| Regrettably, over the previous five years, worldwide demand for assistance had far outstripped contributions to the Fund. | К сожалению, на протяжении последних пяти лет спрос на помощь во всем мире значительно превышает возможности Фонда, обусловленные размерами взносов. |
| The report indicates that the demand from Member States for United Nations electoral assistance remains high. | В докладе указывается, что спрос на помощь Организации Объединенных Наций в проведении выборов со стороны государств-членов остается высоким. |
| Our worldwide demand now is somewhere between 25 and 30 billion barrels a year and it's increasing at an alarming rate. | Наш мировой спрос сейчас где-то между 25 и 30 миллиардов баррелей в год и это число увеличивается с тревожными темпами. |
| Whereas if we start building this demand on the ground on a civilizational level, rather than merely on a political level, a level above politics - movements that are not political parties, but are rather creating this civilizational demand for this democratic culture. | Тогда как если мы начнем выстраивать этот спрос на месте, на цивилизационном уровне, а не просто на политическом уровне, на уровне выше политики - движения, которые не являются политическими партиями, но скорее создают цивилизационный спрос для этой демократической культуры. |
| There has been an increased demand by country offices for support from the MENA Regional Office on gender issues, as well as improved gender analysis and increased inclusion of a gender perspective in key country programme documents. | В страновых отделениях увеличился спрос на поддержку в гендерных вопросах со стороны Регионального отделения для Ближнего Востока и Северной Африки, а также повысилось качество гендерного анализа и расширился учет гендерной проблематики в ключевых страновых программных документах. |
| To achieve those and other development goals we should demand more of ourselves as well as of the Organization. | Для достижения этих и других целей в области развития нам следует больше требовать от самих себя, а также от Организации. |
| Traditionally, a "negotiable" bill of lading provides the holder with the exclusive right to demand delivery of the goods against surrender of the document. | Традиционно "оборотный" коносамент предоставляет держателю исключительное право требовать сдачи груза против возврата такого документа. |
| b. Require that the client provide recommendations or references in order to open a demand or time deposit account; | Ь) требовать от клиента при открытии депозитного счета на предъявителя или срочного счета предъявления рекомендаций или отзывов; |
| We need to demand more transparency. | Нам следует требовать большей прозрачности. |
| With so few examples of justice clearly dispensed, and overwhelmed by examples of villains so easily forgiven or forgotten, perhaps Filipinos could not bring themselves to demand what they could not imagine. | При незначительном количестве примеров истинного правосудия и огромном количестве случаев легкого прощения или забвения преступников, возможно, филиппинцы не могут заставить себя требовать то, что не могут себе представить. |
| Therefore, I dismiss his demand to have you branded in public. | Поэтому, я отклоняю его требование, чтобы тебя опозорили публично. |
| The Mission Coordinator's demand was given a positive response and sufficient action now seems to be taken. | Реакция на требование Координатора Миссии была положительной, и, как представляется, соответствующие меры уже приняты. |
| They should take into fuller account the legitimate demand of the many non-nuclear-weapon States. | Им следует в более полной мере учитывать законное требование многих государств, не обладающих ядерным оружием. |
| This demand reflects a disagreement between RCD-Goma and the business community in Kisangani over taxes. MONUC is actively trying to bring the concerned parties together to settle their differences. | Это требование отражает разногласия по вопросу о налогах, которые существуют между КОД-Гома и деловыми кругами в Кисангани. МООНДРК предпринимает активные попытки усадить соответствующие стороны за стол переговоров в целях устранения существующих между ними разногласий. |
| The international community welcomed the step by the Republika Srpska authorities and endorsed both the report's and President Cavic's demand that those guilty of war crimes should be brought to justice. | Международное сообщество приветствовало этот шаг властей Республики Сербской и одобрило как доклад, так и требование президента Чавича о том, чтобы виновные в военных преступлениях были преданы суду. |
| The demand for recreational areas is likely to increase significantly. | По-видимому, значительно возрастет потребность в зонах отдыха. |
| There is a growing interest in round trips, which results in an increasing demand for international waterway networks for recreational navigation. | Растет интерес к круизным поездкам, в результате чего усиливается потребность в сетях международных водных путей для прогулочного судоходства. |
