| A constrained oil supply and a growing demand for energy are likely to drive oil prices upwards. | Ограниченное предложение нефти и растущий спрос на энергию толкают цены на нефть вверх. |
| How is energy demand generated or reduced and by what means? | Каким образом и за счет чего повышается или сокращается спрос на энергию? |
| Greek women should be approached and informed on the issue, so as to create a core of women sports fans who will establish demand for women's sports. | Необходимо привлечь внимание женщин Греции и информировать их по этому вопросу, с тем чтобы способствовать созданию среди женщин активной группы спортивных болельщиков, которые будут предъявлять спрос на женские виды спорта. |
| The challenge faced by society encompasses increasing demand for energy and the provision of adequate access to affordable energy while reducing environmental impacts, such as climate change, air pollution and other atmospheric emissions. | Перед обществом стоит сложная задача удовлетворить растущий спрос на энергетические услуги и обеспечить надлежащий доступ к недорогим источникам энергии при одновременном смягчении негативных последствий для окружающей среды, таких, как изменение климата, загрязнение воздуха и другие последствия атмосферных выбросов. |
| The representatives of some regional groups and panellists noted the extent to which more balance was needed between strategies that focused on global trade and those that emphasized domestic and regional demand, a point discussed broadly. | Представители некоторых региональных групп и члены дискуссионной группы обратили внимание на необходимость обеспечения большего баланса между стратегиями, делающими акцент на глобальной торговле, и стратегиями, ставящими во главу угла внутренний и региональный спрос, что вызвало оживленную дискуссию. |
| Broader United Nations reform must necessarily fail so long as Member States continue to demand more of a system to which they contribute less. | Широкая реформа Организации Объединенных Наций будет непременно обречена на провал, если государства-члены будут и впредь требовать все большей отдачи от системы, в которую они вкладывают все меньше средств. |
| At the same time the Code of Criminal Procedure establishes that it is an accused's right to demand a face-to-face encounter with persons, including witnesses, implicating him or her in a crime (arts. 76 and 314, para. 2). | В то же время Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает право обвиняемого требовать очной ставки с лицами, изобличающими его в совершении преступления, в том числе со свидетелями (статьи 76 и 314, пункт 2). |
| All peoples and individuals have the right to demand from their Governments the effective observance of the norms of international law, international human rights law and international humanitarian law. | Все народы и люди имеют право требовать от своих правительств эффективного соблюдения норм международного права, международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
| The major target of this plan is to encourage communities to utilize available services and to empower communities especially the poor and excluded to demand services. | Основная цель плана заключается в использовании имеющихся услуг и создании возможностей того, чтобы общины, в особенности бедные и социально отверженные, могли требовать такие услуги. |
| Under criminal procedural law, the criminal indemnification proceedings arising out of the offence are brought in his name and he may demand that public right of action be exercised. | В нормах уголовно-процессуального права закреплено, что потерпевший имеет право на предъявление гражданского иска о возмещении ущерба от престуления и может требовать возбуждения уголовного дела. |
| Despite the ongoing demand by the overwhelming majority of members of the Conference for the establishment of a subsidiary body to deal with nuclear disarmament alone, that has not materialized. | Несмотря на то, что подавляющее большинство членов Конференции по-прежнему требует создать вспомогательный орган для обсуждения только вопросов ядерного разоружения, это требование до сих пор не материализовано. |
| According to Article 19, the draft law would seriously affect freedom of expression, which is already jeopardized, as it would require that every media outlet be registered and would demand newspapers to vet their publications with Government authorities. | Согласно «Статье 19» этот законопроект серьезно ущемит и так уже ограниченную свободу слова, ибо в нем содержится требование о необходимости регистрации всех средств массовой информации и также требование о том, чтобы газеты согласовывали свои публикации с правительственными органами власти. |
| No practical step has been taken to respond to the demand of 29 years of relevant General Assembly resolutions or to the urgent call that review conferences of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons have made since 1995. | За 29 лет не было предпринято никаких практических шагов ответ на требование соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, равно как и в ответ на настоятельный призыв Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в 1995 году. |
