Английский - русский
Перевод слова Demand

Перевод demand с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Спрос (примеров 6220)
This demand is coupled with supply, often artificially created by organ "brokers", recruiting donors from among vulnerable populations. Спрос на такие органы рождает соответствующее предложение, которое нередко искусственно создается посредниками, занимающимися вербовкой доноров среди наименее защищенных слоев населения.
Non-monetary private-sector partnerships take longer to design but can be pivotal programmatic turning points, scaling up access to services, creating demand and integrating technology and innovation that allow public-sector fund-raising to achieve a much greater impact. Формирование неденежных партнерств с участием частного сектора требует больше времени, но они могут служить важнейшими поворотным точками при осуществлении программ, расширяя доступ к услугам, создавая спрос и объединяя технологии и инновации, которые позволяют привлечению средств государственного сектора оказывать гораздо большее воздействие.
The high demand for English and French interpreters with Russian in meetings of entities such as the Economic Commission for Europe makes it impossible to strictly enforce performance standards. Большой спрос на английских и французских устных переводчиков со знанием русского языка для обслуживания заседаний таких органов, как Европейская экономическая комиссия, делает невозможным строгое обеспечение соблюдения стандартов качества работы.
In addition, the current global economic crisis and the related massive unemployment rate for youth requires the building of strategic alliances to improve the supply of relevant education opportunities for youth and the demand for a skilled labour force. Кроме того, в нынешних условиях глобального экономического кризиса и связанной с ним массовой безработицы среди молодежи необходимо выстраивать стратегические союзы, чтобы расширить возможности молодежи для получения образования и повысить спрос на квалифицированную рабочую силу.
This demand is conditional upon the competitiveness of female labour, the level of qualifications, the ability to switch jobs or professions and the terms of employment required, as well as the system of social protection in the respective field of work. Этот спрос обусловлен конкурентоспособностью женской рабочей силы, уровнем квалификации, способностью к перемене места работы, профессии, требуемым режимом труда, а также системой социальной защиты в трудовой сфере.
Больше примеров...
Требовать (примеров 970)
Under no circumstances may anyone demand that a citizen indicate his ethnic affiliation, either orally or in writing. Никто ни при каких обстоятельствах не может требовать от гражданина указания его национальной принадлежности ни устно, ни письменно.
However, they do not presuppose a direct and immediate entitlement to demand concretely and specifically that the State provide the services that recognition of the right inherently requires. Однако они не могут предполагать прямого и непосредственного права требовать конкретно от государства предоставления, которое заключено в сути признания права.
As to the substance of article 53 (b), which provides that the controlling party may "demand delivery of the goods before their arrival at the place of destination", has been a bone of contention. В отношении существа статьи 53 (b), в которой предусматривается, что распоряжающаяся сторона может "требовать сдачи груза до его прибытия в место назначения", возникли существенные разногласия.
The official executing protocol shall be obliged to make all participants of the action familiar with the protocol, then the latter shall sign it and shall be authorized to demand their comments to be recorded in the protocol. Составившее протокол должностное лицо обязано ознакомить с протоколом всех участников действия, которые после ознакомления подписывают его и имеют право требовать внесения в протокол их замечаний.
Persons living in extreme poverty are fully entitled to demand that policies and programmes at the national and international level aimed at the eradication of extreme poverty should be drawn up and effectively implemented in accordance with the principles of human rights and the present guiding principles. Лица, живущие в условиях крайней нищеты, имеют все основания требовать, чтобы политика и программы на национальном и международном уровнях, направленные на искоренение крайней нищеты, разрабатывались и эффективно осуществлялись в соответствии с принципами прав человека и настоящими руководящими принципами.
Больше примеров...
Требование (примеров 932)
He was the one who sent Ken Whitman the new demand for money when you were in police custody the other day. Это он отправил Кену Уитману новое требование денег, пока вы находились в полицейском участке.
The resolution placed a legal, political and moral obligation on the United States to accept debate on the status of Puerto Rico and spelled out the demand by the international community that the occupation and bombing of Vieques should end. Резолюция накладывает на Соединенные Штаты правовое, политическое и моральное обязательство признать результаты прений по вопросу о статусе Пуэрто-Рико, и в ней четко выражено требование международного сообщества относительно того, что оккупацию и бомбометания на острове Вьекес следует прекратить.
