| There was increased demand for the applications of nuclear technology in the agriculture, energy and water management sectors, among others. | В мире растет спрос на ядерные технологии, применяемые, в частности, в сельском хозяйстве, энергетике и водохозяйственной деятельности. |
| (b) Recognize the increasing demand for UNFPA humanitarian response and the resulting need for additional emergency funding resources; | Ь) признать тот факт, что растет спрос на оказываемую ЮНФПА гуманитарную помощь, и обусловленную этим необходимость выделения дополнительных ресурсов на цели чрезвычайного финансирования; |
| One of the challenges for UNDP will be to develop a policy orientation to respond to the emerging demand for such assistance while remaining a neutral facilitator of development cooperation. | Одна из задач ПРООН будет заключаться в выработке такого курса, который позволял бы удовлетворять растущий спрос на такую помощь и сохранять при этом статус нейтрального координатора сотрудничества в целях развития. |
| In a context of large output gaps, high unemployment, investment uncertainty and financial fragility, the retreat from fiscal stimulus measures has taken away the last straw of aggregate demand impulses and is holding back economic growth and keeping unemployment rates high, thereby undermining fiscal consolidation. | При наличии масштабного недопроизводства, высокой безработицы, инвестиционной неопределенности и финансовой неустойчивости отход от мер бюджетно-финансового стимулирования отнимает последнюю соломинку, оживлявшую совокупный спрос, сдерживает экономический рост и не дает безработице опуститься с высоких отметок, подрывая тем самым усилия, направленные на укрепление бюджетно-финансовой сферы. |
| UNDP capacity-development and knowledge-management professionals work with programme countries on capacity development that is based on sustainable and measurable demand and operates at all three levels - developing individual, organizational and systemic capacity. | Специалисты ПРООН по вопросам укрепления потенциала и управления знаниями сотрудничают со странами осуществления программ в создании потенциала, ориентируясь на устойчивый и поддающийся измерению спрос и действуя на всех трех уровнях - укреплении потенциала личности, организаций и системы. |
| Civil society should demand media reform, so as to ensure pluralism and respect of the watchdog function of journalism. | Гражданское общество должно требовать реформирования средств массовой информации с целью обеспечения плюрализма мнений и уважения журналистики в ее функции "сторожа". |
| In his view, an injured State should first be obliged to demand restitution if it appeared to be materially possible. | По его мнению, потерпевшее государство должно в первую очередь требовать реституции, если она представляется материально возможной. |
| The Chief of Mission therefore has the authority, and indeed the obligation, to monitor their services and, when necessary, demand that the relevant service agency replace those persons whose performance or conduct is deemed unsatisfactory. | Таким образом, на Руководителя Миссии возложены полномочия и даже обязанность контролировать предоставляемые ими услуги и, когда это необходимо, требовать от соответствующих агентств по трудоустройству заменять тех сотрудников, работа или поведение которых признается неудовлетворительным. |
| So there is no price I can demand. | Я не могу требовать платы. |
| A person has the right to demand termination of defamation, refutation of defamatory information concerning the person and compensation for moral and proprietary damage caused by the defamation by a court proceeding, unless the defamer proves the accuracy of the information. | Любое лицо имеет право требовать в судебном порядке прекращения клеветы, опровержения затрагивающей его клеветнической информации и компенсации за моральный и материальный ущерб, причиненный клеветой, если автор дискредитирующей информации не докажет ее точность. |
| Reiterates its demand for Kisangani to be demilitarized without further delay or precondition; | повторяет свое требование о том, чтобы Кисангани был демилитаризован без дальнейших проволочек и предварительных условий; |
| This demand of the Security Council is bound to be disregarded and denied by the Bosnian Serb criminals. | Это требование Совета Безопасности игнорируется и не выполняется преступниками из числа боснийских сербов. |
| An individual's demand to change counsel and appoint another must be complied with throughout the course of proceedings. | На протяжении всего процесса подлежит удовлетворению требование лица о замене его защитника и приглашении другого защитника. |
