| Revenues from space commerce have been growing rapidly, driven by demand for global information services. | Спрос на глобальные информационные услуги обусловливает стремительный рост доходов от коммерческой деятельности, связанной с космосом. |
| Although high oil prices look like a tax on business activity that depresses aggregate demand, they also raise inflation, both directly and indirectly. | Хотя высокие цены на нефть напоминают налог на деловую деятельность, который понижает совокупный спрос, они также повышают инфляцию как прямо, так и косвенно. |
| Despite the increased demand for statistics, there is still a critical shortfall in the national and international effort to develop appropriate and sustainable statistical capacity. | Несмотря на возросший спрос на статистические данные, по-прежнему остро ощущается недостаточность национальных и международных усилий по созданию достаточного и устойчивого статистического потенциала. |
| When this viewed with the extent of country demand, this performance reconfirms the inclusion of these two practices in the MYFF as part of UNDP support countries pursuing the MDGs. | Если при этом учесть большой спрос в странах на такую деятельность, то эти высокие показатели подтверждают правильность включения данных двух сфер работы в МРПФ в рамках поддержки, оказываемой ПРООН странам, осуществляющим ЦРДТ. |
| (b) In many countries, there is a strong demand for time-use data from policymakers and the academic community; however, in some countries the demand is not so pronounced; | Ь) во многих странах существует значительный спрос на данные об использовании времени со стороны политиков и академического сообщества, однако в некоторых странах данный спрос не носит столь выраженного характера; |
| Once these empirical foundations were established, the World Bank would be in a better position to demand greater accountability. | Как только будет установлена подобная эмпирическая связь, у Всемирного банка появится больше оснований требовать повышенной подотчетности. |
| It is certainly proper to question the need for new institutions, and to demand that a strong case be made before one is sanctioned. | Ставить под сомнение необходимость создания новых учреждений вполне уместно, как уместно и требовать наличия убедительных оснований для их создания. |
| Alliances have been reformulated and many new developing States have come forward to demand, with good reason, representation in the Council proportionate to the current importance of the developing world in the new world landscape. | Переосмысленные альянсы и многие развивающиеся государства стали требовать, и не без оснований, представительства в Совете, отражающего нынешнюю роль развивающегося мира в новом мировом ландшафте. |
| With regard to the media, Mr. Kiai emphasized the need for internal self-regulation to eliminate corruption, because the media cannot demand accountability and transparency from others if the same does not apply to them. | Касаясь средств массовой информации, г-н Киаи подчеркнул необходимость внутреннего саморегулирования с целью ликвидации коррупции, поскольку средства массовой информации не могут требовать подотчетности и транспарентности от других, если сами они не будут руководствоваться этими же принципами. |
| The law has thus provided for differential treatment of citizens and foreign nationals in relation to the right to work (a difference that is constitutionally legitimate, as explained above), which precludes a demand of equal treatment in that respect between Spanish nationals and foreigners. | Таким образом, закон устанавливает разный подход к праву на работу граждан Испании и иностранцев, и это различие является законным на основании Конституции, как было разъяснено выше, что не позволяет требовать уравнивания в этом отношении граждан Испании и иностранцев. |
| The persistent demand for 30 percent Affirmative Action by gender machineries, NGOs, Women Groups and Coalitions is making desired impact. | Постоянное требование НПО, женских групп и коалиций принять конструктивные меры по обеспечению 30-процентного представительства женщин дает желаемый результат. |
| A demand for payment thus transfers practical control over the monetary claim to the secured creditor. | Таким образом, требование платежа обеспечивает передачу практического контроля над денежным требованием обеспеченному кредитору. |
| It permitted simple gifts relating to a marriage, but when a demand for dowry became an obstacle to a marriage the parties concerned could invoke the Penal Code. | Согласно Кодексу, по случаю свадьбы разрешаются просто подарки, но в тех случаях, когда препятствием к заключению брака становится требование о выплате приданого, затронутые стороны могут обратиться к Уголовному кодексу. |
| In a society emerging from conflict, there will always be - and indeed ought to be - a demand for justice and accountability. | В обществе, выходящем из состояния конфликта, всегда будет существовать и безусловно должно существовать требование о справедливости и отчетности. |
