| Australia aims for efficient, market-oriented rural industries, capable of supplying market demand at low cost, with maximum ecological sustainability. | Австралия ориентируется на эффективное рыночное сельскохозяйственное производство, способное удовлетворять рыночный спрос с низкими издержками и при максимальном обеспечении экологически устойчивого развития. |
| Segregation protects the demand for women's employment but also restricts access to better jobs. | Сегрегация гарантирует спрос на женскую рабочую силу, но вместе с тем ограничивает их доступ к более качественным рабочим местам. |
| Secondly, by generating growth, trade liberalization will help to increase demand for environmental quality and relieve environmental pressures associated with poverty. | Во-вторых, благодаря ускорению темпов роста либерализация торговли поможет увеличить спрос на чистую окружающую среду и снизить экологическую нагрузку, связанную с нищетой. |
| We encourage the international community to continue its efforts to strengthen effective arms control mechanisms in order to reduce the demand for small arms and armed violence and conflicts. | Мы призываем международное сообщество продолжать свои усилия по укреплению эффективных механизмов контроля над вооружением для того, чтобы сократить спрос на стрелковое оружие, масштабы вооруженного насилия и количество конфликтов. |
| This situation is a result of multiple reasons, the most common of them being quitting work to take care of children, greater demand for younger work force, earlier retirement age of women and so on. | Это объясняется целым рядом причин и чаще всего тем, что женщины уходят с работы, чтобы ухаживать за детьми, что спрос на более молодых работников выше, что женщины раньше выходят на пенсию и т.д. |
| If crimes are committed in their name, it is their responsibility to demand accountability. | При совершении преступлений от их имени они обязаны требовать отчета. |
| ICTs also give the poor a medium through which to demand government support and reform. | ИКТ обеспечивают также малоимущим средство, с помощью которого они могут требовать государственной поддержки и реформы. |
| We deserve and demand a formal reply. | Мы считаем себя вправе требовать официального ответа. |
| War-weary Germans began to demand the Kaiser's abdication. | Измученные войной немцы стали требовать отречения Кайзера. |
| Of course, the potential harm must be incidental and unintentional; nonetheless, the potentially injured States have the right to demand that protective measures be taken. | Несомненно, потенциальный вред должен быть случайным и непреднамеренным, тем не менее государства, которым такой вред может быть нанесен, имеют право требовать принятия защитных мер. |
| An issue as old as the NPT is the demand made by the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty for security assurances. | Вопрос, столь же старый, как и ДНЯО - требование неядерных государств - участников Договора о предоставлении им гарантий безопасности. |
| We support the Secretary-General's demand that the Provisional Institutions of Self-Government immediately put into effect their verbal promise to restore a multi-ethnic society and ensure reconciliation in Kosovo. | Поддерживаем требование Генерального секретаря к временным органам самоуправления безотлагательно перевести на язык практических действий их обещания относительно восстановления многоэтнического общества и обеспечения примирения в Косово. |
| Never before has there been greater justification for the demand for the immediate deployment of an international force mandated by the Security Council to ensure effective compliance in the field with resolutions that have been adopted after strenuous efforts to overcome the veto barrier. | Сейчас, как никогда ранее, правомерным и обоснованным является требование в отношении безотлагательного развертывания международных сил, санкционированного Советом Безопасности для обеспечения эффективного осуществления на местах резолюций, принятых в результате напряженных усилий, направленных на преодоление препятствий, связанных с использованием права вето. |
| The Bosnian Government, having retaken control of the safe area and its water supply, has refused this demand and insisted that the Krajina Serb forces withdraw from the Bihac pocket, as foreseen under paragraph 9 of the cessation-of-hostilities agreement. | Однако боснийское правительство, вновь установившее контроль над безопасным районом и его водоснабжением, отказывается удовлетворить это требование и настаивает на том, чтобы силы краинских сербов были отведены из Бихачского анклава, как предусматривается в соответствии с пунктом 9 соглашения о прекращении военных действий. |
| By quoting a recent poll indicating support among the Dutch society for the reinstatement of the death penalty, Egypt asked what steps the Government intends to take to respond to such a popular demand. | Сославшись на итоги недавнего опроса общественного мнения, свидетельствующие о поддержке голландским обществом идеи восстановления смертной казни, Египет спросил, какие шаги намерено предпринять правительство в ответ на это требование населения. |
