Английский - русский
Перевод слова Demand

Перевод demand с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Спрос (примеров 6220)
The ISU notes that demand for sponsorship continues to outstrip the available resources. ГИП отмечает, что спрос на спонсорство по-прежнему превосходит наличные ресурсы.
At the current rate of growth, the demand for electricity would increase from 20,000 megawatts at present to 163,000 megawatts by 2030. При нынешних темпах роста спрос на электроэнергию повысится с 20000 мегаватт в настоящее время до 163000 мегаватт к 2030 году.
Most stakeholders consulted believed that the GM had not been able to respond to all requests in a timely fashion, although several expressed doubts about its capacity to satisfy such an overwhelming demand. Большинство опрошенных заинтересованных сторон считают, что ГМ не смог ответить на все запросы своевременно, а некоторые из них даже выразили сомнение относительно его способности удовлетворить такой мощный спрос.
While financing for ACT has improved considerably in 2003-2004 with support from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, there is still a considerable shortfall, and growing demand for drugs is outstripping supply, leading to significant shortages. Хотя с помощью Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией финансирование КТА в 2003-2004 годах значительно улучшилось, все еще ощущается значительная нехватка средств, и растущий спрос на лекарственные препараты обгоняет предложение таких препаратов, что ведет к возникновению значительного дефицита.
With background of recent energy price rises and increasing demand energy security is rising up the agenda, and with it concerns over the sustainability of the global economy. Поскольку в последнее время цены на энергию растут и повышается спрос на обеспечение энергетической безопасности, данная проблема приобретает все большее значение, а также усиливается обеспокоенность в отношении устойчивости глобальной экономики.
Больше примеров...
Требовать (примеров 970)
On this, and on all the actions needed to achieve the MDGs, the Organization must continue to scrutinize progress and demand greater effort wherever it is needed. В этом отношении и в отношении всех других мер, необходимых для достижения ЦРДТ, Организация должна и впредь пристально следить за прогрессом и по мере необходимости требовать приложения более энергичных усилий.
Cuba will continue to denounce the extraterritorial nature of United States policy and demand strict compliance with international law, particularly the right of peoples to self-determination and the right to State sovereignty. Куба будет и далее обличать экстерриториальный характер политики Соединенных Штатов и требовать строгого соблюдения международного права, в частности права народов на самоопределение и суверенитет государств.
Pursuant to the Family Code and the Children's Code, parents are entitled to demand the return of children from any person keeping them unlawfully or not on the basis of a court ruling. Положениями Семейного кодекса КР и Кодекса о детях закреплено право родителей требовать возврата детей от любого лица, удерживающего детей у себя не на основании закона или судебного решения.
It would seem to us that there is a responsibility upon the Security Council to demand the cooperation of States, particularly in cases where the Security Council has referred cases to the Court. Нам кажется, что сотрудничества от государств обязан требовать Совет Безопасности, особенно в тех ситуациях, когда те или иные дела переданы в Суд именно им.
For four decades, India had unsuccessfully tried to maintain its illegal occupation of Jammu and Kashmir, whose people had risen in the late 1980s to demand their right to self-determination promised to them by the Security Council. Вот уже на протяжении 40 лет Индия предпринимает усилия по сохранению своей незаконной оккупации Джамму и Кашмира, который в конце 80-х годов начал требовать осуществления права на самоопределение, обещанного ему Советом Безопасности.
Больше примеров...
Требование (примеров 932)
The Commission's demand that courses for women be decentralized applies equally to courses in political development. Требование комиссии проводить адресованные женщинам курсы не только в столице, но и в провинции, распространяется также и на образовательные программы в области политики.
This change fulfils a long-standing demand of the political parties and the people of FATA. Тем самым было выполнено давнее требование политических партий и самих жителей ТПФУ.
It can express an explicit demand and establish an explicit mandate, and will determine the opportunities to include the benefits' assessment results into the decision-making process. Он может устанавливать четкое требование и четко очерчивать круг задач, и будет определять возможности для включения результатов оценки выгод в процесс принятия решений.
Or is this a reference to its demand for a permanent seat on the United Nations Security Council? Или же это намек на ее требование в отношении постоянного места в Совете Безопасности ООН?
The Rassemblement congolais pour la démocratie must comply with the Security Council's demand for the demilitarization of Kisangani. Конголезское объединение за демократию должно выполнить требование Совета Безопасности о демилитаризации Кисангани.
Больше примеров...
Потребность (примеров 727)
That means more demand for petroleum. Это означает, что существует более высокая потребность в бензине.