| Especially at a time when the United Nations is undergoing a process of reform, it is counterproductive - in fact, disingenuous - to demand the financing of such costly and duplicative mechanisms. | Требование финансировать такие дорогостоящие и дублирующие механизмы представляется особенно контрпродуктивным и, прямо сказать, лицемерным, если учесть, что Организация Объединенных Наций переживает период реформ. |
| This demand on resources is further exacerbated by the recent UNPOS deployment to three separate locations in Somalia. | Эта потребность в ресурсах еще более обостряется в связи с недавним развертыванием ПОООНС в трех отдельных пунктах базирования в Сомали. |
| This will serve the demand of member States to harmonize these systems and foster greater cooperation in this region. | Это удовлетворит потребность государств-членов в гармонизации этих систем и стимулирует расширение сотрудничества в данном регионе. |
| A unique window of opportunity has been noted for the establishment of sustainable welfare systems in the coming years, with the demand from the younger generation declining and the need for support for older persons still relatively limited. | В настоящий момент открылась уникальная возможность для создания надежных систем обслуживания населения на ближайшие годы, поскольку спрос со стороны молодого поколения снижается, а потребность в поддержке престарелых по-прежнему является относительно ограниченной. |
| Transitioning to more sustainable diets and minimizing waste can also reduce demand for water, a 50 per cent decrease in food losses and waste at the global level would save 1,350 km3 a year. | Переход к более рациональному питанию и сведение к минимуму отходов также могут снизить потребность в воде: сокращение потерь продовольствия и отходов по миру в целом на 50 процентов позволило бы уменьшить потребление воды на 1350 км3 в год. |
| It is clear that the greater the demand for equality between women and men so is the need for women to have access to education, skills, support and training. | Совершенно очевидно, что по мере повышения требований по обеспечению равенства между женщинами и мужчинами растет потребность для женщин в доступе к образованию, получению различных навыков, поддержке и профессиональной подготовке. |
| The carrier may demand the payment of the costs of the examination. | Перевозчик может потребовать оплаты расходов на проведение проверки. |
| They decided to demand the suspension of the Yugoslav delegation in the proceedings at the CSCE and other international forums and organizations . | Они приняли решение потребовать временного приостановления участия делегации Югославии в работе Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и других международных форумов и организаций . |
| He evinced great annoyance at the current attempts to impose restrictions upon him or demand that he give prior undertakings or guarantees on the choice of this minister or that position. | Он был весьма недоволен предпринимаемыми в настоящее время попытками наложить ограничения на его действия или потребовать, чтобы он дал предварительные обязательства либо гарантии по выбору того или иного министра либо той или иной должности. |
| It may demand all papers and documents relating to a suspicious transaction report in order to reconstruct all the transactions made by a natural person or legal entity that are linked to the suspect transaction. | она может потребовать представления всех материалов и документов, касающихся соответствующей операции, в частности для того, чтобы восстановить, после получения заявления о подозрении, всю последовательность осуществленных физическим или юридическим лицом сделок, связанных с вызвавшей подозрение операцией. |
| Demand that Uganda, Rwanda and Burundi halt their aggression, withdraw their troops and unconditionally evacuate Zairian territory; | З. потребовать от Уганды, Руанды и Бурунди прекращения агрессии, вывода их войск и безоговорочного ухода с территории Заира; |
| Minimum operator demand (motoring point) | Минимальный запрос оператора (точка прокрутки двигателя) |
| (b) Set maximum driver demand for a full load acceleration starting from the initial speed condition and applying the respective constant road gradient as specified in Table 17. | Ь) Запрос водителя на ускорение при полной нагрузке - при соответствующей первоначальной скорости и неизменном уклоне дороги, указанных в таблице 17 - устанавливают на максимум. |
| "Constant-speed operation" means engine operation with a governor that automatically controls the operator demand to maintain engine speed, even under changing load. | 3.1.9 "Функционирование при постоянной частоте вращения" означает эксплуатацию двигателя с регулятором, который автоматически контролирует запрос оператора на поддержание частоты вращения двигателя даже при изменении нагрузки. |
| United Nations Environment Programme, Request for Information of Mercury in Products and Processes, Quantities Used, Demand, Level of Substitution, Technology Change-over, Available Substitutes, December 2007. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года. |
