| So long as there is demand for substances and the money to pay for them, the traffickers will find a way of meeting that demand. | До тех пор пока существует спрос на вещества и имеются средства оплачивать их, торговцы найдут возможность удовлетворить этот спрос. |
| Recent currency depreciation there made our timber products uncompetitive and weakened the demand for them. | В результате имевшего место в последнее время снижения курса валют в этих странах наши лесоматериалы стали неконкурентоспособными, а спрос на них снизился. |
| Low long-term interest rates have, however, stimulated the demand for housing in many countries, a tendency that has been partly reinforced by quite substantial increases in housing prices and associated expectations of further capital gains. | Однако низкие долгосрочные процентные ставки стимулировали спрос на жилье во многих странах, чему отчасти также способствовало довольно существенное повышение цен на жилье и связанные с этим ожидания относительно дальнейшего прироста капитала. |
| Again, it was recognized that customer demand and increasing customer awareness of service provision across different jurisdictions might ultimately lead to standardization in practice and in service delivery. | Участники признали, что спрос со стороны клиентов и повышение их осведомленности относительно услуг, предоставляемых различными ведомствами, могут в конечном счете привести к унификации практики и оказываемых услуг. |
| The national economies of the region have greatly expanded their scope for domestic and international trade in goods and services, which has resulted in unprecedented demand for transport infrastructure and services for the movement of goods and people both within and across national boundaries. | Экономики стран региона существенно расширили масштабы внутренней и международной торговли товарами и услугами, что обусловило беспрецедентный спрос на транспортную инфраструктуру и услуги, связанные с перемещением товаров и людей как в пределах национальных границ, так и через национальные границы. |
| In case of violation of a personal interest, the victim has the right to demand the removal of its consequences, in particular through appropriate public statement and pecuniary compensation. | В случае ущемления личного интереса потерпевший имеет право требовать устранения его последствий, в частности, посредством соответствующего публичного заявления и денежной компенсации. |
| The Government of the Democratic Republic of the Congo has a right, under the United Nations Charter, to demand that uninvited foreign forces depart its territory. | В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций правительство Демократической Республики Конго вправе требовать, чтобы находящиеся на ее территории без приглашения иностранные силы покинули ее. |
| However, we think that, when unilaterally conceived measures negatively impact on the right of other States to engage freely in international trade, then the international community has a right and an obligation to demand a reversal of such measures. | Однако мы считаем, что когда спланированные в одностороннем порядке меры негативно сказываются на праве других государств свободно участвовать в международной торговле, у международного сообщества есть и право, и обязанность требовать отмены таких мер. |
| On the basis of the law, a person can demand compensation of proprietary damage as well as compensation of expenses arising from a bodily injury or damage to health, such as medical treatment expenses and loss of income due to incapacity for work etc. | На основании этого закона лицо может требовать компенсацию за причиненный ущерб собственности, а также компенсацию расходов, связанных с телесным повреждением или нанесением ущерба здоровью, например в виде покрытия расходов на медицинское обслуживание, в связи с потерей дохода из-за нетрудоспособности и т.д. |
| One task is to identify trends and desires for reform of the international order and to energize public opinion to demand and carry out such reforms at the local and regional levels, ultimately affecting the international order from the grass roots up. | Одна из задач касается выявления тенденций и чаяний для реформирования международного порядка и мобилизации общественного мнения на то, чтобы требовать и добиваться воплощения таких реформ на местном и региональном уровнях, в конечном итоге содействуя изменению международного порядка, начиная с самых низов. |
| This demand was reiterated in resolution 1564. | Это требование было подтверждено в резолюции 1564. |
| However, if a consensus is reached, it could directly satisfy the demand for equating extreme poverty with the denial of human rights. | Вместе с тем достижение консенсуса позволило бы полностью удовлетворить требование о том, чтобы приравнять крайнюю нищету к отказу в осуществлении прав человека. |
| If the demand is determined to be conforming, payment is to be made promptly, or at any later time stipulated in the undertaking. | Если устанавливается, что требование соответствует условиям, то платеж осуществляется незамедлительно или в более поздний срок, оговоренный в условиях обязательства. |
