| The labour market, especially labour demand, has been very sensitive to the effects of the crisis. | Положение на рынке труда, в особенности спрос на рабочие руки, чутко реагирует на последствия кризиса. |
| Regarding ICT household statistics, more than half of the national statistical offices indicated a high or medium level of demand for this type of indicator. | Что касается статистических данных по применению ИКТ в домашних хозяйствах, то более половины национальных статистических органов отметили высокий или средний спрос на эту категорию показателей. |
| Depending on future trends in water use efficiency and the development of new power plants, the demand for water in thermal energy generation could either increase or decrease. | Спрос на водные ресурсы в процессе производства термальной энергии может либо возрасти, либо увеличиться в зависимости от формирования будущих тенденций в плане эффективности использования водных ресурсов и строительства новых теплоэлектростанций. |
| In a context of large output gaps, high unemployment, investment uncertainty and financial fragility, the retreat from fiscal stimulus measures has taken away the last straw of aggregate demand impulses and is holding back economic growth and keeping unemployment rates high, thereby undermining fiscal consolidation. | При наличии масштабного недопроизводства, высокой безработицы, инвестиционной неопределенности и финансовой неустойчивости отход от мер бюджетно-финансового стимулирования отнимает последнюю соломинку, оживлявшую совокупный спрос, сдерживает экономический рост и не дает безработице опуститься с высоких отметок, подрывая тем самым усилия, направленные на укрепление бюджетно-финансовой сферы. |
| The demand for statistics, including official statistics, continues to grow unabated and in Ireland we have noticed a considerable increase in the number of users seeking access to microdata. | Спрос на статистику, в том числе официальную статистику, продолжает неуклонно расти, и в Ирландии мы заметили значительное увеличение числа пользователей, стремящихся получить доступ к микроданным. |
| That participation is part of a process that led indigenous peoples to demand and exercise their political rights, both as individuals and collectively. | Политическая активность является частью процесса предъявления своих прав, который привел к тому, что коренные народы стали требовать индивидуальных и коллективных политических прав и осуществлять их. |
| After all, if the people feel persecuted by Japan or the United States, then the people will demand chauvinistic policies. | В конце концов, если люди чувствуют себя ущемленными Японией или Соединенными Штатами, то они будут требовать шовинистической политики. |
| Beyond our efforts to avoid those atrocities, the international community must demand that parties to conflict allow and facilitate the rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. | Помимо наших усилий, направленных на то, чтобы не допустить этих зверств, международное сообщество должно требовать от сторон в конфликтах предоставления безотлагательного и беспрепятственного доступа гуманитарной помощи к нуждающемуся в ней гражданскому населению и их содействия такому доступу. |
| Virtually like no other issue, protection of the atmosphere primarily from the effects of energy production and use will continue to demand concerted international cooperation to arrest and hopefully reverse the negative impacts on the atmosphere. | Как практически ни одна другая проблема, защита атмосферы, в первую очередь от последствий производства энергии и энергопотребления, будет продолжать требовать согласованного международного сотрудничества в целях прекращения отрицательного воздействия на атмосферу и, возможно, возмещения причиненного ущерба. |
| In this regard, it further demanded the lifting of other unilateral sanctions unjustly imposed on Libya, and supported Libya's right to demand a fair compensation for the human and material damages resulting from these sanctions. | В этой связи они потребовали отменить другие односторонние санкции, несправедливо введенные в отношении Ливии, и подтвердили право Ливии требовать справедливой компенсации за материальный ущерб и людские страдания, причиненные этими санкциями. |
| Pineapples exported with the stem intact in response to a special market demand are excluded from this requirement. | Это требование не распространяется на ананасы, экспортируемые с целым стеблем по специальному коммерческому заказу. |
| The same demand had also been made in the statement of the ministerial meeting of the "six plus two" group at United Nations Headquarters on 21 September 1998. | Такое же требование было сделано в заявлении участников встречи на уровне министров в составе представителей группы "шесть плюс два" в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 21 сентября 1998 года. |
| Since we came here, we have learned that in most of the 94 million pledges signed to say "Yes" for children, the demand to educate every child was paramount. | Собравшись здесь, мы узнали, что в большинстве из 94 миллионов призывов, подписанных с тем чтобы сказать детям «да», чаще всего фигурировало требование дать образование каждому ребенку. |
| They also regretted that the two parties had yet to comply with the demands made, in particular the demand that Eritrea reverse its decision to ban UNMEE helicopter flights and that Ethiopia accept the definitive and binding decision of the Commission. | Они также выразили сожаление, что две стороны так и не выполнили предъявленных к ним требований, в частности требование о том, чтобы Эритрея отменила свое решение о запрете полетов вертолетов МООНЭЭ и чтобы Эфиопия согласилась с окончательным и обязательным решением Комиссии. |