| The Electoral Commission chose option (b), which it felt would meet the significant and immediate demand for enfranchising Iraqis living abroad. | Избирательная комиссия выбрала вариант (Ь), который, по ее мнению, позволит удовлетворить важную и неотложную потребность в предоставлении права голоса иракцам, живущим за рубежом. |
| 3.5.6. "Cycle energy demand" means the calculated positive energy required by the vehicle to drive the prescribed cycle. | 3.5.6 "Потребность в энергии для осуществления цикла" означает расчетную положительную энергию, необходимую для осуществления транспортным средством предписанного испытательного цикла. |
| The demand for such enterprises in the transition economies has also increased considerably over the past years in recognition of their role in economic development and the need for increased private enterprise activity to complement successful structural reforms. | В странах с переходной экономикой потребность в таких предприятиях в последние годы также значительно возросла, что стало свидетельством признания их роли в экономическом развитии и необходимости активизации деятельности частных предприятий для успешного проведения структурных реформ. |
| An affected State could, on the basis of these effects, demand the consequences set out in articles 30 and 31. | С учетом этих последствий пострадавшее государство может потребовать возмещения за последствия, указанные в статьях 30 и 31. |
| You mean, demand money with menaces? | То есть, угрозами потребовать денег? |
| The international community must not tolerate this gimmick and should demand the release of the 1,500 innocent Eritrean civilians who remain in the Tigre People's Liberation Front's concentration camps. | Международное сообщество не должно поддаться на эту уловку и должно потребовать освобождения 1500 ни в чем не повинных эритрейских граждан, которые по-прежнему томятся в концентрационных лагерях Народного фронта освобождения Тигре. |
| Actually, we should demand that all financial concessions granted by the United Nations for reconstruction of Vukovar and directed into Croatia, be redirected to the [insurgent Serb authorities in Knin] in order that the reconstruction of Vukovar begins. | Фактически мы должны потребовать, чтобы все финансовые льготы, предоставленные Организацией Объединенных Наций для целей восстановления Вуковара и предназначенные для Хорватии, были перенаправлены [мятежным сербским властям в Книне], с тем чтобы начать восстановление Вуковара. |
| Demand immediately that the Republic of Uganda and the Republic of Rwanda take urgent measures to protect the human rights and lives of the civilian populations in the territories under their control and to resolutely refrain from acts likely to inflame the Ituri region; | незамедлительно потребовать, чтобы Республика Уганда и Руандийская Республика неукоснительно обеспечивали защиту прав человека и жизни гражданского населения на территориях, находящихся под их контролем, и решительно воздерживались от действий, которые могли бы привести к нагнетанию напряженности в округе Итури; |
| The growing uses of paper in the 19th century created a demand for an efficient paper fastener. | Растущее использование бумаги в XIX столетии создало запрос на эффективное устройство для соединения листов бумаги. |
| Article 5 provides that where an applicant requests from a public authority environmental information in a specific form or format, including in the form of copies, the public authority shall satisfy his demand, with the exception of those cases where: | Статья 5 предусматривает, что, если податель просьбы запрашивает у государственного органа экологическую информацию в конкретной форме или формате, в том числе в форме копий, государственный орган удовлетворяет его запрос, за исключением тех случае, когда: |
| Human rights could be only guaranteed by principled standards which respect the principle of international law and demand of people in each country, not by the arbitrary "standards" geared toward the narrow, selfish and vulgar purposes. | Права человека обеспечиваются и осуществляются не произвольным «критерием», преследующим узкую, эгоистическую и низменную цель, а только принципиальным критерием, уважающим международное право и запрос народа каждой страны. |
| Upon enquiry concerning the D-2 position, the Advisory Committee was informed that, in the initial phase, the extraordinary demand for assistance and support for the establishment of an institutional foundation for electoral processes in Libya had required a Chief Electoral Adviser at the D-2 level. | В ответ на запрос Консультативного комитета в отношении должности Д2 ему было сообщено, что должность главного советника по проведению выборов была первоначально создана на уровне Д2 по той причине, что наблюдался колоссальный спрос на помощь и поддержку в деле создания институциональной структуры для проведения выборов в Ливии. |
