| First, it makes consumers anxious and depresses demand. | Во-первых, это заставляет потребителей беспокоиться и подавляет спрос. |
| Consumption demand in China also increased markedly, but compared with other major economies total consumption relative to GDP still remains extremely low. | В Китае также заметно увеличился потребительский спрос, однако в сопоставлении с другими ведущими в экономическом отношении странами совокупный объем потребления как доля ВВП по-прежнему остается на чрезвычайно низком уровне. |
| The underlying causes of deforestation include: the demand on forest land for agriculture, grazing and human settlements; the growing demand for timber and forest products; and a range of biotic and abiotic factors that adversely affect forest health and vitality. | Причины, обусловливающие обезлесение, включают: спрос на занимаемые лесами земли для целей их переустройства в сельскохозяйственные угодья, пастбища и населенные пункты; рост спроса на древесину и лесопродукты; и широкий диапазон биотических и абиотических факторов, отрицательно влияющих на состояние и жизнеспособность лесов. |
| Factors contributing to this situation include the range of problems obstructing freedom of movement, a possible lack of consumer demand and the absence of a distribution infrastructure. | Дополнительные сложности создает целый ряд проблем, затрудняющих свободу перемещения, недостаточный потребительский спрос и отсутствие инфраструктуры для распространения информации. |
| In addition, the current global economic crisis and the related massive unemployment rate for youth requires the building of strategic alliances to improve the supply of relevant education opportunities for youth and the demand for a skilled labour force. | Кроме того, в нынешних условиях глобального экономического кризиса и связанной с ним массовой безработицы среди молодежи необходимо выстраивать стратегические союзы, чтобы расширить возможности молодежи для получения образования и повысить спрос на квалифицированную рабочую силу. |
| We need to storm the gates and demand to be let inside! | Нам нужно штурмовать ворота и требовать возможности быть внутри! |
| For years, Lithuania has continued to demand that the persons suspected in these incidents should be tried in Lithuania; one suspect was arrested in Latvia in November 2008. | Литовское правительство продолжает требовать от лиц, подозреваемых в этих инцидентах, предстать перед судом в Литве, один подозреваемый был арестован в Латвии в ноябре 2008 года. |
| To interrogate or have the prosecution witnesses interrogated and to demand the presence and hearing of the defence witnesses under the same circumstances as for the witnesses for the prosecution | допрашивать или просить допросить свидетелей и требовать присутствия и заслушивания свидетелей защиты на тех же условиях, на каких заслушиваются свидетели обвинения; |
| The latest Greek negotiating strategy is to demand a ransom to desist threatening suicide. | Последняя греческая торговая стратегия это требовать выкуп за то, чтобы они прекратили угрожать Европе дефолтом. |
| The Northern European countries feared that deficit spending by the South might ultimately create pressure for partial monetization of their debt through inflation of the euro - or, more precisely, their leaders feared that investors, fearing the same thing, would demand higher interest rates. | Североевропейские страны боялись, что приводящие к дефициту расходы Юга неизбежно создадут побуждение для частичного превращения их долга в наличные деньги через инфляцию евро или более точно, их руководители боялись, что инвесторы, боясь того же самого, станут требовать более высоких процентных ставок. |
| India's demand that Pakistan make unilateral concessions to its position is designed to frustrate not facilitate a dialogue. | Требование Индии о том, чтобы Пакистан пошел на односторонние уступки по отношению к занимаемой ею позиции, преследует цель затруднить, а не облегчить диалог. |
| And the response to that is that we demand the exercise of thinking from every sane person. | Ответом на это будет требование к каждому здравому человеку применять мышление. |
| The overriding political issue in Sri Lanka therefore became the demand by some Tamil groups for an independent Tamil State ("Ealam") comprising the Northern and Eastern provinces of the country. | Поэтому основной политической проблемой в Шри-Ланке стало требование некоторых тамильских групп об образовании независимого тамильского государства ("илама") в составе Северной и Восточной провинций страны. |
| Charles I of Austria laid out Austria-Hungary's key demand for returning Serbia to the control of the Serbian Government in exile: that Serbia should provide guarantees that there be no further political agitation emanating from Serbia against Austria-Hungary. | Карл Австрийский изложил ключевое требование Австро-Венгрии для возвращения Сербии под контроль правительства Сербии в изгнании: Сербия должна предоставить гарантии, что больше не будет допускать политической агитации внутри страны против Австро-Венгрии. |
| However, the PNDDR rejected that demand, stressing that the eligible 2,000 militias should surrender a credible number of weapons, in keeping with the established weapons-to-combatant ratio. | Однако НПРДР отклонила это требование, подчеркнув, что имеющие на это право 2000 ополченцев должны сдать реальное количество оружия в соответствии с установленным коэффициентом соотношения оружия к числу комбатантов. |