| We reiterate that demand. | Мы подтверждаем это требование. |
| Openness implies heightened exposure to external risk, and thus greater demand for social insurance. | Открытость предполагает повышение подверженности внешнему риску, и отсюда большую потребность в социальной безопасности. |
| If actions in one area depend on actions in another arena, the demand for coordination to prevent blockages grows tremendously. | Если действия в одном месте зависят от действий в других местах, то потребность координации с целью недопущения блокировок неизмеримо возрастает. |
| Both a greater demand for increased coordination among donors and implementing agencies in the trade area, but also a greater willingness among organizations to undertake joint planning and implementation activities. | Повышенная потребность в более тесной координации среди доноров и учреждений-исполнителей в области торговли, а также более значительная готовность организаций проводить совместную плановую и имплементационную деятельность. |
| The prolongation of intra-State conflicts and their transboundary dimensions have brought about challenges associated with personnel management, logistical support, quality assurance, oversight and political engagement, while there is little sign that the demand for complex, multidimensional missions is decreasing. | Затяжные внутригосударственные конфликты и их трансграничные аспекты создают новые проблемы, связанные с кадрами, материально-технической поддержкой, обеспечением качества, надзором и политическим взаимодействием, однако признаков того, что потребность в сложных многоаспектных миссиях снижается, пока не наблюдается. |
| Owing to the significant advantages of said devices - economy, flexibility, high degree of colour intensity and clarity, demand for said devices in these technologies continuously increases. | Благодаря их значительным преимуществам - экономичности, эластичности, высокой интенсивности и яркости цвета, непрерывно растет потребность в данных технологиях. |
| A full third of those who braved tanks and tear gas to ask or to demand liberty and justice in Egypt were women. | И целая треть из тех, кто не испугались танков и слезоточивого газа, чтобы попросить или потребовать свободы и справедливости в Египте, были женщины. |
| We strongly believe that the policy of suppression is never the right answer, especially in a situation where people have risen up to demand their basic rights. | Мы убеждены, что политика подавления никогда не являлась правильным ответом, особенно в ситуации, когда люди восстали, чтобы потребовать осуществления своих основных прав. |
| My Government further requests the Security Council to demand that Rwanda immediately and unconditionally withdraw its troops from Congolese territory and abide strictly by all the Security Council resolutions on the situation in the Democratic Republic of the Congo. | Мое правительство также просит Совет Безопасности потребовать от Руанды, чтобы она немедленно и без каких-либо условий вывела свои войска с конголезской территории, а также неукоснительно соблюдала все резолюции Совета Безопасности о ситуации в отношении Демократической Республики Конго. |
| 1bis-6.1 The competent authority may demand | 1-бис-6.1 Компетентный орган может потребовать: |
| David does not hesitate to throw him in the face and demand that he renounce the surname Villafranca and the inheritance of his father. | Давид не стесняется бросить его ему в лицо всякие гадкие слова, и потребовать, чтобы он отказался от фамилии Вильяфранки и наследства своего отца и поскорее убирался из дома. |
| The negotiations for a fissile material treaty cannot be divorced from the objectives which for so long have sustained the demand for such a treaty. | Переговоры по договору о расщепляющемся материале не могут быть оторваны от целей, которые так долго подкрепляют запрос на такой договор. |
| NGOs often support or lead the demand to know the fate of the disappeared, and some transitional Governments establish a special body to resolve cases of disappearance. | НПО часто поддерживают или инициируют запрос об установлении судьбы исчезнувших лиц, и некоторые временные правительства учреждают специальный орган по расследованию случаев исчезновения. |
| "Constant-speed operation" means engine operation with a governor that automatically controls the operator demand to maintain engine speed, even under changing load. | 3.1.9 "Функционирование при постоянной частоте вращения" означает эксплуатацию двигателя с регулятором, который автоматически контролирует запрос оператора на поддержание частоты вращения двигателя даже при изменении нагрузки. |
| Future follow-up with responding countries to address data gaps by providing additional mercury demand and substitution data would be helpful to validate and potentially enhance the findings and conclusions of this report. | Введение и методология: Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года. |
| In response to a demand from the Somalia Aid-Coordinating Body constituted by the donor community, the Secretary-General requested UNDP in March 1994 to take over responsibility for the United Nations Development Office. | В ответ на запрос созданного донорами Совета по координации помощи Сомали в марте 1994 года Генеральный секретарь обратился к ПРООН с просьбой взять на себя ответственность за работу Отделения Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| Measures were needed to stop illicit drugs from entering the country as well as to reduce demand. | Необходимы меры, препятствующие поступлению в страну незаконных наркотических средств и ведущие к сокращению потребления. |
