| This engagement also increased the demand for UNIDO's thematic programmes. | Это участие повысило также спрос на тематические программы ЮНИДО. |
| Are they experiencing market acceptance and growing demand? | Пользуются ли эти рынки признанием и растет ли на них спрос? |
| In Canada, higher interest rates were accompanied by weaker external demand as the slow-down in the United States held back demand for Canadian exports (around 80 per cent of Canadian exports are to the United States). | В Канаде рост процентных ставок сопровождался ослаблением внешнего спроса, поскольку замедление экономического роста в Соединенных Штатах ограничивало спрос на экспортируемые Канадой товары (на Соединенные Штаты приходится до 80 процентов канадского экспорта). |
| There has been an increased demand by country offices for support from the MENA Regional Office on gender issues, as well as improved gender analysis and increased inclusion of a gender perspective in key country programme documents. | В страновых отделениях увеличился спрос на поддержку в гендерных вопросах со стороны Регионального отделения для Ближнего Востока и Северной Африки, а также повысилось качество гендерного анализа и расширился учет гендерной проблематики в ключевых страновых программных документах. |
| UNIDO country programmes are gaining ground and seen as a more flexible instrument than integrated programmes but there is still a need to clarify the key characteristics and structure of a country programme and to enhance its demand orientation. | Страновые программы ЮНИДО находят все более широкое распространение и считаются более гибким механизмом по сравнению с комплексными программами, однако, при этом по-прежнему сохраняется необходимость в уточнении основных характеристик и структур отдельных страновых программ и более четкой ориентированности на спрос. |
| Let us hope so, but let us also demand that the taboo be made legally binding. | Будем надеяться, что это так, но нам также стоит требовать, чтобы это табу имело обязывающую юридическую силу. |
| While persons belonging to minorities shall not be discriminated against in their access to education, a much larger and more complex issue is to what extent they can demand that their identity and culture be taken into account in the educational process. | Хотя лица, принадлежащие к меньшинствам, не должны подвергаться дискриминации в отношении их доступа к образованию, гораздо более обширным и сложным является вопрос о том, в каких пределах они могут требовать, чтобы и самобытность и культура принимались во внимание в процессе образования. |
| Québec, within its areas of jurisdiction, has established agencies and provided forms of recourse that enable citizens to demand the rights to which they are entitled under certain statutes. | Квебек в областях, на которые распространяется его юрисдикция, создал учреждения и обеспечил средства правовой защиты, которые позволяют гражданам требовать предоставления им прав, которые предусмотрены в определенных законодательных актах. |
| Faced with this alarming situation and while we await the total elimination of nuclear weapons, non-nuclear Powers have the right to demand safeguards against the use or threat of use of these weapons against the security and integrity of countries that have voluntarily renounced nuclear weapons. | Перед лицом этой тревожной ситуации и пока не произошло полное уничтожение ядерного оружия, неядерные державы вправе требовать гарантий против применения или угрозы применения этого оружия в отношении безопасности и целостности стран, которые добровольно отказались от ядерного оружия. |
| demand that prosecutors initiate preparatory proceeding in cases prosecuted ex officio, demand the initiation of proceedings in civil cases, and to participate in any ongoing proceedings; | требовать производства прокуратурой следствия по делам о преступлениях, возбуждаемым прокуратурой по своей инициативе, требовать возбуждения гражданских дел, а также участвовать в любых начатых разбирательствах; |
| Indeed, the demand for bank participation is popular in Germany - and justifiably so - unlike the Irish rescue package. | В действительности, требование банковского участия популярно в Германии - причем вполне обоснованно - в отличие от ирландского пакета спасительных мер. |
| But at the heart of the implementation of any real justice in countries recovering from conflict is the demand that human rights violations against women and girls be treated and regarded as crimes by the criminal justice system. | Но в центре отправления какого бы то ни было реального правосудия в странах, оправляющихся от конфликтов, стоит требование о том, чтобы нарушения прав человека в отношении женщин и девочек считались преступлениями в системе уголовного правосудия и квалифицировались как таковые. |
| Expresses its intention to terminate the measures set out in paragraphs 5 and 6 above when the demand in paragraph 1 above has been complied with; | заявляет о своем намерении отменить все меры, предусмотренные в пунктах 5 и 6 выше, как только будет выполнено требование, содержащееся в пункте 1 выше; |
