| But if those reserves mainly take the form of dollars, then their rising demand allows the United States to finance its external deficit at an artificially low cost. | Однако если в основном эти резервы выражаются в долларах, тогда растущий спрос на них позволяет США финансировать свой внешний дефицит по искусственно низкой стоимости. |
| The slower growth in the major economies of the region will have immediate demand impacts for the smaller exporting economies in the region. | Замедление темпов роста в основных экономиках региона прямым образом повлияет на спрос менее значительных экономиках региона, ориентированных на экспорт. |
| In addition, the current global economic crisis and the related massive unemployment rate for youth requires the building of strategic alliances to improve the supply of relevant education opportunities for youth and the demand for a skilled labour force. | Кроме того, в нынешних условиях глобального экономического кризиса и связанной с ним массовой безработицы среди молодежи необходимо выстраивать стратегические союзы, чтобы расширить возможности молодежи для получения образования и повысить спрос на квалифицированную рабочую силу. |
| There has been an increased demand by country offices for support from the MENA Regional Office on gender issues, as well as improved gender analysis and increased inclusion of a gender perspective in key country programme documents. | В страновых отделениях увеличился спрос на поддержку в гендерных вопросах со стороны Регионального отделения для Ближнего Востока и Северной Африки, а также повысилось качество гендерного анализа и расширился учет гендерной проблематики в ключевых страновых программных документах. |
| In a context of large output gaps, high unemployment, investment uncertainty and financial fragility, the retreat from fiscal stimulus measures has taken away the last straw of aggregate demand impulses and is holding back economic growth and keeping unemployment rates high, thereby undermining fiscal consolidation. | При наличии масштабного недопроизводства, высокой безработицы, инвестиционной неопределенности и финансовой неустойчивости отход от мер бюджетно-финансового стимулирования отнимает последнюю соломинку, оживлявшую совокупный спрос, сдерживает экономический рост и не дает безработице опуститься с высоких отметок, подрывая тем самым усилия, направленные на укрепление бюджетно-финансовой сферы. |
| To achieve the goal of universal primary education, the communities have the right to demand that a school be set up. | Для достижения цели всеобщего начального образования общины имеют право требовать создания школ. |
| The Committee should not demand that States set up a specific mechanism for implementation of its decisions. | Комитет не должен требовать от государств создания специального механизма для осуществления своих решений. |
| It is for example unlikely that individual States will be entitled to demand compensation for material damage to the global environment beyond any clean-up or reinstatement costs which they may incur. | Например, представляется маловероятным, чтобы отдельные государства обладали правом требовать компенсации за нанесение материального ущерба глобальной окружающей среде помимо любых расходов по очистке и восстановлению, которые они могли понести». |
| In another respect, the interests of the exporters involved in such contracts have been adversely affected and some have begun to renege on their contractual obligations or to demand revision of the prices agreed upon in the light of subsequent price changes in international markets for certain items. | И кроме того, из-за этой ситуации пострадали интересы экспортеров, заключивших такие контракты, причем некоторые из них начали отказываться от выполнения своих договорных обязательств или требовать пересмотра согласованных цен в связи с произошедшим впоследствии изменением цен на некоторые товары на международных рынках. |
| Under articles 1027 - 1043 of the Civil Code, a person that has been caused physical or moral suffering as a result of attacks on his/her personal rights and freedoms is entitled to demand compensation, including by bringing the case to court. | Если человеку причинен вред в виде физических или моральных страданий посягательствами на его личные права и свободы, он вправе требовать возмещения такого вреда, в том числе в судебно-исковом порядке (статьи 1027-1043 ГК Туркменистана). |
| The demand for more responsive government has been accelerated by the great changes in information technology and communications. | Требование управления, которое бы в большей степени учитывало нужды населения, было усилено большими переменами в информационной технологии и в коммуникации. |
| Reiterates its demand that UNITA complete its demilitarization and stop any attempts to restore its military capabilities; | З. вновь подтверждает свое требование о том, чтобы УНИТА завершил свою демилитаризацию и прекратил любые попытки восстановить свой военный потенциал; |
| The withdrawal of the request was also a response to the persistent demand of his father, who said it was an affront to the dignity of his country. | Просьба заявителя об отзыве своей жалобы была направлена в ответ на постоянное требование его отца, который упрекал сына в унижении достоинства его страны. |