| It highlighted a clear demand from participants for a new development framework with the notion of well-being at its core, and stressed the importance for the official statistical community to respond to this demand. | Она подчеркнула явно выраженный запрос участников на подготовку новых рамок развития на основе концепции благосостояния, стоящей в их центре, а также важность того, чтобы официальные органы статистики удовлетворили это требование. |
| Thailand has launched a multisectoral DSM programme to invest $180 million over five years, aimed at saving 225 MW of peak demand and 1,000 GWh annually. | Таиланд приступил к осуществлению многосекторальной программы регулирования спроса, предусматривающей осуществление инвестиций в объеме 180 млн. долл. США в течение пяти лет и нацеленной на обеспечение экономии на уровне 225 МВт пикового потребления и 1000 ГВт/часов ежегодно. |
| During measurement, the recorded propulsion power demand for each vehicle was normalized to its engine rated power and combined to the WHVC normalized power time curve. | В ходе проведения измерений зафиксированное значение потребления тяговой мощности для каждого транспортного средства было нормализовано к номинальной мощности его двигателя и наложено на нормализованный график распределения мощности по времени ВСЦТС. |
| Other negative impacts predicted included increased demand from agriculture, saltwater intrusion into coastal water resources caused by sea-level rise, and the degradation of water quality due to pollution, saltwater intrusion and sedimentation. | Среди других ожидаемых негативных последствий были упомянуты повышение потребления воды в сельском хозяйстве, интрузия соленых вод в прибрежные водные ресурсы в связи с повышением уровня моря, а также снижение качества воды из-за загрязнения, интрузии соленых вод и осаждения. |
| A global transformation of the way energy is produced and consumed is needed to provide sustainable energy for all, to satisfy rapid growth in energy demand, particularly in many developing countries and emerging economies, and to diminish the negative impacts of climate change. | В целях обеспечения устойчивой энергетики для всех, удовлетворения стремительно растущего спроса на энергию, особенно в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой, а также смягчения негативного воздействия, обусловленного изменением климата, необходимо провести глобальное преобразование способов производства и потребления энергии. |
| Demand and consumption trends on the regional level. | Тенденции спроса и потребления в региональном разрезе. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| Because of increasing demand for relocation, the Protection Unit has been working to increase the number of relocation agreements with member States in this regard. | Ввиду увеличения числа просьб о переселении Группа защиты работает в этой связи над заключением новых соглашений о переселении с государствами-членами. |
| Demand has increased for UNDP to assist countries in multi-stakeholder dialogues on governance priorities and to support national capacities for independent media and information. | ПРООН получает все большее число просьб об оказании странам помощи в налаживании диалога с участием большого числа заинтересованных сторон по приоритетным вопросам государственного управления и оказании содействия в укреплении национального потенциала, необходимого для работы независимых средств массовой информации. |
| The higher output was attributable to a high demand and special requests from the field missions | Более высокий показатель объясняется значительным спросом и получением специальных просьб от полевых миссий |
| In addition to meeting the organization's internal needs, there is a growing demand from countries for information systems as a direct programme input, e.g., to support surveys and monitoring of progress towards the decade's goals. | Наряду с необходимостью удовлетворения внутренних потребностей организации отмечается увеличение поступающих от стран просьб в отношении использования информационных систем в качестве непосредственного элемента осуществления программы, например для оказания поддержки в проведении обзоров и мониторинге прогресса в достижении на десятилетие. |
| The global demand for humanitarian assistance, including requests for assistance by national Governments, continues to rise. | Глобальный спрос на гуманитарную помощь, в том числе число просьб об оказании помощи, поступающих от национальных правительств, продолжает расти. |
| The demand from municipalities and communities for help with mine clearance is growing correspondingly. | Соответственно растет число обращений муниципалитетов и общин за помощью в разминировании. |
| It is noteworthy that the demand from senior managers at the Assistant Secretary-General level and above, as well as from the General Service and related categories remained at comparable levels. | Следует отметить, что число обращений с просьбами, поступивших от руководителей старшего звена на уровне помощника Генерального секретаря и выше, а также от сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, сохранилось на сопоставимом уровне. |
