In this environment, it is difficult to boost demand through the usual measures of greater transparency, the reduction of administrative barriers and better access to credit. | В этих условиях трудно увеличить спрос за счет обычных мер, предусматривающих повышение транспарентности, снижение административных барьеров и улучшение доступа к кредиту. |
The most dynamic developing economies have also experienced, in some cases for the first time, demand for low-skilled labour that is not being met by native workers. | В наиболее динамично развивающихся странах также ощущается - в некоторых из них впервые - спрос на неквалифицированную рабочую силу, который невозможно удовлетворить за счет местного населения. |
This demand is conditional upon the competitiveness of female labour, the level of qualifications, the ability to switch jobs or professions and the terms of employment required, as well as the system of social protection in the respective field of work. | Этот спрос обусловлен конкурентоспособностью женской рабочей силы, уровнем квалификации, способностью к перемене места работы, профессии, требуемым режимом труда, а также системой социальной защиты в трудовой сфере. |
UNIDO country programmes are gaining ground and seen as a more flexible instrument than integrated programmes but there is still a need to clarify the key characteristics and structure of a country programme and to enhance its demand orientation. | Страновые программы ЮНИДО находят все более широкое распространение и считаются более гибким механизмом по сравнению с комплексными программами, однако, при этом по-прежнему сохраняется необходимость в уточнении основных характеристик и структур отдельных страновых программ и более четкой ориентированности на спрос. |
In addition, the current global economic crisis and the related massive unemployment rate for youth requires the building of strategic alliances to improve the supply of relevant education opportunities for youth and the demand for a skilled labour force. | Кроме того, в нынешних условиях глобального экономического кризиса и связанной с ним массовой безработицы среди молодежи необходимо выстраивать стратегические союзы, чтобы расширить возможности молодежи для получения образования и повысить спрос на квалифицированную рабочую силу. |
Urges parliaments to demand the return to substantive work of the United Nations Conference on Disarmament; | настоятельно призывает парламенты требовать возобновления профильной работы Конференции Организации Объединенных Наций по разоружению; |
The Police also have the powers to demand from banks to release and indeed inform them for any transactions of $5,000 or more. | Полиция также имеет право требовать от банков представления информации о любых операциях на сумму свыше 5000 долл. США. |
We will also continue our efforts in the General Assembly to comprehensively redress this grave injustice and will continue to demand the implementation of all relevant resolutions. | Мы будем также продолжать наши усилия в Генеральной Ассамблее для полного искоренения этой вопиющей несправедливости и будем и впредь требовать осуществления всех соответствующих резолюций. |
However, UNICEF also provides rental advances of up to three months, in various duty stations where landlords may demand rental advances of up to one year. | Однако ЮНИСЕФ также производит авансовые платежи для покрытия расходов на выплату арендной платы в течение периода, не превышающего трех месяцев, в различных местах службы, в которых домовладельцы могут требовать выплаты арендной платы авансом за период до одного года. |
Mexico, having complied with all its obligations under the Non-Proliferation Treaty and taken every possible step towards the creation of a nuclear-weapon-free world, could legitimately demand that other States comply with those obligations. | Мексика, выполняющая все свои обязательства по Договору о нераспространении и предпринимающая все возможные шаги, ведущие к созданию мира, свободного от ядерного оружия, вправе требовать от других государств соблюдения таких обязательств. |
That name fully conformed with Security Council resolution 817 (1993), which contained no demand that his country should cease to use its name; any such demand would be contrary to international law. | Это название полностью соответствует резолюции 817 (1993) Совета Безопасности, в которой не содержится требования относительно того, что его страна должна отказаться от использования своего правильного названия; любое подобное требование противоречило бы международному праву. |
We condemn this arrogant refusal to observe this demand by the Security Council for their return. | Мы осуждаем этот наглый отказ выполнить требование Совета Безопасности относительно их возвращения. |
In 1979, the Committee had drafted General Assembly resolution 34/37, demanding that Morocco end its military occupation of Western Sahara, but Morocco had disregarded that demand. | В 1979 году Комитет подготовил проект резолюции 34/37 Генеральной Ассамблеи, требовавшей, чтобы Марокко положило конец военной оккупации Западной Сахары, однако Марокко проигнорировало это требование. |
