| Initial investments in new and dynamic industries provide examples for other entrepreneurs, lead to the training of workers and young graduates, build up technological capacity and create demand for inputs and activities that might not yet exist domestically. | Стартовые инвестиции в новые и динамично развивающиеся отрасли являются примером для других предпринимателей, стимулируют подготовку рабочих и молодых специалистов, укрепляют технологический потенциал и создают спрос на вводимые ресурсы и виды деятельности, которых до этого в стране, возможно, еще не существовало. |
| The secretariat has noted that there has been a growing demand from countries with economies in transition for the Committee's capacity-building activities and other technical cooperation services, in particular for activities that have a national focus. | Секретариат отмечает растущий спрос со стороны стран с экономикой переходного периода на мероприятия Комитета по наращиванию потенциала и другие услуги в области технического сотрудничества, особенно на мероприятия, конкретно ориентированные на определенную страну. |
| The national economies of the region have greatly expanded their scope for domestic and international trade in goods and services, which has resulted in unprecedented demand for transport infrastructure and services for the movement of goods and people both within and across national boundaries. | Экономики стран региона существенно расширили масштабы внутренней и международной торговли товарами и услугами, что обусловило беспрецедентный спрос на транспортную инфраструктуру и услуги, связанные с перемещением товаров и людей как в пределах национальных границ, так и через национальные границы. |
| This situation is a result of multiple reasons, the most common of them being quitting work to take care of children, greater demand for younger work force, earlier retirement age of women and so on. | Это объясняется целым рядом причин и чаще всего тем, что женщины уходят с работы, чтобы ухаживать за детьми, что спрос на более молодых работников выше, что женщины раньше выходят на пенсию и т.д. |
| The secretariat has noted that there has been a growing demand from countries with economies in transition for the Committee's capacity-building activities and other technical cooperation services, in particular for activities that have a national focus. | Секретариат отмечает растущий спрос со стороны стран с экономикой переходного периода на мероприятия Комитета по наращиванию потенциала и другие услуги в области технического сотрудничества, особенно на мероприятия, конкретно ориентированные на определенную страну. |
| As part of product safety regulations laid down by the Work Environment Act, the supervisory authorities are empowered to demand particulars from suppliers concerning the products delivered. | В соответствии с положениями, касающимися безопасности товарной продукции, которые закреплены в Законе о надлежащих условиях труда, контролирующие органы власти могут требовать от поставщиков точных сведений, касающихся их товаров. |
| And therefore, you won't blame the Mayor for the L.A.P.D.'S budgetary crisis or publicly demand that he fix it. | И поэтому вы не будете обвинять мэра в урезании бюджета полиции Лос-Анджелеса, или публично требовать, чтоб он это исправил. |
| As Huntington suggested, when young people see their economies grow, they begin to demand participation in decisions that affect all aspects of their lives, not just their economic well-being. | Хантингтон предполагал, что когда молодые люди видят, как растут их экономики, они начинают требовать участия в принятии решений, затрагивающих все аспекты их жизни, а не только их экономическое благополучие. |
| We have demanded and continue to demand that the elected Government be restored to full power and that all elements of the military return to their barracks and submit to the authority of the civilian Government. | Мы требовали и продолжаем требовать, чтобы власть законного правительства была полностью восстановлена и чтобы все военные подразделения возвратились в свои казармы и подчинились гражданскому правительству. |
| The Mission also provided training on human rights, investigation techniques and legal practices, thereby increasing the awareness and knowledge of participants to demand protection of human rights or advocate for the application of human rights instruments. | Миссия проводила учебные занятия по вопросам прав человека, методам расследования и правовой практике, тем самым способствуя повышению осведомленности участников и развитию у них навыков, позволяющих им отстаивать права человека или требовать выполнения обязательств по юридическим документам по правам человека. |
| We see the African demand as qualitatively different from the call in the group of four's draft resolution for six new permanent members. | Мы считаем, что африканское требование качественно отличается от призыва, содержащегося в проекте группы четырех, ввести в состав Совета шесть новых постоянных членов. |