| Data indicate that the rate of growth in world demand for agricultural products has slowed, because population growth rates have declined and fairly high levels of food consumption have been reached in many countries. | Как показывают данные, темпы роста мирового спроса на продукцию сельского хозяйства снизились, что обусловлено снижением темпов роста населения и достаточно высоким уровнем потребления продовольствия, достигнутым во многих странах. |
| Likewise, just as domestic mercury mining has increased in response to Chinese demand in the past, it may be assumed that as China works to reduce its mercury consumption, then its domestic mercury supply will decline in parallel. | Кроме того, так же, как внутренняя добыча ртути в прошлом выросла для удовлетворения спроса, можно предположить, что по мере осуществления в Китае усилий по сокращению потребления ртути параллельно снизится производство. |
| In anticipation of increased demand for electricity that will require both the robust economic development as the growth in household consumption, EGE-Haina is projected on a policy of continued growth and diversification based on technological progress and habitat conservation. | В ожидании повышения спроса на электроэнергию, что потребует как надежного экономического развития, а рост потребления домашних хозяйств, EGE-Хайна проецируется на политику дальнейшего роста и диверсификации на основе технологического прогресса и сохранения среды обитания. |
| He highlighted the reduction in consumption of methyl bromide in non-Article 5 Parties, 74 per cent of whom had reported zero consumption, and a desire to align supply with demand, as the rationales behind the proposal. | В качестве аргумента в пользу данного предложения он обратил внимание на сокращение объема потребления бромистого метила в Сторонах, не действующих в рамках статьи 5, 74 процента из которых сообщили о нулевом потреблении и о желании обеспечить соответствие между спросом и предложением. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| While all developing countries would continue to need the high-quality technical advice provided by the United Nations system, the nature of the demand for developmental inputs from the United Nations system had changed. | Хотя всем развивающимся странам будет по-прежнему требоваться высококачественная техническая консультационная помощь, оказываемая системой Организации Объединенных Наций, характер потребностей в предоставляемых системой Организации Объединенных Наций ресурсах для целей развития изменился. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| Such gatherings would be convened in the future upon demand. | Такие встречи при поступлении соответствующих просьб будут проводиться и в будущем. |
| In particular, in prolonged shelling operations, UNIFIL will be put under heavy demand for humanitarian assistance. | Так, при продолжительных артиллерийских обстрелах ВСООНЛ получают большое число просьб об оказании гуманитарной помощи. |
| FONCA implements the Support Programme for Study Abroad, initiated in 1993 to meet the demand of artists and artistes for developing their professional and academic levels abroad. | НФКИ осуществляет программу поддержки обучения за рубежом, начатую в 1993 году в свете просьб творческих работников и исполнителей о предоставлении возможности повысить свой профессиональный и академический уровень за рубежом. |
| In view of the increasing demand for electoral assistance, in 1991 the General Assembly requested the Secretary-General to designate a focal point to assist in coordinating and considering requests for electoral assistance. | Ввиду увеличения числа просьб об оказании помощи в проведении выборов Генеральная Ассамблея в 1991 году просила Генерального секретаря назначить координатора для содействия координации и рассмотрению просьб об оказании помощи в проведении выборов. |
| In addition to meeting the organization's internal needs, there is a growing demand from countries for information systems as a direct programme input, e.g., to support surveys and monitoring of progress towards the decade's goals. | Наряду с необходимостью удовлетворения внутренних потребностей организации отмечается увеличение поступающих от стран просьб в отношении использования информационных систем в качестве непосредственного элемента осуществления программы, например для оказания поддержки в проведении обзоров и мониторинге прогресса в достижении на десятилетие. |
| Overall, country demand for UNDP support to HIV/AIDS responses nearly doubled, with close to 100 countries reporting progress in 2004. | В общей сложности число обращений стран к ПРООН за помощью в проведении мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом почти удвоилось, о росте показателей сообщили в 2004 году почти 100 стран. |
| Adding to the overall challenge is the fact that the projected peak activity of Internet traffic will coincide with the heaviest demand for help over the public telephone helpline as witnessed by the activity for the 2001 Census. | Решение общей задачи осложняется еще и тем, что прогнозируемая пиковая активность Интернет-трафика совпадет с максимальным числом обращений за помощью по выделенным для этой цели линиям общественной телефонной сети, что подтверждается опытом работы по проведению переписи 2001 года. |
| Opioids account for two-thirds of all treatment demand in Eastern and South-Eastern Europe. | В Восточной и Юго-Восточной Европе с употреблением опиоидов связано две трети всех обращений за наркологической помощью. |
| Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. | Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений. |
| Increase birth spacing for better maternal health by meeting the ever-growing demand for family planning (27.5 per cent in 2007 compared with 22.7 per cent in 2004). | увеличение интервала между рождениями с целью укрепления здоровья матери путем стимулирования обращений в службы планирования семьи, количество которых постоянно растет (27,5% обращений в 2007 году против 22,7% в 2004 году). |
