| By stimulating demand for information networks, the government and other public agencies can play an important role in raising awareness of the usefulness of e-commerce and contributing to the increased use of the new technologies (see section E below). | Стимулируя спрос на информационные сети, правительство и другие государственные учреждения могут сыграть важную роль в повышении информированности населения о полезности электронной торговли и способствовать более широкому применению новых технологий (см. раздел Е ниже). |
| Such demand had led to booming prices for the exports of commodity-producing and commodity-dependent developing countries, particularly in Africa and in the least developed countries as a whole. | Такой спрос уже привел к резкому повышению цен на экспорт развивающихся стран, производящих сырьевые товары и зависящих от их производства, в первую очередь в Африке и в целом в группе наименее развитых стран. |
| This demand is conditional upon the competitiveness of female labour, the level of qualifications, the ability to switch jobs or professions and the terms of employment required, as well as the system of social protection in the respective field of work. | Этот спрос обусловлен конкурентоспособностью женской рабочей силы, уровнем квалификации, способностью к перемене места работы, профессии, требуемым режимом труда, а также системой социальной защиты в трудовой сфере. |
| In a context of large output gaps, high unemployment, investment uncertainty and financial fragility, the retreat from fiscal stimulus measures has taken away the last straw of aggregate demand impulses and is holding back economic growth and keeping unemployment rates high, thereby undermining fiscal consolidation. | При наличии масштабного недопроизводства, высокой безработицы, инвестиционной неопределенности и финансовой неустойчивости отход от мер бюджетно-финансового стимулирования отнимает последнюю соломинку, оживлявшую совокупный спрос, сдерживает экономический рост и не дает безработице опуститься с высоких отметок, подрывая тем самым усилия, направленные на укрепление бюджетно-финансовой сферы. |
| In addition, the current global economic crisis and the related massive unemployment rate for youth requires the building of strategic alliances to improve the supply of relevant education opportunities for youth and the demand for a skilled labour force. | Кроме того, в нынешних условиях глобального экономического кризиса и связанной с ним массовой безработицы среди молодежи необходимо выстраивать стратегические союзы, чтобы расширить возможности молодежи для получения образования и повысить спрос на квалифицированную рабочую силу. |
| Harvey, you can't demand acceptance overnight. | Харви, ты не можешь требовать мгновенного признания. |
| And I will demand a full inquiry takes place into the affairs of this heathen island. | И буду требовать тщательного расследования... всех дел этого языческого острова. |
| Under the act, the courts may demand that the police impose a restraining order. | В соответствии с этим законом суды могут требовать от полиции введения ограничительного приказа. |
| To do this their functional competence is clearly defined, as are those authorised to request the protection of the law and the precautionary measures that magistrates are entitled to demand. | Для этого четко устанавливается должностная компетенция, лица, имеющие право требовать соответствующую судебную защиту, а также предупредительные меры, которые судьи вправе предписывать. |
| In such a case, the third State must be able to demand the application of the dominant nationality principle in order to deny one of the claimant States the right to diplomatic protection. | В таком случае третье государство должно иметь возможность требовать применения принципа преобладающего гражданства с целью отказать одному из государств-истцов в праве на дипломатическую защиту. |
| Pending the achievement of that goal, and as a State which has renounced the nuclear weapons option, we would like to emphasize that our demand for security assurances remains prevalent. | Пока эта цель не достигнута, мы как государство, которое отказалось от выбора в пользу ядерного оружия, хотели бы подчеркнуть, что наше требование о предоставлении гарантий безопасности остается в силе. |
| His delegation commended the release of former Moroccan prisoners by the Frente POLISARIO, and believed that the demand of the Frente POLISARIO for the release of Saharan political prisoners was an issue meriting particular attention. | Его делегация приветствует освобождение Фронтом ПОЛИСАРИО бывших марокканских заключенных и полагает, что требование Фронта ПОЛИСАРИО об освобождении сахарских политических заключенных заслуживает особого внимания. |
| We also need to be firm in the face of evidence that the Liberian Government is still violating the demands of the Council in respect of the arms embargo and the demand to expel members of the RUF from Liberia. | Нам надо также проявить твердость ввиду свидетельств, говорящих о том, что правительство Либерии все еще нарушает требования Совета в отношении эмбарго на поставки оружия и требование о том, чтобы боевики ОРФ были выдворены из Либерии. |
