| Its demand for LNG and pipeline gas imports fell sharply. | Их спрос на импортный сжиженный природный газ и трубопроводный газ резко сократился. |
| Those developments would spur a sustained worldwide demand and supply of biofuels in the years to come. | Эти тенденции будут стимулировать устойчивый мировой спрос на биотопливо и его предложение в предстоящие годы. |
| The demand for its exports has dramatically fallen. | Спрос на ее экспортные статьи резко упал. |
| Coal import demand in western Europe increased by about 5 Mt or 3% and represented 60% of total hard coal demand in that region. | Спрос на импортный уголь в западной Европе увеличился приблизительно на 5 млн. т, или на 3%, и составил 60% от общего спроса на каменный уголь в этом регионе. |
| This demand is conditional upon the competitiveness of female labour, the level of qualifications, the ability to switch jobs or professions and the terms of employment required, as well as the system of social protection in the respective field of work. | Этот спрос обусловлен конкурентоспособностью женской рабочей силы, уровнем квалификации, способностью к перемене места работы, профессии, требуемым режимом труда, а также системой социальной защиты в трудовой сфере. |
| But for a few months, there were fears that Russia would demand Germany's withdrawal from the Alliance as a condition of its agreement to reunification. | Но в течение нескольких месяцев были опасения, что Россия будет требовать выхода Германии из альянса в качестве условия своего согласия на воссоединение. |
| The Argentine Republic immediately protested against the events of 1833 and has never consented to them, and it has repeatedly demanded and will continue to demand that the islands be returned. | Аргентинская Республика немедленно опротестовала то, что произошло в 1833 году, никогда не соглашалась с происшедшим и постоянно требует и будет требовать возвращения островов. |
| You have to demand it. | Ты должна требовать его. |
| But the conflict still existed, and Uruguay would demand its resolution until the Malvinas Islands were returned to the sovereignty of the country to which it rightfully belonged. | Он по-прежнему существует, и Уругвай будет требовать его урегулирования до тех пор, пока Мальвинские острова не будут возвращены под суверенитет страны, которой они принадлежат по праву. |
| However, since late in the 1980s, in many middle-income countries or areas, the demand for women's labour in manufacturing has been weakening, as export production became more skill- and capital-intensive. | Вместе с тем с конца 80-х годов во многих странах или районах со средним уровнем дохода спрос на женский труд в обрабатывающей промышленности снижается по мере того, как экспортное производство начинает требовать наличия более высококвалифицированных работников и становится более капиталоемким. |
| In accordance with the disengagement plan, it was indeed justifiable to demand that Congolese soldiers withdrew from positions on Congolese territory. | Поэтому с учетом плана разъединения вполне оправданным является требование о том, чтобы конголезские солдаты оставили позиции на конголезской территории. |
| Through constitutional amendment, an important innovation for democratic institutions and practice was effected in Bangladesh, following overwhelming popular demand, prior to our general elections in June. | В ответ на требование подавляющего большинства нашего населения и до проведения в июне общих выборов, в результате конституционной поправки, в демократических институтах и практике Бангладеш вступило в силу важное нововведение. |
| The Villa del Salto ignored warning shots and a demand to surrender; after a desperate run from the Brazilian warships, it escaped to Argentine waters. | «Villa del Salto» проигнорировал предупредительные выстрелы и требование о сдаче, и смело пошёл на бразильские корабли, а затем ушёл в аргентинские воды. |
| The leaders of some political blocs publicly rejected the initiative, while others supported it, saying that the demand was in line with constitutional provisions on the formation of regions. | Лидеры некоторых политических блоков публично отвергли эту инициативу, в то время как другие ее поддержали, заявив, что такое требование согласуется с положениями Конституции об образовании регионов. |
| We call on the Government of the Sudan yet again to reconsider its demand that UNMIS cease its activities in the Republic of the Sudan effective 9 July. | Мы призываем правительство Судана еще раз пересмотреть свое требование о том, чтобы МООНВС с 9 июля прекратила свою деятельность в Республике Судан. |
| With the increase in peacekeeping operations, it is anticipated that the demand for representation will increase further. | Ожидается, что по мере расширения масштабов операций по поддержанию мира потребность в представительской деятельности будет возрастать. |
