Английский - русский
Перевод слова Demand

Перевод demand с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Спрос (примеров 6220)
In the course of the transition, however, the demand for business services has increased both from local companies and foreign direct investors; this demand has been largely satisfied through imports. Однако в процессе перехода спрос на бизнес-услуги как со стороны местных компаний, так и со стороны прямых иностранных инвесторов возрастал, и удовлетворялся такой спрос главным образом за счет импорта.
The use of fuel wood was geographically concentrated in Asia and Africa - with demand remaining stable in Asia and increasing in Africa. С географической точки зрения, дрова используются, главным образом, в Азии и Африке, причем в Азии спрос остается стабильным, а в Африке увеличивается.
It contains an analysis of the rising demand for higher education, represented by an explosive growth in tertiary students worldwide since 1999, presenting a unique picture of the landscape of international student mobility. В ней был проанализирован растущий спрос на высшее образование, о чем свидетельствовало стремительное увеличение числа студентов вузов во всем мире с 1999 года, и представлены уникальные данные о международной мобильности студентов.
The secretariat has noted that there has been a growing demand from countries with economies in transition for the Committee's capacity-building activities and other technical cooperation services, in particular for activities that have a national focus. Секретариат отмечает растущий спрос со стороны стран с экономикой переходного периода на мероприятия Комитета по наращиванию потенциала и другие услуги в области технического сотрудничества, особенно на мероприятия, конкретно ориентированные на определенную страну.
For instance, while a stable energy supply is sought by importing countries, exporting countries seek stable demand for energy. Так странам - импортерам энергоносителей необходимо устойчивое и бесперебойное снабжение, а странам, экспортирующим энергию, необходим устойчивый спрос на нее.
Больше примеров...
Требовать (примеров 970)
It should therefore be clear why Burkina Faso continues to demand an end to the unfair export subsidies of the countries of the North, particularly as concerns cotton. Поэтому должно быть ясно, почему Буркина-Фасо продолжает требовать положить конец дискриминационным экспортным субсидиям для стран Севера, в частности в том, что касается хлопка.
We all have to demand that of ourselves and others - to be open to each other when an outbreak happens, to fight in this fight together. Мы все должны требовать от себя и от других быть открытыми друг другу, когда случится вспышка, чтобы сражаться плечом к плечу.
Pursuant to the Family Code and the Children's Code, parents are entitled to demand the return of children from any person keeping them unlawfully or not on the basis of a court ruling. Положениями Семейного кодекса КР и Кодекса о детях закреплено право родителей требовать возврата детей от любого лица, удерживающего детей у себя не на основании закона или судебного решения.
In the case of foreign nationals, the obligated persons shall demand reliable proof of their entry and legal residence and the identity of their legal representative. В случае иностранцев эти лица обязаны требовать надежной проверки способа их въезда и законного нахождения в стране и личности их законного представителя».
However, since late in the 1980s, in many middle-income countries or areas, the demand for women's labour in manufacturing has been weakening, as export production became more skill- and capital-intensive. Вместе с тем с конца 80-х годов во многих странах или районах со средним уровнем дохода спрос на женский труд в обрабатывающей промышленности снижается по мере того, как экспортное производство начинает требовать наличия более высококвалифицированных работников и становится более капиталоемким.
Больше примеров...
Требование (примеров 932)
In this regard, my Government endorses the demand for the full implementation of resolution 1441 within a set time frame. В этой связи мое правительство поддерживает требование полного осуществления резолюции 1441 в установленные сроки.
The General Assembly has reiterated that demand in its yearly resolutions on the matter. Генеральная Ассамблея повторяла это требование в своих резолюциях, ежегодно принимаемых по этому вопросу.
None the less, we recognize that in recent years global development strategies and initiatives have been influenced by factors that include demand for increased participation by the population in governance, increased economic interdependence and emphasis on social justice. Тем не менее мы признаем, что в последние годы на стратегию и инициативы в области глобального развития оказывают воздействие факторы, среди которых требование о более широком участии населения в управлении, рост экономической взаимозависимости и упор на социальную справедливость.
Is that an illegitimate demand? Разве это незаконное требование?
The treaty should demand a high standard of content without creating a burdensome bureaucracy, especially for States with minimal activities in the controlled goods. В договор о торговле оружием должно быть включено требование о представлении информации, отвечающей наивысшим стандартам, которое вместе с тем не приведет к созданию обременительной бюрократической процедуры, особенно для тех государств, чья деятельность в отношении контролируемых товаров минимальна.