The presence of jobs and market demand for engineers are creating conditions for integrating women into this type of professional training. Наличие рабочих мест и потребность рынка в инженерах разного профиля создают условия для вовлечения женщин в данный вид профессиональной подготовки.
There is a need and demand for a speedy publication and dissemination of all documents. Существует необходимость и потребность в оперативном опубликовании и распространении всех документов.
This methodology underestimated the refrigeration demand of the compartment in some configurations and operation modes. Данная методика недостаточно полно учитывала потребность в холодопроизводительности камеры при некоторых конфигурациях и режимах функционирования.
There is an increasing demand for an extension of system-wide consultation mechanisms to government; Существует возрастающая потребность в том, чтобы общесистемные консультативные механизмы включали в себя правительство;
Больше примеров...
Потребовать (примеров 631)
It is up to the international community to demand that the Security Council introduce such changes. Международное сообщество вполне в состоянии потребовать от Совета Безопасности внесения таких изменений.
How could he demand an apology without hearing my side? Как он мог публично потребовать моих извинений, даже не выслушав сначала мою версию?
Such a requirement would make it impossible for the author of any communication to exhaust domestic remedies, for a State could simply demand that the author must first contest settled legal precedents of the State's highest court. Такое требование не позволит автору любого сообщения исчерпать внутренние средства правовой защиты, поскольку государство может попросту потребовать, чтобы автор сначала опротестовал ранее принятые прецедентные решения наивысшей судебной инстанции государства.
The Group recommends that the Security Council consider modifying the language of paragraph 5 of resolution 1842 (2008), in any further resolutions, to demand that Ivorian parties provide "unhindered access to all weapons, ammunition and related materiel, regardless of location". Группа рекомендует Совету Безопасности подумать об изменении формулировки пункта 5 резолюции 1842 (2008), в любых последующих резолюциях, так, чтобы потребовать от ивуарийских сторон обеспечивать «беспрепятственный доступ ко всем вооружениям, боеприпасам и связанным с ними материальным средствам, независимо от их местонахождения».
The second wife must be told and accept the fact that the husband has another wife and the first wife is entitled to demand a dissolution on grounds of injury. Вторая жена должна быть проинформирована о том, что ее муж имеет другую жену и что первая жена вправе потребовать расторжения брака по причине нанесения ущерба, и соответственно вторая жена должна согласиться с этим.
Больше примеров...
Запрос (примеров 45)
The demand for a referendum was again made by presidential candidate General Humberto Delgado in 1957. Запрос о референдуме был вновь сделан кандидатом в президенты генералом Умберто Делгаду в 1957.
Service braking demand generated from two electrical circuits Запрос на применение рабочего тормоза, генерируемый из двух электрических цепей
It submitted proposals to the Third Committee, which took the decisions; it then prepared the demand for the funds required and submitted it to the Fifth Committee, which decided on the allocation of resources. Оно вносит предложения в Третий комитет, который принимает решения, а затем подготавливает запрос на необходимые средства и направляет его в Пятый комитет, который принимает решение о выделении ресурсов.
Our request for next year exceeds $17 billion, nearly $6 billion of which will be devoted to demand reduction. Наш запрос на будущий год превышает 17 млрд. долл. США, из которых 6 млрд. долл. США будут выделены на мероприятия по снижению спроса на наркотики.
It highlighted a clear demand from participants for a new development framework with the notion of well-being at its core, and stressed the importance for the official statistical community to respond to this demand. Она подчеркнула явно выраженный запрос участников на подготовку новых рамок развития на основе концепции благосостояния, стоящей в их центре, а также важность того, чтобы официальные органы статистики удовлетворили это требование.
Больше примеров...
Потребления (примеров 468)
Domestic consumption demand has strengthened in many countries in the region as well. Во многих странах региона также отмечается рост внутреннего потребления.
Faced with steadily rising consumption, many Governments struggled to meet the demand by raising supplies to match - whatever the cost. Столкнувшись с устойчивым ростом потребления, многие правительства стремились удовлетворить спрос за счет увеличения предложения любой ценой.
In the EECCA region the decrease of pollution is caused by the decline in economic output and primary energy demand. В регионе ВЕКЦА сокращение загрязнения обусловлено снижением промышленного выпуска и потребления первичных энергоносителей.
Similarly cars that use less fuel are likely to cause matching increases in the number of cars and trips and companion travel activities rather than a decrease in energy demand. Аналогичным образом более экономичные автомобили скорее всего приведут к росту числа таких автомобилей и поездок, совершаемых с их помощью, чем к уменьшению потребления топлива.