| A demand for the extradition of a foreign national accused or convicted of a crime in the territory of a foreign State shall be examined by the Public Prosecutor of Kazakhstan or an authorized prosecutor, whose findings shall form the basis for carrying out the extradition. | Требование о выдаче гражданина иностранного государства, обвиняемого в совершении преступления или осужденного на территории иностранного государства, рассматривается Генеральным Прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором, указания которого являются основанием для исполнения выдачи. |
| He wondered whether the Commission might be attaching too much importance to the issue of intention or will since "electronic communication" in the draft convention was defined as "any statement, declaration, demand, notice or request". | Возможно, Комиссия придает слиш-ком большое значение вопросу намерения или воли, поскольку "электронное сообщение" в проекте кон-венции определяется как "любое заявление, деклара-ция, требование, уведомление или просьба". |
| The issue now is how to sustain the impact of these trainings, as demand for further training and capacity-building continues in all parts of the organization. | Теперь необходимо сохранить эффект от этих занятий, ведь потребность в дальнейшем обучении и наращивании потенциала сотрудников сохраняется во всех подразделениях нашей организации. |
| It is recognized that globalization, by increasing the need for cheap labour, has helped increase the demand for female migrant workers and that restrictive immigration laws and regulations may promote trafficking as a means of satisfying that demand. | Признано, что, увеличивая потребность в дешевой рабочей силе, глобализация способствует повышению спроса на трудящихся женщин-мигрантов и что законы и правила, ограничивающие иммиграцию, могут способствовать расширению торговли женщинами в качестве средства для удовлетворения этого спроса. |
| Especially in Latin America there has also been a growing demand to support their effort to face the challenges in citizens security from a state capacity, prevention and rule of law perspective. | Кроме того, существует растущая потребность, прежде всего в странах Латинской Америки, в поддержке их усилий по обеспечению безопасности граждан с точки зрения создания государственного потенциала, верховенства закона и предупреждения правонарушений. |
| According to a recent website analysis conducted by the secretariat, these pages are among the most visited within the website, so it seems that there is a demand for their further development. | Согласно недавно проведенному секретариатом анализу веб-сайта эти страницы веб-сайта относятся к числу наиболее посещаемых, поэтому, как представляется, существует потребность в их дальнейшей доработке. |
| An increased demand has implied a greater workload, as well as a larger variety and more in-depth analysis of thematic areas within the framework of the geographical areas covered by the various subregional organizations. | Увеличение спроса обусловило повышение рабочей нагрузки, а также потребность в более разнообразной и глубокой аналитической работе по тематическим направлениям в пределах различных географических зон, которые охватывает деятельность различных субрегиональных организаций. |
| Anyone threatened with being deprived of that right may refer to the authorities and demand protection or intervention to prevent harm. | Каждый человек, столкнувшийся с угрозой лишения этого права, может обратиться к властям и потребовать защиты или вмешательства для предотвращения нанесения ущерба. |
| Sustainable development may demand investment which is paid back only over a long time scale. | Устойчивое развитие может потребовать таких капиталовложений, которые окупятся лишь в долгосрочном плане. |
| This is partly because the poor have fewer opportunities than higher income groups to voice their needs or to organize effectively to demand better provision of services. | Это отчасти обусловлено тем, что бедные имеют меньше возможностей, чем богатые высказать свои нужды или организованно потребовать улучшения услуг. |
| So, I swing by the gallery To demand that he take his share of the responsibility, | Итак, я прихожу в галерею, чтобы потребовать от него признания своей части ответственности. |
| Demand from the Russian Federation, in line with article 9 of the above resolution, that it withdraw recognition of Abkhazia and the former Autonomous Region of South Ossetia; | потребовать от Российской Федерации в соответствии с пунктом 9 указанной выше резолюции, чтобы она отменила решение о признании Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области; |
| The negotiations for a fissile material treaty cannot be divorced from the objectives which for so long have sustained the demand for such a treaty. | Переговоры по договору о расщепляющемся материале не могут быть оторваны от целей, которые так долго подкрепляют запрос на такой договор. |
