| As populations age, the demand for personal care services will grow. | По мере старения населения спрос на услуги по обеспечению персонального ухода будет возрастать. |
| There is therefore a fairly high potential demand for education. | Таким образом, потенциальный спрос на услуги образования довольно высокий. |
| Live-in maids are a special category of workers, mainly women, for which demand has grown drastically in recent years. | Служанки, проживающие в семьях, относятся к особой категории трудящихся, главным образом женщин, на услуги которых в последние годы резко повысился спрос. |
| While demand exists for women to work on these farms as paid labour, women usually do not seek long-term work on other islands. | Пока существует спрос, работающие на этих фермах женщины не ищут постоянную работу на других островах. |
| Some delegates said that rising oil prices are likely to increase demand for biomass energy, which could increase the burden on women. | Ряд делегатов заявили, что рост цен на нефть повысит, по всей вероятности, спрос на энергию биомассы, что может усилить нагрузку женщин. |
| Individuals, businesses and other government agencies will demand greater | Отдельные лица, предприятия и другие правительственные агентства будут требовать повышения согласованности при взаимодействии со статистическими агентствами. |
| It is what he would demand that we do. | Это то, что он будет требовать от нас. |
| If someone was accused of biting, wouldn't you demand solid proof for a conviction? | Если кто-то обвинен в укусах, не стали бы вы требовать веских доказательств для вынесения обвинительного приговора? |
| But the Haitian people took to the streets and thwarted the plot - clear evidence that they are ready to demand, by any means, that their legitimate right to self-determination be respected. | Однако гаитянский народ вышел на улицы и разрушил заговор, ясно показав, что он готов требовать любыми средствами уважения его законного права на самоопределение. |
| All peoples and individuals have a right to demand and obtain the competences needed to participate in the creative and non-violent resolution or, failing that, transformation, of conflicts throughout their life. | Все народы и люди имеют право требовать и приобретать способности, необходимые для того, чтобы на протяжении всей своей жизни участвовать в творческом и ненасильственном разрешении конфликтов или, в отсутствие такой возможности, в их преобразовании. |
| As we have heard today, the demand in resolution 1304 for the demilitarization of Kisangani remains the unanimous position of the Security Council. | Как мы услышали сегодня, содержащееся в резолюции 1304 требование относительно демилитаризации Кисангани остается единодушной позицией Совета Безопасности. |
| But Ethiopia has always had one demand. | Однако у Эфиопии всегда было одно требование. |
| (a) A demand that the dispute be referred to arbitration; | а) требование о передаче спора на арбитражное разбирательство; |
| Firstly, in response to a general demand for a more open and democratic society, the Government had established an independent police supervisory body and mandatory procedures requiring involvement of members of the public in complaints procedures. | Во-первых, учитывая общее требование создания более открытого и демократического общества, правительство учредило независимый орган по надзору за деятельностью полиции и установило обязательные процедуры, согласно которым в процессе рассмотрения жалоб должны участвовать представители общественности. |
| In particular, it was indicated that according to some, such a demand would always amount to a variation of the contract of carriage and would therefore require the parties' agreement. | В частности было отмечено, что, согласно некоторым мнениям, такое требование будет всегда равнозначно изменению договора перевозки, вследствие чего будет необходимо согласие сторон. |
| The point was made that the usefulness of the proposal remained doubtful since no demand for the proposed changes seemed to exist. | Было подчеркнуто, что полезность этого предложения остается сомнительной, поскольку, как представляется, потребность в осуществлении предлагаемых изменений отсутствует. |
| This was to ensure sustainable, long-term institutional capacity within United Nations field presences and transitional administrations to respond to the demand for policy guidance on transitional justice issues. | Целью этой инициативы являлось создание устойчивого, долгосрочного институционального потенциала в рамках миссий Организации Объединенных Наций на местах и органов управления на переходный период, позволяющего реагировать на потребность в консультативной помощи по вопросам политики в области правосудия переходного периода. |
| The demand for far-reaching change in the structure and functioning of the EU, including repatriation of powers to Britain, is a major new demarche at a difficult time for Europe. | Потребность в далеко идущих изменениях в структуре и функционировании ЕС, включая репатриацию полномочий в Британию, является ключевым новым демаршем в эти трудные для Европы времена. |