Больше примеров...
Потребность (примеров 727)
The demand for rapid action cannot be met through United Nations mechanisms alone, but requires a more effective partnership between the United Nations and regional organizations. Потребность в принятии срочных мер не может быть удовлетворена только за счет механизмов Организации Объединенных Наций, но требует более эффективного партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
On the subject of preventing smuggling, the Special Rapporteur does not think it is possible to evade a thoroughgoing debate on how to regulate migratory flows where there is a real demand for immigrants. Специальный докладчик считает, что для искоренения незаконной перевозки людей необходимо провести глубокое обсуждение вопроса о порядке организации потоков мигрантов в страны, в которых испытывается реальная потребность в иммигрантах.
But I am very conscious that we face enormous challenges: in Africa, where the demand for United Nations peace operations is huge, and in other places, too, including some very dangerous ones. Вместе с тем я полностью осознаю, что перед нами стоят огромные задачи: в Африке, где существует огромная потребность в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира, а также в других регионах, включая некоторые очень опасные точки.
Over the past few years, the complexity and multidimensional character of the international situation have created an ever-increasing demand for United Nations activities in the areas of conflict prevention, mediation and resolution, as well as peacekeeping and peacebuilding activities. В течение последних нескольких лет в силу сложности и многомерности характера международной ситуации, потребность в усилиях Организации Объединенных Наций по предотвращению и урегулированию конфликтов и посреднических усилий, а также деятельности в области миростроительства и поддержания мира, постоянно возрастает.
By that time, with the global economy spinning into near-depression, commercial and industrial gold use, and even luxury demand, took a further dive. К тому времени, когда мировая экономика уже почти находилась в кризисе, сократилось использование золота в промышленных и коммерческих целях, и даже потребность в нем как в украшении.
Больше примеров...
Потребовать (примеров 631)
The organisers have the right to demand a proof of your right to attend the symposium. Организаторы сохраняют за собой право потребовать от присутствующих доказать свое право на участие в симпозиуме.
We request the Commission to keep these two countries under observation and demand that the recommendations made by the special rapporteurs on human rights be implemented. Мы призываем Комиссию постоянно следить за положением в этих двух странах и потребовать, чтобы было обеспечено осуществление рекомендаций специальных докладчиков по правам человека.
If the decision handed down is to discontinue the proceedings or to acquit the accused or his heirs may demand restitution of the amount paid, without prejudice to any other actions arising out of the unjust act. Если при производстве по делу выносится решение о прекращении дела или оправдательный приговор, обвиняемый или его наследники могут потребовать возмещения выплаченных сумм без ущерба для возбуждения других исков на основании неправомерных действий.
214 Para. 3 of the Swiss Code of Obligations that Bross AG may cancel the order at any time and demand the return of the delivered goods. З OR применяется согласованное правило, по которому Bross AG в любой момент вправе отказаться и потребовать назад поставленный товар.
Otherwise we can demand that the customer disclose the assigned debts and the debtors, makes available to us all information needed to collect the receivables, gives us the corresponding documentation and informs the debtors of the assignment. В противном случае поставщик в праве потребовать, чтобы заказчик сообщил ему о переуступленных задолженностях и связанных с этим должниках, то есть все необходимые для ликвидации задолженности данные, включая необходимую документацию, а также информировал должников о переуступке.
Больше примеров...
Запрос (примеров 45)
Minimum operator demand (motoring point) Минимальный запрос оператора (точка прокрутки двигателя)
3.1.40. "Operator demand" means an engine operator's input to control engine output. 3.1.40 "Запрос оператора" означает какое-либо вмешательство со стороны оператора двигателя с целью регулирования мощности двигателя.
However, the extradition demand shall not be accepted, if the act for which extradition is demanded: Тем не менее, запрос о выдаче не может быть удовлетворен в случае, если деяние, в связи с которым запрашивается выдача:
United Nations Environment Programme, Request for Information of Mercury in Products and Processes, Quantities Used, Demand, Level of Substitution, Technology Change-over, Available Substitutes, December 2007. Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года.