| This demand goes ignored. | Это требование по-прежнему игнорируется. |
| A demand was made to devote a special pivot to the development of rural women among the pivots of the national strategy for the agricultural sector during two workshops that were held on the preparation of the strategy. | В ходе двух семинаров, посвященных разработке национальной сельскохозяйственной стратегии, выдвинуто требование о выделении в специальный раздел вопроса о развитии сельских женщин. |
| Urban spatial structure and urban functions affect energy use as they influence the demand for mobility of urban dwellers. | Городская пространственная структура и городские функции сказываются на энергопотреблении в силу того, что они влияют на потребность в мобильности горожан. |
| In Africa, not all savings are used to finance investment, despite high demand for credit. | В Африке, несмотря на огромную потребность в кредите, не все сбережения используются для финансирования инвестиций. |
| Increased demand for technical cooperation to build capacity, legal and technical infrastructure in areas within the subsidiary bodies' mandates | Возросшая потребность в техническом сотрудничестве для создания потенциала, правовой и технической инфраструктуры в областях, подпадающих под мандаты вспомогательных органов. |
| In the 1970s, a growing demand that whole educational programmes in larger indigenous communities should be truly bilingual and bicultural emerged. | В 70х годах прошлого столетия выросла потребность в том, чтобы в более крупных общинах коренных народов сделать школьные программы по-настоящему двуязычными и основанными на изучении двух культур. |
| If you look at a long-term chart, prices are at historical lows and yet global demand for forced labor is still real strong. | Если посмотреть на график, отражающий большой промежуток времени, видно, что цены - на своем историческом минимуме, но в тоже время мировая потребность в принудительном труде все еще очень велика. |
| On the other hand, in a system that did not require such prior identification, satisfying such disclosure requirement might demand the use of additional measures. | С другой стороны, в системе, не требующей такой предварительной идентификации, удовлетворение такого требования о раскрытии может потребовать принятия дополнительных мер. |
| Our Organization must demand that the key international actors represented by the Quartet act in a much more committed fashion and confront both parties with their responsibilities. | Наша Организация должна потребовать, чтобы основные международные участники, представленные «четверкой», продемонстрировали большую приверженность в своих усилиях и потребовали от сторон выполнения своих обязанностей. |
| The Security Council must demand of all parties to armed conflict that they comply fully with international law applicable to the rights and protection of women and girls, and take special measures in this regard. | Совет Безопасности должен потребовать от всех сторон вооруженных конфликтов полного соблюдения международного права, применимого к правам и защите женщин и девочек, и принять соответствующие специальные меры. |
| Demand that the Republic of Armenia provide serious political guarantees that it will not renew its military activities, without which the safe return of the refugees and displaced persons is impossible; | Потребовать от Республики Армения дачи твердых политических гарантий невозобновления военных действий, без чего невозможно безопасное возвращение беженцев и перемещенных лиц; |
| If the domain is locked, then the owner can demand that this be unlocked. | Если домен находится под замком, владелец имеет право связаться с регистратором и потребовать снять замок с домена. |
| Minimum operator demand (motoring point) | Минимальный запрос оператора (точка прокрутки двигателя) |
| The founder of the Fund of social support of population, "Social demand" on 16 July 2015a - head of the Fund,. | Учредитель Фонда социальной помощи и поддержки населения «Социальный запрос» и до 16 июля 2015 года - руководитель этого фонда. |
| The steady demand from States for country-specific resolutions and initiatives on their own situations attested to the increasingly positive reputation of the Council and its ability to support States' efforts to promote human rights. | Постоянный запрос со стороны государств в отношении принятия резолюций по конкретным странам и инициативы по рассмотрению их собственных ситуаций свидетельствуют об укреплении авторитета Совета и его способности поддержать усилия государств по поощрению прав человека. |
| I've heard your demand. | Я слышал ваш запрос. |
| 3.18. "On-demand-MI" means the malfunction indicator showing a steady indication in response to a manual demand from the driving position when the key is in the on (run) position with the engine off (ignition on - engine off). | 3.18 "Режим запроса ИС" означает эффективное реагирование индикатора сбоев на запрос, поступающий с места водителя, когда ключ повернут в замке зажигания в рабочее положение, а двигатель не работает (при включенном зажигании - неработающем двигателе). |
