| But after WWII, it noticed that demand for fighter planes had dropped off dramatically. | Но после Второй мировой войны, он заметил, что спрос на истребители резко упал. |
| For several years now, the world energy demand is characterized by the bullish Chinese and Indian markets, while developed countries struggle with stagnant economies, high oil prices, resulting in stable or decreasing energy consumption. | На протяжении последних нескольких лет мировой спрос на энергию определяется растущими китайским и индийским рынками, в то время как развитые страны борются с замедлением экономики, высокими ценами на нефть, приводящими к сохранению или даже снижению потребления энергии. |
| Under the terms of the draft resolution, the Assembly would reaffirm that the Programme constitutes a core activity of the United Nations and that there is an increasing demand for international law training. | Согласно положениям этого проекта резолюции, Ассамблея подтверждает, что программа является одним из основных видов деятельности Организации Объединенных Наций и что спрос на подготовку по вопросам международного права повышается. |
| For instance, while a stable energy supply is sought by importing countries, exporting countries seek stable demand for energy. | Так странам - импортерам энергоносителей необходимо устойчивое и бесперебойное снабжение, а странам, экспортирующим энергию, необходим устойчивый спрос на нее. |
| In a context of large output gaps, high unemployment, investment uncertainty and financial fragility, the retreat from fiscal stimulus measures has taken away the last straw of aggregate demand impulses and is holding back economic growth and keeping unemployment rates high, thereby undermining fiscal consolidation. | При наличии масштабного недопроизводства, высокой безработицы, инвестиционной неопределенности и финансовой неустойчивости отход от мер бюджетно-финансового стимулирования отнимает последнюю соломинку, оживлявшую совокупный спрос, сдерживает экономический рост и не дает безработице опуститься с высоких отметок, подрывая тем самым усилия, направленные на укрепление бюджетно-финансовой сферы. |
| I intend to demand the highest level of performance from her. | Я намерен требовать от нее высочайшего уровня работы. |
| We cannot demand greater transparency and at the same time exempt a few from accountability to the rest of the membership. | Мы не можем требовать расширения транспарентности и в то же время освобождать некоторых от подотчетности по сравнению с остальными членами. |
| But for a few months, there were fears that Russia would demand Germany's withdrawal from the Alliance as a condition of its agreement to reunification. | Но в течение нескольких месяцев были опасения, что Россия будет требовать выхода Германии из альянса в качестве условия своего согласия на воссоединение. |
| For the duration of employment, employers may not demand or seek any data on the pregnancy of an employee, unless the employee herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. | В период работы по найму работодатель не может испрашивать или требовать от работницы предоставления каких-либо сведений о беременности, если только работающая женщина не сделает этого по собственному желанию в целях осуществления своих прав в связи с беременностью. |
| There is clearly room for doubt: on December 18, President Musharraf declared that, at the Islamabad SAARC summit, he would demand a UN-sponsored plebiscite in Kashmir. | Конечно, сомневаться есть причины: 18 декабря президент Мушарраф заявил, что на встрече SAARC в Исламабаде он будет требовать проведения плебисцита в Кашкире под эгидой ООН. |
| But it reaches a point where this demand to be understood becomes childish. | Но в некоторых моментах настойчивое требование быть понятой оборачивается ребячеством. |
| And most importantly, it is essential to carry out the President's demand on the national jurisdiction over the land as well as its efficient and rational use . | И главное, надо непременно выполнить требование Главы государства о национальной юрисдикции над землей и эффективном, рациональном использовании земли». |
| To demand more of the United Nations while continuing to withhold contributions only served to undermine Member States' commitment to the Organization. | Требование от Организации Объединенных Наций большего, при продолжающихся задержках с уплатой взносов, ведет только к подрыву обязательств государств-членов перед Организацией. |
| A key demand of the inhabitants of Nubia is also met by the commitment to return them to their home areas, to develop those areas and to preserve their cultural and environmental patterns. | Основное требование жителей Нубии также удовлетворяется обязательством вернуть их в родные места, развивать эти районы и сохранять их культурные и природные условия жизни. |
| It's clear the ransom demand has significance. | Только четкое требование выкупа. |