| Although Hezbollah, a non-State actor, cannot become a party to these human rights treaties, it remains subject to the demand of the international community, first expressed in the Universal Declaration of Human Rights, that every organ of society respect and promote human rights. | Хотя "Хезболла", не будучи государственным образованием, не может стать участником этих договоров о правах человека, на нее по-прежнему распространяется требование международного сообщества, впервые выраженное во Всеобщей декларации прав человека, что каждый орган общества обязан уважать и поощрять права человека. |
| Charles I of Austria laid out Austria-Hungary's key demand for returning Serbia to the control of the Serbian Government in exile: that Serbia should provide guarantees that there be no further political agitation emanating from Serbia against Austria-Hungary. | Карл Австрийский изложил ключевое требование Австро-Венгрии для возвращения Сербии под контроль правительства Сербии в изгнании: Сербия должна предоставить гарантии, что больше не будет допускать политической агитации внутри страны против Австро-Венгрии. |
| Data from the Joint Inspection Unit suggest that demand for independent system-wide evaluation, while erratic, has increased over the past 10 years. | Полученные от Объединенной инспекционной группы данные свидетельствуют о том, что потребность в независимой общесистемной оценке, несмотря на свою нестабильность, выросла за последние десять лет. |
| There is a growing interest in round trips, which results in an increasing demand for international waterway networks for recreational navigation. | Растет интерес к круизным поездкам, в результате чего усиливается потребность в сетях международных водных путей для прогулочного судоходства. |
| With the bulkheads in given positions, the refrigerating capacity demand of each frozen compartment is calculated as follows: | С учетом заданных позиций перегородок потребность в холодопроизводительности каждой низкотемпературной камеры рассчитывается следующим образом: |
| DEMAND FOR FAMILY PLANNING SERVICES FROM WOMEN | ПОТРЕБНОСТЬ В УСЛУГАХ ПО ПЛАНИРОВАНИЮ РАЗМЕРА СЕМЬИ |
| The experience of many countries shows that increased demand for secondary education will be a certain outcome of the success of UPE thus generating further pressure for budgetary and donor allocations to education. | Опыт многих стран свидетельствует о том, что в случае успешного осуществления программы ВНО обязательно возрастет потребность в среднем образовании, что ляжет дополнительным грузом на бюджетные ассигнования и помощь доноров на цели образования. |
| However, the weakness inherent in that resolution, particularly in its operative paragraph 2, compelled the non-nuclear-weapon States to demand firm negative security assurances. | Однако присущие этой резолюции слабые места, особенно в пункте 2 ее постановляющей части, побудили государства, не обладающие ядерным оружием, потребовать твердых негативных гарантий безопасности. |
| Witnesses can demand their legitimate right to be protected for safety or other actions (Section 10), by also including their next of kin. | Свидетели могут потребовать защиты их законного права на безопасность или принятия иных мер (статья 10), распространяющихся на их ближайших родственников. |
| In particular, they may demand that whoever has failed to apply the principle of equal treatment to them should abstain from his or her act, and where possible, rectify the illegal state, or provide reasonable satisfaction. | В частности, они могут потребовать, чтобы любое лицо, отказавшееся применять в отношении указанных лиц принцип равного обращения, воздерживалось от таких действий и, по возможности, исправило возникшую противоправную ситуацию или предоставило им разумную компенсацию. |
| 5 The carrier has the right to demand payment for the additional costs of carriage and the expenses arising from the carrying out of the given instructions, unless the carrier is at fault. | 5 Перевозчик имеет право потребовать оплату дополнительных провозных платежей и расходов, возникших в связи с выполнением данных инструкций, если только они не имели место по вине перевозчика. |
| Demand that Uganda respect the various commitments freely entered into under the framework of existing mechanisms of the United Nations and of the Tripartite Mechanism under the mediation of the Government of the United States of America; | потребовать от Уганды соблюдения различных обязательств, взятых на добровольной основе в рамках существующих механизмов Организации Объединенных Наций и трехстороннего механизма, действующего при посредничестве правительства Соединенных Штатов Америки; |
| The founder of the Fund of social support of population, "Social demand" on 16 July 2015a - head of the Fund,. | Учредитель Фонда социальной помощи и поддержки населения «Социальный запрос» и до 16 июля 2015 года - руководитель этого фонда. |