| Trends in the demand for assistance (level 1) concerning family violence, Ministry of Health - Peru 2007 | Рост числа обращений в учреждения первичной медицинской помощи Министерства здравоохранения в связи с насилием в семье - Перу, 2007 год |
| FIZ has observed a definite increase in the number of victims coming to seek advice It believes that the stronger cooperation in combating human trafficking that resulted from the cantonal round tables was one of the main factors accounting for this increased demand. | Он считает, что укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, которое явилось результатом проведения кантональных "круглых столов", стало одним из главных факторов, способствовавших увеличению количества этих обращений. |
| Demand for this kind of service is expected to grow substantially, as is evidenced by the fact that more than 8,500 WWW file retrievals were recorded during the Summit. | Ожидается значительное увеличение спроса на этот вид услуг, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе проведения Всемирной встречи было зафиксировано более 8500 обращений к соответствующему файлу "Уорлд уайд уэб". |
| Before the psychics of Nagarjuna the presence of and demand for paradoxicality were not phenomenally shaped and completed. | До психики Нагарджуны наличие и востребованность парадоксальности не были феноменально оформлены и завершены. |
| This demand challenges the operational capacity of the United Nations system at the country level. | Эта востребованность создает трудные задачи для оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Parties noted the increasing demand for adaptation measures. | Стороны отметили растущую востребованность мер в области адаптации. |
| Recognizing the increasing demand for United Nations assistance in the area of security sector reform, the Security Council adopted resolution 2151 (2014), in which it outlined the need to enhance United Nations support to national security sector reform efforts. | Признавая все большую востребованность оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в реформировании сектора безопасности, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2151 (2014) о реформировании сектора безопасности, в которой говорится о необходимости усиления поддержки со стороны Организации Объединенных осуществляемых под национальным руководством усилий в сфере реформирования сектора безопасности. |
| The ECU activity is of a selfless character which is the reason for its success and steady demand for the Union throughout its long period of existence. | Деятельность ВТО носит подвижнический характер, чем объясняется успех и востребованность объединения в течение длительного периода его существования. |
| At the same time, our demand that all nuclear tests should cease immediately stands firm. | Вместе с тем мы продолжаем решительно настаивать на прекращении всех ядерных испытаний. |
| The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. | Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
| Until a moratorium on the transport of radioactive materials was achieved, CARICOM would continue to press for prior notification of and consultation on such transport and for a comprehensive liability regime that incorporated the Community's just demand for compensation in the event of damage. | До тех пор пока не будет введен мораторий на перевозку радиоактивных материалов, КАРИКОМ будет продолжать настаивать на предварительном уведомлении и консультации в отношении такой перевозки и на введении режима полной ответственности, который предусматривал бы удовлетворение справедливого требования Сообщества о возмещении в случае причинения ущерба. |
| Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. | Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| With the Congress leaders absent from the political scene, Jinnah warned against the threat of Hindu domination and maintained his Pakistan demand without going into great detail about what that would entail. | В условиях отсутствия лидеров Конгресса на политической сцене Джинна продолжал указывать на угрозу доминирования индуистов и продолжал настаивать на создании Пакистана, не вдаваясь в детали. |
| While demand exceeded the ability to respond in 2008, UNIFEM was able to respond to requests for programming and technical support in 82 countries. | Несмотря на сложности в удовлетворении заявок в 2008 году, ЮНИФЕМ смог удовлетворить просьбы о разработке программ и проектов технической поддержки в 82 странах. |
| The new management structure will centralize demand for ICT products and services, enforce financial discipline and accountability for ICT spending, and generate significant cost savings through the consolidation and standardization of global ICT assets and services. | В рамках новой системы управления будет обеспечена централизованная обработка заявок на информационно-технические продукты и услуги, финансовая дисциплина и ответственность за информационно-технические расходы и существенная экономия за счет консолидации и стандартизации глобальных информационно-технических активов и услуг. |