| (a) A demand for secession has been approved by two-third majority of the members of the legislative council of the Nation, Nationality, or people; | а) требование о выходе из состава федерации должно быть утверждено двумя третями голосов членов законодательного совета соответствующей нации и национальности или народа; |
| According to the CENIDH, that demand was legitimate and consequently the Government at the time could only implement a policy that satisfactorily solved the wage problem in the education and health sectors within the State's actual possibilities. | Согласно НЦПЧ, данное требование о повышении заработной платы было законно, поэтому правительство в свою очередь было вынуждено принять меры для удовлетворительного решения вопроса оплаты в сферах здравоохранения и образования с учетом реальных возможностей государства. |
| This was an emerging and urgent demand that should be addressed by the Centre. | Это представляет собой новую и неотложную потребность, которой следует заняться Центру. |
| Public attitudes in New Zealand and in many other countries indicate a strong demand for choice and convenience when interacting with Government. | Настроения общественности в Новой Зеландии и во многих других странах указывают на растущую потребность в предоставлении выбора и обеспечении удобных механизмов взаимодействия с правительством. |
| There is growing demand for increased civil services as well as the reconstruction and reconciliation of society. | Возрастает потребность в получении большего объема гражданских услуг, а также реконструкции и примирении общества. |
| Humanitarian needs and the demand for global public goods are growing. | Растет потребность в гуманитарной помощи и глобальных общественных благах. |
| The past four years have seen increased demand for national capacity development alongside a growing awareness that generic approaches to capacity development are insufficient. | В последние пять лет возрастала потребность в наращивании национального потенциала, а наряду с этим росло и осознание того, что универсальные подходы к наращиванию потенциала недостаточны. |
| The Security Council must demand that the parties to the conflict respect human rights and punish the guilty. | Совет Безопасности должен потребовать от сторон в конфликте соблюдения прав человека и наказания виновных. |
| You mean, demand money with menaces? | То есть, угрозами потребовать денег? |
| The Security Council must demand of all parties to armed conflict that they comply fully with international law applicable to the rights and protection of women and girls, and take special measures in this regard. | Совет Безопасности должен потребовать от всех сторон вооруженных конфликтов полного соблюдения международного права, применимого к правам и защите женщин и девочек, и принять соответствующие специальные меры. |
| If the public security organ or the people's procuratorate fails to act in accordance with the above provisions, the detainee and his family shall have the right to demand his release, and the public security organ or the people's procuratorate shall immediately release him. | В случае нарушения органом системы общественной безопасности или народной прокуратурой вышеуказанных положений задержанный и его семья имеют право потребовать его освобождения, а орган общественной безопасности или народная прокуратура обязаны незамедлительно освободить его. |
| We also need to demand justice. | Мы также должны потребовать справедливости. |
| However, the extradition demand shall not be accepted, if the act for which extradition is demanded: | Тем не менее, запрос о выдаче не может быть удовлетворен в случае, если деяние, в связи с которым запрашивается выдача: |
| Germany supplied Italy with about one million tons of coal a month beginning in the spring of 1940, an amount that even exceeded Mussolini's demand of August 1939 that Italy receive six million tons of coal for its first twelve months of war. | В первый месяц весны 1940 Германия отправила в Италию 1 млн тонн угля, это количество даже превысила запрос Муссолини от августа 1939, о предоставлении Италии шести млн. тонн угля в первые 12 месяцев войны. |
| (b) Set maximum driver demand for a full load acceleration starting from the initial speed condition and applying the respective constant road gradient as specified in Table 17. | Ь) Запрос водителя на ускорение при полной нагрузке - при соответствующей первоначальной скорости и неизменном уклоне дороги, указанных в таблице 17 - устанавливают на максимум. |
| My name is Annalise Keating, and this is a demand letter seeking a grand-jury investigation into a conspiracy launched against me by the Philadelphia District Attorney's office. | Меня зовут Эннализ Китинг, и это письмо - запрос на расследование большой коллегией присяжных заговора офиса окружного прокурора Филадельфии в отношении меня . |