| Rising demand for health services and increasing costs of medicines could trigger a vicious cycle of upward pressure on public spending, poor economic performance and deteriorating standards of living which would in turn jeopardize other measures taken to improve health. | Возрастающая потребность в услугах в области здравоохранения и растущие затраты на лекарственные препараты могут привести к созданию порочной системы роста государственных расходов, снижению экономических показателей и ухудшению уровня жизни, что в свою очередь поставит под угрозу осуществление других мер, предпринимаемых в целях улучшения здоровья людей. |
| Let us not forget that the root cause of the problem of small arms is conflict itself, and the demand for small arms arises from conflict. | Давайте помнить о том, что основной причиной проблемы стрелкового оружия является сам конфликт и что потребность в стрелковом оружии возникает в результате конфликта. |
| (o) The proposed arrangement would also provide for an overall expanded base of well-trained staff from which the Fund could draw when needing new staff for functions outside of Operations, which demand unique experience that could only be obtained through hands-on experience in Operations. | о) Предлагаемая структура также увеличит общий резерв хорошо подготовленного персонала, которым Фонд сможет воспользоваться, если возникнет потребность в наборе сотрудников для выполнения функций за рамками Операционной службы, обладающих опытом, который можно приобрести только после практической работы в операционных подразделениях. |
| Demand is very high for "how to" policy advice to provide support to Governments in their national efforts to address non-communicable diseases. | Существует значительная потребность в консультировании правительств для того, чтобы помочь им решить, какими именно способами осуществлять свою национальную политику по борьбе с неинфекционными заболеваниями. |
| The international community should take urgent action to firmly condemn the construction of this wall and demand its cessation and removal. | Международному сообществу следует принять срочные меры к тому, чтобы решительно осудить возведение этой стены, и потребовать прекращение строительства и ликвидацию стены. |
| The Security Council must demand that the Government of Lebanon fully abide by Council resolution 1701 (2006) and deploy its armed forces in southern Lebanon and prevent any future attacks before it is too late. | Совет Безопасности должен потребовать, чтобы правительство Ливана обеспечило полное соблюдение резолюции 1701 (2006), дислоцировало свои вооруженные сил в Южном Ливане и пресекало любые будущие нападения, прежде чем не стало слишком поздно. |
| A strong women's movement which can agitate for the implementation of the laws is desirable. It has the power to demand from the Government the establishment of those mechanisms that make the law operative. | Желательно создать мощное женское движение, способное активизировать осуществление законов и правомочное потребовать у правительства создания механизмов, обеспечивающих такое осуществление. |
| It is our firm belief that the collective conscience of mankind, represented here in the United Nations, must demand answers from all those who stand accused of involvement in the heinous crimes against the people of Sierra Leone. | Мы глубоко убеждены в том, что коллективная совесть человечества, представленная здесь, в Организации Объединенных Наций, должна потребовать ответа от всех тех, кто обвиняется в участии в жестоких преступлениях против народа Сьерра-Леоне. |
| In many Pacific nations, rights in land are effectively recognized on the basis of custom and access to, and development of, those resources by outsiders is subject to negotiation with landowners, who may demand benefit-sharing and compensation. | Во многих странах Тихого океана права на землю фактически признаются на основе существующих традиций, а доступ других лиц к этим ресурсам и их эксплуатация должны определяться в процессе переговоров с землевладельцами, которые могут потребовать участия в прибылях и компенсации. |
| NGOs often support or lead the demand to know the fate of the disappeared, and some transitional Governments establish a special body to resolve cases of disappearance. | НПО часто поддерживают или инициируют запрос об установлении судьбы исчезнувших лиц, и некоторые временные правительства учреждают специальный орган по расследованию случаев исчезновения. |
| The founder of the Fund of social support of population, "Social demand" on 16 July 2015a - head of the Fund,. | Учредитель Фонда социальной помощи и поддержки населения «Социальный запрос» и до 16 июля 2015 года - руководитель этого фонда. |