| the national performing arts touring programme, Playing Australia, which funds the touring within Australia of high-quality performing arts programmes, in response to audience demand; | поддержка деятельности национальной программы гастролирующих актеров "Гастроли в Австралии", по линии которой финансируются гастроли на территории Австралии высокопрофессиональных исполнителей с учетом заявок зрителей; |
| Over 2.6 million people applied for tickets for the shows, making it the biggest demand for concert tickets in UK history. | А всего было подано свыше 2,6 миллионов заявок на билеты, что является крупнейшим спросом на концертные билеты в британской истории. |
| Demand for Income Support assistance increased from 26,929 cases in November 2008 to 36,983 in November 2009, resulting in larger caseloads specifically in the Expected to Work (ETW) category. | С ноября 2008 года по ноябрь 2009 года количество заявок на получение пособия по поддержанию дохода возросло с 26929 до 36983, и соответственно возросло количество участников программы "Призванные трудиться" (ППТ). |
| Aquaculture on a larger scale was a good alternative for meeting the demand for, and removing pressure from, wild fish stocks. | В более крупных масштабах аквакультура является неплохой альтернативой для удовлетворения спроса на природные рыбные запасы и уменьшения нагрузки на них. |
| During the reporting period, the Section completed its reorganization of service functions in order to achieve a more efficient distribution of workload and accommodate the increased demand for services. | В течение отчетного периода Секция завершила реорганизацию своих служебных функций, с тем чтобы добиться более эффективного распределения рабочей нагрузки и удовлетворить растущие потребности в обслуживании. |
| The Committee is of the view that in a situation such as this, a request for additional posts should be based on actual experience of workload and demand. | По мнению Комитета, в подобной ситуации при обращении с просьбой об учреждении дополнительных должностей необходимо исходить из фактической рабочей нагрузки и потребностей. |
| An increase in fuel prices can result in a decrease in fuel and transport demand and consequently in a decrease of emissions, thereby leading to a decrease in pressures on the environment. | Рост цен на топливо может привести к снижению спроса на топливо, спроса на перевозки и выбросов парниковых газов, что приводит к снижению нагрузки на окружающую среду. |
| (c) Acknowledged the importance of energy statistics for all countries from both a socio-economic and an environmental perspective, noting the need to meet the international demand for energy statistics while limiting the reporting burden on countries; | с) подтвердила важность статистики энергетики для всех стран как с социально-экономической, так и с природоохранной точек зрения, отметив необходимость удовлетворения международного спроса на данные статистики энергетики при одновременном облегчении ложащейся на страны нагрузки в связи с необходимостью представления данных; |
| These situations give rise to uncertainty, but they also give rise to a demand for solutions. | Такие ситуации порождают неопределенность, но они также порождают необходимость в поиске решений. |
| (b) Recognize the increasing demand for UNFPA humanitarian response and the resulting need for additional emergency funding resources; | Ь) признать тот факт, что растет спрос на оказываемую ЮНФПА гуманитарную помощь, и обусловленную этим необходимость выделения дополнительных ресурсов на цели чрезвычайного финансирования; |
| The virtuous cycle and proliferation of applications and usage will then lead to a demand for more bandwidth, thus necessitating the development of broadband networks on a larger scale. | Целебный цикл и расширения сфер их применения и использования впоследствии приведут к необходимости выделения более широкой полосы частот, что тем самым подстегнет необходимость развития сетей широкополосной связи в большем масштабе. |
| The growth in intraregional trade and an ever-increasing demand for travel for tourism and business purposes foster a growing need to improve and expand transport and communication links both within regions and between regions which at present are either obsolete and dilapidated or are virtually non-existent. | Увеличение объема внутрирегиональной торговли и постоянно растущий спрос на услуги транспорта в связи с туристическими и деловыми поездками все более настойчиво обусловливают необходимость улучшения и расширения внутрирегиональных и межрегиональных сетей транспорта и связи, которые в настоящее время либо устарели и находятся в нерабочем состоянии, либо полностью отсутствуют. |
| The need to drill extra production wells, water-injection wells, and to overhaul existing oil producing wells, creates a demand for expertise in this area. | Необходимость в бурении дополнительных эксплуатационных скважин и скважин для закачки воды, а также в капитальном ремонте имеющихся нефтяных скважин обусловливает спрос на специалистов в этой области. |