| World food supply, however, is likely to grow more slowly than demand. | Однако мировое предложение продовольствия скорее всего будет расти медленнее, чем спрос на него. |
| The net result is that until and unless global demand becomes saturated, profits will continue to grow in both absolute and relative terms. | Чистый результат заключается в том, что, пока глобальный спрос не будет насыщен, доходы будут и далее расти как в абсолютном, так и в относительном выражении. |
| However, as world demand declined in the wake of the financial crisis, most commodity prices also declined, easing global inflationary pressures. | Однако, поскольку мировой спрос снизился вслед за финансовым кризисом, большинство цен на сырьевые товары также уменьшились, ослабив общемировое инфляционное давление. |
| Efforts should ensure that agricultural services and education serve women by reducing the demand for children and improving women's farming practices. | Необходимо добиться того, чтобы сельскохозяйственные службы и системы образования оказывали женщинам реальную помощь, снижая спрос на детские рабочие руки и содействуя |
| While demand for TCDC will increase, the current financial situation of UNDP suggests that only a modest increase above the current 0.5 per cent allocation from regular resources is feasible. | Хотя спрос на ТСРС будет возрастать, с учетом нынешнего финансового положения ПРООН реально можно ожидать лишь незначительного увеличения объема ассигнований из регулярных ресурсов по сравнению с существующим уровнем в объеме 0,5 процента. |
| Should Russia demand a higher price for its oil, Europe could simply turn to the global market. | Если Россия будет требовать более высокую цену за свою нефть, Европа могла бы просто обратиться к мировому рынку. |
| Member States could not demand accountability from the Organization when they did not meet that standard themselves. | Государства-члены не могут требовать от Организации подотчетности, когда они сами нарушают это требование. |
| The Constitution and the Code of Criminal Procedure of the Bolivarian Republic of Venezuela require public prosecutors and judges who establish such specific dangers to demand or to order detention. | Как Конституция Боливарианской Республики Венесуэла, так и Органический уголовно-процессуальный кодекс требуют от прокуроров и судей удостоверять факт конкретных угроз, позволяющих требовать ареста и выдавать ордер на него. |
| While Member States had the right to demand an efficient use of resources, efforts to excessively constrain budget growth were neither sustainable nor desirable, given the growing intensity and complexity of the Organization's activities. | Хотя государства-члены вправе требовать эффективного использования ресурсов, усилия по чрезмерному сдерживанию роста бюджета не являются ни обоснованными, ни желательными ввиду все большей интенсивности и сложности деятельности Организации. |
| Allow me to demand justice. | Позвольте мне требовать справедливости. |
| The Chairman of the United Liberation Movement for Democracy in Liberia has refused to meet this demand. | Председатель Объединенного освободительного движения Либерии за демократию отказался выполнить это требование. |
| Member States could not demand accountability from the Organization when they did not meet that standard themselves. | Государства-члены не могут требовать от Организации подотчетности, когда они сами нарушают это требование. |
| We support the unanimous demand to bring an immediate and complete end to this aggression and to address its causes and consequences in a just manner. | Мы поддерживаем единодушное требование немедленно и полностью положить конец этой агрессии и заняться справедливым устранением ее причин и последствий. |
| According to Article 19, the draft law would seriously affect freedom of expression, which is already jeopardized, as it would require that every media outlet be registered and would demand newspapers to vet their publications with Government authorities. | Согласно «Статье 19» этот законопроект серьезно ущемит и так уже ограниченную свободу слова, ибо в нем содержится требование о необходимости регистрации всех средств массовой информации и также требование о том, чтобы газеты согласовывали свои публикации с правительственными органами власти. |
| (a) A demand for secession has been approved by two-third majority of the members of the legislative council of the Nation, Nationality, or people; | а) требование о выходе из состава федерации должно быть утверждено двумя третями голосов членов законодательного совета соответствующей нации и национальности или народа; |
| During the rest of the year, the demand for medium-sized and small rooms exceeded availability most of the time. | В течение остальной части года потребность в средних и малых помещениях, как правило, превышала возможности. |
| Many national agencies have been facing reductions in observation networks and staffing at a time when water demand is rising rapidly and when the need for sustainable water resource use is becoming increasingly urgent. | Многие национальные учреждения сталкиваются с проблемой сокращения сетей по наблюдению и персонала, причем это происходит в период, когда быстро растет спрос на воду и все более острый характер приобретает потребность в обеспечении устойчивого потребления водных ресурсов. |
| Demand for special hardship assistance among eligible refugees increased for the first time in several years. | Впервые за несколько лет увеличилась потребность в получении специальной помощи среди имеющих на это право беженцев. |