| At a time when the countries of the world face all sorts of security challenges, there is an ever-growing demand for United Nations peacekeeping operations. | В настоящее время, когда страны мира сталкиваются с самыми разными угрозами безопасности, потребность в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира постоянно возрастает. |
| In the new conditions, the development of the education system is becoming a decisive factor in the country's socio-economic growth, and there is thus a high demand today for quality, relevant education. | Развитие системы образования в новых условиях становится определяющим фактором социально-экономического роста страны, поэтому сегодня высока потребность в качестве и ценности знаний. |
| One of Fidel Castro's purposes in organizing the first congress of Latin American students in 1948 had been to demand the independence of Puerto Rico. | Одна из целей, которой руководствовался Фидель Кастро при организации первого конгресса латиноамериканских студентов в 1948 году, заключалась в том, чтобы потребовать предоставления независимости Пуэрто-Рико. |
| Therefore, we have the right to demand and ensure that the United Nations be capable of convincing one Member to withdraw its military forces from the territory of another sovereign Member State and to terminate its aggression. | Поэтому мы имеем право потребовать и обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии убедить одно из государств-членов вывести свои военные силы с территории другого суверенного государства-члена и прекратить свою агрессию. |
| The international community must not tolerate this gimmick and should demand the release of the 1,500 innocent Eritrean civilians who remain in the Tigre People's Liberation Front's concentration camps. | Международное сообщество не должно поддаться на эту уловку и должно потребовать освобождения 1500 ни в чем не повинных эритрейских граждан, которые по-прежнему томятся в концентрационных лагерях Народного фронта освобождения Тигре. |
| The wife can demand both the fulfillment of this condition and a fair equivalent of it (the opinion of a minority of judges). | 156.2 Жена может потребовать как удовлетворения этого условия, так и предоставления справедливой компенсации (мнение меньшинства судей); |
| Demand that the Republic of Armenia provide serious political guarantees that it will not renew its military activities, without which the safe return of the refugees and displaced persons is impossible; | Потребовать от Республики Армения дачи твердых политических гарантий невозобновления военных действий, без чего невозможно безопасное возвращение беженцев и перемещенных лиц; |
| The demand for the tickets was so high that extra, unplanned seats were added. | Запрос на билеты был настолько высок, что пришлось добавить дополнительные сидения. |
| The growing uses of paper in the 19th century created a demand for an efficient paper fastener. | Растущее использование бумаги в XIX столетии создало запрос на эффективное устройство для соединения листов бумаги. |
| Speaker 3: Impatient passenger demand for modern, reliable and affordable public transport amidst economic crisis: the case of Athens (tbc) | Докладчик З: Неотложный запрос пассажиров на современный, надежный и доступный общественный транспорт в условиях экономического кризиса: пример Афин (подлежит уточнению) |
| The Observed Party must inform the Observing Party whether it accepts the observation demand 20 days before the date of the beginning of the observation at the latest. | Наблюдаемая сторона должна информировать Наблюдающую сторону о том, согласна ли она удовлетворить запрос о наблюдении не менее чем за 20 дней до даты начала процесса наблюдения. |
| Article 5 provides that where an applicant requests from a public authority environmental information in a specific form or format, including in the form of copies, the public authority shall satisfy his demand, with the exception of those cases where: | Статья 5 предусматривает, что, если податель просьбы запрашивает у государственного органа экологическую информацию в конкретной форме или формате, в том числе в форме копий, государственный орган удовлетворяет его запрос, за исключением тех случае, когда: |
| They will highlight the importance of effective practical cooperation between enforcement agencies, judicial authorities and others, and they will emphasize the need for greater efforts to reduce the demand for drugs. | В ходе этой встречи будет обсуждена важность эффективного практического сотрудничества правоохранительных учреждений, судебных органов и других действующих лиц и привлечено внимание к необходимости направить еще более энергичные усилия на сокращение потребления наркотиков. |