| There continues to be a need for better understanding of the drug abuse situation, which is still too often based on expert opinion and not on nationally representative population surveys or systematic monitoring of key indicators such as demand for drug treatment. | По-прежнему сохраняется потребность в более глубоком изучении положения в области злоупотребления наркотиками, которое как и прежде слишком часто основывается на заключениях экспертов, а не на результатах репрезентативных национальных демографических обзоров или систематического мониторинга таких ключевых показателей, как обращаемость за наркологической помощью. |
| Water quality of selected rivers (biochemical oxygen demand, chemical oxygen demand (BOD, COD)) | Качество воды в отдельных реках (биохимическая потребность в кислороде, химическая потребность в кислороде (БПК, ХПК) |
| In 2050, demand for water will increase by 70 to 90 per cent if agriculture water utilization systems are not modernized. | Без дальнейшего совершенствования водопользования в этой сфере потребность в воде к 2050 году возрастет на 70-90 процентов1. |
| The demand of the child population for beds for infectious diseases, for the newborn, and for young children (from birth to 4 years) with respiratory and broncho-pulmonary conditions has been fully met. | Полностью удовлетворяется потребность детского населения в инфекционных койках, койках для новорожденных, для детей раннего возраста (0-4 года) с респираторной и бронхо-легочной патологией. |
| The discussion had largely focused on coordination mechanisms such as round-table conferences and consultative group meetings but the demand for day-to-day coordination in sectors and programmes was often even more important, particularly in developing the programme approach. | Обсуждение в основном сосредоточивалось на механизмах координации, таких, как конференции "за круглым столом" и совещания консультативных групп, однако потребность в повседневной координации по секторам и программам зачастую имеет даже более важное значение, особенно при разработке программного подхода. |
| If a mental patient or his/her guardian questions the validity of the decision concerning the compulsory medical treatment, he/she may demand re-identification and re-verification. | Если лицо, страдающее психическим заболеванием, или его опекун ставят под сомнение правильность решения относительно принудительного лечения, то они могут потребовать повторной диагностики и проверки. |
| First of all, she must demand a transfer to a different hotel because she's convinced there are criminals here. | Прежде всего, она должна потребовать перевод в другой отель, потому что она уверена что здесь есть преступники. |
| To demand that Eritrea implement all clauses of resolution 1862 (2009) in order to end by peaceful means the state of tension arising from the border dispute between Djibouti and Eritrea and restore the situation to as it was prior to 4 February 2008; | Потребовать от Эритреи выполнения всех статей резолюции 1862 (2009), с тем чтобы мирными средствами положить конец состоянию напряженности, возникающей в связи с пограничным спором между Джибути и Эритреей, и восстановить положение дел, существовавшее до 4 февраля 2008 года. |
| "Demand Erin Wilson's release from prison, then hang up." | "Потребовать освобождения Эрин Уилсон, потом повесить трубку". |
| The responsible authority has the right to return the EIA report and the obligation to demand public information and discussion if this hasn't been done. Article 6, paragraph 8 | Компетентный орган имеет право вернуть доклад об ОВОС и обязан потребовать представления публичной информации и проведения публичных обсуждений, если это не было сделано ранее. |
| He could hardly satisfy the demand. | Однако, он может быть просто не в состоянии выполнить данный запрос. |
| The demand for the tickets was so high that extra, unplanned seats were added. | Запрос на билеты был настолько высок, что пришлось добавить дополнительные сидения. |
| The negotiations for a fissile material treaty cannot be divorced from the objectives which for so long have sustained the demand for such a treaty. | Переговоры по договору о расщепляющемся материале не могут быть оторваны от целей, которые так долго подкрепляют запрос на такой договор. |
| Following internal demand and an explicit request from the Joint Inspection Unit, the Independent Evaluation Unit conducted an in-depth evaluation of the integrated programming approach in 2012-2013. | Учитывая внутреннюю потребность и прямой запрос от Объединенной инспекционной группы, Группа независимой оценки провела углубленную оценку комплексного программного подхода в 2012 - 2013 годах. |