| Measures were needed to stop illicit drugs from entering the country as well as to reduce demand. | Необходимы меры, препятствующие поступлению в страну незаконных наркотических средств и ведущие к сокращению потребления. |
| Furthermore, the increased demand for crude oil and natural gas by emerging economies has intensified the direct competition with UNECE countries for securing energy supplies with obvious consequences for prices. | Кроме того, рост потребления сырой нефти и природного газа в странах с новой формирующейся экономикой приводит к обострению непосредственной конкуренции со странами ЕЭК ООН в области обеспечения энергопоставок, что, естественно, сказывается и на ценах. |
| Studies focusing on the direct rebound effect of energy efficiency measures on household and private transport energy demand suggest the effect is neither negligible nor huge - usually less than 30 per cent of the initial reduction in energy use. | Исследования, посвященные изучению прямого воздействия эффекта отдачи мер по энергоэффективности на домашние хозяйства и частное энергопотребление на транспорте, отмечают, что отдача - ни маленькая, ни большая и составляет обычно менее 30 процентов от первоначального сокращения потребления энергии. |
| Urbanization generated by increased rural-urban migration and industrialization has also resulted in higher demand for food, increased consumption and production of industrial and municipal waste. | Урбанизация, вызванная ростом миграции населения из сельских районов в города и индустриализацией, привела также к повышению спроса на продовольствие, увеличению потребления и нарастанию объема промышленных и городских отходов. |
| There is also increasing demand for consumer information relating to product sourcing, manufacturing and environmental impact at all stages along the production-consumption chain. | Возрастает также спрос на информацию для потребителей, касающуюся источников, производства и экологического воздействия товаров на всех этапах цепи от производства до потребления. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| For Ecuador, this is particularly important, because over the past few years we have experienced the effects of an armed conflict beyond our borders, which has brought in its wake a huge demand for refuge in our country and much immigration. | Для Эквадора это особенно важно, поскольку в течение целого ряда лет мы страдали от последствий вооруженного конфликта за пределами наших границ, который повлек за собой большое число просьб о предоставлении убежища в нашей стране и породил волну иммиграции. |
| As a result, expenses had to be met by voluntary contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, which remained at an insufficiently low level and was in fact declining despite the increasing demand for training and technical assistance. | В результате этого данные расходы приходилось покрывать за счет добровольных взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов, размер которого по-прежнему остается на недостаточном уровне и фактически сокращается, несмотря на увеличение числа просьб о подготовке кадров и оказании технической помощи. |
| The efforts of these innocents come to naught, and the Council turns its back on them even though the majority of its members are convinced of the justice of their demand and the force of their argument. | Усилия этих безвинных жертв тщетны, и Совет поворачивается к ним спиной, даже если большинство его членов убеждено в законности их просьб и убедительности их аргументов. |
| In recent decades, the Organization had noted growing tensions between work and the family and a withdrawal of the State from family assistance, the corollary of which had been an increase in the demand for financial support. | В течение последних десятилетий Организация констатировала растущее напряжение в вопросах сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также отказ государств от выполнения обязательств по оказанию помощи семьям, одним из побочных последствий чего стало увеличение числа просьб об оказании материальной помощи. |
| Hence among requests made for technical assistance relating to policy matters there was greater demand for support in the fine tuning of well-established and, indeed successful, natural resource arrangements. | Поэтому в числе просьб об оказании технической помощи в связи с вопросами политики чаще фигурировали просьбы о содействии в доработке уже давно и с успехом осуществляемых соглашений в области природных ресурсов. |
| The demand from municipalities and communities for help with mine clearance is growing correspondingly. | Соответственно растет число обращений муниципалитетов и общин за помощью в разминировании. |