| There is a growing interest in round trips, which results in an increasing demand for international waterway networks for recreational navigation. | Растет интерес к круизным поездкам, в результате чего усиливается потребность в сетях международных водных путей для прогулочного судоходства. |
| Several national implementation reports and findings of the Compliance Committee show that the demand for capacity-building has still not been fully met. | Несколько национальных докладов об осуществлении и выводы Комитета по вопросам соблюдения свидетельствуют о том, что потребность в наращивании потенциала до сих пор не удовлетворена в полной мере. |
| Recognizing the continued need for the kind of support provided by the trust fund and inadequate funds to meet the demand for support, UNIFEM, in consultation with the inter-agency programme appraisal committee, devised an updated trust fund strategy for implementation in 2005. | Признавая постоянную потребность в той поддержке, которую оказывает целевой фонд, и нехватку средств для удовлетворения всех запросов на оказание поддержки, ЮНИФЕМ в консультации с межучрежденческим комитетом по оценке программ подготовил обновленную стратегию деятельности целевого фонда на 2005 год. |
| An evaluation of the knowledge portal in 2012 showed that there was specific user demand for the adding of step-by-step instructions on how to process satellite imagery to derive useful information for disaster risk management and emergency response. | Проведенный в 2012 году анализ информационного портала выявил потребность в размещении пошаговых инструкций по обработке спутниковых снимков с целью получения информации, полезной для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования. |
| As mentioned earlier, the demand for better timeliness is not very relevant for structural data. Obviously, there are questions that can most easily be answered by structural data. | Как уже указывалось выше, потребность в более своевременном представлении данных не играет очень важной роли в случае структурных данных. |
| We strongly believe that the policy of suppression is never the right answer, especially in a situation where people have risen up to demand their basic rights. | Мы убеждены, что политика подавления никогда не являлась правильным ответом, особенно в ситуации, когда люди восстали, чтобы потребовать осуществления своих основных прав. |
| Demand the urgent convening of a meeting of the United Nations Security Council and the immediate halting of the military action by NATO; | потребовать срочного созыва заседания Совета Безопасности ООН и добиваться немедленного прекращения военной акции НАТО; |
| Demand that Rwanda and RCD-Goma should halt the hostilities immediately and unconditionally and withdraw their troops to their initial positions; | потребовать, чтобы Руанда и КОД/Гома немедленно и безоговорочно прекратили боевые действия и вернули свои войска на их исходные позиции; |
| Arm some of these manufactured minority structures so that they can demand autonomy at the barrel of a gun, and you get the kind of chaos the Kremlin can use to reassert its control. | Вооружи некоторые структуры в этих искусственно созданных меньшинствах, чтобы они могли потребовать автономию с оружием в руках, и получится хаос, который Кремль может использовать для усиления своего контроля. |
| The Lessor is entitled to demand the access to the car for the purpose of control if it is used in a proper way and in conformity with the conditions of the Rental Contract. | За арендодателем закрепляется право потребовать у клиента доступ к автомобилю в целях его контроля и удостоверения в том, что клиент использует автомобиль соответствующим образом в согласии с соблюдением условий договора аренды. |
| The growing uses of paper in the 19th century created a demand for an efficient paper fastener. | Растущее использование бумаги в XIX столетии создало запрос на эффективное устройство для соединения листов бумаги. |
| is required to respond, within a time, to a written demand from a creditor of the grantor for confirmation of whether control over has been transferred to a secured creditor. | обязано ответить в течение срока на письменный запрос кредитора лица, предоставляющего право, подтвердить, передан ли контроль над обеспеченному кредитору. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the planned installation of 500 solar panels on the roof of the archives building, at a total cost of $300,000, will produce enough electricity to cover expected energy demand. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован, что планируемая установка на крыше здания архивов 500 солнечных батарей общей стоимостью 300000 долл. США обеспечит производство достаточного количества электроэнергии для удовлетворения ожидаемых потребностей. |
| The request also indicates that the contractor was accredited after an evaluation of its pre-qualification application, proposal and standard operating procedures, and, that the Danish Coastal Authority outlines in the tender documents the demand for quality management which is required from the contractor. | Запрос также указывает, что подрядчик был аккредитован после оценки его предварительной отборочной заявки, предложения и стандартных рабочих процедур и что датская береговая администрация намечает в тендерной документации требование к подрядчику в отношении управления качеством. |
