| This engagement also increased the demand for UNIDO's thematic programmes. | Это участие повысило также спрос на тематические программы ЮНИДО. |
| The present high demand for indicators of means of implementation by the policy decision makers poses two types of challenges. | Нынешний высокий спрос на показатели средств осуществления со стороны органов, принимающих директивные решения, ставит два вида задач. |
| Figure 7 World primary energy demand by fuel in the International Energy Agency reference scenario | Мировой спрос на первичные энергоресурсы по видам энергоносителей согласно базовому сценарию МЭА |
| The number of mixed marriages is rising, there is tougher competition for jobs and resources and demand for welfare and advisory services and humanitarian aid, particularly among women and children has risen sharply. | Растет число смешанных браков, обостряется конкуренция за рабочие места и ресурсы и резко возрос спрос на социальную помощь, консультационные услуги и гуманитарную помощь, особенно среди женщин и детей. |
| There has been an increased demand by country offices for support from the MENA Regional Office on gender issues, as well as improved gender analysis and increased inclusion of a gender perspective in key country programme documents. | В страновых отделениях увеличился спрос на поддержку в гендерных вопросах со стороны Регионального отделения для Ближнего Востока и Северной Африки, а также повысилось качество гендерного анализа и расширился учет гендерной проблематики в ключевых страновых программных документах. |
| Nuclear-weapon disarmament and non-proliferation will continue to demand the attention of the international community and the CD itself. | Разоружение и нераспространение в сфере ядерного оружия будет и впредь требовать внимания со стороны международного сообщества и самой КР. |
| The service members may then consult a defence counsel to determine whether or not to accept non-judicial punishment or demand trial by court-martial. | После этого военнослужащий может проконсультироваться с адвокатом и решить вопрос о том, согласиться ли ему на внесудебное наказание или требовать передачи дела в военный трибунал. |
| But if poverty was properly understood as powerlessness, civil and political rights must be brought to the fore as well, so that the poor could organize themselves, demand their own rights and lift themselves out of poverty. | Но если понимать нищету надлежащим образом, т.е. как бессилие, то необходимо также уделять первостепенное значение гражданским и политическим правам, с тем чтобы неимущие могли организоваться, требовать осуществления своих прав и подняться из нищеты. |
| The plaintiff did not accept that proposal and continued to demand payment of the full sale price still owed to it under the contract. | Истец с этим предложением не согласился и продолжал требовать выплаты всей суммы, причитавшейся ему по второму договору. |
| Not being players in the game, we cannot cry foul or demand to see the rulebook. | Не являясь участниками игры, мы не можем указывать на нечестные приемы ее ведения или требовать показать нам свод правил этой игры. |
| There is also an increasing demand, particularly on the part of the developing countries, for information and assistance. | Также существует возрастающее требование, особенно со стороны развивающихся стран, в отношении предоставления информации и помощи. |
| In his proposal for article 48, paragraph 1 reflected the basic obligation to make the demand on the responsible State. | В своем предложении по пункту 1 статьи 48 он отразил основное обязательство поставить это требование перед несущим ответственность государством. |
| The international community welcomed the step by the Republika Srpska authorities and endorsed both the report's and President Cavic's demand that those guilty of war crimes should be brought to justice. | Международное сообщество приветствовало этот шаг властей Республики Сербской и одобрило как доклад, так и требование президента Чавича о том, чтобы виновные в военных преступлениях были преданы суду. |
| This has represented a rejection by the international community of this situation as well as a demand to end the embargo and to fully adhere to the principles of mutual respect and non-interference in the internal affairs of a Member State of the Organization. | Это свидетельствует о неприятии международным сообществом такого положения и представляет собой требование прекратить блокаду и в полной мере придерживаться принципа взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела государства - члена Организации. |
| This decision has been denounced as totally unsatisfactory by the women's movement, which has now launched a campaign to demand "one third of all elected posts now, as a step toward parity." | Это соглашение не удовлетворило женские движения, которые, объединившись, выдвинули требование предоставить женщинам "треть, в перспективе - равное количество депутатских мест". |