| The request also indicates that the contractor was accredited after an evaluation of its pre-qualification application, proposal and standard operating procedures, and, that the Danish Coastal Authority outlines in the tender documents the demand for quality management which is required from the contractor. | Запрос также указывает, что подрядчик был аккредитован после оценки его предварительной отборочной заявки, предложения и стандартных рабочих процедур и что датская береговая администрация намечает в тендерной документации требование к подрядчику в отношении управления качеством. |
| A weak dollar also affects demand by increasing consumption. | Слабый доллар также влияет на спрос, приводя к увеличению потребления. |
| Reorientation of the economy towards consumer demand was yet to be seen, as the share of GDP of private consumption decreased from 38 to 37 per cent. | К чему приведет переориентация экономики в направлении потребительского спроса еще пока неизвестно, так как доля личного потребления в ВВП сократилась с 38 до 37 процентов. |
| Only an estimated 74 to 114 million tons of this production will be available for human consumption, although the demand for fish food is forecast to be 110 to 120 million tons. | Только примерно от 74 до 114 млн. тонн из этого объема поступит в сферу потребления, хотя спрос на рыбопродукцию, согласно прогнозам, составит 110-120 млн. тонн. |
| Taking action to reduce alcohol consumption and regulate alcohol sales and demand in places where indigenous peoples traditionally reside and make their livelihoods; Implementing preventive programmes in educational institutions designed to prevent alcohol consumption and use of tobacco products by children and teenagers; | реализацию мер, направленных на снижение количества потребляемого алкоголя, регулирование продажи и потребления алкогольной продукции в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности, осуществление в образовательных учреждениях профилактических программ, направленных на недопущение потребления алкоголя и табачных изделий детьми и подростками; |
| An important economic advantage of reducing water demand is extending the use of a waterworks without expansion of facilities. | Сокращение потребления также замедляет процесс истощения ограниченных запасов воды. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| The CDM entered into a fully operational mode during the reporting period and the demand for services has especially accelerated since the entry into force of the Kyoto Protocol. | В отчетный период МЧР стал полностью функциональным, и поток просьб об оказании услуг особенно ускорился после вступления в силу Киотского протокола. |
| However, following appeals made by the High Commissioner and then by the General Assembly (resolution 53/139), several donor Governments increased the level of contributions paid, so that consideration might be given to the increasing demand for assistance. | Между тем в ответ на призывы Верховного комиссара, а затем Генеральной Ассамблеи (резолюция 53/139) правительства некоторых государств-доноров увеличили сумму предоставляемых взносов с целью удовлетворения увеличивающегося числа просьб об оказании помощи. |
| The personal laws of the major religious communities had traditionally governed marital and family relations, with the Government maintaining a policy of non-interference in such laws in the absence of a demand for change from individual religious communities. | Супружеские и семейные отношения традиционно регулируются персональным законодательством основных религиозных общин, при этом правительство проводит политику невмешательства в такое законодательство, если не поступает просьб о его изменении. |
| Demand for public education and awareness on family violence and the impact on children; | просьб населения о предоставлении информации о насилии в семье и о его воздействие на детей; |
| Despite this tremendous growth, the demand for UNIFEM support and services continues to outpace the ability of the organization to respond. | Несмотря на этот огромный рост, увеличение спроса на помощь и услуги ЮНИФЕМ по-прежнему опережает расширение возможностей организации по удовлетворению поступающих просьб. |
| Prevention and awareness-raising activities often result in increased reporting and demand from survivors for support. | Зачастую результатом мероприятий по предупреждению насилия и повышению осведомленности становится увеличение числа сообщений и обращений пострадавших с просьбой оказать помощь. |
| It may be necessary for collection procedures to be modified to constrain demand. | Возможно, также потребуется модифицировать процедуры сбора для ограничения числа обращений. |
| Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. | В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью. |
| Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. | Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений. |
| Demand for this kind of service is expected to grow substantially, as is evidenced by the fact that more than 8,500 WWW file retrievals were recorded during the Summit. | Ожидается значительное увеличение спроса на этот вид услуг, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе проведения Всемирной встречи было зафиксировано более 8500 обращений к соответствующему файлу "Уорлд уайд уэб". |
| Declines in North Sea natural gas imports and potential upward pressure on Russian natural gas prices could increase demand for alternative sources, including CMM. | Снижение объема импорта природного газа, добываемого в Северном море, и возможное повышение цен на российский природный газ может увеличить востребованность альтернативных источников, в том числе ШМ. |
| Then a moral commitment to and demand for integrity in government and private enterprises must be generated and encouraged. | Следует воспитывать и поощрять моральную приверженность неподкупности и ее востребованность в сферах управления и частного предпринимательства. |
| The relevance and usefulness of individual country profiles - consisting of two A4 pages of selected indicators presented in tables and charts - were demonstrated by high demand, with more than 37,000 downloads from 1 January to December 2013. | Об актуальности и полезности данных по отдельным странам, которые размещаются на двух страницах формата А 4 в виде таблиц и диаграмм отдельных показателей, свидетельствовала их высокая востребованность: в период с 1 января 2013 по декабрь 2013 года было произведено более 37000 загрузок. |
| It becomes more and more evident that there is a demand for systemic measures based on a clear definition of goals, a vision of their possible implementation and a choice of effective international mechanisms. | Становится все более очевидной востребованность системных мер, основанных на четкой постановке целей, на видении перспектив их осуществления, на выборе для этого эффективных международных механизмов. |
| Recognizing the increasing demand for United Nations assistance in the area of security sector reform, the Security Council adopted resolution 2151 (2014), in which it outlined the need to enhance United Nations support to national security sector reform efforts. | Признавая все большую востребованность оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в реформировании сектора безопасности, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2151 (2014) о реформировании сектора безопасности, в которой говорится о необходимости усиления поддержки со стороны Организации Объединенных осуществляемых под национальным руководством усилий в сфере реформирования сектора безопасности. |
| It recommended that States demand increased engagement of the private sector because private sector influences are pervasive in the economic, social, environmental and political spheres. | Она рекомендует государствам настаивать на более активной роли частного сектора, поскольку он пользуется обширным влиянием в экономической, социальной, экологической и политической областях. |
| Nuclear-weapon States (and some others) could not continue to demand a right to observe others' nuclear installations, whether unilaterally or through the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Государства, обладающие ядерным оружием (и некоторые другие), могли бы и не настаивать на праве проводить инспекцию ядерных установок других государств в одностороннем порядке или через Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| Another issue is the standard practice by the brands to demand ever-shorter delivery schedules coupled with tight quality and cost controls. | Другой проблемой является стандартная практика производителей фирменных наименований настаивать на все более коротких сроках поставки при одновременном ужесточении контроля качества и себестоимости. |
| The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
| Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. | Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд. |
| The State has so far not been able to buy enough land to begin satisfying the enormous existing demand (56,000 requests recorded and a population of landless peasants estimated at 300,000 families). | Государство пока еще не в состоянии приобрести такое количество земель, которое позволило бы ему удовлетворить огромное количество имеющихся заявок (56000 зарегистрированных заявок и ориентировочно 300000 безземельных крестьянских семей). |
| The demand for new construction permits doubled throughout the year, with new permits increasing from a value of $6 million per month in February to $12 million in December. | Число заявок на выдачу новых разрешений на строительство в течение года удвоилось, причем стоимостной объем строительных работ, на которые испрашивались разрешения, возрос с 6 млн. долл. США в месяц в феврале до 12 млн. долл. США в декабре. |