| The request also indicates that the contractor was accredited after an evaluation of its pre-qualification application, proposal and standard operating procedures, and, that the Danish Coastal Authority outlines in the tender documents the demand for quality management which is required from the contractor. | Запрос также указывает, что подрядчик был аккредитован после оценки его предварительной отборочной заявки, предложения и стандартных рабочих процедур и что датская береговая администрация намечает в тендерной документации требование к подрядчику в отношении управления качеством. |
| Those positive trends had also been reflected in increased demand for consumer goods, particularly among households with the lowest incomes. | Эти позитивные тенденции проявились также в увеличении спроса на товары потребления, в частности со стороны семей с наименьшими доходами. |
| One of the main benefits of input-output tables is the link they provide between final demand sectors and producers, home and abroad, not just for analytical purposes but for overall national accounts' coherence. | Одним из основных преимуществ таблиц "затраты-выпуск" является связь, которую они обеспечивают между секторами конечного потребления и производителями, внутренним производством и внешней торговлей, не только в аналитических целях, но и с точки зрения общей согласованности национальных счетов. |
| Continued strong growth in these two vast developing economies will impart a strong demand for commodities, especially because they are in a phase of development in which the intensity of use of energy, metals and raw materials is on the rise. | Устойчивый и значительный рост в этих громадных по размеру развивающихся странах будет поддерживать высокий спрос на сырьевые товары, в частности с учетом того, что они находятся на этапе развития, характеризующемся увеличением удельного потребления энергии, металлов и сырья. |
| The economies of the Commonwealth of Independent States were also growing strongly thanks to rising oil prices, external demand for oil and gas, and high levels of consumption and investment. | В странах Содружества Независимых Государств также отмечается быстрый рост, обусловленный повышением цен на нефть, внешним спросом на нефть и газ и возросшим уровнем потребления и инвестиций. |
| The other thing that we've done, as we've continued to increase demand, is that we kind of play a shell game with the costs. | Кроме того, с учетом стабильного роста потребления нефти, мы продолжаем вести мошенническую игру с затратами. |
| The building of the capacities of the police and the army will also continue to demand a substantial quantity of resources from the international community. | От международного сообщества будет по-прежнему требоваться выделение значительных ресурсов для создания потенциала полиции и армии. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| Virtual debates, learning exchanges and the dissemination of knowledge products will be provided based on country office demand. | При поступлении соответствующих просьб от страновых отделений будут организованы виртуальные дискуссии, обмен знаниями и распространение информации. |
| FONCA implements the Support Programme for Study Abroad, initiated in 1993 to meet the demand of artists and artistes for developing their professional and academic levels abroad. | НФКИ осуществляет программу поддержки обучения за рубежом, начатую в 1993 году в свете просьб творческих работников и исполнителей о предоставлении возможности повысить свой профессиональный и академический уровень за рубежом. |
| The demand has increased rapidly, with 11 new requests for assistance received by the Initiative in 2012 alone. | Спрос резко возрос, и лишь в 2012 году в адрес Инициативы поступило 11 новых просьб об оказании помощи. |
| But although the United Nations cannot respond to every demand, legitimate requests for United Nations action are likely to increase, and the Organization will need sufficient funds if it is to do its work well. | Однако, хотя Организация Объединенных Наций не может откликаться на все нужды, число обоснованных просьб о помощи со стороны Организации Объединенных Наций будет, очевидно, расти, и Организации потребуются достаточные средства для того, чтобы хорошо справиться со своей работой. |
| Missions, in response to ad hoc requests from Governments, on national policies and environment-related legislation and laws; and formulation and implementation of master water plans, assessment of water resources, water demand management and protection of water resources and aquatic ecosystems; | Организация на основании специальных просьб правительств миссий по следующим вопросам: национальная политика и экологическое законодательство и право; и разработка и осуществление генеральных планов освоения водных ресурсов, оценка водных ресурсов и регулирование спроса на водные ресурсы и охрана водных ресурсов и водных экосистем; |
| The demand from municipalities and communities for help with mine clearance is growing correspondingly. | Соответственно растет число обращений муниципалитетов и общин за помощью в разминировании. |