A truly sustainable consumption and production policy should link economic growth with the creation of decent jobs and stimulate demand for, and supply of, sustainable products and services. Истинная политика устойчивого производства и потребления должна увязывать экономический рост с мерами по созданию достойных рабочих мест и стимулированию спроса на устойчивые продукты и услуги и их предложения.
Больше примеров...
Требоваться (примеров 8)
Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке.
The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО:
To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня.
As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев.
On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство.
Больше примеров...
Просьб (примеров 68)
In the first place, no demand for technical guidelines had emerged. Во-первых, не было высказано каких-либо просьб в отношении технических руководящих принципов.
For Ecuador, this is particularly important, because over the past few years we have experienced the effects of an armed conflict beyond our borders, which has brought in its wake a huge demand for refuge in our country and much immigration. Для Эквадора это особенно важно, поскольку в течение целого ряда лет мы страдали от последствий вооруженного конфликта за пределами наших границ, который повлек за собой большое число просьб о предоставлении убежища в нашей стране и породил волну иммиграции.
The efforts of these innocents come to naught, and the Council turns its back on them even though the majority of its members are convinced of the justice of their demand and the force of their argument. Усилия этих безвинных жертв тщетны, и Совет поворачивается к ним спиной, даже если большинство его членов убеждено в законности их просьб и убедительности их аргументов.
The United Nations civilian capacity approach in Libya is designed to be driven by demand and to foster the transfer of experiences and knowledge primarily from civilian experts from the region or other countries that have undergone similar transitions. Подход в отношении гражданского потенциала, используемый Организацией Объединенных Наций в Ливии, основан на удовлетворении поступающих просьб и призван способствовать передаче опыта и знаний, прежде всего гражданскими специалистами из этого региона или других стран, в которых уже имели место аналогичные переходные процессы.
In addition to meeting the organization's internal needs, there is a growing demand from countries for information systems as a direct programme input, e.g., to support surveys and monitoring of progress towards the decade's goals. Наряду с необходимостью удовлетворения внутренних потребностей организации отмечается увеличение поступающих от стран просьб в отношении использования информационных систем в качестве непосредственного элемента осуществления программы, например для оказания поддержки в проведении обзоров и мониторинге прогресса в достижении на десятилетие.
Больше примеров...
Обращений (примеров 25)
A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании.
Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью.
Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений.
An increase in the crime rate and heightened demand for judicial services explain the situation, to some extent. Это отчасти объясняется ростом преступности и увеличением количества обращений в суды.
Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании.
Больше примеров...
Востребованность (примеров 23)
While a political demand may help move towards that goal, progress can only be incremental. Притом что политическая востребованность способна помочь продвижению к ней, прогресса можно будет добиваться лишь постепенно.
Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития.
Then a moral commitment to and demand for integrity in government and private enterprises must be generated and encouraged. Следует воспитывать и поощрять моральную приверженность неподкупности и ее востребованность в сферах управления и частного предпринимательства.
To encourage a policy of easier access to markets for goods and resources certified in accordance with international environmental requirements (demand for these goods will give an opportunity to compensate for the expenses associated with the certification procedure, and to relieve consumers from additional costs); поощрять в международной торговле политику поставок товаров и ресурсов, сертифицированных по экологическим требованиям (востребованность этих товаров позволит компенсировать издержки на сертификацию и снимет дополнительные издержки с потребителей);
In 1952, the institute began the "Graduateship" course and examination, which ran until 1984 when the expansion of access to universities removed demand. В 1955 году Институт физики разработал курс и экзаменовку «Квалификация», которые функционировали до 1984 года, до времени, пока университеты повсеместно имели востребованность своих выпускников.
Больше примеров...
Настаивать (примеров 28)
From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности.
They continue to demand payment of the safety net package received by the first batch of militias disarmed in Guiglo in July 2006. Они продолжают настаивать на выплате материального пособия, которое уже получила первая группа ополченцев, разоруженных в Гигло в июле 2006 года.
Mention should be made of the decision by the EU Council of Ministers on General Affairs and External Relations that the EU demand a non-proliferation clause in all mixed bilateral agreements on cooperation with third states. Следует упомянуть о решении Совета министров ЕС по общим делам и внешним сношениям о том, что ЕС будет настаивать на включении во все смешанные двусторонние соглашения о сотрудничестве с третьими государствами клаузулы о нераспространении.
The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев.
Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Заявок (примеров 46)
However, there is still a demand from 150,000 pupils to be met in the short-term. Тем не менее в короткосрочной перспективе необходимо удовлетворить еще 150000 заявок.