| Rising Demand for capital investment: The industry will have increasing capital requirements over the next 10 years to develop new capacity and increase existing capacity. | Растущая потребность в инвестициях в основной капитал: В предстоящие десять лет в отрасли будет расти спрос на капитальные вложения с целью создания новых мощностей и расширения действующих мощностей. |
| With development of Internet and Intranet technologies demand for new innovative solutions grows. | С развитием Интернет- и интранет-технологий растет потребность в новых, инновационных решениях. |
| It was thought that if the military contributed to any such system it could demand to own it at certain times, for example in times of crisis. | Была высказана мысль, что если военный сектор будет вносить свою лепту в любую такую систему, то мог бы потребовать обладания ею в определенное время, например во времена кризиса. |
| Mr. LINDGREN ALVES expressed his strong opposition to the decision, although he would not go so far as to demand a vote on it. | Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС настоятельно возражает против этого решения, хотя и не в такой степени, чтобы потребовать проведения по нему голосования. |
| First of all, she must demand a transfer to a different hotel because she's convinced there are criminals here. | Прежде всего, она должна потребовать перевод в другой отель, потому что она уверена что здесь есть преступники. |
| The parent, guardian, or the labour inspector of the seat of an employer may demand termination of an employment contract entered into with a minor if the work endangers the health, morality or education of the minor. | Родитель, опекун или трудовой инспектор по месту работы работодателя может потребовать прекращения трудового договора, заключенного с несовершеннолетним, если эта работа опасна для здоровья, нравственности несовершеннолетнего или мешает его образованию. |
| The decision of the Council to demand that annexes of the report of the Secretary-General contain lists of parties to conflict that recruit and use children and to consider possible targeted measures against them has led to thousands of children being identified and released. | Решение Совета потребовать, чтобы в приложениях к докладу Генерального секретаря содержались перечни сторон в конфликте, которые вербуют и используют детей, и чтобы в отношении них рассматривались возможные целевые меры, привело к тому, что были выявлены и освобождены тысячи детей. |
| Service braking demand generated from two electrical circuits | Запрос на применение рабочего тормоза, генерируемый из двух электрических цепей |
| The Observed Party must inform the Observing Party whether it accepts the observation demand 20 days before the date of the beginning of the observation at the latest. | Наблюдаемая сторона должна информировать Наблюдающую сторону о том, согласна ли она удовлетворить запрос о наблюдении не менее чем за 20 дней до даты начала процесса наблюдения. |
| If the extradition demand is deemed to be acceptable, an arrest warrant may be issued according to the provisions of the Criminal Procedure Code or other protective measures may be applied. | Если запрос о выдаче считается приемлемым, то может быть выписан ордер на арест в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса или приняты другие защитные меры. |
| The steady demand from States for country-specific resolutions and initiatives on their own situations attested to the increasingly positive reputation of the Council and its ability to support States' efforts to promote human rights. | Постоянный запрос со стороны государств в отношении принятия резолюций по конкретным странам и инициативы по рассмотрению их собственных ситуаций свидетельствуют об укреплении авторитета Совета и его способности поддержать усилия государств по поощрению прав человека. |
| 3.2.2.2. Service/Secondary brake demand: | 3.2.2.2 Запрос на применение рабочего/аварийного тормоза: |
| It supplies about 3% of the electrical demand in Lithuania. | Станция обеспечивает около З% потребления электроэнергии в Литве. |
| Domestic consumption demand has strengthened in many countries in the region as well. | Во многих странах региона также отмечается рост внутреннего потребления. |
| Encourages Member States to disseminate and share their experience with drug demand reduction programmes that contribute to comprehensive prevention of illicit drug use; | рекомендует также государствам - членам распространять и передавать друг другу опыт осуществления программ сокращения спроса на наркотики, которые способствуют комплексной профилактике потребления запрещенных наркотиков; |
| A retrenchment of public consumption actually subtracted more demand in the US (0.8 percentage points) than in the European Union (0.1 points). | Сокращение государственного потребления, фактически, снизило спрос в США (0,8 процентного пункта) больше, чем в странах Европейского Союза (0,1 пункта). |
| The challenge to meet the expected increased demand for crude oil and natural gas by new emerging economies is indeed daunting. | К примеру, если сегодня объем потребления сырой нефти в Соединенных Штатах составляет около 21 млн. баррелей в день, то в Китае этот показатель равен лишь 8-9 млн. баррелей в день. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| The Secretariat, which faces an increasing demand for information, has launched the preliminary phase of an information programme. | Секретариат, который получает все больше просьб о предоставлении информации, начал осуществление предварительного этапа информационной программы. |