| Charles I of Austria laid out Austria-Hungary's key demand for returning Serbia to the control of the Serbian Government in exile: that Serbia should provide guarantees that there be no further political agitation emanating from Serbia against Austria-Hungary. | Карл Австрийский изложил ключевое требование Австро-Венгрии для возвращения Сербии под контроль правительства Сербии в изгнании: Сербия должна предоставить гарантии, что больше не будет допускать политической агитации внутри страны против Австро-Венгрии. |
| This is an unavoidable historic demand. | Это - неоспоримое историческое требование. |
| Industry has responded to demand for LLINs and significantly increased production capacity. | В ответ на потребность в ДДИС промышленность значительно расширила соответствующие производственные мощности. |
| In Africa, not all savings are used to finance investment, despite high demand for credit. | В Африке, несмотря на огромную потребность в кредите, не все сбережения используются для финансирования инвестиций. |
| Support for President Evo Morales, who won 53% of the vote in December 2005, represented a demand for democratic coexistence, social change, and national unity. | Поддержка президента Эво Моралеса, победившего с 53% голосов в декабре 2005 г., означала потребность в демократическом сосуществовании, социальных преобразованиях и национальном единстве. |
| The experience of many countries shows that increased demand for secondary education will be a certain outcome of the success of UPE thus generating further pressure for budgetary and donor allocations to education. | Опыт многих стран свидетельствует о том, что в случае успешного осуществления программы ВНО обязательно возрастет потребность в среднем образовании, что ляжет дополнительным грузом на бюджетные ассигнования и помощь доноров на цели образования. |
| Demand for policy support for digitization | потребность в политической поддержке перехода на цифровые технологии; |
| The State could then demand compensation from the person directly responsible for the violation. | Впоследствии данное государство могло бы, в свою очередь, потребовать возмещения у стороны, непосредственно виновной в данном нарушении. |
| When the G-20 meets later this Fall, it should therefore demand an independent and thorough review of the IMF and the World Bank, as well as other international agencies. | Когда Г-20 встретится позднее этой осенью, она должна будет потребовать независимого и скрупулезного анализа деятельности МВФ и Всемирного Банка, равно как и прочих международных агентств. |
| With regret, I must demand my money back; it simply wasn't bad or boring enough. | К сожалению, я должна потребовать назад свои деньги; он просто не был ни достаточно плох, ни достаточно скучен. |
| Demand that the negative forces, in particular M23, immediately stop armed activities and that no support should be given to any negative force to destabilize the region and eastern Democratic Republic of the Congo in particular; | потребовать, чтобы негативные силы, в частности М23, немедленно прекратили военные действия и чтобы никакая поддержка не оказывалась никаким негативным силам, дестабилизирующим ситуацию в данном районе и, в частности, в восточной части Демократической Республики Конго; |
| So India is likely to ask the US to use its undoubted clout with Pakistan - the US is a huge donor of both military and economic assistance to its near-bankrupt ally - to demand tougher action against the militants on its territory. | Поэтому Индия, вероятно, обратится к США с призывом использовать своё несомненное преимущество - США оказывает крупное военное и экономическое содействие своему союзнику, находящемуся на грани банкротства - для того, чтобы потребовать более жёстких мер против группировок, находящихся на территории Пакистана. |
| NGOs often support or lead the demand to know the fate of the disappeared, and some transitional Governments establish a special body to resolve cases of disappearance. | НПО часто поддерживают или инициируют запрос об установлении судьбы исчезнувших лиц, и некоторые временные правительства учреждают специальный орган по расследованию случаев исчезновения. |
| The steady demand from States for country-specific resolutions and initiatives on their own situations attested to the increasingly positive reputation of the Council and its ability to support States' efforts to promote human rights. | Постоянный запрос со стороны государств в отношении принятия резолюций по конкретным странам и инициативы по рассмотрению их собственных ситуаций свидетельствуют об укреплении авторитета Совета и его способности поддержать усилия государств по поощрению прав человека. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the planned installation of 500 solar panels on the roof of the archives building, at a total cost of $300,000, will produce enough electricity to cover expected energy demand. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован, что планируемая установка на крыше здания архивов 500 солнечных батарей общей стоимостью 300000 долл. США обеспечит производство достаточного количества электроэнергии для удовлетворения ожидаемых потребностей. |