It highlighted a clear demand from participants for a new development framework with the notion of well-being at its core, and stressed the importance for the official statistical community to respond to this demand. Она подчеркнула явно выраженный запрос участников на подготовку новых рамок развития на основе концепции благосостояния, стоящей в их центре, а также важность того, чтобы официальные органы статистики удовлетворили это требование.
Больше примеров...
Потребления (примеров 468)
The critical importance of demand reduction in the campaign to curtail drug consumption within 10 years was also highlighted. Было также подчеркнуто, что в рамках рассчитанной на 10 лет кампании за снижение потребления наркотиков критически важно добиться сокращения спроса на них.
However, he cautioned that demand for electricity was certain to increase as global economies improved and customers returned to previous trends in electricity usage. Однако он предупредил, что спрос на электроэнергию, несомненно, будет возрастать по мере улучшения конъюнктуры глобальной экономики и возврата потребителей к предыдущим тенденциям потребления электроэнергии.
With regard to demand, climate change would alter our energy requirements and patterns of production and consumption of various goods and services, leading to distortions in the productive sectors, with a consequent impact on the global economy. Что касается потребностей, то изменение климата изменит наши потребности в энергии и способы производства и потребления различных товаров и услуг, что приведет к нарушениям в отраслях производства, которое скажется соответствующим образом на мировой экономике.
Urbanization generated by increased rural-urban migration and industrialization has also resulted in higher demand for food, increased consumption and production of industrial and municipal waste. Урбанизация, вызванная ростом миграции населения из сельских районов в города и индустриализацией, привела также к повышению спроса на продовольствие, увеличению потребления и нарастанию объема промышленных и городских отходов.
Policy makers' interest in applying demand side measures to change production and consumption patterns raises questions regarding the effectiveness and legitimacy of government action to influence people's aspirations and lifestyles. В связи с заинтересованностью лиц, ответственных за разработку политики, в применении мер, связанных со спросом, для изменения структур производства и потребления встают вопросы, касающиеся эффективности и правомерности действий правительства, направленных на изменение устремлений и привычек людей.
Больше примеров...
Требоваться (примеров 8)
Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке.
The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии.
The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО:
To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня.
As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев.
Больше примеров...
Просьб (примеров 68)
FONCA implements the Support Programme for Study Abroad, initiated in 1993 to meet the demand of artists and artistes for developing their professional and academic levels abroad. НФКИ осуществляет программу поддержки обучения за рубежом, начатую в 1993 году в свете просьб творческих работников и исполнителей о предоставлении возможности повысить свой профессиональный и академический уровень за рубежом.
The CDM entered into a fully operational mode during the reporting period and the demand for services has especially accelerated since the entry into force of the Kyoto Protocol. В отчетный период МЧР стал полностью функциональным, и поток просьб об оказании услуг особенно ускорился после вступления в силу Киотского протокола.
Appeals to all Governments and organizations to contribute annually to the Fund, if possible with a substantial increase in the level of contributions, so that consideration may be given to the ever-increasing demand for assistance; призывает все правительства и организации ежегодно делать взносы в Фонд, по возможности существенно увеличивая их размер, с тем чтобы можно было рассматривать постоянно возрастающее число просьб об оказании помощи;
In response to an increasing demand for information in computer-readable form, 14 new databases and software products had been produced. В связи с нарастающим потоком просьб о предоставлении информации в пригодной для считывания с ЭВМ форме было подготовлено 14 новых баз данных и программ.
In addition to meeting the organization's internal needs, there is a growing demand from countries for information systems as a direct programme input, e.g., to support surveys and monitoring of progress towards the decade's goals. Наряду с необходимостью удовлетворения внутренних потребностей организации отмечается увеличение поступающих от стран просьб в отношении использования информационных систем в качестве непосредственного элемента осуществления программы, например для оказания поддержки в проведении обзоров и мониторинге прогресса в достижении на десятилетие.
Больше примеров...
Обращений (примеров 25)
It was also pointed out that a number of international arbitral institutions had adopted emergency rules for arbitrators to accommodate the increasing demand for such orders, for example, in the field of sport arbitration. Было также указано, что ряд международных арбитражных учреждений приняли чрезвычайные правила для арбитров с тем, чтобы учесть возрастающее число обращений о принятии подобных постановлений, например, в области "немедленного" арбитража.