| A key demand in that regard is the achievement of a secular, federal State system in which their rights to self-determination and to ethnic and linguistic autonomy are ensured, including through affirmative action and proportional representation. | В этой связи основное требование заключается в реализации светской федеральной государственной системы, в которой обеспечиваются их права на самоопределение, а также на этническую и лингвистическую автономию, в том числе посредством позитивных действий и пропорциональной представленности. |
| The rights that do not embody independent will and demand of man or fail to realize them are not human rights in the real sense of word. | Права человека, не отражающие стремление и требование к самостоятельности и не способные осуществлять их, - это не права человека в подлинном смысле этого слова. |
| Especially in Latin America there has also been a growing demand to support their effort to face the challenges in citizens security from a state capacity, prevention and rule of law perspective. | Кроме того, существует растущая потребность, прежде всего в странах Латинской Америки, в поддержке их усилий по обеспечению безопасности граждан с точки зрения создания государственного потенциала, верховенства закона и предупреждения правонарушений. |
| The experts found, among other things, that system-wide evaluation is taking place in various forms and on an ad hoc basis, that there is a demand for independent system-wide evaluation and that some useful reports have been produced. | Эксперты, в частности, пришли к выводу о том, что общесистемная оценка осуществляется в различных формах и на разовой основе, что существует потребность в независимой общесистемной оценке и что был подготовлен ряд полезных докладов. |
| As public awareness on discrimination against women grows, so does the demand for action to eliminate such discrimination, hence the unwavering commitment of Lesotho to building a comprehensive framework aimed at eliminating such discrimination and ensuring the full enjoyment of women's rights. | По мере роста степени осознания общественностью дискриминации в отношении женщин усиливается потребность в принятии мер по ликвидации такой дискриминации, что определяет неизменную приверженность Лесото созданию всеобъемлющих рамок для ликвидации такой дискриминации и обеспечения полного осуществления прав женщин. |
| The urgent need for safe drinking water increased the demand on desalinated water, with negative environmental implications and the overdrafting of exhaustible groundwater resources. | Острая потребность в безопасной питьевой воде породила повышенный спрос на опресненную воду, что негативно отразилось на состоянии окружающей среды, и в частности стало причиной чрезмерной эксплуатации истощимых запасов подземных вод. |
| And because you can't bind the oxygen, maybe you wouldn'tconsume it, and then maybe it would reduce your demand foroxygen. | и поскольку человек не сможет связывать кислород, может онне будет его расходовать, и может снизит свою потребность внем. |
| Alternatively, the acquiring agency may simply demand deeper discounts or other concessions from the likely vendor. | В качестве альтернативы закупающее ведомство может просто потребовать больших скидок или других уступок от вероятного продавца. |
| Well, for the record, I told Nighthorse to demand a warrant. | Для протокола, я сказал Найтхорсу потребовать ордер. |
| Mr. Al Rawabedah was reportedly arrested on 19 June 2013, after participating in a sit-in in front of the Council of Ministers in Amman to demand the release of Mr. Al Heysah. | Как утверждается, г-н Ар-Равабеда был арестован 19 июня 2013 года после участия в сидячей забастовке перед зданием Совета министров в Аммане, которая проводилась для того, что потребовать освобождения г-на Аль-Хейсы. |
| With regard to substance, the focus needed to be on universal human rights, which individuals enjoyed and might demand from their own governments, including civil and political, as well as economic, social and cultural rights. | В связи с вопросами существа основное внимание необходимо уделять универсальным правам человека, которыми пользуются отдельные лица и соблюдения которых они могут потребовать от своих правительств, включая гражданские и политические, а также экономические, социальные и культурные права. |
| Outside the Sami districts, any group of ten pupils, regardless of their background, who so demand, have the right to study and be taught in the Sami language. | За пределами районов компактного проживания саами любая группа из 10 учеников, независимо от их происхождения, имеет право потребовать изучать язык саами и получать образование на этом языке. |
| The demand for the tickets was so high that extra, unplanned seats were added. | Запрос на билеты был настолько высок, что пришлось добавить дополнительные сидения. |