It is highly likely that the problem will be accentuated owing to strong demand for the hosting of new computers and equipment. Велика вероятность того, что проблема будет только обостряться из-за большого числа заявок на установку новых компьютеров и оборудования.
The demand for new construction permits doubled throughout the year, with new permits increasing from a value of $6 million per month in February to $12 million in December. Число заявок на выдачу новых разрешений на строительство в течение года удвоилось, причем стоимостной объем строительных работ, на которые испрашивались разрешения, возрос с 6 млн. долл. США в месяц в феврале до 12 млн. долл. США в декабре.
He expressed concern at the constant rise in requests for financing due to the ever-increasing demand for assistance from victims of torture. Он выразил озабоченность по поводу постоянного увеличения числа заявок на финансирование вследствие роста спроса на помощь со стороны жертв пыток.
These posts are needed to provide for the expansion of the current electronic data-processing training programme and to meet the increased demand for training on electronic data-processing systems and applications as evidenced by the increasing number of applications for training by UNMIK users. Эти должности необходимы для обеспечения расширения нынешней программы подготовки кадров в области электронной обработки данных и для удовлетворения возросшего спроса на услуги по подготовке кадров по системам и программам электронной обработки данных, свидетельством чему является увеличение числа заявок на подготовку кадров от пользователей сетей МООНК.
Больше примеров...
Нагрузки (примеров 90)
This region, perhaps more than other regional seas, has witnessed unprecedented development and population growth, which has resulted in accelerated demand of coastal areas and marine resources. В этом районе, возможно, в большей степени, чем в других морях региона, наблюдались беспрецедентное развитие и рост населения, что привело к ускоренному увеличению нагрузки на прибрежные районы и морские ресурсы.
She appreciated the point that in the area of conference services the skills possessed by retirees were in critical demand at peak times. Она с пониманием относится к тому, что в области конференционного обслуживания профессионализм вышедших в отставку сотрудников обусловливает большой спрос на их услуги в периоды пиковой нагрузки.
In view of the increase in the electrical power demand, load shedding programmes continue to be applied to all types of consumers country-wide. В связи с увеличением спроса на электроэнергию программа регулирования нагрузки по-прежнему применяется в отношении всех категорий потребителей на всей территории страны.
An increase in fuel prices can result in a decrease in fuel and transport demand and consequently in a decrease of emissions, thereby leading to a decrease in pressures on the environment. Рост цен на топливо может привести к снижению спроса на топливо, спроса на перевозки и выбросов парниковых газов, что приводит к снижению нагрузки на окружающую среду.
In reply to a query concerning demand forecasting, the representative of the Secretariat explained that up to now meetings and documentation workload estimates had been based on output statistics, which reflected capacity rather than demand at a given time. В ответ на вопрос о прогнозировании спроса представитель Секретариата разъяснил, что до сих пор оценка рабочей нагрузки в связи с проведением заседаний и подготовкой документации основывалась на статистических данных о конечной продукции, что отражает скорее производственный потенциал, а не спрос в данный момент.
Больше примеров...
Необходимость (примеров 520)
Several participants underlined the need for addressing deforestation from the demand side of the market. Несколько участников подчеркивали необходимость рассмотрения проблемы обезлесения с точки зрения спроса на рынке.
Mr. Haapea (Finland) said that since the early 1990s, the demand for accountability for the gravest crimes had grown. Г-н Хаапеа (Финляндия) говорит, что с начала 1990-х годов растет необходимость привлечения к ответственности за совершение тягчайших преступлений.
We should not, however, confuse the need to demand more progress from the nuclear-weapon States through multilateral negotiations with the inability to channel such negotiations through any particular body. Вместе с тем нам не следует смешивать необходимость требовать от стран-обладателей больших сдвигов за счет многосторонних переговоров с неспособностью наладить такие переговоры в каком-то конкретном органе.
In view of the financial difficulties that the United Nations has experienced in recent years and the need to facilitate better control over demand for common services, the Board considered that cost apportionment would be more appropriate. Учитывая финансовые трудности, которые Организация Объединенных Наций испытывает в последние годы, а также необходимость обеспечения более жесткого контроля за спросом на общие услуги, Комиссия пришла к выводу, что часть расходов было бы целесообразно возложить на получателей услуг.
The Board also identified the need to improve visibility of the levels of usable inventory and the information on usable inventory to better understand the demand for line items and to improve the accuracy and timing of acquisitions. Комиссия также указала на необходимость улучшить учет запасов расходуемых материалов и повысить качество соответствующих данных с целью более правильно определять спрос на предметы снабжения и более грамотно и своевременно производить закупки.
Больше примеров...