| In this scenario, the demand insufficiency feeds on itself, pushing down prices, raising real (inflation-adjusted) interest rates, and lowering demand further. | В данном сценарии нехватка спроса подпитывает сама себя, снижая цены и поднимая реальные (скорректированные на инфляцию) процентные ставки, тем самым, еще больше сокращая спрос. |
| Recent currency depreciation there made our timber products uncompetitive and weakened the demand for them. | В результате имевшего место в последнее время снижения курса валют в этих странах наши лесоматериалы стали неконкурентоспособными, а спрос на них снизился. |
| When demand exceeds capacity, customers may have to wait for services. | Когда спрос превышает предложение, поставщики могут поднять свои цены. |
| Indeed, such measures are crucial in the long term, because if BPO makes developing countries better off, their demand for goods and services will grow. | В самом деле, такие меры являются решающими в долгосрочной перспективе, потому что, если ДПП делает развивающиеся страны более обеспеченными, их спрос на товары и услуги будет расти. |
| The number of mixed marriages is rising, there is tougher competition for jobs and resources and demand for welfare and advisory services and humanitarian aid, particularly among women and children has risen sharply. | Растет число смешанных браков, обостряется конкуренция за рабочие места и ресурсы и резко возрос спрос на социальную помощь, консультационные услуги и гуманитарную помощь, особенно среди женщин и детей. |
| The Chair stated that supporting a model of active ageing also implied collectively allowing older persons to fully exercise and demand respect for their rights. | Председатель заявил также, что поддержка модели активного образа жизни пожилых людей предполагает также предоставление всем пожилым людям возможности осуществлять в полном объеме свои права и требовать их соблюдения. |
| Poor and small countries are rightly entitled to be present on the Council and to demand that it follow equitable and transparent procedures in its activities. | Бедные и малые страны имеют полное право работать в Совете и требовать от него руководствоваться в своей работе справедливостью и гласностью. |
| In addition to systemic bottlenecks that prevent access to services by the most disadvantaged groups, social beliefs inhibit the willingness and capacity of marginalized families to demand services and the creation of a more inclusive social environment. | Помимо системных узких мест, которые служат препятствием для доступа наиболее обездоленных групп населения к услугам, готовность и способность маргинализованных семей требовать услуг снижают и тормозят создание более инклюзивной социальной среды и бытующие в обществе воззрения. |
| I know that sounds obvious, but there's a huge difference between making a suggestion to a woman and making a demand on a woman. | Знаю, звучит банально, но есть огромная разница между «предлагать» и «требовать». |
| While most Chagossian/Ilois have been granted a United Kingdom Dependant Territories passport by the United Kingdom Government, they have continued to demand the right to return to Chagos Island. | Хотя правительство Соединенного Королевства выдало большинству чагоссийцев/илоисов паспорта граждан зависимых территорий Соединенного Королевства, они продолжают требовать, чтобы им предоставили право вернуться на остров Чагос. |
| My name is Rasheed Naasir and my demand is simple. | Меня зовут Рашид Насир и мое требование просто. |
| Particularly troubling is the demand of the Russian Federation for military bases and facilities in Latvia. | Особо беспокоит требование Российской Федерации относительно военных баз и объектов в Латвии. |
| The international community should fully respect developing countries' demand for prioritizing the rights to life and development, provide them with technical assistance and help build their capacity. | Международное сообщество должно в полной мере уважать требование развивающихся стран в отношении приоритета прав на жизнь и развитие, а также предоставлять им техническую помощь и оказывать содействие в наращивании потенциала. |
| Although we are aware that every nation is entitled to claim whatever it wishes, this Eritrean demand is an offence against recognized and established procedures for the conduct of international relations. | Хотя мы осознаем, что каждое государство имеет право требовать всего, что оно пожелает, это требование Эритреи является посягательством на общепризнанные и сложившиеся процедуры ведения международных отношений. |
| The Ottawa Convention enshrined in international obligations the people's demand for the elimination of these weapons that have caused serious damage to civilian populations and whose negative effects persist for decades, well beyond the end of the conflicts that lead to their use. | В Оттавской конвенции зафиксировано в виде международных обязательств требование народов ликвидировать этот вид оружия, который причиняет серьезный ущерб гражданскому населению и негативные последствия которого продолжают ощущаться на протяжении целых десятилетий после окончания конфликтов, ставших причиной его применения. |
| In this regard, there was a strong demand for more integrated assessments. | В этой связи отмечалась острая потребность в проведении более комплексных оценок. |
| Public attitudes in New Zealand and in many other countries indicate a strong demand for choice and convenience when interacting with Government. | Настроения общественности в Новой Зеландии и во многих других странах указывают на растущую потребность в предоставлении выбора и обеспечении удобных механизмов взаимодействия с правительством. |