| It is noteworthy that the demand from senior managers at the Assistant Secretary-General level and above, as well as from the General Service and related categories remained at comparable levels. | Следует отметить, что число обращений с просьбами, поступивших от руководителей старшего звена на уровне помощника Генерального секретаря и выше, а также от сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, сохранилось на сопоставимом уровне. |
| Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. | В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью. |
| Three countries are using those findings in their economic reform efforts. (d) Research and technical advice regarding macroeconomic policies to address short-term disruptions and longer-term stability were in increased demand as evidenced by the 404,464 downloads of relevant information during the period. | Выросло число обращений за консультациями по аналитическим и техническим аспектам макроэкономической политики для устранения краткосрочных диспропорций и обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе, о чем свидетельствуют 404464 загрузки соответствующей информации в рассматриваемом периоде. |
| Increase birth spacing for better maternal health by meeting the ever-growing demand for family planning (27.5 per cent in 2007 compared with 22.7 per cent in 2004). | увеличение интервала между рождениями с целью укрепления здоровья матери путем стимулирования обращений в службы планирования семьи, количество которых постоянно растет (27,5% обращений в 2007 году против 22,7% в 2004 году). |
| Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. | Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. | Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета. |
| Recognizing the increasing demand for United Nations assistance in the area of security sector reform, the Security Council adopted resolution 2151 (2014), in which it outlined the need to enhance United Nations support to national security sector reform efforts. | Признавая все большую востребованность оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в реформировании сектора безопасности, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2151 (2014) о реформировании сектора безопасности, в которой говорится о необходимости усиления поддержки со стороны Организации Объединенных осуществляемых под национальным руководством усилий в сфере реформирования сектора безопасности. |
| To encourage a policy of easier access to markets for goods and resources certified in accordance with international environmental requirements (demand for these goods will give an opportunity to compensate for the expenses associated with the certification procedure, and to relieve consumers from additional costs); | поощрять в международной торговле политику поставок товаров и ресурсов, сертифицированных по экологическим требованиям (востребованность этих товаров позволит компенсировать издержки на сертификацию и снимет дополнительные издержки с потребителей); |
| And-and I'm afraid I have to demand it. | И, боюсь, я вынужден настаивать. |
| In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. | В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
| The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
| The premise underlying any nuclear test, that of preparation for an explosion in time of war, impels us to demand that existing limited nuclear moratoriums be converted into the total and unconditional prohibition of such tests. | Предпосылка, лежащая в основе любого ядерного испытания - подготовка ко взрыву во время войны - заставляет нас настаивать на превращении действующих ограниченных ядерных мораториев в полное и безоговорочное запрещение таких испытаний. |
| Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. | Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд. |
| This has come about in response to demand but also as a means to expand the consensus-building discussion beyond traditional venues and at a limited cost to DIAE. | Это стало результатом получаемых заявок, а также призвано стать средством расширения дискуссий по вопросам формирования консенсуса за рамками традиционных форумов и при ограниченных издержках для ОИИП. |
| The new management structure will centralize demand for ICT products and services, enforce financial discipline and accountability for ICT spending, and generate significant cost savings through the consolidation and standardization of global ICT assets and services. | В рамках новой системы управления будет обеспечена централизованная обработка заявок на информационно-технические продукты и услуги, финансовая дисциплина и ответственность за информационно-технические расходы и существенная экономия за счет консолидации и стандартизации глобальных информационно-технических активов и услуг. |
| the national performing arts touring programme, Playing Australia, which funds the touring within Australia of high-quality performing arts programmes, in response to audience demand; | поддержка деятельности национальной программы гастролирующих актеров "Гастроли в Австралии", по линии которой финансируются гастроли на территории Австралии высокопрофессиональных исполнителей с учетом заявок зрителей; |