Even as the US rhetorically champions democracy in the Middle East, its first response to Hamas's victory was to demand that the newly elected government return $50 million in US aid. | Хотя США риторически защищают демократию на Ближнем Востоке, их первой реакцией на победу Хамаса было требование о том, чтобы вновь избранное правительство вернуло $50 миллионов помощи, предоставленной США. |
NATO should ensure that its demand for interoperability among the armed forces of its new member States leads to the physical destruction of obsolete weapons and not their export to West Africa. | НАТО следует добиться, чтобы ее требование обеспечить оперативную совместимость вооруженных сил ее новых членов привело к физическому уничтожению устаревших вооружений, а не к их экспорту в Западную Африку. |
Availability of pre-existing stockpiles would decrease the demand for alternative sources. | Доступность уже существующих запасов снижает потребность в альтернативных источниках. |
This development, which is particularly visible in some west European countries, as well as in Canada, is probably one answer to the increasing demand to mainstream gender equality concerns into all policies and programmes, at all levels. | Такая тенденция, особенно заметная в некоторых странах западной Европы, а также в Канаде, является одним из возможных ответов на растущую потребность в интеграции вопросов гендерного равенства во все стратегии и программы на всех уровнях. |
The urgent need for safe drinking water increased the demand on desalinated water, with negative environmental implications and the overdrafting of exhaustible groundwater resources. | Острая потребность в безопасной питьевой воде породила повышенный спрос на опресненную воду, что негативно отразилось на состоянии окружающей среды, и в частности стало причиной чрезмерной эксплуатации истощимых запасов подземных вод. |
If you look at a long-term chart, prices are at historical lows and yet global demand for forced labor is still real strong. So, that's a scenario that we think we should be capitalizing on. | Если посмотреть на график, отражающий большой промежуток времени, видно, что цены - на своем историческом минимуме, но в тоже время мировая потребность в принудительном труде все еще очень велика. |
Indigenous peoples are more exposed to bonded labour because in many countries they have limited access to land. Gender inequalities and discrimination, lack of education, desperation for work and demand for cheap labour also trap people. | Люди попадают в ловушку и вследствие таких факторов, как неравенство мужчин и женщин, дискриминация, недостаток образования, отчаянная потребность найти работу и спрос на дешевые рабочие руки. |
The Government of Uganda calls upon the international community, especially the countries of the region, to demand a return to the negotiating table by the Sudanese parties so that a comprehensive, just and lasting settlement can be reached. | Правительство Уганды призывает международное сообщество, особенно страны региона, потребовать от суданских сторон вернуться за стол переговоров, с тем чтобы создать условия для достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования. |
It was a newspaper report about these men that first prompted the Pakistani Supreme Court, in December 2005, to demand answers from the Government about the whereabouts of those who had disappeared. | Именно опубликованное в одной из газет сообщение об этих людях первым побудило Верховный суд Пакистана в декабре 2005 года потребовать ответов от правительства относительно местонахождения исчезнувших лиц. |
If the domain is locked, then the owner can demand that this be unlocked. | Если домен находится под замком, владелец имеет право связаться с регистратором и потребовать снять замок с домена. |
We should go en masse and demand to speak to whoever's in charge and make them understand they can't just keep us here. | Мы должны подойти все вместе и потребовать того, кто здесь главный, чтобы объяснить, что они не могут нас здесь держать. |
They challenged the Committee to apply pressure on the United States of America to usher along self-determination via a legitimate, Chamoru-only vote on political status, and to demand that the United States provide funding for the conduct of a public education campaign on political status options. | Ее представители призывают Комитет оказать давление на Соединенные Штаты Америки, чтобы обеспечить продвижение по пути самоопределения через проведение законного голосования с участием только народности чаморро по вопросу о его политическом статусе, и потребовать от Соединенных Штатов проведения кампании по информированию общественности о вариантах выбора политического статуса. |
The demand for negotiations to reach nuclear disarmament is not a controversial or unreasonable one. | Запрос на переговоры с целью достижения ядерного разоружения не носит спорный или нерезонный характер. |
The demand for a referendum was again made by presidential candidate General Humberto Delgado in 1957. | Запрос о референдуме был вновь сделан кандидатом в президенты генералом Умберто Делгаду в 1957. |
Service braking demand generated from two electrical circuits | Запрос на применение рабочего тормоза, генерируемый из двух электрических цепей |