| Sugarcane production became a leading factor in the island's economy, and increased the demand for labour. | Производство сахарного тростника стало основным фактором развития экономики острова и увеличило потребность в рабочей силе. |
| Hence, the energy demand to produce the GDP increased somewhat in the early 1990s (Table 1). | В этой связи в начале 90-х годов несколько возросла потребность в энергии для производства ВВП (таблица 1). |
| Globalization of the labour market is increasing the demand for internationally comparable occupational information for both statistical and administrative purposes, and highlights the need for a robust and contemporary framework for the reporting and exchange of information about occupations. | В свете глобализации рынка труда возрастает спрос на международно сопоставимую информацию о занятиях как для статистических, так и для административных целей и потребность в эффективном современном механизме отчетности и обмена информацией о занятиях. |
| In some legal systems where retention of title is treated a non-security device, the seller may on default of the buyer terminate the sales agreement and demand return of the goods as an owner. | В некоторых правовых системах, в которых удержание правового титула не рассматривается в качестве обеспечительного механизма, продавец может в случае неисполнения покупателем обязательств прекратить действие соглашения купли-продажи и, как собственник товара, может потребовать его возвращения. |
| Another new provision allows the Committee to demand that a party found to have violated the Act pays the complainant's costs in bringing the matter before the Committee. | Еще одно новое положение позволяет Комитету потребовать от стороны, признанной виновной в нарушении этого закона, возместить издержки, понесенные жалобщиком в связи с передачей данного вопроса в Комитет. |
| Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. | Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |
| But rich-country voters may demand that drug prices for them should also fall. | Избиратели в богатых странах могут потребовать снижение цен на лекартства в их странах. |
| That, on the basis of the arguments put forward and the foregoing declaration, it proclaims Cuba's right to demand that such acts be punished; | в соответствии с изложенными в настоящем заявлении аргументами она объявляет о том, что Куба оставляет за собой право потребовать наказания за совершение актов геноцида; |
| Article 5 provides that where an applicant requests from a public authority environmental information in a specific form or format, including in the form of copies, the public authority shall satisfy his demand, with the exception of those cases where: | Статья 5 предусматривает, что, если податель просьбы запрашивает у государственного органа экологическую информацию в конкретной форме или формате, в том числе в форме копий, государственный орган удовлетворяет его запрос, за исключением тех случае, когда: |
| "Constant-speed operation" means engine operation with a governor that automatically controls the operator demand to maintain engine speed, even under changing load. | 3.1.9 "Функционирование при постоянной частоте вращения" означает эксплуатацию двигателя с регулятором, который автоматически контролирует запрос оператора на поддержание частоты вращения двигателя даже при изменении нагрузки. |
| If the speed and torque ramp runs through a point above the engine's torque curve, it shall be continued to command the reference torques and it shall be allowed for the operator demand to go to maximum. | Если соответствующий шаг частоты вращения и крутящего момента превышает какую-либо точку кривой крутящего момента двигателя, то данная процедура продолжается для достижения исходных значений крутящего момента и допускается запрос оператора на максимум. |
| Following internal demand and an explicit request from the Joint Inspection Unit, the Independent Evaluation Unit conducted an in-depth evaluation of the integrated programming approach in 2012-2013. | Учитывая внутреннюю потребность и прямой запрос от Объединенной инспекционной группы, Группа независимой оценки провела углубленную оценку комплексного программного подхода в 2012 - 2013 годах. |
| It highlighted a clear demand from participants for a new development framework with the notion of well-being at its core, and stressed the importance for the official statistical community to respond to this demand. | Она подчеркнула явно выраженный запрос участников на подготовку новых рамок развития на основе концепции благосостояния, стоящей в их центре, а также важность того, чтобы официальные органы статистики удовлетворили это требование. |
| Gas demand and flows are often calculated on an hourly basis. | Расчет потребления газа и потока газа часто осуществляется на почасовой основе. |
| Projects that have been financed by the World Bank and the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) have tended to concentrate on energy supplies, and not on energy demand or energy efficiency at the point of use. | Проекты, финансировавшиеся Всемирным банком и Европейским банком реконструкции и развития (ЕБРР), в основном были сосредоточены на поставках энергии, а не на спросе на энергию или на энергоэффективности на объекте потребления. |
| Demand reduction called for preventive action based on sound scientific evidence, improved availability of treatment and reduction of drug-related health and social consequences, including those relating to HIV/AIDS. | В отношении сокращения спроса важно проводить профилактические мероприятия, эффективность которых была научно доказана, обеспечить доступность лечения и ограничить последствия потребления наркотиков в социальном плане и в плане здравоохранения, в частности в том, что касается ВИЧ/СПИДа. |