| Environmental funds (usually capitalized by pollution charges) and policy reforms that have prompted enterprise demand for environmental investment have been important factors in this respect. | В этом отношении важными факторами являются экологические фонды (образуемые, как правило, за счет сборов за загрязнение окружающей среды) и реформы проводимой политики, которые поощряют потребность предприятий в природоохранных инвестициях. |
| Demand for independent system-wide evaluation at the country level is nascent and can be expected to grow. | Потребность в независимой общесистемной оценке на страновом уровне только зарождается, и можно ожидать ее роста. |
| Proper incentives are needed to stimulate markets to do what they do best - spur innovation to drive down the cost curve, invest in business-led solutions and satisfy demand. | Существует потребность в надлежащих стимулах для поощрения рынка к выполнению им своей важнейшей функции - продвигать новаторство в целях снижения стоимости, инвестировать в нахождение решений с принадлежащей бизнесу ведущей ролью, а также удовлетворять спрос. |
| The demand for stone materials, combined with a low capital investment in Calcutta and the Asansol-Durgapur industrial belt, offers an excellent opportunity for the alleviation of poverty. | Потребность в камне, а также низкий уровень капиталовложений в Калькутте и промышленном поясе Асансол-Дургапур создают прекрасные возможности для уменьшения остроты проблемы бедности. |
| It was brought to the attention of the Governing Council that, despite its limited human and financial resources, APCICT had been trying to address the constant need for new and localized capacity-building content and the increasing demand from member States for its programmes and services. | Совет управляющих информировали о том, что несмотря на свои ограниченные людские и финансовые ресурсы, АТЦИКТ пытается удовлетворять постоянно существующую потребность в новых и переведенных на местные языки информационных материалах, посвященных развитию потенциала, и растущий спрос государств-членов на свои программы и услуги. |
| The Security Council must demand that the parties to the conflict respect human rights and punish the guilty. | Совет Безопасности должен потребовать от сторон в конфликте соблюдения прав человека и наказания виновных. |
| In particular, they may demand that whoever has failed to apply the principle of equal treatment to them should abstain from his or her act, and where possible, rectify the illegal state, or provide reasonable satisfaction. | В частности, они могут потребовать, чтобы любое лицо, отказавшееся применять в отношении указанных лиц принцип равного обращения, воздерживалось от таких действий и, по возможности, исправило возникшую противоправную ситуацию или предоставило им разумную компенсацию. |
| The Committee should demand that the United States Government should present its legitimate title to the land; clearly, that Government would be unable to do so. | Комитет должен потребовать, чтобы правительство Соединенных Штатов представило законный титул на владение этими землями: совершенно очевидно, что это правительство не сможет сделать это. |
| See, with a team, a guy can demand a trade or hold out for more money, but with us, when a crew's been working together long enough, they become something stronger. | Видите ли, в команде, парень может потребовать перевода или больше денег, но у нас, когда команда работает достаточно долго вместе они становятся чем-то большим |
| direct petitions to organs, organizations or institutions in whose activity he/she has ascertained violation of the freedoms and rights of persons and citizens, presenting his/her opinions on the way of dealing with the case, and may demand the application of disciplinary or professional penalties; | направлять обращения к органам организациям или учреждениям, в деятельности которых он выявил нарушение прав и свобод лиц и граждан, представляя свои соображения относительно того, как следует поступить в данном случае, а также вправе потребовать наложения дисциплинарных или профессиональных взысканий; |
| Service braking demand generated from two electrical circuits | Запрос на применение рабочего тормоза, генерируемый из двух электрических цепей |
| Germany supplied Italy with about one million tons of coal a month beginning in the spring of 1940, an amount that even exceeded Mussolini's demand of August 1939 that Italy receive six million tons of coal for its first twelve months of war. | В первый месяц весны 1940 Германия отправила в Италию 1 млн тонн угля, это количество даже превысила запрос Муссолини от августа 1939, о предоставлении Италии шести млн. тонн угля в первые 12 месяцев войны. |
| Article 5 provides that where an applicant requests from a public authority environmental information in a specific form or format, including in the form of copies, the public authority shall satisfy his demand, with the exception of those cases where: | Статья 5 предусматривает, что, если податель просьбы запрашивает у государственного органа экологическую информацию в конкретной форме или формате, в том числе в форме копий, государственный орган удовлетворяет его запрос, за исключением тех случае, когда: |