| requisition - a written order or a formal demand for goods or services (which is not made available without a specific request); | заявка на закупку - письменный заказ или официальный запрос на поставку товаров или услуг (в котором содержится конкретная просьба); |
| Human rights could be only guaranteed by principled standards which respect the principle of international law and demand of people in each country, not by the arbitrary "standards" geared toward the narrow, selfish and vulgar purposes. | Права человека обеспечиваются и осуществляются не произвольным «критерием», преследующим узкую, эгоистическую и низменную цель, а только принципиальным критерием, уважающим международное право и запрос народа каждой страны. |
| 3.2.2.2. Service/Secondary brake demand: | 3.2.2.2 Запрос на применение рабочего/аварийного тормоза: |
| In response to a demand from the Somalia Aid-Coordinating Body constituted by the donor community, the Secretary-General requested UNDP in March 1994 to take over responsibility for the United Nations Development Office. | В ответ на запрос созданного донорами Совета по координации помощи Сомали в марте 1994 года Генеральный секретарь обратился к ПРООН с просьбой взять на себя ответственность за работу Отделения Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| Domestic consumption demand has strengthened in many countries in the region as well. | Во многих странах региона также отмечается рост внутреннего потребления. |
| A general increase in energy consumption has been reported, owing to industrial expansion and increasing demand from the transport sector. | Сообщается об общем повышении потребления энергии, причинами чего являются промышленный рост и повышение спроса со стороны транспортного сектора. |
| Furthermore, the increased demand for crude oil and natural gas by emerging economies has intensified the direct competition with UNECE countries for securing energy supplies with obvious consequences for prices. | Кроме того, рост потребления сырой нефти и природного газа в странах с новой формирующейся экономикой приводит к обострению непосредственной конкуренции со странами ЕЭК ООН в области обеспечения энергопоставок, что, естественно, сказывается и на ценах. |
| However, projections imply a stagnation of demand in the EECCA commodity sector in 2009, including construction materials, steel and energy. | Однако, по прогнозам, в 2009 году в секторе товаров широкого потребления ВЕКЦА, включая строительные материалы, сталелитейное производство и энергетику, произойдет стагнация спроса. |
| The long-term energy demand in major consuming sectors (urbanization and habitat, transport, industrial and the energy sector itself) is determined by the type of infrastructures chosen in those sectors. | Спрос на энергоресурсы с точки зрения долгосрочной перспективы в основных сферах их потребления (развитие и рост городов и народонаселения, транспорт, промышленность и сам сектор энергетики) определяется типом инфраструктур, которые сложились в каждом конкретном секторе. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| The growing demand for programmes of technical assistance was the best proof of their usefulness. | Действительно, растущее число просьб об оказании технической помощи является свидетельством ее полезности. |
| However, following appeals made by the High Commissioner and then by the General Assembly (resolution 53/139), several donor Governments increased the level of contributions paid, so that consideration might be given to the increasing demand for assistance. | Между тем в ответ на призывы Верховного комиссара, а затем Генеральной Ассамблеи (резолюция 53/139) правительства некоторых государств-доноров увеличили сумму предоставляемых взносов с целью удовлетворения увеличивающегося числа просьб об оказании помощи. |
| 2 new networks for trade facilitation in SPECA countries (subject to the demand and available funds) | создание двух новых сетей для упрощения процедур торговли в странах СПСЦА (в случае поступления соответствующих просьб и наличия средств) |
| The financial inspection of the charitable organisations by the Inspection Board of Finance depends on denunciation, complaint, other public departments' demand (Minister of Finance, other ministries, public prosecutors etc.) or Board's inspection programs. | Управление по финансовой проверке проводит финансовые инспекции в благотворительных организациях на основании денонсации, жалобы, просьб других государственных департаментов (министерства финансов, других министерств, государственных прокуроров и т.д.), а также в соответствии с программой проведения инспекций Управления. |
| The present section outlines the implications of the emerging demand for greater information disclosure of internal audit reports of UNDP, UNFPA and UNOPS, including options for responding to the need for relevant information. | В настоящем разделе говорится о последствиях появления потребностей в более полном разглашении информации, содержащейся в подготовленных ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС докладах о внутренней ревизии, включая различные варианты выполнения просьб о предоставлении соответствующей информации. |
| Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. | Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
| A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. | Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании. |
| Trends in the demand for assistance (level 1) concerning family violence, Ministry of Health - Peru 2007 | Рост числа обращений в учреждения первичной медицинской помощи Министерства здравоохранения в связи с насилием в семье - Перу, 2007 год |
| In the West Bank, UNRWA reported a continued demand for mental health services during 2012, in connection with stress-related disorders. | Как сообщило БАПОР, в 2012 году на Западном берегу было отмечено большое число обращений за психиатрической помощью в связи с психическими расстройствами, вызванными сильным стрессом. |
| Percentages are unweighted means of treatment demand from reporting countries. | Проценты соответствуют невзвешенному среднему числу обращений за медицинской помощью в странах, представивших сведения. |
| Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. | Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития. |
| Then a moral commitment to and demand for integrity in government and private enterprises must be generated and encouraged. | Следует воспитывать и поощрять моральную приверженность неподкупности и ее востребованность в сферах управления и частного предпринимательства. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| It becomes more and more evident that there is a demand for systemic measures based on a clear definition of goals, a vision of their possible implementation and a choice of effective international mechanisms. | Становится все более очевидной востребованность системных мер, основанных на четкой постановке целей, на видении перспектив их осуществления, на выборе для этого эффективных международных механизмов. |
| It recommended that States demand increased engagement of the private sector because private sector influences are pervasive in the economic, social, environmental and political spheres. | Она рекомендует государствам настаивать на более активной роли частного сектора, поскольку он пользуется обширным влиянием в экономической, социальной, экологической и политической областях. |
| Although community leaders welcomed the move, and Tuareg legislators ended their boycott, they continued to demand constitutional safeguards. | Руководители вышеупомянутых общин приветствовали принятие этого закона, а законодатели из числа туарегов прекратили бойкот, но, тем не менее, они продолжали настаивать на конституционных гарантиях. |
| Another issue is the standard practice by the brands to demand ever-shorter delivery schedules coupled with tight quality and cost controls. | Другой проблемой является стандартная практика производителей фирменных наименований настаивать на все более коротких сроках поставки при одновременном ужесточении контроля качества и себестоимости. |
| Yet the Agency secretariat is persisting in its untenable demand, openly ignoring our unique status. | И даже несмотря на это, секретариат Агентства продолжает настаивать на своем несостоятельном требовании, открыто игнорируя наш уникальный статус. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| However, there is still a demand from 150,000 pupils to be met in the short-term. | Тем не менее в короткосрочной перспективе необходимо удовлетворить еще 150000 заявок. |
| In this situation the advance reservation of services may result in numerous cancellations of the previously scheduled meetings, as well as in an unfulfilled demand for other urgent meetings. | В этих условиях заблаговременная резервация таких услуг может приводить к частой отмене ранее запланированных заседаний, а также к невыполнению заявок на проведение в срочном порядке других заседаний. |
| The new management structure will centralize demand for ICT products and services, enforce financial discipline and accountability for ICT spending, and generate significant cost savings through the consolidation and standardization of global ICT assets and services. | В рамках новой системы управления будет обеспечена централизованная обработка заявок на информационно-технические продукты и услуги, финансовая дисциплина и ответственность за информационно-технические расходы и существенная экономия за счет консолидации и стандартизации глобальных информационно-технических активов и услуг. |