| For instance, despite the high prevalence rates of ATS use in Asia, especially East and South-East Asia, concerns remain over the unmet demand for treatment of ATS use there. | Например, несмотря на значительные масштабы потребления САР в Азии, особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии, по-прежнему существует обеспокоенность в отношении неудовлетворенного спроса на лечение потребителей САР в этом регионе. |
| It was pointed out that while OECD countries accounted for the bulk of energy consumption and emissions, 87 per cent of the forecasted future incremental energy demand would stem from non-OECD countries. | Было отмечено, что, хотя на страны ОЭСР приходится большая часть потребления энергии и выбросов, 87% прогнозируемого будущего прироста спроса на энергию будет приходиться на страны, не входящие в ОЭСР. |
| (b) Emphasis on new dimensions of demand management, such as more efficient consumption and production patterns, comparative advantages in the context of the global economy, and more efficient mechanisms for allocating water among different uses; | Ь) акцент на новые аспекты регулирования спроса, такие, как формирование более эффективных структур потребления и производства, использование сравнительных преимуществ в контексте мировой экономики и создание более эффективных механизмов распределения воды между различными пользователями; |
| An energy path that contributes to sustainable development requires a transition from a supply-driven approach to one that pursues energy efficiency, particularly with regard to energy end-use and meeting demand through environmentally sound energy services. | Для того чтобы развитие энергетики способствовало обеспечению устойчивого развития, необходим переход от подхода, ориентированного на расширение снабжения энергоресурсами, к подходу, предусматривающему повышение эффективности использования энергоресурсов, особенно на этапе конечного потребления энергии, и удовлетворение спроса за счет экологически безопасного энергообеспечения. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| The team also noted the growing demand on ECE to provide technical cooperation activities. | Группа обратила также внимание на рост количества просьб к ЕЭК организовать деятельность в области технического сотрудничества. |
| In particular, in prolonged shelling operations, UNIFIL will be put under heavy demand for humanitarian assistance. | Так, при продолжительных артиллерийских обстрелах ВСООНЛ получают большое число просьб об оказании гуманитарной помощи. |
| In the first place, no demand for technical guidelines had emerged. | Во-первых, не было высказано каких-либо просьб в отношении технических руководящих принципов. |
| The global demand for humanitarian assistance, including requests for assistance by national Governments, continues to rise. | Глобальный спрос на гуманитарную помощь, в том числе число просьб об оказании помощи, поступающих от национальных правительств, продолжает расти. |
| In addition, there are increasing requests for the United Nations services in contexts outside peacekeeping operations, particularly for assistance with security sector issues, and a demand for better preventive action. | Кроме того, поступает все больше просьб о том, чтобы Организация Объединенных Наций оказала помощь в ситуациях, не связанных с поддержанием мира; речь идет, в частности, о содействии в решении вопросов, связанных с сектором безопасности, и совершенствовании превентивной деятельности. |
| It may be necessary for collection procedures to be modified to constrain demand. | Возможно, также потребуется модифицировать процедуры сбора для ограничения числа обращений. |
| Overall, country demand for UNDP support to HIV/AIDS responses nearly doubled, with close to 100 countries reporting progress in 2004. | В общей сложности число обращений стран к ПРООН за помощью в проведении мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом почти удвоилось, о росте показателей сообщили в 2004 году почти 100 стран. |
| Adding to the overall challenge is the fact that the projected peak activity of Internet traffic will coincide with the heaviest demand for help over the public telephone helpline as witnessed by the activity for the 2001 Census. | Решение общей задачи осложняется еще и тем, что прогнозируемая пиковая активность Интернет-трафика совпадет с максимальным числом обращений за помощью по выделенным для этой цели линиям общественной телефонной сети, что подтверждается опытом работы по проведению переписи 2001 года. |
| FIZ has observed a definite increase in the number of victims coming to seek advice It believes that the stronger cooperation in combating human trafficking that resulted from the cantonal round tables was one of the main factors accounting for this increased demand. | Он считает, что укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, которое явилось результатом проведения кантональных "круглых столов", стало одним из главных факторов, способствовавших увеличению количества этих обращений. |