Generally speaking, the demand for an opportunity to challenge the Prosecutor's assertion of jurisdiction over a matter in the pre-trial phase is perfectly legitimate, particularly when politically sensitive legal obligations raise the national security concerns of a sovereign State. В общем и целом, требование о предоставлении возможности опровергать утверждения Обвинителя относительно юрисдикции по тому или иному делу на досудебном этапе совершенно законно, особенно когда политически щепетильные правовые обязательства вызывают беспокойство того или иного суверенного государства по поводу национальной безопасности.
A loving but very specific demand. Любящее и очень специфическое требование.
The hijackers demand the release of Simmons and Conrad. Требование захватчиков выпуск Сайммонса и Конрада.
Больше примеров...
Потребность (примеров 727)
The growing competition in agricultural markets increases the demand for flexible and cheap labour. Растущая конкуренция на сельскохозяйственных рынках увеличивает потребность в гибком и дешевом труде.
There is a demand for civilian police, for election workers, for human rights monitors, for engineers, administrators and other specialists to rebuild infrastructure. Есть потребность в гражданской полиции, в персонале по проведению выборов, в персонале, осуществляющим контроль за выполнением прав человека, в инженерах, администраторах и других специалистах по перестройке инфраструктуры.
This development, which is particularly visible in some west European countries, as well as in Canada, is probably one answer to the increasing demand to mainstream gender equality concerns into all policies and programmes, at all levels. Такая тенденция, особенно заметная в некоторых странах западной Европы, а также в Канаде, является одним из возможных ответов на растущую потребность в интеграции вопросов гендерного равенства во все стратегии и программы на всех уровнях.
It had met the growing demand for ethics services, receiving requests from a wide range of duty stations and offices and from staff at different grade levels. Оно удовлетворяло растущую потребность в услугах по вопросам этики, принимая соответствующие запросы из целого ряда мест службы и отделений, а также от сотрудников, занимающих различные должности.
The need to make the Security Council more representative is an age-old demand we all share. Давно назрела и стала общепризнанной потребность в более представительном Совете Безопасности.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 631)
The international community must take a united stand and demand that India immediately stop its development of nuclear weapons. Международному сообществу нужно занять единую позицию и потребовать, чтобы Индия немедленно прекратила разработку ядерного оружия.
Why don't we just demand that she take responsibility and finish what she started? Почему бы нам просто не потребовать, чтобы она взяла на себя ответственность и закончила то, что начала?
Concrete cooperation with such efforts, rather than baseless allegations against Pakistan, is the demand that the international community should make of the Kabul authorities. Международному сообществу следует потребовать от кабульских властей, чтобы вместо выдвижения голословных обвинений в адрес Пакистана они оказывали конкретное содействие осуществлению таких усилий.
To condemn the kidnapping of Darfurian and Chadian children and demand that the perpetrators of these inhuman crimes be brought to trial and receive a deterrent punishment; осудить похищение детей Дарфура и Чада и потребовать, чтобы исполнители этих бесчеловечных преступлений предстали перед судом и понесли должное наказание;
To demand further that Uganda hand over the individuals responsible for those atrocities to the judicial authorities so that they may answer for their crimes; потребовать также, чтобы Уганда привлекла лиц, творивших эти бесчинства, к суду, с тем чтобы они ответили за совершенные ими преступления;
Больше примеров...
Запрос (примеров 45)
The demand for the tickets was so high that extra, unplanned seats were added. Запрос на билеты был настолько высок, что пришлось добавить дополнительные сидения.
If there is a demand of extradition... Если есть запрос на экстрадицию...
From a managerial decision-making perspective, a needed query may produce several different answers to a question and a credible single source view does not exist, thus limiting the ability of the manager to produce demand forecasts, performance reports and audits. С управленческой точки зрения на требуемый запрос может поступить несколько разных ответов, и при отсутствии надежного единого источника данных это ограничивает возможности руководства в плане подготовки прогнозов спроса, отчетов о деятельности и проведения проверок.
3.2.2.2. Service/Secondary brake demand: 3.2.2.2 Запрос на применение рабочего/аварийного тормоза:
Our request for next year exceeds $17 billion, nearly $6 billion of which will be devoted to demand reduction. Наш запрос на будущий год превышает 17 млрд. долл. США, из которых 6 млрд. долл. США будут выделены на мероприятия по снижению спроса на наркотики.