| The request also indicates that the contractor was accredited after an evaluation of its pre-qualification application, proposal and standard operating procedures, and, that the Danish Coastal Authority outlines in the tender documents the demand for quality management which is required from the contractor. | Запрос также указывает, что подрядчик был аккредитован после оценки его предварительной отборочной заявки, предложения и стандартных рабочих процедур и что датская береговая администрация намечает в тендерной документации требование к подрядчику в отношении управления качеством. |
| The inquirer is entitled to demand a response to a written inquiry in one of the following forms or existing other forms: | Заявитель имеет право просить, чтобы ответ на письменный запрос направлялся в одной из следующих форм или в какой - либо другой форме: |
| In the short-term, benefits will allow people who need assistance the most to support their consumption, generating much-needed demand during economic recession; in the long run, social investment in human resources will strengthen future growth. | В краткосрочном плане, пособия позволят тем, кто более всего нуждается в помощи, поддерживать уровень потребления, порождая столь необходимый спрос во время экономической рецессии; в долгосрочном плане, социальные инвестиции в людские ресурсы будут способствовать укреплению будущего роста. |
| Among the complex tasks of reviving the economy there is one solid priority: the formation of a national market and a continuously growing solvent internal consumer demand with an increasing share in the production structure. | Комплекс задач по подъему экономики предусматривает в качестве одного из основных приоритетов формирование национального рынка, обеспечение опережающего роста платежеспособного спроса, внутреннего потребления, увеличения его доли в структуре производства. |
| We also need a paradigm change or a new strategic vision that will focus our efforts to fight the problem, not only on the supply side, as has fundamentally been the case so far, but also on the demand and consumption side. | Нам также необходимо добиться изменения парадигмы или разработать новый стратегический подход к нашей деятельности, который позволит нам сосредоточиться на борьбе с проблемой не только с точки зрения предложения, как это в основном происходило до настоящего времени, но и с точки зрения спроса и потребления. |
| World wide coal accounts for about 28 per cent of annual primary energy consumption, and demand growth in steaming coal should continue well into the next century. | Во всем мире на уголь приходится приблизительно 28 процентов годового потребления первичных источников энергии, а тенденция к увеличению спроса на паровичный уголь должна сохраниться и продолжиться на протяжении значительной части следующего столетия. |
| Changes on the consuming side that affected market structures included the increasing importance attached to supermarkets and brand names, as well as the emergence of new kinds of demand linked to production technology (e.g. for organic foods). | Среди изменений в области потребления, оказывающих влияние на структуру рынков, следует отметить повышение роли супермаркетов и торговых марок, а также появление новых форм спроса, связанных с технологиями производства продукции (например, спроса на пищевые продукты, производимые без химикатов). |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| The Secretariat, which faces an increasing demand for information, has launched the preliminary phase of an information programme. | Секретариат, который получает все больше просьб о предоставлении информации, начал осуществление предварительного этапа информационной программы. |
| Addressing the backlog and the increasing demand for technical assistance would have resource implications; existing resources should therefore be used more efficiently. | Для решения проблемы отставания в рассмотрении докладов, а также удовлетворения растущего числа просьб об оказании технической помощи потребуются дополнительные финансовые средства; поэтому необходимо повысить эффективность использования имеющихся ресурсов. |
| It invited those Governments, organizations and individuals that were able to do so to increase their contributions considerably, in order to take into consideration the ever-increasing demand for assistance. | Она призвала правительства, организации и отдельных лиц, по возможности, значительно увеличить взносы с учетом все возрастающего числа просьб об оказании помощи. |
| Demand for professional training on family violence and the impact on children; | просьб о профессиональной подготовке в вопросах, касающихся насилия в семье и его воздействия на детей; |
| But although the United Nations cannot respond to every demand, legitimate requests for United Nations action are likely to increase, and the Organization will need sufficient funds if it is to do its work well. | Однако, хотя Организация Объединенных Наций не может откликаться на все нужды, число обоснованных просьб о помощи со стороны Организации Объединенных Наций будет, очевидно, расти, и Организации потребуются достаточные средства для того, чтобы хорошо справиться со своей работой. |