| NGOs often support or lead the demand to know the fate of the disappeared, and some transitional Governments establish a special body to resolve cases of disappearance. | НПО часто поддерживают или инициируют запрос об установлении судьбы исчезнувших лиц, и некоторые временные правительства учреждают специальный орган по расследованию случаев исчезновения. |
| If there is a demand of extradition... | Если есть запрос на экстрадицию... |
| From a managerial decision-making perspective, a needed query may produce several different answers to a question and a credible single source view does not exist, thus limiting the ability of the manager to produce demand forecasts, performance reports and audits. | С управленческой точки зрения на требуемый запрос может поступить несколько разных ответов, и при отсутствии надежного единого источника данных это ограничивает возможности руководства в плане подготовки прогнозов спроса, отчетов о деятельности и проведения проверок. |
| Future follow-up with responding countries to address data gaps by providing additional mercury demand and substitution data would be helpful to validate and potentially enhance the findings and conclusions of this report. | Введение и методология: Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года. |
| Significant changes in consumption patterns are unlikely to occur in the light of the catch-up demand for many consumer goods and the massive poverty in many developing countries. | Маловероятно, что существенные изменения в моделях потребления произойдут в условиях наличия отложенного спроса на многие потребительские товары и массовой нищеты во многих развивающихся странах. |
| By contrast, as labour productivity in emerging economies has improved and their domestic income and consumption expanded, demand for products from the rest of the world has increased. | Напротив, по мере повышения производительности труда в странах с формирующимся рынком и увеличения их внутренних доходов и потребления растет спрос на продукцию из остальных стран мира. |
| It is important to look at the total FISIM but also to see how it is allocated in terms of intermediate inputs and final demand as well as how it trickles down to the sectors. | Важно анализировать общий УФПИК, но при этом не забывать о его распределении с точки зрения промежуточных затрат и окончательного потребления, а также о его распределении по секторам. |
| Development of national transport energy consumption and emissions models to enable effective, policy-oriented analysis of transport energy demand. | Разработка национальных моделей потребления энергии и выбросов на транспорте в целях содействия обеспечению эффективного и ориентированного на вопросы политики анализа потребностей в энергии на транспорте. |
| An energy path that contributes to sustainable development requires a transition from a supply-driven approach to one that pursues energy efficiency, particularly with regard to energy end-use and meeting demand through environmentally sound energy services. | Для того чтобы развитие энергетики способствовало обеспечению устойчивого развития, необходим переход от подхода, ориентированного на расширение снабжения энергоресурсами, к подходу, предусматривающему повышение эффективности использования энергоресурсов, особенно на этапе конечного потребления энергии, и удовлетворение спроса за счет экологически безопасного энергообеспечения. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| In 2008, demand increased for developing capacities to manage potentially violent tensions. | В 2008 году увеличилось число просьб об оказании содействия в укреплении потенциала, необходимого для смягчения напряженности, которая может привести к насилию. |
| The growing demand for programmes of technical assistance was the best proof of their usefulness. | Действительно, растущее число просьб об оказании технической помощи является свидетельством ее полезности. |
| Demand for public education and awareness on family violence and the impact on children; | просьб населения о предоставлении информации о насилии в семье и о его воздействие на детей; |
| The Assembly appealed to Governments in a position to do so to increase substantially their level of contributions, so that consideration could be given to the ever-increasing demand for assistance in the world. | Ассамблея обратилась с просьбой к правительствам, которые могут это сделать, значительно увеличить размеры взносов в целях удовлетворения все возрастающего числа просьб об оказании помощи, поступающих со всего мира. |
| This visa category, established in 1994, has met an increasing demand for foreign female entertainers and requests doubled since 1997. | Эта визовая категория, введенная в 1994 году, пользуется повышенным спросом среди иностранных женщин, занятых в индустрии развлечений, и с 1997 года количество просьб о предоставлении такой визы удвоилось. |
| Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. | Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
| Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. | Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений. |