| Demand for this kind of service is expected to grow substantially, as is evidenced by the fact that more than 8,500 WWW file retrievals were recorded during the Summit. | Ожидается значительное увеличение спроса на этот вид услуг, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе проведения Всемирной встречи было зафиксировано более 8500 обращений к соответствующему файлу "Уорлд уайд уэб". |
| Then a moral commitment to and demand for integrity in government and private enterprises must be generated and encouraged. | Следует воспитывать и поощрять моральную приверженность неподкупности и ее востребованность в сферах управления и частного предпринимательства. |
| The globalization processes and the new development agenda have generated pressing demand from developing countries for United Nations development support. | Процессы глобализации и новая повестка дня в области развития обусловливают большую востребованность в развивающихся странах оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в области развития. |
| The relevance and usefulness of individual country profiles - consisting of two A4 pages of selected indicators presented in tables and charts - were demonstrated by high demand, with more than 37,000 downloads from 1 January to December 2013. | Об актуальности и полезности данных по отдельным странам, которые размещаются на двух страницах формата А 4 в виде таблиц и диаграмм отдельных показателей, свидетельствовала их высокая востребованность: в период с 1 января 2013 по декабрь 2013 года было произведено более 37000 загрузок. |
| To encourage a policy of easier access to markets for goods and resources certified in accordance with international environmental requirements (demand for these goods will give an opportunity to compensate for the expenses associated with the certification procedure, and to relieve consumers from additional costs); | поощрять в международной торговле политику поставок товаров и ресурсов, сертифицированных по экологическим требованиям (востребованность этих товаров позволит компенсировать издержки на сертификацию и снимет дополнительные издержки с потребителей); |
| The ECU activity is of a selfless character which is the reason for its success and steady demand for the Union throughout its long period of existence. | Деятельность ВТО носит подвижнический характер, чем объясняется успех и востребованность объединения в течение длительного периода его существования. |
| They should take active part in the negotiations and demand the adoption of ambitious texts with binding provisions. | Они должны принимать активное участие в переговорах и настаивать на принятии амбициозных документов, содержащих имеющую обязательную силу положения. |
| I guess I should demand alternate weekends with her, but there's only one more of those before the apocalypse. | Думаю, что я мог бы настаивать на праве проводить с ней выходные, но остается всего один выходной до апокалипсиса. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| Until a moratorium on the transport of radioactive materials was achieved, CARICOM would continue to press for prior notification of and consultation on such transport and for a comprehensive liability regime that incorporated the Community's just demand for compensation in the event of damage. | До тех пор пока не будет введен мораторий на перевозку радиоактивных материалов, КАРИКОМ будет продолжать настаивать на предварительном уведомлении и консультации в отношении такой перевозки и на введении режима полной ответственности, который предусматривал бы удовлетворение справедливого требования Сообщества о возмещении в случае причинения ущерба. |
| Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. | Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд. |
| While demand exceeded the ability to respond in 2008, UNIFEM was able to respond to requests for programming and technical support in 82 countries. | Несмотря на сложности в удовлетворении заявок в 2008 году, ЮНИФЕМ смог удовлетворить просьбы о разработке программ и проектов технической поддержки в 82 странах. |
| In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. | Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
| The low rate of distribution of spare parts was attributed to their being stored centrally and to the fact that they were distributed only on a need and demand basis. | Низкий показатель распределения запасных частей обусловлен тем, что они хранятся на центральных складах и распределяются по мере необходимости и поступления заявок. |
| In Geneva, 61 per cent of the requests were met in 2009 (67 per cent in 2008) owing to a significant rise in the demand for interpretation services for calendar meetings. | В Женеве в 2009 году был удовлетворен 61 процент заявок (67 процентов в 2008 году) из-за значительного роста спроса на услуги по устному переводу для предусмотренных в расписании заседаний. |