| 3.18. "On-demand-MI" means the malfunction indicator showing a steady indication in response to a manual demand from the driving position when the key is in the on (run) position with the engine off (ignition on - engine off). | 3.18 "Режим запроса ИС" означает эффективное реагирование индикатора сбоев на запрос, поступающий с места водителя, когда ключ повернут в замке зажигания в рабочее положение, а двигатель не работает (при включенном зажигании - неработающем двигателе). |
| Upon enquiry concerning the D-2 position, the Advisory Committee was informed that, in the initial phase, the extraordinary demand for assistance and support for the establishment of an institutional foundation for electoral processes in Libya had required a Chief Electoral Adviser at the D-2 level. | В ответ на запрос Консультативного комитета в отношении должности Д2 ему было сообщено, что должность главного советника по проведению выборов была первоначально создана на уровне Д2 по той причине, что наблюдался колоссальный спрос на помощь и поддержку в деле создания институциональной структуры для проведения выборов в Ливии. |
| In the EECCA region the decrease of pollution is caused by the decline in economic output and primary energy demand. | В регионе ВЕКЦА сокращение загрязнения обусловлено снижением промышленного выпуска и потребления первичных энергоносителей. |
| Furthermore, the increased demand for crude oil and natural gas by emerging economies has intensified the direct competition with UNECE countries for securing energy supplies with obvious consequences for prices. | Кроме того, рост потребления сырой нефти и природного газа в странах с новой формирующейся экономикой приводит к обострению непосредственной конкуренции со странами ЕЭК ООН в области обеспечения энергопоставок, что, естественно, сказывается и на ценах. |
| Drawing on other countries' experience and UNODC guidelines, her Government was pursuing demand reduction strategies and focusing on raising public awareness of the destructive consequences of drugs. | Основываясь на опыте других стран и рекомендациях ЮНОДК, правительство Республики Кореи осуществляет стратегии сокращения спроса и уделяет основное внимание повышению осведомленности населения о разрушительных последствиях потребления наркотиков. |
| It is our firm conviction that reduction in the demand for and consumption of drugs would be an important step towards coping with the global production of and traffic in drugs. | Мы твердо убеждены, что важным шагом на пути к решению глобальной проблемы, связанной с производством и оборотом наркотиков, было бы сокращение спроса на них и их потребления. |
| The simple special case when the feasible locations and demand points are in the plane with Euclidean distance as transportation cost (planar minmax Euclidean facility location problem, Euclidean 1-center problem in the plane, etc.), it is also known as the smallest circle problem. | Простой частный случай, когда объекты размещения и точки потребления находятся на плоскости, а стоимостью доставки является евклидово расстояние (планарная минимаксная евклидова задача размещения объектов, евклидова задача о 1-центре на плоскости), известна также как задача о наименьшей окружности. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| In order to take into consideration the increasing demand for assistance, it has been estimated that applications for new grants for the year 2000, amounting to $10 million, should be received by the deadline of 31 December 1999. | С учетом увеличения числа просьб об оказании помощи ожидается, что до истечения срока представления заявок 31 декабря 1999 года Фонд может получить новые заявки на выделение средств в 2000 году на сумму около порядка 10 млн. долл. США. |
| As regards peacekeeping operations, we are all witnessing a surge in the demand for peace operations, with over 100,000 personnel currently serving in the field. | Что касается операций по поддержанию мира, то мы являемся свидетелями резкого увеличения просьб о проведении миротворческих операций, при том что в настоящее время на месте событий работает персонал численностью более 100000 человек. |
| The financial inspection of the charitable organisations by the Inspection Board of Finance depends on denunciation, complaint, other public departments' demand (Minister of Finance, other ministries, public prosecutors etc.) or Board's inspection programs. | Управление по финансовой проверке проводит финансовые инспекции в благотворительных организациях на основании денонсации, жалобы, просьб других государственных департаментов (министерства финансов, других министерств, государственных прокуроров и т.д.), а также в соответствии с программой проведения инспекций Управления. |
| In recent decades, the Organization had noted growing tensions between work and the family and a withdrawal of the State from family assistance, the corollary of which had been an increase in the demand for financial support. | В течение последних десятилетий Организация констатировала растущее напряжение в вопросах сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также отказ государств от выполнения обязательств по оказанию помощи семьям, одним из побочных последствий чего стало увеличение числа просьб об оказании материальной помощи. |