| The inquirer is entitled to demand a response to a written inquiry in one of the following forms or existing other forms: | Заявитель имеет право просить, чтобы ответ на письменный запрос направлялся в одной из следующих форм или в какой - либо другой форме: |
| It should be noted that the acceleration in oil demand was modest, since annual increases in global oil consumption were still relatively small in both 2004 and 2005. | Следует отметить, что ускорение роста спроса на нефть было умеренным, поскольку увеличение мирового потребления нефти было по-прежнему сравнительно небольшим как в 2004, так и в 2005 году. |
| One additional factor spurring the expected increase in supply of and demand for HCFC-22 in particular relates to the significant level of funding being provided to HCFC-22 producers by the Clean Development Mechanism under the Kyoto Protocol. | Дополнительный фактор, который может привести к увеличению производства и потребления ГХФУ-22, в частности, связан со значительным объемом денежных средств, выделяемых производителям ГХФУ-22 по линии Механизма чистого развития в рамках Киотского протокола. |
| Note that rapid population growth and high rates of urbanization in the region and consequent changes in energy consumption patterns are driving the increase in energy demand in all countries in the region; | отмечаем, что стремительный рост численности населения и высокие темпы урбанизации в регионе, а также последующие изменения тенденций потребления энергоресурсов стимулируют увеличение их потребления во всех странах региона; |
| Demand for commodities grew moderately because of slow economic growth and the declining rate of raw material usage per unit of gross domestic product, notably in industrialized countries. | Темпы роста спроса на сырьевые товары были невысокими в силу низких темпов экономического роста и снижения показателя потребления сырья на единицу валового внутреннего продукта, особенно в промышленно развитых странах. |
| A global estimate of mercury consumption by chlor-alkali production was reported by UNEP in a November 2006 report titled: "Summary of Supply, Trade, and Demand Information on Mercury". | В ноябре 2006 года ЮНЕП выпустила доклад под названием "Сводные данные о поставках ртути, торговле ей и спросе на нее", в котором содержалась оценка глобального объема потребления ртути для производства хлорщелочи. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| As regards peacekeeping operations, we are all witnessing a surge in the demand for peace operations, with over 100,000 personnel currently serving in the field. | Что касается операций по поддержанию мира, то мы являемся свидетелями резкого увеличения просьб о проведении миротворческих операций, при том что в настоящее время на месте событий работает персонал численностью более 100000 человек. |
| Appeals to all Governments and organizations to contribute annually to the Fund, if possible with a substantial increase in the level of contributions, so that consideration may be given to the ever-increasing demand for assistance; | призывает все правительства и организации ежегодно делать взносы в Фонд, по возможности существенно увеличивая их размер, с тем чтобы можно было рассматривать постоянно возрастающее число просьб об оказании помощи; |
| Demand for public education and awareness on family violence and the impact on children; | просьб населения о предоставлении информации о насилии в семье и о его воздействие на детей; |
| Hence among requests made for technical assistance relating to policy matters there was greater demand for support in the fine tuning of well-established and, indeed successful, natural resource arrangements. | Поэтому в числе просьб об оказании технической помощи в связи с вопросами политики чаще фигурировали просьбы о содействии в доработке уже давно и с успехом осуществляемых соглашений в области природных ресурсов. |
| Missions, in response to ad hoc requests from Governments, on national policies and environment-related legislation and laws; and formulation and implementation of master water plans, assessment of water resources, water demand management and protection of water resources and aquatic ecosystems; | Организация на основании специальных просьб правительств миссий по следующим вопросам: национальная политика и экологическое законодательство и право; и разработка и осуществление генеральных планов освоения водных ресурсов, оценка водных ресурсов и регулирование спроса на водные ресурсы и охрана водных ресурсов и водных экосистем; |
| Adding to the overall challenge is the fact that the projected peak activity of Internet traffic will coincide with the heaviest demand for help over the public telephone helpline as witnessed by the activity for the 2001 Census. | Решение общей задачи осложняется еще и тем, что прогнозируемая пиковая активность Интернет-трафика совпадет с максимальным числом обращений за помощью по выделенным для этой цели линиям общественной телефонной сети, что подтверждается опытом работы по проведению переписи 2001 года. |
| Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. | Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений. |
| Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. | Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |
| Subjects of the applications and representatives of state authorities and officials whose actions are being checked against their constitutionality may participate voluntarily or by demand of the Constitutional Council in the sitting of the Constitutional Council at which the application is considered. | Председательствующий до начала рассмотрения вопроса по существу опрашивает субъектов обращения, их представителей, экспертов, других участников заседания о наличии у них заявлений, ходатайств об истребовании дополнительных материалов и допуске к рассмотрению обращений новых экспертов, специалистов. |
| Percentages are unweighted means of treatment demand from reporting countries. | Проценты соответствуют невзвешенному среднему числу обращений за медицинской помощью в странах, представивших сведения. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| The relevance and usefulness of individual country profiles - consisting of two A4 pages of selected indicators presented in tables and charts - were demonstrated by high demand, with more than 37,000 downloads from 1 January to December 2013. | Об актуальности и полезности данных по отдельным странам, которые размещаются на двух страницах формата А 4 в виде таблиц и диаграмм отдельных показателей, свидетельствовала их высокая востребованность: в период с 1 января 2013 по декабрь 2013 года было произведено более 37000 загрузок. |
| To encourage a policy of easier access to markets for goods and resources certified in accordance with international environmental requirements (demand for these goods will give an opportunity to compensate for the expenses associated with the certification procedure, and to relieve consumers from additional costs); | поощрять в международной торговле политику поставок товаров и ресурсов, сертифицированных по экологическим требованиям (востребованность этих товаров позволит компенсировать издержки на сертификацию и снимет дополнительные издержки с потребителей); |
| Parking demand characteristics by garage level | Востребованность парковочных мест на различных этажах гаража |
| In 1952, the institute began the "Graduateship" course and examination, which ran until 1984 when the expansion of access to universities removed demand. | В 1955 году Институт физики разработал курс и экзаменовку «Квалификация», которые функционировали до 1984 года, до времени, пока университеты повсеместно имели востребованность своих выпускников. |
| They should take active part in the negotiations and demand the adoption of ambitious texts with binding provisions. | Они должны принимать активное участие в переговорах и настаивать на принятии амбициозных документов, содержащих имеющую обязательную силу положения. |
| In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. | В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
| If the Agency secretariat refuses to accept our reasonable proposal and persists in its unreasonable demand, we will have no other alternative but to replace the fuel rods according to our operation plan. | Если секретариат Агентства откажется принять наше разумное предложение и будет настаивать на своем ничем не обоснованном требовании, у нас не останется никакого другого выхода, как приступить к замене топливных стержней в соответствии с нашим оперативным планом. |
| The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. | Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
| Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. | Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, as more countries learn about the experience of others with core product technical assistance, the demand for some services may increase more rapidly than SP2 is able to mobilize resources (this is discussed further below). | Так, по мере того, как все большее число стран узнает об опыте использования основных продуктов технической помощи другими странами, число заявок на оказание некоторых услуг может расти быстрее, чем ПП2 способно мобилизовывать ресурсы (подробнее об этом говорится ниже). |
| Over 2.6 million people applied for tickets for the shows, making it the biggest demand for concert tickets in UK history. | А всего было подано свыше 2,6 миллионов заявок на билеты, что является крупнейшим спросом на концертные билеты в британской истории. |
| For planning purposes, it is assumed that demand will remain within plus or minus 5 per cent of the number of requests made for parking permits during the past five years. | Для целей планирования условлено считать, что этот спрос будет оставаться примерно равным - плюс-минус 5 процентов - количеству заявок на парковочные размещения за последние пять лет. |