| It highlighted a clear demand from participants for a new development framework with the notion of well-being at its core, and stressed the importance for the official statistical community to respond to this demand. | Она подчеркнула явно выраженный запрос участников на подготовку новых рамок развития на основе концепции благосостояния, стоящей в их центре, а также важность того, чтобы официальные органы статистики удовлетворили это требование. |
| France has adopted two vital sustainable development indicators: a carbon footprint of national aggregate demand, and the measurement of product consumption and production. | Во Франции приняты два важнейших показателя устойчивого развития: «углеродный след» национального совокупного спроса и измерение потребления и производства продукции. |
| Some delegations emphasized that in spite of the fact that measures to reduce the adverse health and social consequences of drug use had the best evidence of success, compared to other demand reduction interventions, they were often given least priority. | Некоторые делегации подчеркнули, что, хотя меры по сокращению негативных медицинских и социальных последствий потребления наркотиков убедительно продемонстрировали свою успешность по сравнению с другими усилиями в области сокращения спроса, таким мерам зачастую уделяется менее приоритетное внимание. |
| Countries in South and South-West Asia, with domestic economies that are traditionally demand driven, will continue to benefit from strong private consumption and investment and from expansionary fiscal policy. | Страны Южной и Юго-Западной Азии, экономика которых традиционно ориентируется на внутренний спрос, по-прежнему будут извлекать выгоду из активного частного потребления и инвестирования и проведения политики расширения бюджетных расходов. |
| Maintaining and growing the energy supplies required to provide access to those lacking it and meet future demand, with reduced impacts on the environment, will require significant investment in the long term across the entire supply and use chain. | Для поддержания и увеличения уровня энергоснабжения, необходимого для обеспечения доступа тем, кто нуждается в нем, и удовлетворения будущего спроса при сокращенном воздействии на окружающую среду, потребуются значительные инвестиции в долгосрочном плане во всей цепочке предложения и потребления. |
| The policy components are focused on accelerating private investment, promoting exports, rationalizing imports by substitution rather than by compression, switching demand from consumption towards investment and expanding government consumption and capital expenditures. | Ее основными компонентами являются: форсирование частных инвестиций, поощрение экспорта, рационализация импорта на основе замещения, а не простого сокращения закупок, переориентация структуры спроса с потребления на капиталовложения, а также расширение государственного потребления и капитальных затрат. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| UNODC faces considerable demand for more training and technical assistance in this crucial area of the Convention. | В ЮНОДК поступает все больше просьб о подготовке кадров и технической помощи по вопросам осуществления этого важного раздела Конвенции. |
| Addressing the backlog and the increasing demand for technical assistance would have resource implications; existing resources should therefore be used more efficiently. | Для решения проблемы отставания в рассмотрении докладов, а также удовлетворения растущего числа просьб об оказании технической помощи потребуются дополнительные финансовые средства; поэтому необходимо повысить эффективность использования имеющихся ресурсов. |
| To date there has been no demand for informal meetings between expert group chairs and NGO representatives, although this remains a possibility. | Вплоть до настоящего времени не поступало просьб о проведении неофициальных совещаний между председателями групп экспертов и представителями НПО, хотя такая возможность имеется. |
| Because of increasing demand for relocation, the Protection Unit has been working to increase the number of relocation agreements with member States in this regard. | Ввиду увеличения числа просьб о переселении Группа защиты работает в этой связи над заключением новых соглашений о переселении с государствами-членами. |
| The global demand for humanitarian assistance, including requests for assistance by national Governments, continues to rise. | Глобальный спрос на гуманитарную помощь, в том числе число просьб об оказании помощи, поступающих от национальных правительств, продолжает расти. |
| Prevention and awareness-raising activities often result in increased reporting and demand from survivors for support. | Зачастую результатом мероприятий по предупреждению насилия и повышению осведомленности становится увеличение числа сообщений и обращений пострадавших с просьбой оказать помощь. |
| Trends in the demand for assistance (level 1) concerning family violence, Ministry of Health - Peru 2007 | Рост числа обращений в учреждения первичной медицинской помощи Министерства здравоохранения в связи с насилием в семье - Перу, 2007 год |
| Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. | В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью. |
| In the West Bank, UNRWA reported a continued demand for mental health services during 2012, in connection with stress-related disorders. | Как сообщило БАПОР, в 2012 году на Западном берегу было отмечено большое число обращений за психиатрической помощью в связи с психическими расстройствами, вызванными сильным стрессом. |
| Increase birth spacing for better maternal health by meeting the ever-growing demand for family planning (27.5 per cent in 2007 compared with 22.7 per cent in 2004). | увеличение интервала между рождениями с целью укрепления здоровья матери путем стимулирования обращений в службы планирования семьи, количество которых постоянно растет (27,5% обращений в 2007 году против 22,7% в 2004 году). |
| While a political demand may help move towards that goal, progress can only be incremental. | Притом что политическая востребованность способна помочь продвижению к ней, прогресса можно будет добиваться лишь постепенно. |
| Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. | Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима. |
| Declines in North Sea natural gas imports and potential upward pressure on Russian natural gas prices could increase demand for alternative sources, including CMM. | Снижение объема импорта природного газа, добываемого в Северном море, и возможное повышение цен на российский природный газ может увеличить востребованность альтернативных источников, в том числе ШМ. |
| The globalization processes and the new development agenda have generated pressing demand from developing countries for United Nations development support. | Процессы глобализации и новая повестка дня в области развития обусловливают большую востребованность в развивающихся странах оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в области развития. |
| In 1952, the institute began the "Graduateship" course and examination, which ran until 1984 when the expansion of access to universities removed demand. | В 1955 году Институт физики разработал курс и экзаменовку «Квалификация», которые функционировали до 1984 года, до времени, пока университеты повсеместно имели востребованность своих выпускников. |
| I won't demand any responsibility from the father. | Я даже не буду настаивать, чтобы отец ребёнка брал на себя ответственность. |
| In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. | В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
| However, unless we demand accountability at the same time, such efforts will not bear maximum fruit. | Тем не менее, если мы не будем постоянно настаивать на предоставлении отчетности, эти усилия не принесут значительных результатов. |
| The premise underlying any nuclear test, that of preparation for an explosion in time of war, impels us to demand that existing limited nuclear moratoriums be converted into the total and unconditional prohibition of such tests. | Предпосылка, лежащая в основе любого ядерного испытания - подготовка ко взрыву во время войны - заставляет нас настаивать на превращении действующих ограниченных ядерных мораториев в полное и безоговорочное запрещение таких испытаний. |
| With the Congress leaders absent from the political scene, Jinnah warned against the threat of Hindu domination and maintained his Pakistan demand without going into great detail about what that would entail. | В условиях отсутствия лидеров Конгресса на политической сцене Джинна продолжал указывать на угрозу доминирования индуистов и продолжал настаивать на создании Пакистана, не вдаваясь в детали. |
| He expressed concern at the constant rise in requests for financing due to the ever-increasing demand for assistance from victims of torture. | Он выразил озабоченность по поводу постоянного увеличения числа заявок на финансирование вследствие роста спроса на помощь со стороны жертв пыток. |
| The three-day requirement was achieved by the Supply Section for an average of 48 per cent of requests, owing to the expansion of the supply client base and the unpredicted demand for services | Требование о выдаче в течение трех дней было выполнено Секцией снабжения в среднем в отношении 48 процентов заявок ввиду увеличения числа снабжаемых клиентов и непредвиденного спроса на услуги. |
| Thus, over the past five years, there has been a dramatic increase in the demand for legal advice in respect of peacekeeping operations, which, as set forth in the chart below, shows that the number of requests for legal advice has tripled since 2002/03: | Так, на протяжении последних пяти лет наблюдалось резкое повышение спроса на юридические консультации по вопросам миротворческой деятельности, которое, как показано в диаграмме ниже, говорит о том, что количество заявок на предоставление юридических консультаций увеличилось с 2002/03 года в три раза: |
| At the time, the concerts were the biggest gigs ever held for a single band on UK soil, and to date remain the largest demand ever for a British concert; with reportedly over 2,500,000 applications for tickets. | Позже Ноэль вспоминал: На тот момент это был самый масштабный концерт, отыгранный одной группой в Великобритании, по сей день он остаётся самым востребованным британским шоу среди зрителей - поступило более 2.500.000 заявок на билеты. |