| NGOs often support or lead the demand to know the fate of the disappeared, and some transitional Governments establish a special body to resolve cases of disappearance. | НПО часто поддерживают или инициируют запрос об установлении судьбы исчезнувших лиц, и некоторые временные правительства учреждают специальный орган по расследованию случаев исчезновения. |
| Speaker 3: Impatient passenger demand for modern, reliable and affordable public transport amidst economic crisis: the case of Athens (tbc) | Докладчик З: Неотложный запрос пассажиров на современный, надежный и доступный общественный транспорт в условиях экономического кризиса: пример Афин (подлежит уточнению) |
| If the extradition demand is deemed to be acceptable, an arrest warrant may be issued according to the provisions of the Criminal Procedure Code or other protective measures may be applied. | Если запрос о выдаче считается приемлемым, то может быть выписан ордер на арест в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса или приняты другие защитные меры. |
| My name is Annalise Keating, and this is a demand letter seeking a grand-jury investigation into a conspiracy launched against me by the Philadelphia District Attorney's office. | Меня зовут Эннализ Китинг, и это письмо - запрос на расследование большой коллегией присяжных заговора офиса окружного прокурора Филадельфии в отношении меня . |
| The expansion of output had been spurred by the increase of both export demand and domestic consumption. | Расширение добычи подстегивается как ростом экспортного спроса, так и увеличением внутреннего потребления. |
| Farmers' focus on maize production has also led to increased demand for other crops to substitute for maize consumption. | Концентрация фермеров на производстве кукурузы также ведет к увеличению спроса на другие культуры для замещения потребления кукурузы. |
| Social protection provisions stimulate demand, increase consumption, raise productivity and contribute to economic growth. | Выделение ассигнований на социальную защиту стимулирует спрос, способствует увлечению потребления, ведет к повышению производительности и подстегивает экономический рост. |
| Greater efforts were needed from transit and consuming countries to prevent trafficking of chemical precursors and reduce demand, and in that regard, he called for increased measures by Member States to implement Security Council resolution 1817 (2008). | Со стороны стран транзита и потребления требуются более масштабные усилия по предупреждению оборота химических прекурсоров и сокращению спроса, и в этом отношении оратор призывает к усилению мер, принимаемых государствами-членами по осуществлению резолюции 1817 (2008) Совета Безопасности. |
| An infrastructure service industry may also not be able to sustain competition owing to the presence of "network effects" or "demand-side economies of scale" - that is, when the demand for a firm's services increases with the consumption of those services. | Инфраструктурное предприятие сферы услуг может не выдерживать конкуренции и в силу "сетевого эффекта" или "экономии за счет масштабов на уровне спроса", проявляющейся в тех случаях, когда спрос на услуги фирмы возрастает по мере потребления этих услугЗ. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| During the period, the demand from Governments for integrated environmental management training increased greatly. | В течение этого периода значительно возросло число поступивших от правительств просьб о проведении профессиональной подготовки по вопросам комплексного природопользования. |
| However, following appeals made by the High Commissioner and then by the General Assembly (resolution 53/139), several donor Governments increased the level of contributions paid, so that consideration might be given to the increasing demand for assistance. | Между тем в ответ на призывы Верховного комиссара, а затем Генеральной Ассамблеи (резолюция 53/139) правительства некоторых государств-доноров увеличили сумму предоставляемых взносов с целью удовлетворения увеличивающегося числа просьб об оказании помощи. |
| The present section outlines the implications of the emerging demand for greater information disclosure of internal audit reports of UNDP, UNFPA and UNOPS, including options for responding to the need for relevant information. | В настоящем разделе говорится о последствиях появления потребностей в более полном разглашении информации, содержащейся в подготовленных ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС докладах о внутренней ревизии, включая различные варианты выполнения просьб о предоставлении соответствующей информации. |
| Recalls its decision 2010/22, requesting the submission of a coordinated paper outlining the implications of the emerging demand for greater information disclosure of internal audit reports, including options for responding to the need for relevant information; | ссылается на свое решение 2010/22, в котором содержится просьба представить согласованный документ с описанием последствий появления потребностей в более полном разглашении информации, содержащейся в докладах о внутренней ревизии, включая различные варианты выполнения просьб о предоставлении соответствующей информации; |