| If this guy's in it for the money, where's the ransom demand? | Если этот парень, устроил всё это ради денег, тогда, где требование выкупа? |
| We demand that you relegate power to the War Revolutionary Committee. | Наше требование - передайте власть Военно-революционному комитету. |
| They're doing it imperatively, or in response to some demand from them, and not with one another in their natural state. | В повелительном наклонении, или или в ответ на некое требование, и они не делают этого между собой в естественной среде. |
| Agents may only demand identification after having shown proof of their status and informed the person in question of his or her rights, the specific circumstances justifying the demand for identification and the various means by which the person may identify him or herself. | Сотрудники правоохранительных органов могут потребовать установления личности, лишь подтвердив свои полномочия и проинформировав соответствующее лицо о его правах, конкретных обстоятельствах, на которых основано это требование, а также о различных средствах установления личности. |
| The growing and insistent demand for integrity in public life further emphasizes the complexity of modern public administration. | Растущая и острая потребность в добросовестности в государственной жизни еще более подчеркивает комплексный характер современного государственного управления. |
| A critical condition for the selection of submitted project proposals was a proven demand for the proposed project activities and expected results. | Решающим условием отбора представленных проектных предложений является обоснованная потребность в предлагаемых проектом работах и ожидаемых результатах. |
| The demand for adult literacy classes is steadily growing, especially among rural women. | Все чаще начинает проявляться потребность в повышении уровня грамотности населения, особенно женщин в сельских районах. |
| The representative of the United Kingdom emphasized the increasing demand for environmental information by the regulators of capital markets, particularly the United States Securities and Exchange Commission, and by the American Environmental Protection Agency. | Представитель Соединенного Королевства подчеркнул возрастающую потребность в экологической информации со стороны регулирующих органов рынков капитала, в частности Комиссии по ценным бумагам и биржам и Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов. |
| (c) Mining plume impacts on the water column ecosystems (nutrient enrichment, enhanced turbidity, heavy-metal toxicity, enhanced oxygen demand); | с) воздействие шлейфа осадков при добычных работах на экосистемы водной толщи (обогащение питательными веществами, повышенная мутность, токсичность тяжелых металлов, повышенная потребность в кислороде); |
| To demand that Rwanda and Uganda put an immediate stop to all acts of extortion against the Congolese population. | З. потребовать, чтобы Руанда и Уганда немедленно прекратили все бесчинства, творимые ими по отношению к конголезскому населению. |
| You mean, demand money with menaces? | То есть, угрозами потребовать денег? |
| With regard to substance, the focus needed to be on universal human rights, which individuals enjoyed and might demand from their own governments, including civil and political, as well as economic, social and cultural rights. | В связи с вопросами существа основное внимание необходимо уделять универсальным правам человека, которыми пользуются отдельные лица и соблюдения которых они могут потребовать от своих правительств, включая гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права. |
| It was a newspaper report about these men that first prompted the Pakistani Supreme Court, in December 2005, to demand answers from the Government about the whereabouts of those who had disappeared. | Именно опубликованное в одной из газет сообщение об этих людях первым побудило Верховный суд Пакистана в декабре 2005 года потребовать ответов от правительства относительно местонахождения исчезнувших лиц. |
| For instance, if customers were aware that a service was available in another country, they might demand that the service should be made available in their own. | Если, например, клиенты обнаружат, что та или иная услуга предлагается в другой стране, они могут потребовать, чтобы такая же услуга была предложена и в их собственной стране. |
| NGOs often support or lead the demand to know the fate of the disappeared, and some transitional Governments establish a special body to resolve cases of disappearance. | НПО часто поддерживают или инициируют запрос об установлении судьбы исчезнувших лиц, и некоторые временные правительства учреждают специальный орган по расследованию случаев исчезновения. |
| is required to respond, within a time, to a written demand from a creditor of the grantor for confirmation of whether control over has been transferred to a secured creditor. | обязано ответить в течение срока на письменный запрос кредитора лица, предоставляющего право, подтвердить, передан ли контроль над обеспеченному кредитору. |