| The high demand for side events has encouraged applicants to look for options to apply jointly for side event slots. | Высокий спрос на параллельные мероприятия побудил заявителей к поиску вариантов совместной подачи заявок на получение времени для проведения параллельных мероприятий. |
| The demand for electoral assistance and the diversity of requests has continued to generate new activities and modes of cooperation within the United Nations system. | Спрос на помощь в проведении выборов и разнообразие поступающих заявок продолжали стимулировать появление новых мероприятий и форм сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Greater "burden-sharing" was a rote American demand. | Более справедливое распределение нагрузки было постоянным требованием США. |
| The increase in workload reflected above has placed an enormous demand on the Service Chief for efficient, timely and cost-effective delivery of support to the field missions and an increase in the requirement for oversight of related activities. | Представленное выше увеличение рабочей нагрузки поставило начальника Службы перед исключительно трудной задачей обеспечения эффективного и своевременного обслуживания полевых миссий и укрепления функции надзора за осуществлением соответствующей деятельности с низким уровнем затрат. |
| Global demographic and economic trends, by creating rising demand for energy, food, water, health care and industrial output, are placing increasing pressure on the natural, human and economic resources of many countries. | Глобальные демографические и экономические тенденции, выражающиеся в росте спроса на энергию, пищевые продукты, воду, медико-санитарную помощь и промышленную продукцию, ведут к повышению нагрузки на природные, людские и экономические ресурсы многих стран. |
| (c) Acknowledged the importance of energy statistics for all countries from both a socio-economic and an environmental perspective, noting the need to meet the international demand for energy statistics while limiting the reporting burden on countries; | с) подтвердила важность статистики энергетики для всех стран как с социально-экономической, так и с природоохранной точек зрения, отметив необходимость удовлетворения международного спроса на данные статистики энергетики при одновременном облегчении ложащейся на страны нагрузки в связи с необходимостью представления данных; |
| These changes have resulted in increased demand for existing services and, where there are insufficient services in place to provide alternative support, greater strain on caregivers. | Эти изменения обусловлены повышением спроса на существующие услуги и, когда испытывается нехватка услуг для оказания альтернативной помощи, увеличением нагрузки на лиц, ухаживающих за членами семьи. |
| Justice and human rights grew rapidly to become the highest area of demand in the practice. | Если говорить о практической деятельности, то правосудие и права человека быстро стали той областью, где наиболее остро ощущается необходимость в оказании поддержки. |
| The need for improved and coordinated data collection, monitoring and evaluation of demand reduction programmes to inform demand reduction services and policy was stressed by many delegations. | Многие делегации отмечали необходимость совершенствования и координации сбора данных, мониторинга и оценки программ сокращения спроса в целях информирования служб по сокращению спроса на наркотики и осуществления обоснованной политики. |
| The management system for social services has been streamlined by reform measures, but the resulting increased demand has strained services and requires an equivalent increase in social investment. | Благодаря проведению реформы была упорядочена система управления социальными службами, однако последовавшее в результате этого повышение спроса на услуги увеличило нагрузку на службы и вызывает необходимость соразмерного увеличения социальных инвестиций. |
| Reaffirms the need to strengthen measures to reduce the global demand for illicit drugs, in order to support and contribute to the sustainability of efforts to eliminate illicit opium in Afghanistan; | вновь подтверждает необходимость усиления мер по сокращению глобального спроса на запрещенные наркотики в интересах поддержки и обеспечения устойчивости усилий по ликвидации незаконного производства опия в Афганистане; |
| However, scarce financial resources and competing needs, the absence of environmental regulations and lack of enforcement instruments, and limited awareness of the risks associated with environmental problems limit the potential demand in those countries.Box 1 | Вместе с тем нехватка финансовых ресурсов, необходимость одновременного решения ряда задач, отсутствие экологических нормативных положений и правоприменительных инструментов и недостаточное понимание рисков, связанных с экологическими проблемами, ограничивают потенциальный спрос в этих странах. |