| (a) Welcomed the growing demand for assistance from international forums as an illustration of the success to date in promoting the principles of the Convention in international forums and the growing awareness of the Aarhus Convention in the international sphere; | а) приветствовал рост озвучиваемых на международных форумах просьб об оказании помощи как свидетельство успешности проводившейся до настоящего времени работы по пропаганде принципов Конвенции на международных форумах и повышению осведомленности об Орхусской конвенции в международной сфере; |
| It is noteworthy that the demand from senior managers at the Assistant Secretary-General level and above, as well as from the General Service and related categories remained at comparable levels. | Следует отметить, что число обращений с просьбами, поступивших от руководителей старшего звена на уровне помощника Генерального секретаря и выше, а также от сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, сохранилось на сопоставимом уровне. |
| Adding to the overall challenge is the fact that the projected peak activity of Internet traffic will coincide with the heaviest demand for help over the public telephone helpline as witnessed by the activity for the 2001 Census. | Решение общей задачи осложняется еще и тем, что прогнозируемая пиковая активность Интернет-трафика совпадет с максимальным числом обращений за помощью по выделенным для этой цели линиям общественной телефонной сети, что подтверждается опытом работы по проведению переписи 2001 года. |
| In the West Bank, UNRWA reported a continued demand for mental health services during 2012, in connection with stress-related disorders. | Как сообщило БАПОР, в 2012 году на Западном берегу было отмечено большое число обращений за психиатрической помощью в связи с психическими расстройствами, вызванными сильным стрессом. |
| Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. | Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений. |
| Lower than planned output owing to lack of demand by Member limited the ability to conduct visits to peacekeeping training centres | Более низкие фактические показатели, по сравнению с запланированными, объясняются отсутствием соответствующих обращений со стороны государств-членов и, соответственно, сокращением числа выездных миссий в центры по подготовке миротворческого персонала |
| Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. | Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима. |
| This demand challenges the operational capacity of the United Nations system at the country level. | Эта востребованность создает трудные задачи для оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| In 1952, the institute began the "Graduateship" course and examination, which ran until 1984 when the expansion of access to universities removed demand. | В 1955 году Институт физики разработал курс и экзаменовку «Квалификация», которые функционировали до 1984 года, до времени, пока университеты повсеместно имели востребованность своих выпускников. |
| The tremendous worldwide-market demand of the AN-124-100 Ruslan aircraft allows for the constant expansion of our flight territory. In addition, our highly qualified specialists provide us the opportunity for inclusion into an elite list of five leading worldwide-market Russian cargo carriers. | Востребованность самолета АН-124-100 на мировом рынке позволяет авиакомпании постоянно расширять географию рейсов, а высокий уровень подготовки специалистов обеспечивает компании возможность в течение многих лет входить в первую пятерку ведущих российских авиакомпаний по объему грузовых перевозок на внутренних и международных воздушных линиях. |
| I won't demand any responsibility from the father. | Я даже не буду настаивать, чтобы отец ребёнка брал на себя ответственность. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. | Любой из супругов может настаивать на согласовании с другим супругом всех необходимых мер по распоряжению совместным имуществом или содержанию совместного имущества в сохранности. |
| At the same time, our demand that all nuclear tests should cease immediately stands firm. | Вместе с тем мы продолжаем решительно настаивать на прекращении всех ядерных испытаний. |
| Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. | Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| Many United Nations agencies and programmes report on the increasing resources being devoted to meet the growing demand from Governments for assistance in human rights-related areas. | Многие учреждения и программы Организации Объединенных Наций сообщают об увеличении объема ресурсов, выделяемых на удовлетворение заявок правительств на оказание помощи в областях, связанных с правами человека. |
| The State has so far not been able to buy enough land to begin satisfying the enormous existing demand (56,000 requests recorded and a population of landless peasants estimated at 300,000 families). | Государство пока еще не в состоянии приобрести такое количество земель, которое позволило бы ему удовлетворить огромное количество имеющихся заявок (56000 зарегистрированных заявок и ориентировочно 300000 безземельных крестьянских семей). |