| However, the extradition demand shall not be accepted, if the act for which extradition is demanded: | Тем не менее, запрос о выдаче не может быть удовлетворен в случае, если деяние, в связи с которым запрашивается выдача: |
| The inquirer is entitled to demand a response to a written inquiry in one of the following forms or existing other forms: | Заявитель имеет право просить, чтобы ответ на письменный запрос направлялся в одной из следующих форм или в какой - либо другой форме: |
| Our request for next year exceeds $17 billion, nearly $6 billion of which will be devoted to demand reduction. | Наш запрос на будущий год превышает 17 млрд. долл. США, из которых 6 млрд. долл. США будут выделены на мероприятия по снижению спроса на наркотики. |
| Patterns of production and consumption are driven by final demand, competition, innovation and financial flows. | Структуры производства и потребления формируются под воздействием факторов конечного спроса, конкуренции, научно-технического прогресса и движения капитала. |
| Changes in the global pattern of demand for minerals and metals are quite similar to that of oil consumption. | Изменения в структуре мирового спроса на полезные минералы и металлы очень похожи на изменения в динамике потребления нефти. |
| She cited a number of reasons for high food prices, such as neglecting investments in agriculture, less available farmland, droughts, growing demand for biofuels and changing consumption patterns. | Выступающая указала на ряд причин роста цен на продовольствие: игнорирование необходимости инвестиций в сельское хозяйство, сокращение площади сельскохозяйственных угодий, засухи, рост спроса на биотопливо и изменение структуры потребления. |
| For example, of the 91 States responding for 2004-2006 on drug demand reduction, 65 responded to the biennial reports questionnaire for 2002-2004, 75 for 2000-2002 and 71 for 1998-2000. | Например, из 91 государства, приславшего ответы на вопросы, касающиеся проблем сокращения потребления наркотиков за период 2004-2006 годов, 65 ответило на вопросники к докладам за двухгодичный период 2002-2004 годов, 75 - за 2000-2002 годы, а 71 - за 1998-2000 годы. |
| Between 1990 and 2010, the consumption of all wood products will require, together with other demand for such products, the establishment of between 50 and 100 million hectares of additional industrial plantations on productive sites by 2010. | Общий объем потребления изделий из древесины и другой продукции деревопереработки в период с 1990 по 2010 год обусловит необходимость в 2010 году провести работы по промышленному лесовозобновлению еще на 50-100 млн. га продуктивных площадей. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| Procedural matters were not usually a concern for United Nations bodies, as could be seen in the increase in membership of the General Assembly over the years, and were therefore not good reasons for blocking the demand from countries interested in joining the Scientific Committee. | Процедурные вопросы обычно не являются проблемой для органов Организации Объединенных Наций, как это можно видеть на примере расширения с годами членского состава Генеральной Ассамблеи, и поэтому не могут быть веским основанием для блокирования просьб стран, заинтересованных во вхождении в состав Научного комитета. |
| For Ecuador, this is particularly important, because over the past few years we have experienced the effects of an armed conflict beyond our borders, which has brought in its wake a huge demand for refuge in our country and much immigration. | Для Эквадора это особенно важно, поскольку в течение целого ряда лет мы страдали от последствий вооруженного конфликта за пределами наших границ, который повлек за собой большое число просьб о предоставлении убежища в нашей стране и породил волну иммиграции. |
| In view of the increasing demand for electoral assistance, in 1991 the General Assembly requested the Secretary-General to designate a focal point to assist in coordinating and considering requests for electoral assistance. | Ввиду увеличения числа просьб об оказании помощи в проведении выборов Генеральная Ассамблея в 1991 году просила Генерального секретаря назначить координатора для содействия координации и рассмотрению просьб об оказании помощи в проведении выборов. |
| The higher output was attributable to a high demand and special requests from the field missions | Более высокий показатель объясняется значительным спросом и получением специальных просьб от полевых миссий |
| Demand for civilian police operations dealing with intra-State conflict is likely to remain high on any list of requirements for helping a war-torn society restore conditions for social, economic and political stability. | Просьбы о выделении гражданской полиции в ходе операций, связанных с внутригосударственным конфликтом, будут, по всей видимости, занимать одно из первых мест во всех перечнях просьб об оказании помощи подорванному войной обществу в деле восстановления условий для социальной, экономической и политической стабильности. |