| This was the largest ever Russian retail offering with more than 136,000 applications representing US$1.6billion of demand. | IPO стало самым крупным розничным размещением, в рамках которого было подано 136000 заявок на общую сумму 1.6 млрд долларов США. |
| CEB continues to perform these actions within the existing capacity of its secretariat, which has not increased, the increased demand placed upon it through the growing number of system-wide reports notwithstanding. | КСР продолжает выполнять эти функции в рамках имеющихся у его секретариата возможностей, которые остались прежними, несмотря на увеличение рабочей нагрузки на него в связи с увеличением числа издаваемых общесистемных докладов. |
| We hope this debate offers constructive and practical advice for the Council in the light of the increasing workload and the competing interests that demand the Council's attention. | Надеемся, что сегодняшняя дискуссия предложит Совету конструктивные и практические советы в свете растущей рабочей нагрузки и все большего разнообразия проблем, которые требуют внимания со стороны Совета. |
| An increased demand has implied a greater workload, as well as a larger variety and more in-depth analysis of thematic areas within the framework of the geographical areas covered by the various subregional organizations. | Увеличение спроса обусловило повышение рабочей нагрузки, а также потребность в более разнообразной и глубокой аналитической работе по тематическим направлениям в пределах различных географических зон, которые охватывает деятельность различных субрегиональных организаций. |
| The integrated statistics approach not only meets the policy demand for data quality and improved timeliness, it also introduces standards for information management that make the production process of statistics better documented, more flexible and transparent, lessen response burden and over time reduce costs. | Подход комплексной статистики не только позволяет удовлетворять спрос политиков на качественные и своевременные данные, но также обеспечивает внедрение стандартов управления информацией, которые делают процесс производства статистических данных лучше документированным, более гибким и прозрачным, а также снижение нагрузки на респондентов и сокращение расходов во времени. |
| With regard to drivers, the opening of new subregional (provincial) offices has resulted in an increased demand for drivers, which in turn has increased the workload of the Section, resulting in overtime and the engagement of additional individual contractors. | Что касается водителей, то в связи с открытием новых субрегиональных отделений (отделений в провинциях) увеличился спрос на услуги водителей, и это в свою очередь сопровождалось увеличением рабочей нагрузки Секции, что вызвало необходимость сверхурочной работы и найма дополнительных индивидуальных подрядчиков. |
| Tight budgets increase this challenge, particularly during a period of economic turbulence, but legally binding human rights standards demand the adoption of social protection schemes at all times. | Отсутствие достаточных бюджетных ассигнований еще больше осложняет эту задачу, особенно в периоды экономических катаклизмов, однако имеющие обязательную юридическую силу стандарты в области прав человека обусловливают необходимость создания систем социальной защиты всегда и при любых условиях. |
| The general increasing demand for information for decision making focussing on better targeting of service provision for the community is resulting in more demands on the business register outputs, as these requirements often cannot be met from sample sources. | Общий рост спроса на информацию в целях принятия решений, подчеркивающий необходимость более целенаправленного обслуживания пользователей, ведет к увеличению числа требований, предъявляемых к материалам коммерческого регистра, поскольку эти требования во многих случаях не могут быть удовлетворены за счет использования выборочных источников. |
| Emphasize the need to effectively combat human trafficking by addressing the root causes, including extreme poverty, gender inequality, underdevelopment and the demand for and exploitation of vulnerable persons; | особо отмечают необходимость эффективной борьбы с торговлей людьми посредством рассмотрения ее первопричин, включая крайнюю нищету, гендерное неравенство, отсталость в развитии, а также спрос на уязвимых лиц и их эксплуатацию; |
| According to the base case scenario assessed in the report, the mercury supply in Latin America and the Caribbean may exceed demand even before 2015, which could imply a need for storage of the excess mercury. | Согласно базовому сценарию, рассмотренному в докладе, предложение ртути в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна может превысить спрос еще до 2015 года, в результате чего может возникнуть необходимость организации хранилища для излишков ртути. |
| The emotional under-complexity of fear, combined with an over-complexity of imagined reasons for being fearful, creates a demand for answers which are at the same time simplistic and all-encompassing. | Несложная эмоциональная составляющая страха в сочетании со сложной составляющей воображаемых причин для страха порождает необходимость поиска ответов, которые при этом были бы простыми и всеобъемлющими. |