| Organizations assess the demand for training mainly via surveys but also through focus groups and other sources - mostly human resource groups - as well as the number of course applications. | Организации оценивают спрос на подготовку кадров главным образом благодаря проведению опросов; в то же время они обращают внимание на целевые группы и другие источники - главным образом группы людских ресурсов, - а также на число заявок на участие в курсах. |
| The Board also recommends that the Administration ensure that missions review the amount of assets already in stock before acquisition and request new assets on the basis of a realistic estimate of demand, and that it strengthen the validation of the reasonableness of asset transfers requested by missions. | Комиссия также рекомендует администрации обеспечить, чтобы при представлении заявок на приобретение нового имущества миссии исходили из результатов изучения уже имеющихся запасов и запрашивали новое имущество, руководствуясь реалистичной оценкой потребностей, и предлагает администрации ужесточить процедуру удостоверения в целесообразности передачи имущества, запрашиваемого миссиями. |
| These systems dramatically increase the demand on the network capacity and require upgrade of the local area network, the wide area network and the Internet. | Эти системы приводят к значительному увеличению нагрузки на пропускную способность сети и требуют модернизации локальных вычислительных сетей, глобальных сетей и Интернет. |
| AMISOM personnel and commercial contractors will meet the remainder of the requirements at the sector hubs by covering gaps and surges when workloads so demand. | Остальную работу будут выполнять сотрудники и коммерческие подрядчики АМИСОМ на уровне секторальных центров, обеспечивая при этом выполнение неохваченных функций и оказывая содействие в периоды максимальной нагрузки. |
| There is a growing demand to reduce the burden for the respondents, to produce figures in a more timely way and to make access to data more comfortable. | Растут потребности в снижении нагрузки на респондентов, в более своевременном представлении данных и в облегчении доступа к информации. |
| First, continued deleveraging by banks, firms and households is holding back normal credit flows and consumer and investment demand. | Во-первых, банки, фирмы и домашние хозяйства продолжают принимать меры по уменьшению долговой нагрузки, что тормозит восстановление нормальных кредитных потоков и потребительского и инвестиционного спроса. |
| "Constant-speed operation" means engine operation with a governor that automatically controls the operator demand to maintain engine speed, even under changing load. | 3.1.9 "Функционирование при постоянной частоте вращения" означает эксплуатацию двигателя с регулятором, который автоматически контролирует запрос оператора на поддержание частоты вращения двигателя даже при изменении нагрузки. |
| Her Government supported the need to provide adequate resources to UNODC so that it could carry out its work and meet the increasing demand for technical assistance. | Правительство Перу поддерживает необходимость предоставления ЮНОДК достаточных ресурсов, для того чтобы Управление могло выполнять свою работу и удовлетворить растущий спрос на техническую помощь. |
| With this increase in population, demand for basic human needs such as food, clothing and shelter will also increase accordingly. | При таком приросте населения возрастет, соответственно, и необходимость в удовлетворении основных потребностей человека - в продовольствии, одежде и жилье. |
| Brazil's economy continues to expand at a very moderate rate of 1.7 per cent in 2014, with meagre prospects for investment demand and increasing pressure for fiscal consolidation. | Экономика Бразилии продолжает расти весьма умеренными темпами, составляющими в 2014 году 1,7 процента, но при этом ее перспективы в части инвестиционного спроса ограничены, а необходимость укрепления налогово-бюджетной сферы возрастает. |
| The list of general, server and client-side requirements can at no time be complete, since the growth of customer demand and technological developments can necessitate methodological changes to satisfy both the operators' and the users' needs. | Перечень общих, серверных и клиентских требований никогда не может быть исчерпывающим, поскольку рост потребительского спроса и технологические изменения могут обусловливать необходимость внесения методологических изменений с целью удовлетворения потребностей операторов и пользователей. |
| While price and exchange rate adjustments need to occur through time, the orderly rebalancing of demand, which has been needed for years, through multilateral cooperation is critical to minimizing the damage to the global real sector. | Хотя корректировка цен и обменных курсов должна производиться постоянно, давно назрела необходимость упорядоченного восстановления сбалансированности спроса на основе многостороннего сотрудничества, что чрезвычайно важно для смягчения последствий для реального сектора мировой экономики. |