| Thus, the program of events during Metal-Expo'2010 will cover all the key segments of metal and steel products consumption allowing to study in details the demand of the major consumers. | Поэтому стратегически мыслящие зарубежные компании стремятся стать известными и заработать репутацию на национальном рынке, емкость которого будет только увеличиваться с точки зрения производства и потребления. |
| The BFM136 is the next generation in energy management metering for multi-point power solutions. Ideal for both new and retrofit projects, the BFM136 automatically provides metering, demand and energy readings, logging and multi-tariff (TOU) data. | BFM136 является экономичным и компактным решением для учета потребления электроэнергии на объектах с большой концентрацией потребителей: в жилом секторе, офисных зданиях, торговых центрах, а также на промышленных объектах. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| In particular, in prolonged shelling operations, UNIFIL will be put under heavy demand for humanitarian assistance. | Так, при продолжительных артиллерийских обстрелах ВСООНЛ получают большое число просьб об оказании гуманитарной помощи. |
| UNODC faces considerable demand for more training and technical assistance in this crucial area of the Convention. | В ЮНОДК поступает все больше просьб о подготовке кадров и технической помощи по вопросам осуществления этого важного раздела Конвенции. |
| In view of the increasing demand for electoral assistance, in 1991 the General Assembly requested the Secretary-General to designate a focal point to assist in coordinating and considering requests for electoral assistance. | Ввиду увеличения числа просьб об оказании помощи в проведении выборов Генеральная Ассамблея в 1991 году просила Генерального секретаря назначить координатора для содействия координации и рассмотрению просьб об оказании помощи в проведении выборов. |
| The Assembly appealed to Governments in a position to do so to increase substantially their level of contributions, so that consideration could be given to the ever-increasing demand for assistance in the world. | Ассамблея обратилась с просьбой к правительствам, которые могут это сделать, значительно увеличить размеры взносов в целях удовлетворения все возрастающего числа просьб об оказании помощи, поступающих со всего мира. |
| Increasing numbers of requests for assistance addressed to the Department in those areas confirm that there is a substantial demand for the type of services it was established to provide. | Рост количества направляемых в Департамент просьб об оказании содействия в этих областях подтверждает, что существует значительная потребность в данном виде услуг, ради оказания которых он и был создан. |
| A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. | Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании. |
| Increase birth spacing for better maternal health by meeting the ever-growing demand for family planning (27.5 per cent in 2007 compared with 22.7 per cent in 2004). | увеличение интервала между рождениями с целью укрепления здоровья матери путем стимулирования обращений в службы планирования семьи, количество которых постоянно растет (27,5% обращений в 2007 году против 22,7% в 2004 году). |
| Demand for this kind of service is expected to grow substantially, as is evidenced by the fact that more than 8,500 WWW file retrievals were recorded during the Summit. | Ожидается значительное увеличение спроса на этот вид услуг, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе проведения Всемирной встречи было зафиксировано более 8500 обращений к соответствующему файлу "Уорлд уайд уэб". |
| Percentages are unweighted means of treatment demand from reporting countries. | Проценты соответствуют невзвешенному среднему числу обращений за медицинской помощью в странах, представивших сведения. |
| Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. | Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании. |
| Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. | Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития. |
| Then a moral commitment to and demand for integrity in government and private enterprises must be generated and encouraged. | Следует воспитывать и поощрять моральную приверженность неподкупности и ее востребованность в сферах управления и частного предпринимательства. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| It becomes more and more evident that there is a demand for systemic measures based on a clear definition of goals, a vision of their possible implementation and a choice of effective international mechanisms. | Становится все более очевидной востребованность системных мер, основанных на четкой постановке целей, на видении перспектив их осуществления, на выборе для этого эффективных международных механизмов. |
| Recognizing the increasing demand for United Nations assistance in the area of security sector reform, the Security Council adopted resolution 2151 (2014), in which it outlined the need to enhance United Nations support to national security sector reform efforts. | Признавая все большую востребованность оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в реформировании сектора безопасности, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2151 (2014) о реформировании сектора безопасности, в которой говорится о необходимости усиления поддержки со стороны Организации Объединенных осуществляемых под национальным руководством усилий в сфере реформирования сектора безопасности. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. | В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