| A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. | Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании. |
| Trends in the demand for assistance (level 1) concerning family violence, Ministry of Health - Peru 2007 | Рост числа обращений в учреждения первичной медицинской помощи Министерства здравоохранения в связи с насилием в семье - Перу, 2007 год |
| Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. | Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений. |
| FIZ has observed a definite increase in the number of victims coming to seek advice It believes that the stronger cooperation in combating human trafficking that resulted from the cantonal round tables was one of the main factors accounting for this increased demand. | Он считает, что укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, которое явилось результатом проведения кантональных "круглых столов", стало одним из главных факторов, способствовавших увеличению количества этих обращений. |
| Thailand has the largest market for methamphetamine in the Greater Mekong area of South-East Asia, and has seen increases in treatment demand since 2004, with over 106,000 admissions in 2009, of which 82 per cent were for methamphetamine. | В районе Большого Меконга, расположенном в Юго-Восточной Азии, самым крупным рынком метамфетамина является Таиланд, в котором с 2004 года наблюдается рост числа обращений за наркологической помощью и в 2009 году было зарегистрировано более 106000 случаев, причем злоупотребление метамфетамином было причиной более 82 процентов таких обращений. |
| While a political demand may help move towards that goal, progress can only be incremental. | Притом что политическая востребованность способна помочь продвижению к ней, прогресса можно будет добиваться лишь постепенно. |
| Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. | Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития. |
| Then a moral commitment to and demand for integrity in government and private enterprises must be generated and encouraged. | Следует воспитывать и поощрять моральную приверженность неподкупности и ее востребованность в сферах управления и частного предпринимательства. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| Expansion of the network of supplementary education establishments in the education system and of the number of attendees confirm the demand for this type of education by children. | Практическое увеличение сети учреждений дополнительного образования в системе образования и численности обучающихся в них подтверждают востребованность этой формы образования у детей. |
| And-and I'm afraid I have to demand it. | И, боюсь, я вынужден настаивать. |
| They continue to demand payment of the safety net package received by the first batch of militias disarmed in Guiglo in July 2006. | Они продолжают настаивать на выплате материального пособия, которое уже получила первая группа ополченцев, разоруженных в Гигло в июле 2006 года. |
| Mention should be made of the decision by the EU Council of Ministers on General Affairs and External Relations that the EU demand a non-proliferation clause in all mixed bilateral agreements on cooperation with third states. | Следует упомянуть о решении Совета министров ЕС по общим делам и внешним сношениям о том, что ЕС будет настаивать на включении во все смешанные двусторонние соглашения о сотрудничестве с третьими государствами клаузулы о нераспространении. |
| The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. | Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
| The premise underlying any nuclear test, that of preparation for an explosion in time of war, impels us to demand that existing limited nuclear moratoriums be converted into the total and unconditional prohibition of such tests. | Предпосылка, лежащая в основе любого ядерного испытания - подготовка ко взрыву во время войны - заставляет нас настаивать на превращении действующих ограниченных ядерных мораториев в полное и безоговорочное запрещение таких испытаний. |
| The high demand for side events has encouraged applicants to look for options to apply jointly for side event slots. | Высокий спрос на параллельные мероприятия побудил заявителей к поиску вариантов совместной подачи заявок на получение времени для проведения параллельных мероприятий. |
| The demand for electoral assistance and the diversity of requests has continued to generate new activities and modes of cooperation within the United Nations system. | Спрос на помощь в проведении выборов и разнообразие поступающих заявок продолжали стимулировать появление новых мероприятий и форм сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| In order to take into consideration the increasing demand for assistance, it has been estimated that applications for new grants for the year 2000, amounting to $10 million, should be received by the deadline of 31 December 1999. | С учетом увеличения числа просьб об оказании помощи ожидается, что до истечения срока представления заявок 31 декабря 1999 года Фонд может получить новые заявки на выделение средств в 2000 году на сумму около порядка 10 млн. долл. США. |