| In response to increasing demand for technical assistance, internal reforms aimed at improving the efficiency and quality of services were implemented. | С тем чтобы удовлетворить растущее число просьб об оказании технической помощи, были проведены внутренние реформы, направленные на повышение эффективности и качества предоставляемых услуг. |
| Appeals to all Governments and organizations to contribute annually to the Fund, if possible with a substantial increase in the level of contributions, so that consideration may be given to the ever-increasing demand for assistance; | призывает все правительства и организации ежегодно делать взносы в Фонд, по возможности существенно увеличивая их размер, с тем чтобы можно было рассматривать постоянно возрастающее число просьб об оказании помощи; |
| (c) National Innovation Performance Reviews, subject to demand from interested countries and the availability of resources. | с) подготовка национальных обзоров результативности инновационной деятельности при условии поступления просьб от заинтересованных стран и наличия ресурсов для их проведения. |
| (a) Welcomed the growing demand for assistance from international forums as an illustration of the success to date in promoting the principles of the Convention in international forums and the growing awareness of the Aarhus Convention in the international sphere; | а) приветствовал рост озвучиваемых на международных форумах просьб об оказании помощи как свидетельство успешности проводившейся до настоящего времени работы по пропаганде принципов Конвенции на международных форумах и повышению осведомленности об Орхусской конвенции в международной сфере; |
| It may be necessary for collection procedures to be modified to constrain demand. | Возможно, также потребуется модифицировать процедуры сбора для ограничения числа обращений. |
| FIZ has observed a definite increase in the number of victims coming to seek advice It believes that the stronger cooperation in combating human trafficking that resulted from the cantonal round tables was one of the main factors accounting for this increased demand. | Он считает, что укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, которое явилось результатом проведения кантональных "круглых столов", стало одним из главных факторов, способствовавших увеличению количества этих обращений. |
| Lower than planned output owing to lack of demand by Member limited the ability to conduct visits to peacekeeping training centres | Более низкие фактические показатели, по сравнению с запланированными, объясняются отсутствием соответствующих обращений со стороны государств-членов и, соответственно, сокращением числа выездных миссий в центры по подготовке миротворческого персонала |
| Percentages are unweighted means of treatment demand from reporting countries. | Проценты соответствуют невзвешенному среднему числу обращений за медицинской помощью в странах, представивших сведения. |
| Thailand has the largest market for methamphetamine in the Greater Mekong area of South-East Asia, and has seen increases in treatment demand since 2004, with over 106,000 admissions in 2009, of which 82 per cent were for methamphetamine. | В районе Большого Меконга, расположенном в Юго-Восточной Азии, самым крупным рынком метамфетамина является Таиланд, в котором с 2004 года наблюдается рост числа обращений за наркологической помощью и в 2009 году было зарегистрировано более 106000 случаев, причем злоупотребление метамфетамином было причиной более 82 процентов таких обращений. |
| Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. | Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима. |
| This demand challenges the operational capacity of the United Nations system at the country level. | Эта востребованность создает трудные задачи для оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Then a moral commitment to and demand for integrity in government and private enterprises must be generated and encouraged. | Следует воспитывать и поощрять моральную приверженность неподкупности и ее востребованность в сферах управления и частного предпринимательства. |
| Operational demand for temporary operating bases and other temporary secure areas was lower than anticipated. | Оперативная востребованность временных оперативных баз и других временных безопасных районов оказалась ниже, чем ожидалось. |
| The globalization processes and the new development agenda have generated pressing demand from developing countries for United Nations development support. | Процессы глобализации и новая повестка дня в области развития обусловливают большую востребованность в развивающихся странах оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в области развития. |
| And I'll demand tests, independent assessments that you're mentally sound and can be trusted. | И я буду настаивать на тестах, на независимой оценке того, насколько ты вменяем и можно ли тебе доверять. |
| I guess I should demand alternate weekends with her, but there's only one more of those before the apocalypse. | Думаю, что я мог бы настаивать на праве проводить с ней выходные, но остается всего один выходной до апокалипсиса. |
| They continue to demand payment of the safety net package received by the first batch of militias disarmed in Guiglo in July 2006. | Они продолжают настаивать на выплате материального пособия, которое уже получила первая группа ополченцев, разоруженных в Гигло в июле 2006 года. |