| (a) Welcomed the growing demand for assistance from international forums as an illustration of the success to date in promoting the principles of the Convention in international forums and the growing awareness of the Aarhus Convention in the international sphere; | а) приветствовал рост озвучиваемых на международных форумах просьб об оказании помощи как свидетельство успешности проводившейся до настоящего времени работы по пропаганде принципов Конвенции на международных форумах и повышению осведомленности об Орхусской конвенции в международной сфере; |
| The demand from municipalities and communities for help with mine clearance is growing correspondingly. | Соответственно растет число обращений муниципалитетов и общин за помощью в разминировании. |
| Overall, country demand for UNDP support to HIV/AIDS responses nearly doubled, with close to 100 countries reporting progress in 2004. | В общей сложности число обращений стран к ПРООН за помощью в проведении мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом почти удвоилось, о росте показателей сообщили в 2004 году почти 100 стран. |
| Trends in the demand for assistance (level 1) concerning family violence, Ministry of Health - Peru 2007 | Рост числа обращений в учреждения первичной медицинской помощи Министерства здравоохранения в связи с насилием в семье - Перу, 2007 год |
| An increase in the crime rate and heightened demand for judicial services explain the situation, to some extent. | Это отчасти объясняется ростом преступности и увеличением количества обращений в суды. |
| Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. | Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании. |
| While a political demand may help move towards that goal, progress can only be incremental. | Притом что политическая востребованность способна помочь продвижению к ней, прогресса можно будет добиваться лишь постепенно. |
| Then a moral commitment to and demand for integrity in government and private enterprises must be generated and encouraged. | Следует воспитывать и поощрять моральную приверженность неподкупности и ее востребованность в сферах управления и частного предпринимательства. |
| Recognizing the increasing demand for United Nations assistance in the area of security sector reform, the Security Council adopted resolution 2151 (2014), in which it outlined the need to enhance United Nations support to national security sector reform efforts. | Признавая все большую востребованность оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи в реформировании сектора безопасности, Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2151 (2014) о реформировании сектора безопасности, в которой говорится о необходимости усиления поддержки со стороны Организации Объединенных осуществляемых под национальным руководством усилий в сфере реформирования сектора безопасности. |
| To encourage a policy of easier access to markets for goods and resources certified in accordance with international environmental requirements (demand for these goods will give an opportunity to compensate for the expenses associated with the certification procedure, and to relieve consumers from additional costs); | поощрять в международной торговле политику поставок товаров и ресурсов, сертифицированных по экологическим требованиям (востребованность этих товаров позволит компенсировать издержки на сертификацию и снимет дополнительные издержки с потребителей); |
| In 1952, the institute began the "Graduateship" course and examination, which ran until 1984 when the expansion of access to universities removed demand. | В 1955 году Институт физики разработал курс и экзаменовку «Квалификация», которые функционировали до 1984 года, до времени, пока университеты повсеместно имели востребованность своих выпускников. |
| And-and I'm afraid I have to demand it. | И, боюсь, я вынужден настаивать. |
| And I'll demand tests, independent assessments that you're mentally sound and can be trusted. | И я буду настаивать на тестах, на независимой оценке того, насколько ты вменяем и можно ли тебе доверять. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| Yet the Agency secretariat is persisting in its untenable demand, openly ignoring our unique status. | И даже несмотря на это, секретариат Агентства продолжает настаивать на своем несостоятельном требовании, открыто игнорируя наш уникальный статус. |
| The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
| It is highly likely that the problem will be accentuated owing to strong demand for the hosting of new computers and equipment. | Велика вероятность того, что проблема будет только обостряться из-за большого числа заявок на установку новых компьютеров и оборудования. |
| Over the past few years, UNCTAD has experienced a growing demand from member States for strategic advice on foreign direct investment with concrete and actionable recommendations. | На протяжении последних нескольких лет ЮНКТАД сталкивается с увеличением числа заявок со стороны государств-членов на предоставление консультативной помощи по стратегическим вопросам прямых иностранных инвестиций с разработкой конкретных практических рекомендаций. |