| Notwithstanding the changing nature of conflict - including a marked increase in subnational violence and growing transnational risks such as organized crime - the demand for the United Nations to act continues unabated. | Несмотря на изменение характера конфликтов, включая заметное увеличение числа актов насилия, совершаемых на субнациональном уровне, и нарастание транснациональных угроз, таких как организованная преступность, число обращений, в которых Организацию Объединенных Наций просят предпринять действия, не уменьшается. |
| Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. | В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью. |
| Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. | Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений. |
| Subjects of the applications and representatives of state authorities and officials whose actions are being checked against their constitutionality may participate voluntarily or by demand of the Constitutional Council in the sitting of the Constitutional Council at which the application is considered. | Председательствующий до начала рассмотрения вопроса по существу опрашивает субъектов обращения, их представителей, экспертов, других участников заседания о наличии у них заявлений, ходатайств об истребовании дополнительных материалов и допуске к рассмотрению обращений новых экспертов, специалистов. |
| Operational demand for temporary operating bases and other temporary secure areas was lower than anticipated. | Оперативная востребованность временных оперативных баз и других временных безопасных районов оказалась ниже, чем ожидалось. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| A low level of demand for environmental information for use in taking administrative decisions and defining an economic development strategy; | малая востребованность экологической информации для принятия управленческих решений и определения стратегии развития экономики; |
| Expansion of the network of supplementary education establishments in the education system and of the number of attendees confirm the demand for this type of education by children. | Практическое увеличение сети учреждений дополнительного образования в системе образования и численности обучающихся в них подтверждают востребованность этой формы образования у детей. |
| Parking demand characteristics by garage level | Востребованность парковочных мест на различных этажах гаража |
| Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. | Любой из супругов может настаивать на согласовании с другим супругом всех необходимых мер по распоряжению совместным имуществом или содержанию совместного имущества в сохранности. |
| Although community leaders welcomed the move, and Tuareg legislators ended their boycott, they continued to demand constitutional safeguards. | Руководители вышеупомянутых общин приветствовали принятие этого закона, а законодатели из числа туарегов прекратили бойкот, но, тем не менее, они продолжали настаивать на конституционных гарантиях. |
| If the Agency secretariat refuses to accept our reasonable proposal and persists in its unreasonable demand, we will have no other alternative but to replace the fuel rods according to our operation plan. | Если секретариат Агентства откажется принять наше разумное предложение и будет настаивать на своем ничем не обоснованном требовании, у нас не останется никакого другого выхода, как приступить к замене топливных стержней в соответствии с нашим оперативным планом. |
| Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. | Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| With the Congress leaders absent from the political scene, Jinnah warned against the threat of Hindu domination and maintained his Pakistan demand without going into great detail about what that would entail. | В условиях отсутствия лидеров Конгресса на политической сцене Джинна продолжал указывать на угрозу доминирования индуистов и продолжал настаивать на создании Пакистана, не вдаваясь в детали. |
| However, there is still a demand from 150,000 pupils to be met in the short-term. | Тем не менее в короткосрочной перспективе необходимо удовлетворить еще 150000 заявок. |
| It is highly likely that the problem will be accentuated owing to strong demand for the hosting of new computers and equipment. | Велика вероятность того, что проблема будет только обостряться из-за большого числа заявок на установку новых компьютеров и оборудования. |
| The State has so far not been able to buy enough land to begin satisfying the enormous existing demand (56,000 requests recorded and a population of landless peasants estimated at 300,000 families). | Государство пока еще не в состоянии приобрести такое количество земель, которое позволило бы ему удовлетворить огромное количество имеющихся заявок (56000 зарегистрированных заявок и ориентировочно 300000 безземельных крестьянских семей). |
| Over 2.6 million people applied for tickets for the shows, making it the biggest demand for concert tickets in UK history. | А всего было подано свыше 2,6 миллионов заявок на билеты, что является крупнейшим спросом на концертные билеты в британской истории. |