| The demand from municipalities and communities for help with mine clearance is growing correspondingly. | Соответственно растет число обращений муниципалитетов и общин за помощью в разминировании. |
| In the West Bank, UNRWA reported a continued demand for mental health services during 2012, in connection with stress-related disorders. | Как сообщило БАПОР, в 2012 году на Западном берегу было отмечено большое число обращений за психиатрической помощью в связи с психическими расстройствами, вызванными сильным стрессом. |
| Percentages are unweighted means of treatment demand from reporting countries. | Проценты соответствуют невзвешенному среднему числу обращений за медицинской помощью в странах, представивших сведения. |
| Thailand has the largest market for methamphetamine in the Greater Mekong area of South-East Asia, and has seen increases in treatment demand since 2004, with over 106,000 admissions in 2009, of which 82 per cent were for methamphetamine. | В районе Большого Меконга, расположенном в Юго-Восточной Азии, самым крупным рынком метамфетамина является Таиланд, в котором с 2004 года наблюдается рост числа обращений за наркологической помощью и в 2009 году было зарегистрировано более 106000 случаев, причем злоупотребление метамфетамином было причиной более 82 процентов таких обращений. |
| Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. | Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании. |
| Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. | Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима. |
| Parties noted the increasing demand for adaptation measures. | Стороны отметили растущую востребованность мер в области адаптации. |
| Operational demand for temporary operating bases and other temporary secure areas was lower than anticipated. | Оперативная востребованность временных оперативных баз и других временных безопасных районов оказалась ниже, чем ожидалось. |
| It becomes more and more evident that there is a demand for systemic measures based on a clear definition of goals, a vision of their possible implementation and a choice of effective international mechanisms. | Становится все более очевидной востребованность системных мер, основанных на четкой постановке целей, на видении перспектив их осуществления, на выборе для этого эффективных международных механизмов. |
| To encourage a policy of easier access to markets for goods and resources certified in accordance with international environmental requirements (demand for these goods will give an opportunity to compensate for the expenses associated with the certification procedure, and to relieve consumers from additional costs); | поощрять в международной торговле политику поставок товаров и ресурсов, сертифицированных по экологическим требованиям (востребованность этих товаров позволит компенсировать издержки на сертификацию и снимет дополнительные издержки с потребителей); |
| I won't demand any responsibility from the father. | Я даже не буду настаивать, чтобы отец ребёнка брал на себя ответственность. |
| I guess I should demand alternate weekends with her, but there's only one more of those before the apocalypse. | Думаю, что я мог бы настаивать на праве проводить с ней выходные, но остается всего один выходной до апокалипсиса. |
| The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. | Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| However, unless we demand accountability at the same time, such efforts will not bear maximum fruit. | Тем не менее, если мы не будем постоянно настаивать на предоставлении отчетности, эти усилия не принесут значительных результатов. |
| However, there is still a demand from 150,000 pupils to be met in the short-term. | Тем не менее в короткосрочной перспективе необходимо удовлетворить еще 150000 заявок. |
| Over the past few years, UNCTAD has experienced a growing demand from member States for strategic advice on foreign direct investment with concrete and actionable recommendations. | На протяжении последних нескольких лет ЮНКТАД сталкивается с увеличением числа заявок со стороны государств-членов на предоставление консультативной помощи по стратегическим вопросам прямых иностранных инвестиций с разработкой конкретных практических рекомендаций. |
| Many United Nations agencies and programmes report on the increasing resources being devoted to meet the growing demand from Governments for assistance in human rights-related areas. | Многие учреждения и программы Организации Объединенных Наций сообщают об увеличении объема ресурсов, выделяемых на удовлетворение заявок правительств на оказание помощи в областях, связанных с правами человека. |