| Foreword Simultaneously to the passage to the market economy, the demand for a new transport policy became enhanced in Hungary. | В Венгрии одновременно с началом деятельности по переходу к рыночной экономике стала все острее ощущаться потребность в новой транспортной политике. |
| The lessons learned from these pilot projects demand enhanced harmonization and call for "one common system staff". | Уроки, усвоенные в результате реализации этих экспериментальных проектов, диктуют необходимость повышения уровня согласования и потребность в "одном общесистемном персонале". |
| There was a growing demand for rapid response actions, technical assistance and capacity-building. | Растет потребность в мерах быстрого реагирования, технической помощи и создании потенциала. |
| Yet there is a growing demand for social services and infrastructure, such as medical and educational facilities, roads, electricity, and improved living conditions. | Вместе с тем растет потребность в социальных услугах и инфраструктуре, включая медицинские и учебные заведения, дороги, электроснабжение и улучшение жилищных условий. |
| Given the demand for the conference services, the modernization of Conference Rooms 1, 5, 6, 7 and 8 has been determined to be a priority. | Учитывая потребность в конференционном обслуживании, в первоочередном порядке намечается модернизировать залы заседаний 1, 5, 6, 7 и 8. |
| Lawyers from Prizren have requested the United Nations to demand the transfer of the Kosovar prisoners back to Kosovo and the jurisdiction of UNMIK. | Адвокаты из Призрена также призвали Организацию Объединенных Наций потребовать перевода косовских заключенных обратно в Косово под юрисдикцию МООНВАК. |
| Barring that, I have no other option but to call the monsignor and demand your dismissal. | В таком случае, у меня нет другого выхода, как позвонить монсеньору и потребовать вашей отставки. |
| First, this body must demand that all the entities on the two lists annexed to the Secretary-General's report refrain from recruiting minors and demobilize those already recruited. | Во-первых, Совет должен потребовать, чтобы все организации, указанные в вышеупомянутых двух списках, которые содержатся в приложении к докладу Генерального секретаря, воздерживались от вербовки детей и демобилизовали уже завербованных детей. |
| Demand from the Russian Federation that it grant international observers, in the first instance observers of the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), permission to observe activities in the whole territory of Abkhazia and the South Ossetia Autonomous Region; | З. потребовать от Российской Федерации, чтобы она разрешила международным наблюдателям и в первую очередь наблюдателям от Европейского союза и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) вести наблюдение за действиями на всей территории Абхазии и Юго-Осетинской автономной области; |
| He also welcomed the fact that parents could demand teaching in Sami outside Sami districts "if there are at least three Sami-speaking pupils in a school" (report, para. 14). | Он также с удовлетворением отмечает, что за пределами районов проживания саамского народа родители могут потребовать для своего ребенка обучение на родном языке, "если в школе имеются по крайней мере три ученика, говорящих на саамском языке" (конец пункта 14). |
| The demand for a referendum was again made by presidential candidate General Humberto Delgado in 1957. | Запрос о референдуме был вновь сделан кандидатом в президенты генералом Умберто Делгаду в 1957. |
| Minimum operator demand (motoring point) | Минимальный запрос оператора (точка прокрутки двигателя) |
| 3.18. "On-demand-MI" means the malfunction indicator showing a steady indication in response to a manual demand from the driving position when the key is in the on (run) position with the engine off (ignition on - engine off). | 3.18 "Режим запроса ИС" означает эффективное реагирование индикатора сбоев на запрос, поступающий с места водителя, когда ключ повернут в замке зажигания в рабочее положение, а двигатель не работает (при включенном зажигании - неработающем двигателе). |
| Upon enquiry concerning the D-2 position, the Advisory Committee was informed that, in the initial phase, the extraordinary demand for assistance and support for the establishment of an institutional foundation for electoral processes in Libya had required a Chief Electoral Adviser at the D-2 level. | В ответ на запрос Консультативного комитета в отношении должности Д2 ему было сообщено, что должность главного советника по проведению выборов была первоначально создана на уровне Д2 по той причине, что наблюдался колоссальный спрос на помощь и поддержку в деле создания институциональной структуры для проведения выборов в Ливии. |