Больше примеров...
Потребления (примеров 468)
What China lacked was not demand for consumption goods, but a supply of high-quality financial assets. Китаю не хватало не спроса на предметы потребления, а предложения высококачественных финансовых активов.
Each of these buildings will demonstrate cost-effective measures to improve the energy efficiency on the demand side and to introduce consumer-based energy accounting. На примере каждого из этих зданий будут продемонстрированы затратоэффективные меры по повышению энергоэффективности с точки зрения потребления и введению системы учета расхода энергии потребителями.
The Government has, to the best of its capability, been carrying out the following preventive programmes towards the reduction of the demand for drugs. С целью снижения уровня потребления наркотиков правительство прилагает максимум усилий для осуществления следующих превентивных программ:
Successive rounds of increasing productivity growth, rising demand and increasing returns to scale fuel a virtuous growth circle of expanding output, employment and consumption. Сменяющие друг друга периоды повышения производительности труда, спроса и доходности от наращивания производства формируют благотворную спираль роста производства, занятости и потребления.
In 2004, growth in the EU-8 economies became more broadly based, driven by robust consumption and investment expenditures and strong external demand. В 2004 году благодаря активному росту потребления и инвестиций и высокому внешнему спросу расширилась база экономического роста стран ЕС-8.
Больше примеров...
Требоваться (примеров 8)
Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке.
The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО:
To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня.
Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел.
On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство.
Больше примеров...
Просьб (примеров 68)
Procedural matters were not usually a concern for United Nations bodies, as could be seen in the increase in membership of the General Assembly over the years, and were therefore not good reasons for blocking the demand from countries interested in joining the Scientific Committee. Процедурные вопросы обычно не являются проблемой для органов Организации Объединенных Наций, как это можно видеть на примере расширения с годами членского состава Генеральной Ассамблеи, и поэтому не могут быть веским основанием для блокирования просьб стран, заинтересованных во вхождении в состав Научного комитета.
She wholeheartedly supported the request contained in the above-mentioned resolutions that contributions be made annually if possible with a substantial increase in number and level in order to take into consideration the ever-increasing demand for assistance. Она полностью поддержала содержащийся в вышеупомянутых резолюциях призыв в отношении ежегодного внесения взносов, по возможности при значительном увеличении количества и объема взносов в целях удовлетворения все возрастающего числа просьб об оказании помощи.
Demand for professional training on family violence and the impact on children; просьб о профессиональной подготовке в вопросах, касающихся насилия в семье и его воздействия на детей;
(a) Welcomed the growing demand for assistance from international forums as an illustration of the success to date in promoting the principles of the Convention in international forums and the growing awareness of the Aarhus Convention in the international sphere; а) приветствовал рост озвучиваемых на международных форумах просьб об оказании помощи как свидетельство успешности проводившейся до настоящего времени работы по пропаганде принципов Конвенции на международных форумах и повышению осведомленности об Орхусской конвенции в международной сфере;
Missions, in response to ad hoc requests from Governments, on national policies and environment-related legislation and laws; and formulation and implementation of master water plans, assessment of water resources, water demand management and protection of water resources and aquatic ecosystems; Организация на основании специальных просьб правительств миссий по следующим вопросам: национальная политика и экологическое законодательство и право; и разработка и осуществление генеральных планов освоения водных ресурсов, оценка водных ресурсов и регулирование спроса на водные ресурсы и охрана водных ресурсов и водных экосистем;
Больше примеров...
Обращений (примеров 25)
Prevention and awareness-raising activities often result in increased reporting and demand from survivors for support. Зачастую результатом мероприятий по предупреждению насилия и повышению осведомленности становится увеличение числа сообщений и обращений пострадавших с просьбой оказать помощь.
It may be necessary for collection procedures to be modified to constrain demand. Возможно, также потребуется модифицировать процедуры сбора для ограничения числа обращений.
FIZ has observed a definite increase in the number of victims coming to seek advice It believes that the stronger cooperation in combating human trafficking that resulted from the cantonal round tables was one of the main factors accounting for this increased demand. Он считает, что укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, которое явилось результатом проведения кантональных "круглых столов", стало одним из главных факторов, способствовавших увеличению количества этих обращений.