3.1.40. "Operator demand" means an engine operator's input to control engine output. | 3.1.40 "Запрос оператора" означает какое-либо вмешательство со стороны оператора двигателя с целью регулирования мощности двигателя. |
(b) Set maximum driver demand for a full load acceleration starting from the initial speed condition and applying the respective constant road gradient as specified in Table 17. | Ь) Запрос водителя на ускорение при полной нагрузке - при соответствующей первоначальной скорости и неизменном уклоне дороги, указанных в таблице 17 - устанавливают на максимум. |
Farmers' focus on maize production has also led to increased demand for other crops to substitute for maize consumption. | Концентрация фермеров на производстве кукурузы также ведет к увеличению спроса на другие культуры для замещения потребления кукурузы. |
As evidenced by the requests sent by Member States to UNODC, there is an increasing demand for support in setting-up systems to monitor the drug situation, conduct national assessments and surveys on drug use and related harm, and guidance in completing the annual report questionnaire. | Как об этом свидетельствуют просьбы, полученные ЮНОДК от государств-членов, существует растущая потребность в получении поддержки в создании системы мониторинга наркоситуации и проведении национальных оценок и обследований масштабов потребления наркотиков и связанного с ними вреда, а также рекомендаций в отношении заполнения вопросника к ежегодным докладам. |
It was pointed out that while OECD countries accounted for the bulk of energy consumption and emissions, 87 per cent of the forecasted future incremental energy demand would stem from non-OECD countries. | Было отмечено, что, хотя на страны ОЭСР приходится большая часть потребления энергии и выбросов, 87% прогнозируемого будущего прироста спроса на энергию будет приходиться на страны, не входящие в ОЭСР. |
By combining several units, this series can meet the need of demand for replacement of existing large absorption chiller-heater. | Выпуск "Новой М серии", ознаменовал дальнейшее уменьшение потребления энергии абсорбционными охладителями-нагревателями, интегрированными с башенным охладителем. |
Their daily demand in 1995 was about 1.17 million barrels of oil, out of a total world consumption of more than 68.18 million barrels per day in 1995, or about 1.7 per cent of the world total. | В 1995 году повседневный спрос в этих странах составлял примерно 1,17 млн. баррелей нефти от общемирового потребления, равнявшегося в 1995 году более чем 68,18 млн. баррелей в день, или примерно 1,7 процента от общемирового уровня. |
The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
As a result, expenses had to be met by voluntary contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, which remained at an insufficiently low level and was in fact declining despite the increasing demand for training and technical assistance. | В результате этого данные расходы приходилось покрывать за счет добровольных взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов, размер которого по-прежнему остается на недостаточном уровне и фактически сокращается, несмотря на увеличение числа просьб о подготовке кадров и оказании технической помощи. |
In response to the growing demand for its training programmes on technology acquisition and negotiation, UNIDO organized courses on technology transfer negotiation and contracting. | В ответ на увеличение просьб о проведении учебных программ по вопросам приобретения технологий и проведения переговоров по ним ЮНИДО организовала курсы по вопросам проведения переговоров в области передачи технологии и заключения контрактов в этой связи. |
In recent decades, the Organization had noted growing tensions between work and the family and a withdrawal of the State from family assistance, the corollary of which had been an increase in the demand for financial support. | В течение последних десятилетий Организация констатировала растущее напряжение в вопросах сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, а также отказ государств от выполнения обязательств по оказанию помощи семьям, одним из побочных последствий чего стало увеличение числа просьб об оказании материальной помощи. |
This demand is separate from the bilateral requests from Member States for diplomatic training from the Institute. | Эти потребности стоят особняком по отношению к поступающим в адрес Института от государств-членов «двусторонних просьб» об организации дипломатической подготовки. |
The global demand for humanitarian assistance, including requests for assistance by national Governments, continues to rise. | Глобальный спрос на гуманитарную помощь, в том числе число просьб об оказании помощи, поступающих от национальных правительств, продолжает расти. |
Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. | Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