| These posts are needed to provide for the expansion of the current electronic data-processing training programme and to meet the increased demand for training on electronic data-processing systems and applications as evidenced by the increasing number of applications for training by UNMIK users. | Эти должности необходимы для обеспечения расширения нынешней программы подготовки кадров в области электронной обработки данных и для удовлетворения возросшего спроса на услуги по подготовке кадров по системам и программам электронной обработки данных, свидетельством чему является увеличение числа заявок на подготовку кадров от пользователей сетей МООНК. |
| Considering the decrease of area under forest cover and the increase of demand placed on it, technological innovations will be a driving force for sustainable forest management. | Учитывая уменьшение площади земельных участков с лесным покровом и увеличение нагрузки на них, технологические новшества будут движущей силой устойчивого управления лесами. |
| Often, this increased demand stretches already over-burdened public health systems. | В результате этой нагрузки и без того испытывающие серьезные трудности государственные системы здравоохранения нередко работают на пределе своих возможностей. |
| In this context, transport demand will continue to increase, thereby putting further strain on existing infrastructures, particularly along main international transport corridors and in densely populated areas. | В этой связи будет продолжаться увеличение спроса на перевозки, что приведет к дальнейшему увеличению нагрузки на существующую инфраструктуру, в особенности в основных международных транспортных коридорах и в густонаселенных районах. |
| An increased demand has implied a greater workload, as well as a larger variety and more in-depth analysis of thematic areas within the framework of the geographical areas covered by the various subregional organizations. | Увеличение спроса обусловило повышение рабочей нагрузки, а также потребность в более разнообразной и глубокой аналитической работе по тематическим направлениям в пределах различных географических зон, которые охватывает деятельность различных субрегиональных организаций. |
| The road gradients are designed to adapt the power demand resulting from the WHVC speed profile and the vehicle's road load due to the generic vehicle parameters to the work time curve of the average WHTC. | Значения уклона дороги служат для корректировки данных о потреблении мощности, полученных на основе профиля скорости ВСЦТС, и значений дорожной нагрузки на транспортное средство, полученных на основе обобщенных параметров транспортного средства, с учетом кривой времени работы по усредненному ВСПЦ. |
| The presentation highlighted the need for a comprehensive approach to demand reduction that would take into consideration the imbalance of resources for demand reduction and the stigmatization of drug-dependent persons. | В этом сообщении обращалось также особое внимание на необходимость применения всеобъемлющего подхода в деятельности по сокращению спроса, при котором учитывалась бы недостаточность ресурсов, выделяемых на сокращение спроса, и предвзятость в отношении наркозависимых. |
| At the same time, road haulage and the use of private cars have shot up, creating demand for more motorways and urban roads. | Одновременно масштабы дорожных грузовых перевозок и использования личных автомобилей быстро увеличились, что вызвало необходимость строительства новых автомагистралей и городских дорог. |
| Last, and most important, there is a need to eliminate the root causes of trafficking - such as poverty, social alienation and exclusion, discrimination against women and children and the lack of equal opportunities - and to reduce the high demand in destination countries. | Последней по порядку, но не по важности можно назвать необходимость борьбы с основополагающими причинами такой торговли - а именно нищетой, социальной отчужденностью и изоляцией, дискриминацией в отношении женщин и детей и неравенством возможностей, - а также с сокращением высокого спроса в странах назначения. |
| UN-Women identified the need to enhance its own capacity to meet demand for capacity development support, and is identifying ways to do so, including through the UN-Women Training Centre in Santo Domingo. | Структура «ООН-женщины» признала необходимость укрепления своего потенциала для удовлетворения спроса на содействие развитию потенциала и ведет поиск способов добиться этого, в том числе в рамках своего учебного центра в Санто-Доминго. |
| However, recognition of the damaging environmental impact from excessive dependence on fossil fuels, along with growing concerns about the supply of some fossil fuels to meet rising global demand for energy, has brought into focus the need for a cleaner and more diversified energy mix. | Вместе с тем с признанием негативных экологических последствий чрезмерной зависимости от ископаемого топлива, а также в условиях растущей обеспокоенности в отношении доступности некоторых видов ископаемого топлива для удовлетворения растущих глобальных энергетических потребностей на первый план выходит необходимость формирования более экологически чистого и более диверсифицированного энергетического баланса. |