An increase in the crime rate and heightened demand for judicial services explain the situation, to some extent. Это отчасти объясняется ростом преступности и увеличением количества обращений в суды.
Percentages are unweighted means of treatment demand from reporting countries. Проценты соответствуют невзвешенному среднему числу обращений за медицинской помощью в странах, представивших сведения.
Больше примеров...
Востребованность (примеров 23)
While a political demand may help move towards that goal, progress can only be incremental. Притом что политическая востребованность способна помочь продвижению к ней, прогресса можно будет добиваться лишь постепенно.
Declines in North Sea natural gas imports and potential upward pressure on Russian natural gas prices could increase demand for alternative sources, including CMM. Снижение объема импорта природного газа, добываемого в Северном море, и возможное повышение цен на российский природный газ может увеличить востребованность альтернативных источников, в том числе ШМ.
Parties noted the increasing demand for adaptation measures. Стороны отметили растущую востребованность мер в области адаптации.
The relevance and usefulness of individual country profiles - consisting of two A4 pages of selected indicators presented in tables and charts - were demonstrated by high demand, with more than 37,000 downloads from 1 January to December 2013. Об актуальности и полезности данных по отдельным странам, которые размещаются на двух страницах формата А 4 в виде таблиц и диаграмм отдельных показателей, свидетельствовала их высокая востребованность: в период с 1 января 2013 по декабрь 2013 года было произведено более 37000 загрузок.
To encourage a policy of easier access to markets for goods and resources certified in accordance with international environmental requirements (demand for these goods will give an opportunity to compensate for the expenses associated with the certification procedure, and to relieve consumers from additional costs); поощрять в международной торговле политику поставок товаров и ресурсов, сертифицированных по экологическим требованиям (востребованность этих товаров позволит компенсировать издержки на сертификацию и снимет дополнительные издержки с потребителей);
Больше примеров...
Настаивать (примеров 28)
It recommended that States demand increased engagement of the private sector because private sector influences are pervasive in the economic, social, environmental and political spheres. Она рекомендует государствам настаивать на более активной роли частного сектора, поскольку он пользуется обширным влиянием в экономической, социальной, экологической и политической областях.
Mention should be made of the decision by the EU Council of Ministers on General Affairs and External Relations that the EU demand a non-proliferation clause in all mixed bilateral agreements on cooperation with third states. Следует упомянуть о решении Совета министров ЕС по общим делам и внешним сношениям о том, что ЕС будет настаивать на включении во все смешанные двусторонние соглашения о сотрудничестве с третьими государствами клаузулы о нераспространении.
Nuclear-weapon States (and some others) could not continue to demand a right to observe others' nuclear installations, whether unilaterally or through the International Atomic Energy Agency (IAEA). Государства, обладающие ядерным оружием (и некоторые другие), могли бы и не настаивать на праве проводить инспекцию ядерных установок других государств в одностороннем порядке или через Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ).
The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу.
Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд.
Больше примеров...
Заявок (примеров 46)
In this situation the advance reservation of services may result in numerous cancellations of the previously scheduled meetings, as well as in an unfulfilled demand for other urgent meetings. В этих условиях заблаговременная резервация таких услуг может приводить к частой отмене ранее запланированных заседаний, а также к невыполнению заявок на проведение в срочном порядке других заседаний.
The new management structure will centralize demand for ICT products and services, enforce financial discipline and accountability for ICT spending, and generate significant cost savings through the consolidation and standardization of global ICT assets and services. В рамках новой системы управления будет обеспечена централизованная обработка заявок на информационно-технические продукты и услуги, финансовая дисциплина и ответственность за информационно-технические расходы и существенная экономия за счет консолидации и стандартизации глобальных информационно-технических активов и услуг.
the national performing arts touring programme, Playing Australia, which funds the touring within Australia of high-quality performing arts programmes, in response to audience demand; поддержка деятельности национальной программы гастролирующих актеров "Гастроли в Австралии", по линии которой финансируются гастроли на территории Австралии высокопрофессиональных исполнителей с учетом заявок зрителей;
Maps were produced on the basis of requests, and the postponement of elections caused a lower demand for polling station maps Карты подготавливались на основе заявок, и задержка с проведением выборов обусловила более низкий спрос на карты расположения избирательных участков
In Geneva, 86 per cent of the requests were met in 2012 (89 per cent in 2011), in spite of the heavy demand for additional meetings mandated by the human rights treaty bodies. В Женеве в 2012 году было удовлетворено 86 процентов заявок (89 процентов в 2011 году), несмотря на повышенный спрос на проведение дополнительных заседаний в соответствии с мандатами договорных органов по правам человека.