| 3.1.40. "Operator demand" means an engine operator's input to control engine output. | 3.1.40 "Запрос оператора" означает какое-либо вмешательство со стороны оператора двигателя с целью регулирования мощности двигателя. |
| Human rights could be only guaranteed by principled standards which respect the principle of international law and demand of people in each country, not by the arbitrary "standards" geared toward the narrow, selfish and vulgar purposes. | Права человека обеспечиваются и осуществляются не произвольным «критерием», преследующим узкую, эгоистическую и низменную цель, а только принципиальным критерием, уважающим международное право и запрос народа каждой страны. |
| It highlighted a clear demand from participants for a new development framework with the notion of well-being at its core, and stressed the importance for the official statistical community to respond to this demand. | Она подчеркнула явно выраженный запрос участников на подготовку новых рамок развития на основе концепции благосостояния, стоящей в их центре, а также важность того, чтобы официальные органы статистики удовлетворили это требование. |
| At the same time, inflation is accelerating in a number of countries, reflecting the emergence of pressures from both the supply side and the demand side. | В то же время в части стран ускоряется инфляция, что свидетельствует о растущем давлении со стороны потребления и со стороны спроса. |
| In the long term, energy efficiency investments on the demand side are a superior alternative since they save scarce capital, reduce fuel expenditure and other significant costs such as operational maintenance. | В долгосрочной перспективе инвестиции в энергоэффективность потребления становятся более важной альтернативой, поскольку они позволяют экономить дефицитные капитальные ресурсы, снижать расходы на топливо и другие существенные издержки, например эксплуатационные расходы. |
| Worldwide consumption of mined commodities has increased steadily in recent years, a trend that is expected to continue, as a result of strong demand in fast-growing developing countries. | В последние годы наблюдался неуклонный рост мирового потребления ископаемых сырьевых товаров, и ожидается, что эта тенденция сохранится, с учетом повышенного спроса на них в динамично развивающихся странах. |
| Not only would they face slower export growth owing to the curtailment in global demand but, because they are more integrated with the financial sectors of the developed economies, the negative impact on their investment and consumption sectors would be greater. | Они столкнутся не только с замедлением темпа роста экспорта из-за сокращения глобального спроса, но и в силу того, что они в большей степени интегрированы в финансовые сектора развитых стран, с негативными последствиями для своих секторов инвестиций и потребления. |
| The reason is simple: the pre-crisis period of consuming capital gains that turned out to be at least partly ephemeral inevitably led to a post-crisis period of inhibited spending, diminished demand, and higher unemployment. | Причина проста: предкризисный период развращающих прибылей от вложенного капитала, который оказался частично, по крайней мере, мимолетным явлением, привел к пост-кризисному периоду сдержанных расходов, сниженного потребления и высокой безработицы. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| Virtual debates, learning exchanges and the dissemination of knowledge products will be provided based on country office demand. | При поступлении соответствующих просьб от страновых отделений будут организованы виртуальные дискуссии, обмен знаниями и распространение информации. |
| The team also noted the growing demand on ECE to provide technical cooperation activities. | Группа обратила также внимание на рост количества просьб к ЕЭК организовать деятельность в области технического сотрудничества. |
| Demand for public education and awareness on family violence and the impact on children; | просьб населения о предоставлении информации о насилии в семье и о его воздействие на детей; |
| This demand is separate from the bilateral requests from Member States for diplomatic training from the Institute. | Эти потребности стоят особняком по отношению к поступающим в адрес Института от государств-членов «двусторонних просьб» об организации дипломатической подготовки. |
| This visa category, established in 1994, has met an increasing demand for foreign female entertainers and requests doubled since 1997. | Эта визовая категория, введенная в 1994 году, пользуется повышенным спросом среди иностранных женщин, занятых в индустрии развлечений, и с 1997 года количество просьб о предоставлении такой визы удвоилось. |
| It may be necessary for collection procedures to be modified to constrain demand. | Возможно, также потребуется модифицировать процедуры сбора для ограничения числа обращений. |