| These posts are needed to provide for the expansion of the current electronic data-processing training programme and to meet the increased demand for training on electronic data-processing systems and applications as evidenced by the increasing number of applications for training by UNMIK users. | Эти должности необходимы для обеспечения расширения нынешней программы подготовки кадров в области электронной обработки данных и для удовлетворения возросшего спроса на услуги по подготовке кадров по системам и программам электронной обработки данных, свидетельством чему является увеличение числа заявок на подготовку кадров от пользователей сетей МООНК. |
| The three-day requirement was achieved by the Supply Section for an average of 48 per cent of requests, owing to the expansion of the supply client base and the unpredicted demand for services | Требование о выдаче в течение трех дней было выполнено Секцией снабжения в среднем в отношении 48 процентов заявок ввиду увеличения числа снабжаемых клиентов и непредвиденного спроса на услуги. |
| CEB continues to perform these actions within the existing capacity of its secretariat, which has not increased, the increased demand placed upon it through the growing number of system-wide reports notwithstanding. | КСР продолжает выполнять эти функции в рамках имеющихся у его секретариата возможностей, которые остались прежними, несмотря на увеличение рабочей нагрузки на него в связи с увеличением числа издаваемых общесистемных докладов. |
| In view of the present demand for services and the workload of the central staff, it was agreed that staff reduction was not desirable. | С учетом существующего спроса на оказываемые услуги и нагрузки, ложащейся на центральный персонал, было признано нежелательным сокращение численности сотрудников. |
| During the reporting period, the section undertook a reorganization and logical realignment of service functions with a view to achieving a more efficient distribution of workload in order to accommodate the increasing demand for services caused by the continued growth of the Tribunal. | За отчетный период Секция осуществила реорганизацию и рационализацию служебных функций с целью обеспечения более эффективного распределения рабочей нагрузки для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании, обусловленных продолжающимся расширением Трибунала. |
| First, continued deleveraging by banks, firms and households is holding back normal credit flows and consumer and investment demand. | Во-первых, банки, фирмы и домашние хозяйства продолжают принимать меры по уменьшению долговой нагрузки, что тормозит восстановление нормальных кредитных потоков и потребительского и инвестиционного спроса. |
| These changes have resulted in increased demand for existing services and, where there are insufficient services in place to provide alternative support, greater strain on caregivers. | Эти изменения обусловлены повышением спроса на существующие услуги и, когда испытывается нехватка услуг для оказания альтернативной помощи, увеличением нагрузки на лиц, ухаживающих за членами семьи. |
| A balance would have to be struck between the resulting increased demand for energy and environmental concerns. | Возникнет необходимость в обеспечении равновесия между возросшим в результате этого спросом на энергию и экологическими потребностями. |
| They stressed the need for Governments to conduct their demand reduction activities in accordance with international human rights and to prevent drug abusers from being discriminated against. | Они подчеркнули необходимость проведения правительствами мероприятий по сокращению спроса с учетом международных прав человека и недопущения дискриминации в отношении лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
| The report also stressed the need to improve the capability of the Galileo and Mercury computerized systems to forecast demand and to track the status of items from requisition until delivery. | В докладе также подчеркивалась необходимость усовершенствовать компьютеризированные системы «Галилео» и «Меркурий» для прогнозирования спроса и отслеживания местонахождения товаров от момента их приобретения до поставки. |
| Fourthly, the growing awareness of the need to address demand factors in tackling the problem of small arms and light weapons is also an important aspect to be considered. | В самой Программе действий подчеркивается настоятельная необходимость ведения борьбы с этой проблемой по двум направлениям - предложение и спрос. |
| The rapid growth in the demand for power and the need to replace and modernize existing power plants, together with the development of gas turbine technologies, has resulted in the extensive use of combined-cycle gas turbine (CCGT) power plants. | С другой стороны, быстрый рост энергетических потребностей и необходимость замены и реконструкции современных электростанций, а также развитие газотурбостроения привели к массовому применению парогазовых и газотурбинных электростанций. |