| In response to a demand from the Somalia Aid-Coordinating Body constituted by the donor community, the Secretary-General requested UNDP in March 1994 to take over responsibility for the United Nations Development Office. | В ответ на запрос созданного донорами Совета по координации помощи Сомали в марте 1994 года Генеральный секретарь обратился к ПРООН с просьбой взять на себя ответственность за работу Отделения Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| The international community must change the way food was produced, traded and consumed in order to respond to population growth, increased demand and climate change. | Международное сообщество должно изменить модели производства, сбыта и потребления продовольствия с учетом роста численности населения, повышения спроса и изменения климата. |
| To date the Secretariat had received information from Bangladesh only, which had notified the Implementation Committee in 2007 that the Party expected increased demand for metered-dose inhalers which would in turn increase consumption of CFCs beyond 2010. | На сегодняшний день секретариат получил информацию только от Бангладеш, который в 2007 году уведомил Комитет по выполнению о том, что он ожидает увеличения спроса на дозированные ингаляторы, что в свою очередь повлечет за собой увеличение потребления ХФУ после 2010 года. |
| There are numerous particular cases of the problem, depending on the choice of the locations both of demand points and facilities, as well as the distance function. | Существуют многочисленные частные случаи задачи, зависящие как от выбора местоположения точек потребления и объектов производства (или обслуживания), так и от выбора функции, вычисляющей расстояние. |
| Africa has the lowest rate of energy use (8 per cent of the world's energy use), yet its energy demand is increasing at one of the highest rates. | Африка имеет наименьшие показатели потребления энергии (8 процентов от общего показателя использования энергии в мире), но при этом ее потребности в энергии возрастают почти самыми высокими темпами. |
| Between 1990 and 2010, the consumption of all wood products will require, together with other demand for such products, the establishment of between 50 and 100 million hectares of additional industrial plantations on productive sites by 2010. | Общий объем потребления изделий из древесины и другой продукции деревопереработки в период с 1990 по 2010 год обусловит необходимость в 2010 году провести работы по промышленному лесовозобновлению еще на 50-100 млн. га продуктивных площадей. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| It invited those Governments, organizations and individuals that were able to do so to increase their contributions considerably, in order to take into consideration the ever-increasing demand for assistance. | Она призвала правительства, организации и отдельных лиц, по возможности, значительно увеличить взносы с учетом все возрастающего числа просьб об оказании помощи. |
| In order to take into consideration the increasing demand for assistance, it has been estimated that applications for new grants for the year 2000, amounting to $10 million, should be received by the deadline of 31 December 1999. | С учетом увеличения числа просьб об оказании помощи ожидается, что до истечения срока представления заявок 31 декабря 1999 года Фонд может получить новые заявки на выделение средств в 2000 году на сумму около порядка 10 млн. долл. США. |
| The year under review witnessed an unprecedented upsurge in the demand for United Nations peacekeeping forces worldwide, which now include 16 missions involving 56,000 military personnel and 11,000 police personnel, not to mention the civilian components. | В этом отчетном году мы стали свидетелями беспрецедентного роста просьб о направлении в различные районы мира сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые на сегодняшний день насчитывают 16 миссий, в состав которых входят 56000 военнослужащих и 11000 сотрудников полицейских сил, не считая гражданских лиц. |
| This visa category, established in 1994, has met an increasing demand for foreign female entertainers and requests doubled since 1997. | Эта визовая категория, введенная в 1994 году, пользуется повышенным спросом среди иностранных женщин, занятых в индустрии развлечений, и с 1997 года количество просьб о предоставлении такой визы удвоилось. |
