |
It was stated that the projected reduction in workload and resources would not affect staff and that the workload reductions would be managed by lowering the demand for freelance and contractual services. | Согласно заявлению, прогнозируемое сокращение рабочей нагрузки и объема ресурсов не отразится на сотрудниках, и сокращение рабочей нагрузки приведет к снижению спроса на услуги внештатных сотрудников и услуги по контрактам. |
In reply to a query concerning demand forecasting, the representative of the Secretariat explained that up to now meetings and documentation workload estimates had been based on output statistics, which reflected capacity rather than demand at a given time. | В ответ на вопрос о прогнозировании спроса представитель Секретариата разъяснил, что до сих пор оценка рабочей нагрузки в связи с проведением заседаний и подготовкой документации основывалась на статистических данных о конечной продукции, что отражает скорее производственный потенциал, а не спрос в данный момент. |
The Board also drew attention to the need for policies to reduce medically unjustified demand for hypnotics, sedatives and anxiolytics. | Комитет обратил также внимание на необходимость разработки политики по сокращению необоснованного с медицинской точки зрения спроса на снотворные, успокаивающие и антифобические средства. |
Several speakers highlighted the need to reduce both the illicit supply of and the demand for drugs. | Ряд ораторов обратили особое внимание на необходимость добиваться как сокращения незаконного предложения наркотиков, так и спроса на них. |
The gap between increasing demand and limited budget allocations necessitated measures to contain expenditure, inter alia, through discontinuation of individual subsidies towards treatment at private hospitals, including care such as renal dialysis, effective August 1996. | Разрыв между растущим спросом и ограниченными бюджетными ассигнованиями обусловил необходимость принятия мер по сдерживанию роста расходов, в том числе прекращение субсидирования лечения больных в частных больницах, включая применение аппарата для почечного диализа, с августа 1996 года. |
The TBT Committee has also pointed to the need to facilitate the demand and supply of technical assistance and, in 2005, adopted a "Format for the Voluntary Notification of Specific Technical Assistance Needs and Responses". | Комитет по ТБТ указал также на необходимость содействия в удовлетворении спроса на техническую помощь и обеспечении ее предложения и в 2005 году принял так называемый "Формат для добровольного уведомления о конкретных потребностях в технической помощи и мерах их удовлетворения". |
With regard to drivers, the opening of new subregional (provincial) offices has resulted in an increased demand for drivers, which in turn has increased the workload of the Section, resulting in overtime and the engagement of additional individual contractors. | Что касается водителей, то в связи с открытием новых субрегиональных отделений (отделений в провинциях) увеличился спрос на услуги водителей, и это в свою очередь сопровождалось увеличением рабочей нагрузки Секции, что вызвало необходимость сверхурочной работы и найма дополнительных индивидуальных подрядчиков. |