| The demand for electoral assistance and the diversity of requests has continued to generate new activities and modes of cooperation within the United Nations system. | Спрос на помощь в проведении выборов и разнообразие поступающих заявок продолжали стимулировать появление новых мероприятий и форм сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Organizations assess the demand for training mainly via surveys but also through focus groups and other sources - mostly human resource groups - as well as the number of course applications. | Организации оценивают спрос на подготовку кадров главным образом благодаря проведению опросов; в то же время они обращают внимание на целевые группы и другие источники - главным образом группы людских ресурсов, - а также на число заявок на участие в курсах. |
| The three-day requirement was achieved by the Supply Section for an average of 48 per cent of requests, owing to the expansion of the supply client base and the unpredicted demand for services | Требование о выдаче в течение трех дней было выполнено Секцией снабжения в среднем в отношении 48 процентов заявок ввиду увеличения числа снабжаемых клиентов и непредвиденного спроса на услуги. |
| Considering the decrease of area under forest cover and the increase of demand placed on it, technological innovations will be a driving force for sustainable forest management. | Учитывая уменьшение площади земельных участков с лесным покровом и увеличение нагрузки на них, технологические новшества будут движущей силой устойчивого управления лесами. |
| Often, this increased demand stretches already over-burdened public health systems. | В результате этой нагрузки и без того испытывающие серьезные трудности государственные системы здравоохранения нередко работают на пределе своих возможностей. |
| In view of the present demand for services and the workload of the central staff, it was agreed that staff reduction was not desirable. | С учетом существующего спроса на оказываемые услуги и нагрузки, ложащейся на центральный персонал, было признано нежелательным сокращение численности сотрудников. |
| We hope this debate offers constructive and practical advice for the Council in the light of the increasing workload and the competing interests that demand the Council's attention. | Надеемся, что сегодняшняя дискуссия предложит Совету конструктивные и практические советы в свете растущей рабочей нагрузки и все большего разнообразия проблем, которые требуют внимания со стороны Совета. |
| (c) Acknowledged the importance of energy statistics for all countries from both a socio-economic and an environmental perspective, noting the need to meet the international demand for energy statistics while limiting the reporting burden on countries; | с) подтвердила важность статистики энергетики для всех стран как с социально-экономической, так и с природоохранной точек зрения, отметив необходимость удовлетворения международного спроса на данные статистики энергетики при одновременном облегчении ложащейся на страны нагрузки в связи с необходимостью представления данных; |
| The demand for greater integration of social and environmental impact assessments is supported by the Extractive Industries Review. | Необходимость повышения интеграции оценок социального и экологического воздействия подкрепляется обзором состояния горнодобывающих отраслей промышленности. |
| Parties emphasize the need to augment supply, reduce demand and increase efficiency of use. | Стороны подчеркивают необходимость увеличения запасов воды, снижения спроса на нее и повышения эффективности использования. |
| These events demand special action requiring considerable assets, special equipment and specialized personnel from various internal or external bodies either within or outside the State | Такие события требуют особых мер, вызывающих необходимость в выделении значительных средств, специального оснащения и специализированного персонала различными отечественными и зарубежными органами |
| Given the likelihood of fluctuation in caseloads and considering the need to ensure that resource allocation is adequate to meet demands, it is suggested that any new travel resources should be centralized; such resources could then be deployed as needed to areas of high demand. | Учитывая, что объем работы омбудсменов может варьироваться, и принимая во внимание необходимость выделения надлежащего объема ресурсов для удовлетворения потребностей, предлагается сделать механизм выделения новых ресурсов на поездки централизованным, чтобы направлять такие ресурсы в районы, где они наиболее необходимы. |
| Even if ratings were no longer required or encouraged by law, however, demand for ratings - and the need to improve their reliability - would remain. | Даже если бы рейтинги не требовались и не вдохновлялись законодательством, потребность в рейтингах - и необходимость улучшить их надежность - остались бы. |