| The United Nations civilian capacity approach in Libya is designed to be driven by demand and to foster the transfer of experiences and knowledge primarily from civilian experts from the region or other countries that have undergone similar transitions. | Подход в отношении гражданского потенциала, используемый Организацией Объединенных Наций в Ливии, основан на удовлетворении поступающих просьб и призван способствовать передаче опыта и знаний, прежде всего гражданскими специалистами из этого региона или других стран, в которых уже имели место аналогичные переходные процессы. |
| Prevention and awareness-raising activities often result in increased reporting and demand from survivors for support. | Зачастую результатом мероприятий по предупреждению насилия и повышению осведомленности становится увеличение числа сообщений и обращений пострадавших с просьбой оказать помощь. |
| It may be necessary for collection procedures to be modified to constrain demand. | Возможно, также потребуется модифицировать процедуры сбора для ограничения числа обращений. |
| In the West Bank, UNRWA reported a continued demand for mental health services during 2012, in connection with stress-related disorders. | Как сообщило БАПОР, в 2012 году на Западном берегу было отмечено большое число обращений за психиатрической помощью в связи с психическими расстройствами, вызванными сильным стрессом. |
| Lower than planned output owing to lack of demand by Member limited the ability to conduct visits to peacekeeping training centres | Более низкие фактические показатели, по сравнению с запланированными, объясняются отсутствием соответствующих обращений со стороны государств-членов и, соответственно, сокращением числа выездных миссий в центры по подготовке миротворческого персонала |
| Demand for this kind of service is expected to grow substantially, as is evidenced by the fact that more than 8,500 WWW file retrievals were recorded during the Summit. | Ожидается значительное увеличение спроса на этот вид услуг, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе проведения Всемирной встречи было зафиксировано более 8500 обращений к соответствующему файлу "Уорлд уайд уэб". |
| Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. | Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима. |
| Expansion of the network of supplementary education establishments in the education system and of the number of attendees confirm the demand for this type of education by children. | Практическое увеличение сети учреждений дополнительного образования в системе образования и численности обучающихся в них подтверждают востребованность этой формы образования у детей. |
| Recognizing the increasing demand for United Nations assistance in the area of security sector reform, the Security Council adopted resolution 2151 (2014), in which it outlined the need to enhance United Nations support to national security sector reform efforts. | Признавая все большую востребованность оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в реформировании сектора безопасности, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2151 (2014) о реформировании сектора безопасности, в которой говорится о необходимости усиления поддержки со стороны Организации Объединенных осуществляемых под национальным руководством усилий в сфере реформирования сектора безопасности. |
| The ECU activity is of a selfless character which is the reason for its success and steady demand for the Union throughout its long period of existence. | Деятельность ВТО носит подвижнический характер, чем объясняется успех и востребованность объединения в течение длительного периода его существования. |
| In 1952, the institute began the "Graduateship" course and examination, which ran until 1984 when the expansion of access to universities removed demand. | В 1955 году Институт физики разработал курс и экзаменовку «Квалификация», которые функционировали до 1984 года, до времени, пока университеты повсеместно имели востребованность своих выпускников. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. | В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
| Another issue is the standard practice by the brands to demand ever-shorter delivery schedules coupled with tight quality and cost controls. | Другой проблемой является стандартная практика производителей фирменных наименований настаивать на все более коротких сроках поставки при одновременном ужесточении контроля качества и себестоимости. |
| The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. | Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
| Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. | Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд. |
| Rules of outlet (demand) and intake (supply) nomination | Порядок подачи заявок на отпуск (потребление) и прием (поставку) |
| In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. | Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