Adding to the overall challenge is the fact that the projected peak activity of Internet traffic will coincide with the heaviest demand for help over the public telephone helpline as witnessed by the activity for the 2001 Census. | Решение общей задачи осложняется еще и тем, что прогнозируемая пиковая активность Интернет-трафика совпадет с максимальным числом обращений за помощью по выделенным для этой цели линиям общественной телефонной сети, что подтверждается опытом работы по проведению переписи 2001 года. |
Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. | В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью. |
Three countries are using those findings in their economic reform efforts. (d) Research and technical advice regarding macroeconomic policies to address short-term disruptions and longer-term stability were in increased demand as evidenced by the 404,464 downloads of relevant information during the period. | Выросло число обращений за консультациями по аналитическим и техническим аспектам макроэкономической политики для устранения краткосрочных диспропорций и обеспечения стабильности в долгосрочной перспективе, о чем свидетельствуют 404464 загрузки соответствующей информации в рассматриваемом периоде. |
FIZ has observed a definite increase in the number of victims coming to seek advice It believes that the stronger cooperation in combating human trafficking that resulted from the cantonal round tables was one of the main factors accounting for this increased demand. | Он считает, что укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми, которое явилось результатом проведения кантональных "круглых столов", стало одним из главных факторов, способствовавших увеличению количества этих обращений. |
Declines in North Sea natural gas imports and potential upward pressure on Russian natural gas prices could increase demand for alternative sources, including CMM. | Снижение объема импорта природного газа, добываемого в Северном море, и возможное повышение цен на российский природный газ может увеличить востребованность альтернативных источников, в том числе ШМ. |
This demand challenges the operational capacity of the United Nations system at the country level. | Эта востребованность создает трудные задачи для оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Operational demand for temporary operating bases and other temporary secure areas was lower than anticipated. | Оперативная востребованность временных оперативных баз и других временных безопасных районов оказалась ниже, чем ожидалось. |
In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
Parking demand characteristics by garage level | Востребованность парковочных мест на различных этажах гаража |
I guess I should demand alternate weekends with her, but there's only one more of those before the apocalypse. | Думаю, что я мог бы настаивать на праве проводить с ней выходные, но остается всего один выходной до апокалипсиса. |
Mention should be made of the decision by the EU Council of Ministers on General Affairs and External Relations that the EU demand a non-proliferation clause in all mixed bilateral agreements on cooperation with third states. | Следует упомянуть о решении Совета министров ЕС по общим делам и внешним сношениям о том, что ЕС будет настаивать на включении во все смешанные двусторонние соглашения о сотрудничестве с третьими государствами клаузулы о нераспространении. |
The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. | Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев. |
However, unless we demand accountability at the same time, such efforts will not bear maximum fruit. | Тем не менее, если мы не будем постоянно настаивать на предоставлении отчетности, эти усилия не принесут значительных результатов. |
Although the Bosnia and Herzegovina House of Representatives passed the public broadcasting law on 18 May, HDZ, persisting with its demand for a separate Croat-language channel, invoked "vital national interest", so sending the law to the Constitutional Court for review. | Хотя Палата представителей Боснии и Герцеговины приняла закон об общественном телерадиовещании 18 мая, ХНС продолжал настаивать на отдельном канале на хорватском языке, ссылаясь на «жизненно важные национальные интересы», в результате чего этот закон был передан на рассмотрение в Конституционный суд. |
The demand for new construction permits doubled throughout the year, with new permits increasing from a value of $6 million per month in February to $12 million in December. | Число заявок на выдачу новых разрешений на строительство в течение года удвоилось, причем стоимостной объем строительных работ, на которые испрашивались разрешения, возрос с 6 млн. долл. США в месяц в феврале до 12 млн. долл. США в декабре. |
Over 2.6 million people applied for tickets for the shows, making it the biggest demand for concert tickets in UK history. | А всего было подано свыше 2,6 миллионов заявок на билеты, что является крупнейшим спросом на концертные билеты в британской истории. |
In view of the expected demand, the reports will be distributed to all Parties and accredited observers, rather than only on request, as previously envisaged. | Ввиду ожидаемого к ним интереса эти доклады будут распространяться не на основе заявок, как предполагалось ранее, а среди всех Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