| The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
| The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. | Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
| Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. | Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд. |
| In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. | Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
| In Geneva, 86 per cent of the requests were met in 2012 (89 per cent in 2011), in spite of the heavy demand for additional meetings mandated by the human rights treaty bodies. | В Женеве в 2012 году было удовлетворено 86 процентов заявок (89 процентов в 2011 году), несмотря на повышенный спрос на проведение дополнительных заседаний в соответствии с мандатами договорных органов по правам человека. |
| At the time, the concerts were the biggest gigs ever held for a single band on UK soil, and to date remain the largest demand ever for a British concert; with reportedly over 2,500,000 applications for tickets. | Позже Ноэль вспоминал: На тот момент это был самый масштабный концерт, отыгранный одной группой в Великобритании, по сей день он остаётся самым востребованным британским шоу среди зрителей - поступило более 2.500.000 заявок на билеты. |
| While the Department had done its utmost to meet the demand, in particular by reallocating resources from cancelled meetings to service meetings of regional groups, approximately 10 per cent of meeting requests were still unmet. | Хотя Департамент и принимал меры, в частности путем перераспределения ресурсов отмененных заседаний в пользу заседаний региональных групп, по-прежнему оставалось 10 процентов неудовлетворенных заявок. |
| Calling the demand unprecedented, Hockey Canada announced that the 17,000 ticket packages made available to lottery winners had sold out in a matter of days, a year in advance of the tournament. | Всего же, по словам организаторов, количество поданных заявок превысило 187000, а билеты, выигранные в лотерее, были распроданы в течение нескольких дней, за год до начала турнира. |
| The Delta IV entered the space launch market when global capacity was already much higher than demand. | Ракета-носитель Дельта IV пришла на рынок космических запусков в период, когда глобальные возможности по выводу полезной нагрузки на околоземную орбиту были уже гораздо выше спроса. |
| The combination of existing overstretch and increasing demand for new or expanded missions represents a fundamental strategic challenge for the United Nations and its Member States. | Сочетание нынешней чрезмерной нагрузки и усиливающегося спроса на новые миссии или их расширение является серьезным стратегическим вызовом для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
| During the reporting period, the section undertook a reorganization and logical realignment of service functions with a view to achieving a more efficient distribution of workload in order to accommodate the increasing demand for services caused by the continued growth of the Tribunal. | За отчетный период Секция осуществила реорганизацию и рационализацию служебных функций с целью обеспечения более эффективного распределения рабочей нагрузки для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании, обусловленных продолжающимся расширением Трибунала. |
| to manage the Services workload through the maintenance of the Rolling Demand Forecast so as to meet the Agreed Profile. | распределение нагрузки на службы путем ведения постоянно обновляемого прогноза спроса, с тем чтобы выдерживались согласованные параметры. |
| The increased workload and potential demand are imperatives to strengthen peacekeeping procurement capacity. | Увеличение такой нагрузки и потенциальный рост спроса являются главными факторами, которые обусловливают необходимость укрепления системы закупок для операций по поддержанию мира. |
| It underscores the need for continuing the traditional emphasis on the supply side, while complementing it with strengthened efforts focused on the demand side. | В нем подчеркивается необходимость дальнейшего приоритетного рассмотрения проблемы предложения с уделением более значительного внимания проблеме спроса. |
| The Board also drew attention to the need for policies to reduce medically unjustified demand for hypnotics, sedatives and anxiolytics. | Комитет обратил также внимание на необходимость разработки политики по сокращению необоснованного с медицинской точки зрения спроса на снотворные, успокаивающие и антифобические средства. |
| Moreover, the requirement to launch a new system for the administration of justice as well as to improve staff-management relations will demand similar attention. | Такого же внимания потребует и необходимость внедрения новой системы отправления правосудия, а также улучшение отношений между администрацией и персоналом. |
| Noted in the reports is the need to take account of external factors, such as changing patterns of demand and the impact of substitutes, when assessing future needs. | В докладах отмечается необходимость учитывать в ходе оценки будущих потребностей внешние факторы, такие, как меняющиеся структуры спроса и последствия использования заменителей. |
| If one needed to mobilise additional sources of mercury in order to temporarily meet demand while phasing out primary mercury mining, the main targets, in order of the quantity of mercury potentially available, would include: | Если возникнет необходимость в мобилизации ртути из дополнительных источников вследствие свертывания первичной добычи, то основные задачи, перечисленные здесь в порядке количеств потенциально доступной ртути, включали бы в себя следующее: |