| Keeps track of expendables issued to and from the storage place, which is very useful when planning expected demand on a statistical basis. | Встроенный учет заявок от пользователей, поступающих в ИТ-отдел. История сообщений в заявке, прикрепляемые файлы и прочее. |
| Possible new United Nations peacekeeping missions, such as Chad/Central African Republic and Somalia, will also contribute to an increased demand. | Возможное создание новых миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких, как миссии в Чаде/Центральноафриканской Республике и Сомали, также приведет к увеличению нагрузки. |
| The use of temporary assistance, which was necessary during periods of peak demand, was the practice at other offices and organizations within the United Nations system. | Использование временного персонала, необходимого во время пиковой нагрузки, практикуется в других отделениях и организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| In order to balance the statistical load and the demand for detailed information, the blueprint provides for the following measures with respect to sample surveys: | В целях балансирования статистической нагрузки с одной стороны и спросом на детализированную информацию - с другой, концепцией предусматриваются следующие шаги реализации выборочных обследований: |
| During the reporting period, the section undertook a reorganization and logical realignment of service functions with a view to achieving a more efficient distribution of workload in order to accommodate the increasing demand for services caused by the continued growth of the Tribunal. | За отчетный период Секция осуществила реорганизацию и рационализацию служебных функций с целью обеспечения более эффективного распределения рабочей нагрузки для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании, обусловленных продолжающимся расширением Трибунала. |
| (c) Acknowledged the importance of energy statistics for all countries from both a socio-economic and an environmental perspective, noting the need to meet the international demand for energy statistics while limiting the reporting burden on countries; | с) подтвердила важность статистики энергетики для всех стран как с социально-экономической, так и с природоохранной точек зрения, отметив необходимость удовлетворения международного спроса на данные статистики энергетики при одновременном облегчении ложащейся на страны нагрузки в связи с необходимостью представления данных; |
| It seems to us that realities increasingly demand that a gender dimension must be present in all field operations. | Нам кажется, что сама жизнь постоянно подтверждает все более настоятельную необходимость включения гендерного компонента во все полевые операции. |
| The Agency reports that global bioenergy resources are more than sufficient to meet projected demand without competing with food production but cautions that managing the required land-use and implications for biodiversity will require careful planning. | Агентство сообщает, что запасов глобальных ресурсов биоэнергетики более чем достаточно для удовлетворения прогнозируемого спроса без конкуренции с производством продовольствия, однако при этом оно предупреждает, что управление требующимся землепользованием и последствия для биоразнообразия будут обусловливать необходимость тщательного планирования. |
| The situation has since changed and there is now a demand for more explicit involvement by UNAMA military liaison officers in disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform, and local conflict resolution. | За прошедшее с тех пор время ситуация изменилась, и в настоящее время существует необходимость в более непосредственном участии офицеров связи взаимодействия МООНСА в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, в осуществлении реформы в секторе безопасности и в урегулировании конфликтов на местах. |
| The proposals represented a considered response to the rapidly growing demand for UNIDO's services, and the resulting need for a maintenance of the Organization's core capacities, as well as the pressures facing Member States in the wake of the global financial and economic crisis. | Эти предложения представляли собой взвешенную реакцию на стремительное повышение спроса на услуги ЮНИДО и возникающую вследствие этого необходимость сохранить основной потенциал Организации, а также на трудности, испытываемые государствами-членами в связи с глобальным финансово-экономическим кризисом. |
| Reaffirming its resolution 42/9, in which it expressed the need to recognize and encourage the efforts of civil society, including non-governmental organizations, in drug demand reduction, | подтверждая свою резолюцию 42/9, в которой она указала на необходимость признавать и поощрять усилия гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, в области сокращения спроса на наркотики, |