For planning purposes, it is assumed that demand will remain within plus or minus 5 per cent of the number of requests made for parking permits during the past five years. | Для целей планирования условлено считать, что этот спрос будет оставаться примерно равным - плюс-минус 5 процентов - количеству заявок на парковочные размещения за последние пять лет. |
At the time, the concerts were the biggest gigs ever held for a single band on UK soil, and to date remain the largest demand ever for a British concert; with reportedly over 2,500,000 applications for tickets. | Позже Ноэль вспоминал: На тот момент это был самый масштабный концерт, отыгранный одной группой в Великобритании, по сей день он остаётся самым востребованным британским шоу среди зрителей - поступило более 2.500.000 заявок на билеты. |
At the end of the second sentence, add the words "with emphasis placed on addressing increased workload demand during the start-up phase of peacekeeping operations". | В конце второго предложения добавить фразу «с упором на решение проблемы увеличения рабочей нагрузки на начальном этапе развертывания миротворческих операций». |
In view of the significant increases in flows of all resources and associated increases in workload, all the fixed programme components have experienced increased demand for their services and functions. | Ввиду значительного увеличения притока всех ресурсов и связанной с этим рабочей нагрузки все финансируемые по постоянным статьям программные компоненты стали сталкиваться с возросшим спросом на свои услуги и функции. |
In addition to the historic demand for legal services in support of the Organization's peacekeeping operations, the advent of the new system for the administration of justice has added unprecedented levels of workload, including with respect to cases arising from the Organization's peacekeeping operations. | Помимо традиционно большого спроса на юридические услуги в поддержку миротворческих операций Организации, беспрецедентное увеличение рабочей нагрузки, в том числе нагрузки, связанной с делами, касающимися миротворческих операций Организации, обусловлено созданием новой системы отправления правосудия. |
These temporary positions would be required to strengthen the capacity of the Force to respond to the increased demand for reporting requirements to Headquarters in connection with the ongoing security situation and to augment the Force's capacity to undertake security and threat analysis and assessments. | Потребность в этих временных должностях объясняется увеличением рабочей нагрузки персонала Сил в связи с информированием Центральных учреждений о текущей обстановке в плане безопасности и необходимостью расширения возможностей Сил в том, что касается анализа и оценки вопросов безопасности и угрозы. |
This additional staff capacity will be supplemented by additional operational requirements, including funds for other staff costs to meet peak periods of demand in security services, as well as security equipment and supplies. | В дополнение к такому увеличению численности персонала возрастут оперативные потребности, включая объем финансовых средств для покрытия других расходов, связанных с персоналом, в периоды максимальной нагрузки на службы охраны, а также расходов на оборудование и предметы поставок для обеспечения безопасности. |
Reaffirming its resolution 42/9, in which it expressed the need to recognize and encourage the efforts of civil society, including non-governmental organizations, in drug demand reduction, | подтверждая свою резолюцию 42/9, в которой она указала на необходимость признавать и поощрять усилия гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, в области сокращения спроса на наркотики, |
Issues such as the severity of disability, the length of time with disability, the level of independence, and the need and demand for support are key elements of this type of data. | Основными элементами такой информации являются, в частности, степень ограничения жизнедеятельности, продолжительность ограничения жизнедеятельности, уровень независимости и необходимость и потребность в поддержке. |
They therefore demand its inclusion into broader public policies, through the necessary budget allocation; | Тем самым эти меры диктовали необходимость их включения в более широкие рамки государственной политики с выделением на эти цели необходимых бюджетных ассигнований. |
The fact that although there is a growing demand for data on cities, there is no international consensus on how cities should be defined or on an urban and rural classification. | Хотя необходимость в данных по городам постоянно растет, на международном уровне отсутствует консенсус относительно определения городов и классификации городов и сельских районов. |
Furthermore, the increasing demand from the public for individual help with various social problems generated a need for a counselling, referral and monitoring service providing direct assistance at the grass-roots level. | С другой стороны, в связи с растущими потребностями населения в персонализированной помощи для решения различных социальных вопросов назрела необходимость в создании службы оказания прямой помощи населению, которая бы консультировала граждан и следила за выполнением формулируемых службой рекомендаций. |