| Preferential treatment could be granted for bids that contributed to demand for local technological improvement or R&D. | Можно было бы предусмотреть льготный режим для тех тендерных заявок, которые вносят вклад в повышение спроса на местные технологические новшества или НИОКР. |
| Organizations assess the demand for training mainly via surveys but also through focus groups and other sources - mostly human resource groups - as well as the number of course applications. | Организации оценивают спрос на подготовку кадров главным образом благодаря проведению опросов; в то же время они обращают внимание на целевые группы и другие источники - главным образом группы людских ресурсов, - а также на число заявок на участие в курсах. |
| The Panel, however, noted that it was unable to provide a quantitative estimate of methyl bromide demand until further information is received from Parties to complete the current round of nominations. | Вместе с тем Группа отметила, что она не сможет дать количественную оценку потребностям в бромистом метиле до тех пор, пока от Сторон не будет получена дополнительная информация, что позволило бы завершить нынешний этап подачи заявок. |
| The Delta IV entered the space launch market when global capacity was already much higher than demand. | Ракета-носитель Дельта IV пришла на рынок космических запусков в период, когда глобальные возможности по выводу полезной нагрузки на околоземную орбиту были уже гораздо выше спроса. |
| Greater "burden-sharing" was a rote American demand. | Более справедливое распределение нагрузки было постоянным требованием США. |
| During the reporting period, the Section completed its reorganization of service functions in order to achieve a more efficient distribution of workload and accommodate the increased demand for services. | В течение отчетного периода Секция завершила реорганизацию своих служебных функций, с тем чтобы добиться более эффективного распределения рабочей нагрузки и удовлетворить растущие потребности в обслуживании. |
| In addition to the historic demand for legal services in support of the Organization's peacekeeping operations, the advent of the new system for the administration of justice has added unprecedented levels of workload, including with respect to cases arising from the Organization's peacekeeping operations. | Помимо традиционно большого спроса на юридические услуги в поддержку миротворческих операций Организации, беспрецедентное увеличение рабочей нагрузки, в том числе нагрузки, связанной с делами, касающимися миротворческих операций Организации, обусловлено созданием новой системы отправления правосудия. |
| In many NSOs, however, the user demand for new and faster surveys has stretched existing survey vehicles and their frames to the breaking point. | Однако во многих НСУ растущий спрос пользователей на оперативное проведение все новых и новых обследований уже привел к критическому увеличению нагрузки на существующие форматы опросов и используемые в них выборочные совокупности. |
| We cannot ignore the need to reduce the causes of the demand. | Мы не можем игнорировать необходимость сокращения причин спроса. |
| In much of the world, however, reducing drug demand and the harm associated with drug abuse was well accepted in theory, but turning it into reality was held back by a lack of social and political will. | В то же время в большинстве стран мира необходимость сокращения спроса на наркотики и ослабление ущерба, связанного со злоупотреблением наркотиками, в полной мере признается на словах, однако воплощение этих слов в реальные действия сдерживается отсутствием соответствующей социальной и политической воли. |
| The delegation of Azerbaijan welcomed the Alazani/Ganikh being the first basin to be assessed and underlined the importance of preserving the ecosystem in the area, as well as the need to decrease the demand for water. | Делегация Азербайджана приветствовала выбор бассейна Алазани/Ганых в качестве первого бассейна для оценки и подчеркнула важность сохранения экосистемы на этой территории, а также необходимость сокращения потребления воды. |
| Outreach to political decision makers on sound chemicals management mainstreaming projects should be expanded to create demand for thorough economic analysis of the costs and benefits of proposed plans and to build strong cases for investment in improved sound chemicals management. | ё) необходимо расширить охват директивных органов в связи с проектами по актуализации рационального регулирования химических веществ с тем, чтобы создать спрос на тщательный экономический анализ затрат и выгод предлагаемых планов и серьезно обосновать необходимость капиталовложений в совершенствование рационального регулирования химических веществ. |
| The rapid growth in the demand for power and the need to replace and modernize existing power plants, together with the development of gas turbine technologies, has resulted in the extensive use of combined-cycle gas turbine (CCGT) power plants. | С другой стороны, быстрый рост энергетических потребностей и необходимость замены и реконструкции современных электростанций, а также развитие газотурбостроения привели к массовому применению парогазовых и газотурбинных электростанций. |