| Adding to the overall challenge is the fact that the projected peak activity of Internet traffic will coincide with the heaviest demand for help over the public telephone helpline as witnessed by the activity for the 2001 Census. | Решение общей задачи осложняется еще и тем, что прогнозируемая пиковая активность Интернет-трафика совпадет с максимальным числом обращений за помощью по выделенным для этой цели линиям общественной телефонной сети, что подтверждается опытом работы по проведению переписи 2001 года. |
| Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. | В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью. |
| Subjects of the applications and representatives of state authorities and officials whose actions are being checked against their constitutionality may participate voluntarily or by demand of the Constitutional Council in the sitting of the Constitutional Council at which the application is considered. | Председательствующий до начала рассмотрения вопроса по существу опрашивает субъектов обращения, их представителей, экспертов, других участников заседания о наличии у них заявлений, ходатайств об истребовании дополнительных материалов и допуске к рассмотрению обращений новых экспертов, специалистов. |
| Percentages are unweighted means of treatment demand from reporting countries. | Проценты соответствуют невзвешенному среднему числу обращений за медицинской помощью в странах, представивших сведения. |
| This demand challenges the operational capacity of the United Nations system at the country level. | Эта востребованность создает трудные задачи для оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| Parties noted the increasing demand for adaptation measures. | Стороны отметили растущую востребованность мер в области адаптации. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| The globalization processes and the new development agenda have generated pressing demand from developing countries for United Nations development support. | Процессы глобализации и новая повестка дня в области развития обусловливают большую востребованность в развивающихся странах оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в области развития. |
| Expansion of the network of supplementary education establishments in the education system and of the number of attendees confirm the demand for this type of education by children. | Практическое увеличение сети учреждений дополнительного образования в системе образования и численности обучающихся в них подтверждают востребованность этой формы образования у детей. |
| I won't demand any responsibility from the father. | Я даже не буду настаивать, чтобы отец ребёнка брал на себя ответственность. |
| And I'll demand tests, independent assessments that you're mentally sound and can be trusted. | И я буду настаивать на тестах, на независимой оценке того, насколько ты вменяем и можно ли тебе доверять. |
| I guess I should demand alternate weekends with her, but there's only one more of those before the apocalypse. | Думаю, что я мог бы настаивать на праве проводить с ней выходные, но остается всего один выходной до апокалипсиса. |
| The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. | Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев. |
| At the same time, our demand that all nuclear tests should cease immediately stands firm. | Вместе с тем мы продолжаем решительно настаивать на прекращении всех ядерных испытаний. |
| Over the past few years, UNCTAD has experienced a growing demand from member States for strategic advice on foreign direct investment with concrete and actionable recommendations. | На протяжении последних нескольких лет ЮНКТАД сталкивается с увеличением числа заявок со стороны государств-членов на предоставление консультативной помощи по стратегическим вопросам прямых иностранных инвестиций с разработкой конкретных практических рекомендаций. |
| Maps were produced on the basis of requests, and the postponement of elections caused a lower demand for polling station maps | Карты подготавливались на основе заявок, и задержка с проведением выборов обусловила более низкий спрос на карты расположения избирательных участков |
| Organizations assess the demand for training mainly via surveys but also through focus groups and other sources - mostly human resource groups - as well as the number of course applications. | Организации оценивают спрос на подготовку кадров главным образом благодаря проведению опросов; в то же время они обращают внимание на целевые группы и другие источники - главным образом группы людских ресурсов, - а также на число заявок на участие в курсах. |
| The three-day requirement was achieved by the Supply Section for an average of 48 per cent of requests, owing to the expansion of the supply client base and the unpredicted demand for services | Требование о выдаче в течение трех дней было выполнено Секцией снабжения в среднем в отношении 48 процентов заявок ввиду увеличения числа снабжаемых клиентов и непредвиденного спроса на услуги. |