| Maps were produced on the basis of requests, and the postponement of elections caused a lower demand for polling station maps | Карты подготавливались на основе заявок, и задержка с проведением выборов обусловила более низкий спрос на карты расположения избирательных участков |
| In Geneva, 61 per cent of the requests were met in 2009 (67 per cent in 2008) owing to a significant rise in the demand for interpretation services for calendar meetings. | В Женеве в 2009 году был удовлетворен 61 процент заявок (67 процентов в 2008 году) из-за значительного роста спроса на услуги по устному переводу для предусмотренных в расписании заседаний. |
| Considering the decrease of area under forest cover and the increase of demand placed on it, technological innovations will be a driving force for sustainable forest management. | Учитывая уменьшение площади земельных участков с лесным покровом и увеличение нагрузки на них, технологические новшества будут движущей силой устойчивого управления лесами. |
| Assuming that the Internet option is targeted to the whole population, the public relations strategy should encompass managing public expectations about the ability to access the site during periods of peak demand. | Если предположить, что Интернет-вариант будет предназначен для всего населения, в данном случае стратегия отношений с общественностью должна учитывать ожидания общественности относительно возможности подключиться к сайту в периоды пиковой нагрузки. |
| No load demand and actual torque > 2 per cent of maximum torque (idle point) | Отсутствие нагрузки и фактический крутящий момент > 2% от максимального крутящего момента (точка холостого хода) |
| As countries enhance their capacity to monitor patients' viral load, demand for second-line and third-line regimens is certain to increase. | По мере того, как страны будут наращивать свой потенциал по отслеживанию вирусной нагрузки, спрос на схемы второго и третьего ряда наверняка будет возрастать. |
| The cumulative burden of increased ICT demand, increased workload and increased mandates has led to intensive staff augmentation over the past years and, in some cases, has resulted in outsourcing of mission-critical work at a high risk to the Organization. | Совокупное воздействие увеличения спроса на услуги в области ИКТ, увеличения рабочей нагрузки и расширения мандатов привело к резкому увеличению численности персонала в течение последних лет, а в некоторых случаях - к передаче на внешний подряд важнейших для работы Организации функций, что связано с большим риском. |
| Clear guidelines for the participation of major groups in the operational activities of the United Nations, as well as other multilateral bodies, are likely to be in growing demand in the next phase. | Весьма вероятно, что на следующем этапе станет более актуальной необходимость разработки четко сформулированных руководящих принципов участия основных групп в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и других многосторонних органов. |
| As my delegation stressed at the open meeting on peace-building held last month, the problems of conflict and development in Africa demand the urgent and committed attention of the international community. | Как подчеркивала моя делегация в прошлом месяце на открытом заседании по вопросу о миростроительстве, проблемы конфликта и развития в Африке выдвигают необходимость уделения им международным сообществом неотложного и целенаправленного внимания. |
| Regarding online privacy, the United States recognized that new technologies like the Internet demand legitimate and effective law enforcement as well as protection of privacy, free expression, and the rule of law. | Обращаясь к вопросу сетевой конфиденциальности, Соединенные Штаты признали, что новые технологии, такие как Интернет, диктуют необходимость основанной на законе и эффективной правоприменительной деятельности, а также обеспечения защиты частной жизни и свободы выражения в условиях верховенства права. |
| The need for improving policy performance; growing access to data, technologies and analysis; and a more informed science-based policy debate are all contributing to the growing demand for performance monitoring and the use of policy-related indicators. | Необходимость повышения эффективности политики, расширяющийся доступ к данным, технологиям и анализу и более аргументированное и основанное на научных данных обсуждение политики - все это способствует росту спроса на мониторинг эффективности и использованию показателей, связанных с политикой. |
| However, scarce financial resources and competing needs, the absence of environmental regulations and lack of enforcement instruments, and limited awareness of the risks associated with environmental problems limit the potential demand in those countries.Box 1 | Вместе с тем нехватка финансовых ресурсов, необходимость одновременного решения ряда задач, отсутствие экологических нормативных положений и правоприменительных инструментов и недостаточное понимание рисков, связанных с экологическими проблемами, ограничивают потенциальный спрос в этих странах. |