| Over 2.6 million people applied for tickets for the shows, making it the biggest demand for concert tickets in UK history. | А всего было подано свыше 2,6 миллионов заявок на билеты, что является крупнейшим спросом на концертные билеты в британской истории. |
| Organizations assess the demand for training mainly via surveys but also through focus groups and other sources - mostly human resource groups - as well as the number of course applications. | Организации оценивают спрос на подготовку кадров главным образом благодаря проведению опросов; в то же время они обращают внимание на целевые группы и другие источники - главным образом группы людских ресурсов, - а также на число заявок на участие в курсах. |
| Keeps track of expendables issued to and from the storage place, which is very useful when planning expected demand on a statistical basis. | Встроенный учет заявок от пользователей, поступающих в ИТ-отдел. История сообщений в заявке, прикрепляемые файлы и прочее. |
| Considering the decrease of area under forest cover and the increase of demand placed on it, technological innovations will be a driving force for sustainable forest management. | Учитывая уменьшение площади земельных участков с лесным покровом и увеличение нагрузки на них, технологические новшества будут движущей силой устойчивого управления лесами. |
| With the "double squeeze" driving greater demand for commodities, the market values of annual crop output are greater than annual forest output per unit area. | Из-за «двойной нагрузки», связанной со спросом на сырье, рыночная стоимость ежегодного урожая превышает стоимость ежегодного объема лесной продукции на единицу площади. |
| An increase in fuel prices can result in a decrease in fuel and transport demand and consequently in a decrease of emissions, thereby leading to a decrease in pressures on the environment. | Рост цен на топливо может привести к снижению спроса на топливо, спроса на перевозки и выбросов парниковых газов, что приводит к снижению нагрузки на окружающую среду. |
| Remote translation by duty stations with available capacity to relieve others labouring under peak demand has also contributed to reducing the overall need for temporary assistance. | Снижению общей потребности во временной помощи способствует также практика дистанционного письменного перевода, когда часть документов из мест службы, работающих в условиях пиковой нагрузки, передается на перевод в места службы, возможности которых задействованы не полностью. |
| The cumulative burden of increased ICT demand, increased workload and increased mandates has led to intensive staff augmentation over the past years and, in some cases, has resulted in outsourcing of mission-critical work at a high risk to the Organization. | Совокупное воздействие увеличения спроса на услуги в области ИКТ, увеличения рабочей нагрузки и расширения мандатов привело к резкому увеличению численности персонала в течение последних лет, а в некоторых случаях - к передаче на внешний подряд важнейших для работы Организации функций, что связано с большим риском. |
| The demand to produce various specialized maps has increased over the years, necessitating the increase of staff of the Section. | В последние годы спрос на различные специализированные карты вырос, чем и объясняется необходимость увеличить численность сотрудников Секции. |
| Her Government supported the need to provide adequate resources to UNODC so that it could carry out its work and meet the increasing demand for technical assistance. | Правительство Перу поддерживает необходимость предоставления ЮНОДК достаточных ресурсов, для того чтобы Управление могло выполнять свою работу и удовлетворить растущий спрос на техническую помощь. |
| It led to a significant decline in export demand in its traditional markets, pointing to the need for diversification of its export markets. | Значительное снижение спроса на их экспортную продукцию, которое произошло на традиционных рынках в результате рецессии, указывает на необходимость диверсификации их экспортных рынков. |
| The situation is globally unsustainable and progressively worsening, leading to growing conflict, and the continuing demand for food from the sea requires urgent action to improve fisheries management as well as institutional and research capacities. | В глобальном масштабе положение нестабильно и постепенно ухудшается, что ведет к увеличению числа конфликтных ситуаций, и сохраняющийся спрос на морепродукты обусловливает необходимость в принятии срочных мер по улучшению управления рыболовством, а также наращиванию организационного и научно-исследовательского потенциалов. |
| It is therefore absolutely necessary to cut the umbilical cord linking production patterns in the countries in which the crops are grown and consumption habits in the countries in which there is demand for the end-products of these crops. | Поэтому существует неотложная необходимость в ликвидации неразрывной связи между производством в странах, где выращиваются наркотикосодержащие культуры, со странами, в которых сформировались модели потребления и где существует спрос на конечную продукцию, получаемую в результате переработки этих культур. |