FIZ has observed a definite increase in the number of victims coming to seek advice It believes that the stronger cooperation in combating human trafficking that resulted from the cantonal round tables was one of the main factors accounting for this increased demand. Он считает, что укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, которое явилось результатом проведения кантональных "круглых столов", стало одним из главных факторов, способствовавших увеличению количества этих обращений.
Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений.
Subjects of the applications and representatives of state authorities and officials whose actions are being checked against their constitutionality may participate voluntarily or by demand of the Constitutional Council in the sitting of the Constitutional Council at which the application is considered. Председательствующий до начала рассмотрения вопроса по существу опрашивает субъектов обращения, их представителей, экспертов, других участников заседания о наличии у них заявлений, ходатайств об истребовании дополнительных материалов и допуске к рассмотрению обращений новых экспертов, специалистов.
Demand for MBP services is continuously increasing, in a large measure, due to the demand for projects in the developing world. Число обращений к ПМБ услугам постоянно растет вследствие роста запросов на различные проекты в развивающихся странах.
Больше примеров...
Востребованность (примеров 23)
The relevance and usefulness of individual country profiles - consisting of two A4 pages of selected indicators presented in tables and charts - were demonstrated by high demand, with more than 37,000 downloads from 1 January to December 2013. Об актуальности и полезности данных по отдельным странам, которые размещаются на двух страницах формата А 4 в виде таблиц и диаграмм отдельных показателей, свидетельствовала их высокая востребованность: в период с 1 января 2013 по декабрь 2013 года было произведено более 37000 загрузок.
Since that time, it has been determined that, owing to the heavy workload and demand placed on all Disciplinary Officers, the original distribution of work is not the most efficient use of resources. С тех пор стало очевидно, что, учитывая большой объем работы у всех сотрудников по вопросам дисциплины и их большую востребованность, первоначально утвержденное распределение работы не позволяет обеспечить максимально эффективное использование ресурсов.
To encourage a policy of easier access to markets for goods and resources certified in accordance with international environmental requirements (demand for these goods will give an opportunity to compensate for the expenses associated with the certification procedure, and to relieve consumers from additional costs); поощрять в международной торговле политику поставок товаров и ресурсов, сертифицированных по экологическим требованиям (востребованность этих товаров позволит компенсировать издержки на сертификацию и снимет дополнительные издержки с потребителей);
Parking demand characteristics by garage level Востребованность парковочных мест на различных этажах гаража
The tremendous worldwide-market demand of the AN-124-100 Ruslan aircraft allows for the constant expansion of our flight territory. In addition, our highly qualified specialists provide us the opportunity for inclusion into an elite list of five leading worldwide-market Russian cargo carriers. Востребованность самолета АН-124-100 на мировом рынке позволяет авиакомпании постоянно расширять географию рейсов, а высокий уровень подготовки специалистов обеспечивает компании возможность в течение многих лет входить в первую пятерку ведущих российских авиакомпаний по объему грузовых перевозок на внутренних и международных воздушных линиях.
Больше примеров...
Настаивать (примеров 28)
I won't demand any responsibility from the father. Я даже не буду настаивать, чтобы отец ребёнка брал на себя ответственность.
I guess I should demand alternate weekends with her, but there's only one more of those before the apocalypse. Думаю, что я мог бы настаивать на праве проводить с ней выходные, но остается всего один выходной до апокалипсиса.
Although community leaders welcomed the move, and Tuareg legislators ended their boycott, they continued to demand constitutional safeguards. Руководители вышеупомянутых общин приветствовали принятие этого закона, а законодатели из числа туарегов прекратили бойкот, но, тем не менее, они продолжали настаивать на конституционных гарантиях.
Yet the Agency secretariat is persisting in its untenable demand, openly ignoring our unique status. И даже несмотря на это, секретариат Агентства продолжает настаивать на своем несостоятельном требовании, открыто игнорируя наш уникальный статус.
The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу.
Больше примеров...
Заявок (примеров 46)
The Department continued its efforts to meet the demand for interpretation services through proactive planning and scheduling. Департамент продолжал свои усилия по удовлетворению заявок на обеспечение устным переводом посредством инициативного планирования и составления расписания заседаний.
However, there is still a demand from 150,000 pupils to be met in the short-term. Тем не менее в короткосрочной перспективе необходимо удовлетворить еще 150000 заявок.