| the national performing arts touring programme, Playing Australia, which funds the touring within Australia of high-quality performing arts programmes, in response to audience demand; | поддержка деятельности национальной программы гастролирующих актеров "Гастроли в Австралии", по линии которой финансируются гастроли на территории Австралии высокопрофессиональных исполнителей с учетом заявок зрителей; |
| Maps were produced on the basis of requests, and the postponement of elections caused a lower demand for polling station maps | Карты подготавливались на основе заявок, и задержка с проведением выборов обусловила более низкий спрос на карты расположения избирательных участков |
| These systems dramatically increase the demand on the network capacity and require upgrade of the local area network, the wide area network and the Internet. | Эти системы приводят к значительному увеличению нагрузки на пропускную способность сети и требуют модернизации локальных вычислительных сетей, глобальных сетей и Интернет. |
| The proposed establishment of one P-3 post relates to the increased workload arising from greater demand for legal services, particularly in areas involving issues of commercial and administrative law. | Предлагаемое создание должности класса С-З связано с увеличением рабочей нагрузки, обусловленным возросшим спросом на правовые услуги, особенно по вопросам, относящимся к торговому и административному праву. |
| Climate change is likely to exacerbate the strain on this infrastructure caused by population growth, rural-urban migration, high levels of poverty and the demand for more roads and vehicles. | Изменение климата вполне может привести к увеличению нагрузки на инфраструктуру в результате роста численности населения, миграции сельского населения в города, высоких уровней нищеты и потребностей в расширении дорожной сети и увеличении парка автомобилей. |
| The Committee is of the view that in a situation such as this, a request for additional posts should be based on actual experience of workload and demand. | По мнению Комитета, в подобной ситуации при обращении с просьбой об учреждении дополнительных должностей необходимо исходить из фактической рабочей нагрузки и потребностей. |
| During the reporting period, the section undertook a reorganization and logical realignment of service functions with a view to achieving a more efficient distribution of workload in order to accommodate the increasing demand for services caused by the continued growth of the Tribunal. | За отчетный период Секция осуществила реорганизацию и рационализацию служебных функций с целью обеспечения более эффективного распределения рабочей нагрузки для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании, обусловленных продолжающимся расширением Трибунала. |
| Her Government supported the need to provide adequate resources to UNODC so that it could carry out its work and meet the increasing demand for technical assistance. | Правительство Перу поддерживает необходимость предоставления ЮНОДК достаточных ресурсов, для того чтобы Управление могло выполнять свою работу и удовлетворить растущий спрос на техническую помощь. |
| There is also a need for greater cooperation among countries sharing water resources, especially in many regions of the world where there is growing demand for water. | Кроме того, существует необходимость более широкого сотрудничества между странами с общими водными ресурсами, особенно во многих регионах мира, в которых спрос на воду растет. |
| The Board also identified the need to improve visibility of the levels of usable inventory and the information on usable inventory to better understand the demand for line items and to improve the accuracy and timing of acquisitions. | Комиссия также указала на необходимость улучшить учет запасов расходуемых материалов и повысить качество соответствующих данных с целью более правильно определять спрос на предметы снабжения и более грамотно и своевременно производить закупки. |
| UN-Women identified the need to enhance its own capacity to meet demand for capacity development support, and is identifying ways to do so, including through the UN-Women Training Centre in Santo Domingo. | Структура «ООН-женщины» признала необходимость укрепления своего потенциала для удовлетворения спроса на содействие развитию потенциала и ведет поиск способов добиться этого, в том числе в рамках своего учебного центра в Санто-Доминго. |
| Several media polls and United Nations surveys over the reporting period indicate that the need to improve the security situation, until recently the main priority for Iraqis, has been overtaken by increased demand for social services and employment. | Ряд опросов, проведенных за прошедший период средствами информации и Организацией Объединенных Наций, указывает на то, что необходимость улучшения ситуации в плане безопасности, которая до недавнего времени была приоритетной для иракцев, все чаще отодвигается на второй план растущим спросом на социальные услуги и трудоустройство. |