| Subjects of the applications and representatives of state authorities and officials whose actions are being checked against their constitutionality may participate voluntarily or by demand of the Constitutional Council in the sitting of the Constitutional Council at which the application is considered. | Председательствующий до начала рассмотрения вопроса по существу опрашивает субъектов обращения, их представителей, экспертов, других участников заседания о наличии у них заявлений, ходатайств об истребовании дополнительных материалов и допуске к рассмотрению обращений новых экспертов, специалистов. |
| Demand for MBP services is continuously increasing, in a large measure, due to the demand for projects in the developing world. | Число обращений к ПМБ услугам постоянно растет вследствие роста запросов на различные проекты в развивающихся странах. |
| Percentages are unweighted means of treatment demand from reporting countries. | Проценты соответствуют невзвешенному среднему числу обращений за медицинской помощью в странах, представивших сведения. |
| Today popularity and demand of underwater shootings is incontestable. | Сегодня популярность и востребованность подводных съёмок неоспорима. |
| Declines in North Sea natural gas imports and potential upward pressure on Russian natural gas prices could increase demand for alternative sources, including CMM. | Снижение объема импорта природного газа, добываемого в Северном море, и возможное повышение цен на российский природный газ может увеличить востребованность альтернативных источников, в том числе ШМ. |
| Then a moral commitment to and demand for integrity in government and private enterprises must be generated and encouraged. | Следует воспитывать и поощрять моральную приверженность неподкупности и ее востребованность в сферах управления и частного предпринимательства. |
| Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. | Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета. |
| The tremendous worldwide-market demand of the AN-124-100 Ruslan aircraft allows for the constant expansion of our flight territory. In addition, our highly qualified specialists provide us the opportunity for inclusion into an elite list of five leading worldwide-market Russian cargo carriers. | Востребованность самолета АН-124-100 на мировом рынке позволяет авиакомпании постоянно расширять географию рейсов, а высокий уровень подготовки специалистов обеспечивает компании возможность в течение многих лет входить в первую пятерку ведущих российских авиакомпаний по объему грузовых перевозок на внутренних и международных воздушных линиях. |
| I guess I should demand alternate weekends with her, but there's only one more of those before the apocalypse. | Думаю, что я мог бы настаивать на праве проводить с ней выходные, но остается всего один выходной до апокалипсиса. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| Another issue is the standard practice by the brands to demand ever-shorter delivery schedules coupled with tight quality and cost controls. | Другой проблемой является стандартная практика производителей фирменных наименований настаивать на все более коротких сроках поставки при одновременном ужесточении контроля качества и себестоимости. |
| The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
| Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. | Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд. |
| Indeed, as more countries learn about the experience of others with core product technical assistance, the demand for some services may increase more rapidly than SP2 is able to mobilize resources (this is discussed further below). | Так, по мере того, как все большее число стран узнает об опыте использования основных продуктов технической помощи другими странами, число заявок на оказание некоторых услуг может расти быстрее, чем ПП2 способно мобилизовывать ресурсы (подробнее об этом говорится ниже). |
| However, the demand for reporting appears to be growing, despite efforts to curtail additional requests. | Между тем, несмотря на усилия по ограничению количества новых заявок, спрос на отчетность, как представляется, растет. |
| In order to take into consideration the increasing demand for assistance, it has been estimated that applications for new grants for the year 2000, amounting to $10 million, should be received by the deadline of 31 December 1999. | С учетом увеличения числа просьб об оказании помощи ожидается, что до истечения срока представления заявок 31 декабря 1999 года Фонд может получить новые заявки на выделение средств в 2000 году на сумму около порядка 10 млн. долл. США. |
| The Board also recommends that the Administration ensure that missions review the amount of assets already in stock before acquisition and request new assets on the basis of a realistic estimate of demand, and that it strengthen the validation of the reasonableness of asset transfers requested by missions. | Комиссия также рекомендует администрации обеспечить, чтобы при представлении заявок на приобретение нового имущества миссии исходили из результатов изучения уже имеющихся запасов и запрашивали новое имущество, руководствуясь реалистичной оценкой потребностей, и предлагает администрации ужесточить процедуру удостоверения в целесообразности передачи имущества, запрашиваемого миссиями. |