| Keeps track of expendables issued to and from the storage place, which is very useful when planning expected demand on a statistical basis. | Встроенный учет заявок от пользователей, поступающих в ИТ-отдел. История сообщений в заявке, прикрепляемые файлы и прочее. |
| The Delta IV entered the space launch market when global capacity was already much higher than demand. | Ракета-носитель Дельта IV пришла на рынок космических запусков в период, когда глобальные возможности по выводу полезной нагрузки на околоземную орбиту были уже гораздо выше спроса. |
| Temporary assistance resources, normally intended to deal with peaks of workload, were consequentially fully committed to accommodate the general demand for services. | В результате ресурсы временной помощи, обычно предназначенные для использования в периоды пиковой рабочей нагрузки, были полностью задействованы для удовлетворения общего спроса на обслуживание. |
| These temporary positions would be required to strengthen the capacity of the Force to respond to the increased demand for reporting requirements to Headquarters in connection with the ongoing security situation and to augment the Force's capacity to undertake security and threat analysis and assessments. | Потребность в этих временных должностях объясняется увеличением рабочей нагрузки персонала Сил в связи с информированием Центральных учреждений о текущей обстановке в плане безопасности и необходимостью расширения возможностей Сил в том, что касается анализа и оценки вопросов безопасности и угрозы. |
| to manage the Services workload through the maintenance of the Rolling Demand Forecast so as to meet the Agreed Profile. | распределение нагрузки на службы путем ведения постоянно обновляемого прогноза спроса, с тем чтобы выдерживались согласованные параметры. |
| In many NSOs, however, the user demand for new and faster surveys has stretched existing survey vehicles and their frames to the breaking point. | Однако во многих НСУ растущий спрос пользователей на оперативное проведение все новых и новых обследований уже привел к критическому увеличению нагрузки на существующие форматы опросов и используемые в них выборочные совокупности. |
| Increasingly, there is recognition of the need not only to meet the existing demand for family planning but also to increase it by reaching new and neglected groups, especially teenagers and men. | В настоящее время все шире признается необходимость не только удовлетворения существующего спроса на услуги в области планирования семьи, но также и принятия мер, направленных на увеличение такого спроса за счет работы среди новых и неохваченных групп, особенно подростков и мужчин. |
| In terms of practical measures, Mr. Priyadarshi emphasized the need to enhance both the demand and supply-side environments to allow countries to grow quicker by tapping into the global economy. | Что касается практических мер, г-н Приядарши подчеркнул необходимость создания более благоприятных условий как с точки зрения спроса, так и предложения, что позволит странам ускорить темпы роста, используя преимущества глобальной экономики. |
| Consequently, the contract of finance will most often demand the use of a negotiable bill of lading as a document of title to ensure the performance of the payment method and safeguard against the inherent risks carried by the parties involved. | Соответственно договор финансирования будет чаще всего предполагать необходимость использования оборотного коносамента в качестве товарораспорядительного документа для обеспечения надлежащего метода осуществления платежа и гарантии от неотъемлемых рисков, которые несут задействованные стороны. |
| The need to address the demand for exploitable labour and services translates into the need to create more opportunities for "safe" migration, that is, legal, gainful and non-exploitative migration. | Необходимость решения проблемы спроса на эксплуатируемый труд и услуги перерастает в необходимость расширения возможностей для «безопасной» миграции, т.е. миграции на законных основаниях, приносящей доход и не связанной с эксплуатацией. |
| GRETA stressed the need to take specific measures to discourage demand for the services of trafficked persons, to provide adequate assistance to all victims of trafficking and to address the lack of convictions for the crime of trafficking in human beings. | ГРЕТА подчеркнула необходимость принятия конкретных мер по противодействию спросу на услуги жертв торговли людьми, предоставлению надлежащей помощи всем лицам, пострадавшим от торговли людьми, и рассмотрению вопроса об отсутствии обвинительных приговоров за совершение преступления торговли людьми. |