| The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
| Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. | Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд. |
| There are more than 50000 people currently registered in our demand database. | В наших данный имеется 50000 заявок. |
| However, the demand for reporting appears to be growing, despite efforts to curtail additional requests. | Между тем, несмотря на усилия по ограничению количества новых заявок, спрос на отчетность, как представляется, растет. |
| Maps were produced on the basis of requests, and the postponement of elections caused a lower demand for polling station maps | Карты подготавливались на основе заявок, и задержка с проведением выборов обусловила более низкий спрос на карты расположения избирательных участков |
| In Geneva, 61 per cent of the requests were met in 2009 (67 per cent in 2008) owing to a significant rise in the demand for interpretation services for calendar meetings. | В Женеве в 2009 году был удовлетворен 61 процент заявок (67 процентов в 2008 году) из-за значительного роста спроса на услуги по устному переводу для предусмотренных в расписании заседаний. |
| While the Department had done its utmost to meet the demand, in particular by reallocating resources from cancelled meetings to service meetings of regional groups, approximately 10 per cent of meeting requests were still unmet. | Хотя Департамент и принимал меры, в частности путем перераспределения ресурсов отмененных заседаний в пользу заседаний региональных групп, по-прежнему оставалось 10 процентов неудовлетворенных заявок. |
| Greater "burden-sharing" was a rote American demand. | Более справедливое распределение нагрузки было постоянным требованием США. |
| In this context, transport demand will continue to increase, thereby putting further strain on existing infrastructures, particularly along main international transport corridors and in densely populated areas. | В этой связи будет продолжаться увеличение спроса на перевозки, что приведет к дальнейшему увеличению нагрузки на существующую инфраструктуру, в особенности в основных международных транспортных коридорах и в густонаселенных районах. |
| The Committee is of the view that in a situation such as this, a request for additional posts should be based on actual experience of workload and demand. | По мнению Комитета, в подобной ситуации при обращении с просьбой об учреждении дополнительных должностей необходимо исходить из фактической рабочей нагрузки и потребностей. |
| In many NSOs, however, the user demand for new and faster surveys has stretched existing survey vehicles and their frames to the breaking point. | Однако во многих НСУ растущий спрос пользователей на оперативное проведение все новых и новых обследований уже привел к критическому увеличению нагрузки на существующие форматы опросов и используемые в них выборочные совокупности. |
| "Constant-speed operation" means engine operation with a governor that automatically controls the operator demand to maintain engine speed, even under changing load. | 3.1.9 "Функционирование при постоянной частоте вращения" означает эксплуатацию двигателя с регулятором, который автоматически контролирует запрос оператора на поддержание частоты вращения двигателя даже при изменении нагрузки. |
| All the forums stressed the need to develop national plans for reducing the illicit demand for drugs, plans adapted to the specific socio-cultural situation within a country or parts of the country. | На всех совещаниях подчеркивалась необходимость разработки национальных планов деятельности по сокращению незаконного спроса на наркотики с учетом конкретного социально-экономического положения в соответствующей стране или отдельных районах этой страны. |
| The growing number and scale of natural disasters increases the demand for humanitarian services throughout the world and establishes the need for timely and effective delivery of humanitarian assistance to affected populations. | Рост числа и масштабов стихийных бедствий увеличивает спрос на гуманитарные услуги во всем мире и предопределят необходимость своевременного и эффективного предоставления гуманитарной помощи нуждающемуся населению. |
| The evaluation of UNDP contribution to South-South cooperation emphasized the need for a comprehensive corporate strategy for UNDP to better respond to the growing demand for enhanced South-South cooperation. | По итогам оценки вклада ПРООН в сотрудничество Юг-Юг была отмечена необходимость разработки в ПРООН всеобъемлющей корпоративной стратегии, которая позволила бы ей более эффективно удовлетворять растущие потребности в расширении сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| (b) Demand for education for economic purposes means analysing the role of investments in the training of the workforce. | Ь) Спрос на образование, обусловленный экономическими соображениями, вызывает необходимость анализа роли инвестиций в подготовке рабочей силы. |
| Other examples were the production and distribution of traditional video and audio cassettes, the demand for which was decreasing and was insufficient to justify efforts in that area. | Оратор говорит, что, приводя эти примеры, она стремилась лишь подчеркнуть необходимость систематического пересмотра приоритетов, с тем чтобы менее приоритетные виды деятельности заменялись более новыми и эффективными средствами выполнения обширного мандата Департамента. |