| While the Department had done its utmost to meet the demand, in particular by reallocating resources from cancelled meetings to service meetings of regional groups, approximately 10 per cent of meeting requests were still unmet. | Хотя Департамент и принимал меры, в частности путем перераспределения ресурсов отмененных заседаний в пользу заседаний региональных групп, по-прежнему оставалось 10 процентов неудовлетворенных заявок. |
| Possible new United Nations peacekeeping missions, such as Chad/Central African Republic and Somalia, will also contribute to an increased demand. | Возможное создание новых миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких, как миссии в Чаде/Центральноафриканской Республике и Сомали, также приведет к увеличению нагрузки. |
| The increased demand for housing and infrastructure in many countries risks putting more pressure on the urban environment. | Повышение спроса на жилье и объекты инфраструктуры во многих странах несет с собой опасность усиления нагрузки на городскую среду. |
| In view of the increase in the electrical power demand, load shedding programmes continue to be applied to all types of consumers country-wide. | В связи с увеличением спроса на электроэнергию программа регулирования нагрузки по-прежнему применяется в отношении всех категорий потребителей на всей территории страны. |
| The increase in workload reflected above has placed an enormous demand on the Service Chief for efficient, timely and cost-effective delivery of support to the field missions and an increase in the requirement for oversight of related activities. | Представленное выше увеличение рабочей нагрузки поставило начальника Службы перед исключительно трудной задачей обеспечения эффективного и своевременного обслуживания полевых миссий и укрепления функции надзора за осуществлением соответствующей деятельности с низким уровнем затрат. |
| (c) Acknowledged the importance of energy statistics for all countries from both a socio-economic and an environmental perspective, noting the need to meet the international demand for energy statistics while limiting the reporting burden on countries; | с) подтвердила важность статистики энергетики для всех стран как с социально-экономической, так и с природоохранной точек зрения, отметив необходимость удовлетворения международного спроса на данные статистики энергетики при одновременном облегчении ложащейся на страны нагрузки в связи с необходимостью представления данных; |
| Anyway it may prove necessary to introduce corrections to the programme that has been carried out, resulting from reduced demand and decreasing trend in coal prices on the world and local markets. | Однако может возникнуть необходимость в корректировке осуществляемой программы вследствие сокращения спроса и снижения цен на уголь на мировом и отечественном рынках. |
| The increased demand of United Nations country teams for access to expertise and models of capacity assessment indicate not only a greater awareness and recognition of their importance, but also the need for more practical approaches and user-ready tools. | Повышение запросов страновых групп Организации Объединенных Наций о доступе к опыту и моделям оценки потенциала указывает не только на более высокую степень информированности и признание их важности, но и на необходимость разработки дополнительных практических подходов и удобных для пользователей инструментов. |
| These characteristics define a set of vulnerabilities that collectively are unique and which demand a response that takes into account the need to reduce such vulnerabilities as part of an overall strategy towards achieving sustainable development in small island developing States. | Все эти характеристики определяют комплекс факторов уязвимости, которые в совокупности являются уникальным явлением и требуют ответных мер, которые учитывали бы необходимость сокращения числа таких факторов в рамках общей стратегии по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
| Several speakers indicated the need for a continuum of practices describing a comprehensive approach to drug demand reduction that aimed at the prevention of drug abuse, at facilitating access to treatment and at taking effective measures to reduce the health and social consequences of drug abuse. | Ряд ораторов указали на необходимость обеспечения последовательности осуществляемой деятельности и описали всеобъемлющий подход к задаче сокращения спроса на наркотики, который нацелен на предупреждение злоупотребления наркотиками, облегчение доступа к лечению и принятие эффективных мер по уменьшению последствий злоупотребления наркотиками для здоровья человека и общества. |
| With regard to drivers, the opening of new subregional (provincial) offices has resulted in an increased demand for drivers, which in turn has increased the workload of the Section, resulting in overtime and the engagement of additional individual contractors. | Что касается водителей, то в связи с открытием новых субрегиональных отделений (отделений в провинциях) увеличился спрос на услуги водителей, и это в свою очередь сопровождалось увеличением рабочей нагрузки Секции, что вызвало необходимость сверхурочной работы и найма дополнительных индивидуальных подрядчиков. |