| The demand for support from the General Supply Unit will increase in terms of warehousing, shipping preparations, assets and inventory management, and the requisitioning of goods and services. | Спрос на оказание поддержки Группой общего снабжения возрастет по отношению к обеспечению складских услуг, подготовке к отправке грузов, управлению имуществом и запасами и составлению заявок на закупку товаров и услуг. |
| Keeps track of expendables issued to and from the storage place, which is very useful when planning expected demand on a statistical basis. | Встроенный учет заявок от пользователей, поступающих в ИТ-отдел. История сообщений в заявке, прикрепляемые файлы и прочее. |
| The Panel, however, noted that it was unable to provide a quantitative estimate of methyl bromide demand until further information is received from Parties to complete the current round of nominations. | Вместе с тем Группа отметила, что она не сможет дать количественную оценку потребностям в бромистом метиле до тех пор, пока от Сторон не будет получена дополнительная информация, что позволило бы завершить нынешний этап подачи заявок. |
| The use of temporary assistance, which was necessary during periods of peak demand, was the practice at other offices and organizations within the United Nations system. | Использование временного персонала, необходимого во время пиковой нагрузки, практикуется в других отделениях и организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| The combination of existing overstretch and increasing demand for new or expanded missions represents a fundamental strategic challenge for the United Nations and its Member States. | Сочетание нынешней чрезмерной нагрузки и усиливающегося спроса на новые миссии или их расширение является серьезным стратегическим вызовом для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
| The proposed establishment of one P-3 post relates to the increased workload arising from greater demand for legal services, particularly in areas involving issues of commercial and administrative law. | Предлагаемое создание должности класса С-З связано с увеличением рабочей нагрузки, обусловленным возросшим спросом на правовые услуги, особенно по вопросам, относящимся к торговому и административному праву. |
| With the "double squeeze" driving greater demand for commodities, the market values of annual crop output are greater than annual forest output per unit area. | Из-за «двойной нагрузки», связанной со спросом на сырье, рыночная стоимость ежегодного урожая превышает стоимость ежегодного объема лесной продукции на единицу площади. |
| Another is the closer alignment of capacity and demand, through improved workload forecasting and judicious overprogramming. | Другой мерой является установление более полного соответствия между возможностями конференционного обслуживания и потребностями в нем за счет более точного прогнозирования рабочей нагрузки и разумного избыточного программирования. |
| Justice and human rights grew rapidly to become the highest area of demand in the practice. | Если говорить о практической деятельности, то правосудие и права человека быстро стали той областью, где наиболее остро ощущается необходимость в оказании поддержки. |
| The General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission on Narcotic Drugs have all adopted resolutions endorsing the Comprehensive Multidisciplinary Outline and emphasizing the need to pay increasing attention to demand reduction. | Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Комиссия по наркотическим средствам приняли резолюции, в которых они одобрили Всеобъемлющий междисциплинарный план и подчеркнули необходимость уделения повышенного внимания сокращению спроса. |
| Given the increasing scarcity of water resources relative to its demand for various uses, the Ministerial Conference reiterated the need for dealing with drinking water supply and sanitation within the context of a holistic management of freshwater. | С учетом обостряющейся нехватки водных ресурсов, вызванной разнообразным спросом на воду, Конференция на уровне министров вновь подчеркнула необходимость решения проблем в области снабжения питьевой водой и санитарии в контексте целостного управления ресурсами пресной воды. |
| In fact, while Bolivians demand the right to the many benefits of democracy, we fail to take seriously any obligation to contribute to the public good. | Несмотря на желание боливийцев пользоваться плодами демократии, мы не осознали необходимость своего вклада в рост общественного благополучия. |
| The fact that in the past information supply, and not demand, has been emphasized highlights the present need for both information brokers and demand-driven information. | Тот факт, что в прошлом во главу угла ставилось предложение информации, а не спрос на нее, обусловил нынешнюю необходимость обращения к услугам информационных посредников и обеспечения информацией с учетом спроса на нее. |