Больше примеров...
Нагрузки (примеров 90)
Assuming that the Internet option is targeted to the whole population, the public relations strategy should encompass managing public expectations about the ability to access the site during periods of peak demand. Если предположить, что Интернет-вариант будет предназначен для всего населения, в данном случае стратегия отношений с общественностью должна учитывать ожидания общественности относительно возможности подключиться к сайту в периоды пиковой нагрузки.
The combination of existing overstretch and increasing demand for new or expanded missions represents a fundamental strategic challenge for the United Nations and its Member States. Сочетание нынешней чрезмерной нагрузки и усиливающегося спроса на новые миссии или их расширение является серьезным стратегическим вызовом для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов.
SIAP noted that despite the high demand for the e-learning courses on 2008 SNA, it had needed to limit the number of participants per course due to lecturer load. СИАТО отметил, что несмотря на высокий спрос на курсы электронного обучения по СНС 2008 года, он вынужден ограничить число слушателей курсов в силу большой нагрузки на лектора.
Given the importance of full participation by petitioners and the problem of the financial situation, it would be better to meet earlier to avoid times of peak demand on United Nations resources and facilities; therefore, he would favour June. С учетом важности обеспечения полноценного участия петиционеров и в свете нынешней финансовой ситуации было бы лучше провести их в более ранние сроки, с тем чтобы избежать периодов максимальной нагрузки с точки зрения ресурсов и помещений Организации Объединенных Наций; поэтому он поддерживает июнь.
This additional staff capacity will be supplemented by additional operational requirements, including funds for other staff costs to meet peak periods of demand in security services, as well as security equipment and supplies. В дополнение к такому увеличению численности персонала возрастут оперативные потребности, включая объем финансовых средств для покрытия других расходов, связанных с персоналом, в периоды максимальной нагрузки на службы охраны, а также расходов на оборудование и предметы поставок для обеспечения безопасности.
Больше примеров...
Необходимость (примеров 520)
Growing drug and substance abuse among young women and girls, both in developed and developing countries, has raised the need for increased efforts towards demand reduction and fight against illicit production, supply and trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances. Рост масштабов злоупотребления наркотиками и токсикомания среди молодых женщин и девочек как в развитых, так и в развивающихся странах обусловливают необходимость в активизации усилий по сокращению спроса и борьбе с незаконным производством, поставками и оборотом наркотических средств и психотропных веществ.
Recent intensified debate about the impact of climate change has put environment high on the political agenda, as well as has increased the demand for high quality statistics in this field. Обострение в последнее время споров относительно последствий изменения климата поставило экологическую тематику на видное место в повестке дня и вызвало необходимость в качественной статистике в этой области.
The proposals represented a considered response to the rapidly growing demand for UNIDO's services, and the resulting need for a maintenance of the Organization's core capacities, as well as the pressures facing Member States in the wake of the global financial and economic crisis. Эти предложения представляли собой взвешенную реакцию на стремительное повышение спроса на услуги ЮНИДО и возникающую вследствие этого необходимость сохранить основной потенциал Организации, а также на трудности, испытываемые государствами-членами в связи с глобальным финансово-экономическим кризисом.
Stresses the need for the international community to contribute, with determination, to the fight against illicit transnational drug-trafficking and organized criminal networks, including through measures to curb demand for narcotics; подчеркивает необходимость того, чтобы международное сообщество решительно содействовало борьбе с незаконным трансграничным оборотом наркотиков и сетями организованной преступности, в том числе с помощью мер по сокращению спроса на наркотики;
They therefore demand its inclusion into broader public policies, through the necessary budget allocation; Тем самым эти меры диктовали необходимость их включения в более широкие рамки государственной политики с выделением на эти цели необходимых бюджетных ассигнований.
Больше примеров...