While demand exceeded the ability to respond in 2008, UNIFEM was able to respond to requests for programming and technical support in 82 countries. Несмотря на сложности в удовлетворении заявок в 2008 году, ЮНИФЕМ смог удовлетворить просьбы о разработке программ и проектов технической поддержки в 82 странах.
Preferential treatment could be granted for bids that contributed to demand for local technological improvement or R&D. Можно было бы предусмотреть льготный режим для тех тендерных заявок, которые вносят вклад в повышение спроса на местные технологические новшества или НИОКР.
He expressed concern at the constant rise in requests for financing due to the ever-increasing demand for assistance from victims of torture. Он выразил озабоченность по поводу постоянного увеличения числа заявок на финансирование вследствие роста спроса на помощь со стороны жертв пыток.
Больше примеров...
Нагрузки (примеров 90)
Considering the decrease of area under forest cover and the increase of demand placed on it, technological innovations will be a driving force for sustainable forest management. Учитывая уменьшение площади земельных участков с лесным покровом и увеличение нагрузки на них, технологические новшества будут движущей силой устойчивого управления лесами.
This region, perhaps more than other regional seas, has witnessed unprecedented development and population growth, which has resulted in accelerated demand of coastal areas and marine resources. В этом районе, возможно, в большей степени, чем в других морях региона, наблюдались беспрецедентное развитие и рост населения, что привело к ускоренному увеличению нагрузки на прибрежные районы и морские ресурсы.
The Committee is of the view that in a situation such as this, a request for additional posts should be based on actual experience of workload and demand. По мнению Комитета, в подобной ситуации при обращении с просьбой об учреждении дополнительных должностей необходимо исходить из фактической рабочей нагрузки и потребностей.
There is a growing demand to reduce the burden for the respondents, to produce figures in a more timely way and to make access to data more comfortable. Растут потребности в снижении нагрузки на респондентов, в более своевременном представлении данных и в облегчении доступа к информации.
In order to avoid having to maintain excess staffing capacity during lower workload periods, established staffing resources have deliberately been kept at the minimum level required for meeting the demand for services during "normal" periods. Для того чтобы избежать необходимости содержания избыточного штата в периоды более низкой рабочей нагрузки, численность штатных сотрудников сознательно удерживается на минимальном уровне, необходимом для удовлетворения спроса на обслуживание в периоды "нормальной" нагрузки.
Больше примеров...
Необходимость (примеров 520)
As well, higher demand for detail puts a lot more pressure on respondents, increasing the importance of using administrative data in building economic statistics programmes. Кроме того, повышение спроса на детальную информацию существенно увеличивает нагрузку на респондентов, что усиливает необходимость использования административных данных в разработке программ в области экономической статистики.
Persistent high unemployment and the need of households to save more to overcome wealth losses caused by the crisis will continue to restrain private consumption demand in the near term. В ближайшей перспективе сохраняющийся высокий уровень безработицы и необходимость увеличения сбережений домашних хозяйств для компенсации вызванных кризисом материальных потерь будут продолжать ограничивать рост потребительского спроса со стороны населения.
But the scale of the price spike exceeds normal demand and supply factors, pointing to the role of speculation - and underscoring the need for policy action to clean up the oil market. Но масштаб скачка цен превышает обычные факторы спроса и предложения, указывая на роль спекуляции - и подчеркивая необходимость политических действий для того, чтобы привести в порядок нефтяной рынок.
The Special Committee notes the increasing complexity of peacekeeping operations and the continuously rising demand for resources, which necessitate further cooperation in peacekeeping training among Member States, including the provision of training opportunities and assistance to new and emerging troop-contributing countries. Специальный комитет отмечает растущую сложность миротворческих операций и постоянное увеличение потребностей в ресурсах, что обусловливает необходимость дальнейшего сотрудничества в области учебной подготовки миротворцев между государствами-членами, включая обеспечение возможностей для организации учебной подготовки новым странам, предоставляющим воинские контингенты.
These multiple tasks as well as an increasing demand for more workshops impose the necessity to coordinate approaches with other international, regional and subregional institutions to secure the continuation and further growth of the workshop programme and the follow-up. Эти многочисленные задачи и увеличивающаяся потребность в проведении все большего числа рабочих совещаний обусловливают необходимость координации подходов с другими международными, региональными и субрегиональными учреждениями в целях обеспечения дальнейшего осуществления и расширения программы рабочих совещаний и принятия последующих мер.
Больше примеров...