| Parties noted the increasing demand for adaptation measures. | Стороны отметили растущую востребованность мер в области адаптации. |
| Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. | Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета. |
| It becomes more and more evident that there is a demand for systemic measures based on a clear definition of goals, a vision of their possible implementation and a choice of effective international mechanisms. | Становится все более очевидной востребованность системных мер, основанных на четкой постановке целей, на видении перспектив их осуществления, на выборе для этого эффективных международных механизмов. |
| In 1952, the institute began the "Graduateship" course and examination, which ran until 1984 when the expansion of access to universities removed demand. | В 1955 году Институт физики разработал курс и экзаменовку «Квалификация», которые функционировали до 1984 года, до времени, пока университеты повсеместно имели востребованность своих выпускников. |
| The tremendous worldwide-market demand of the AN-124-100 Ruslan aircraft allows for the constant expansion of our flight territory. In addition, our highly qualified specialists provide us the opportunity for inclusion into an elite list of five leading worldwide-market Russian cargo carriers. | Востребованность самолета АН-124-100 на мировом рынке позволяет авиакомпании постоянно расширять географию рейсов, а высокий уровень подготовки специалистов обеспечивает компании возможность в течение многих лет входить в первую пятерку ведущих российских авиакомпаний по объему грузовых перевозок на внутренних и международных воздушных линиях. |
| They should take active part in the negotiations and demand the adoption of ambitious texts with binding provisions. | Они должны принимать активное участие в переговорах и настаивать на принятии амбициозных документов, содержащих имеющую обязательную силу положения. |
| I won't demand any responsibility from the father. | Я даже не буду настаивать, чтобы отец ребёнка брал на себя ответственность. |
| Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. | Любой из супругов может настаивать на согласовании с другим супругом всех необходимых мер по распоряжению совместным имуществом или содержанию совместного имущества в сохранности. |
| At the same time, our demand that all nuclear tests should cease immediately stands firm. | Вместе с тем мы продолжаем решительно настаивать на прекращении всех ядерных испытаний. |
| The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. | Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
| There are more than 50000 people currently registered in our demand database. | В наших данный имеется 50000 заявок. |
| Many United Nations agencies and programmes report on the increasing resources being devoted to meet the growing demand from Governments for assistance in human rights-related areas. | Многие учреждения и программы Организации Объединенных Наций сообщают об увеличении объема ресурсов, выделяемых на удовлетворение заявок правительств на оказание помощи в областях, связанных с правами человека. |
| He expressed concern at the constant rise in requests for financing due to the ever-increasing demand for assistance from victims of torture. | Он выразил озабоченность по поводу постоянного увеличения числа заявок на финансирование вследствие роста спроса на помощь со стороны жертв пыток. |
| In Geneva, 61 per cent of the requests were met in 2009 (67 per cent in 2008) owing to a significant rise in the demand for interpretation services for calendar meetings. | В Женеве в 2009 году был удовлетворен 61 процент заявок (67 процентов в 2008 году) из-за значительного роста спроса на услуги по устному переводу для предусмотренных в расписании заседаний. |
| At the time, the concerts were the biggest gigs ever held for a single band on UK soil, and to date remain the largest demand ever for a British concert; with reportedly over 2,500,000 applications for tickets. | Позже Ноэль вспоминал: На тот момент это был самый масштабный концерт, отыгранный одной группой в Великобритании, по сей день он остаётся самым востребованным британским шоу среди зрителей - поступило более 2.500.000 заявок на билеты. |
| Dwell time could be adjusted dynamically on the basis of response to the traffic demand of each beam area. | Время сосредоточения может быть быстро скорректировано с учетом данных о реакции системы на изменение нагрузки в каждой зоне охвата. |
| The proposed performance indicators also include seven indicators of demand, workload and capacity utilization. | Предлагаемые показатели результатов работы включают также семь показателей потребностей, рабочей нагрузки и использования возможностей. |
| In view of the increase in the electrical power demand, load shedding programmes continue to be applied to all types of consumers country-wide. | В связи с увеличением спроса на электроэнергию программа регулирования нагрузки по-прежнему применяется в отношении всех категорий потребителей на всей территории страны. |
| The integrated statistics approach not only meets the policy demand for data quality and improved timeliness, it also introduces standards for information management that make the production process of statistics better documented, more flexible and transparent, lessen response burden and over time reduce costs. | Подход комплексной статистики не только позволяет удовлетворять спрос политиков на качественные и своевременные данные, но также обеспечивает внедрение стандартов управления информацией, которые делают процесс производства статистических данных лучше документированным, более гибким и прозрачным, а также снижение нагрузки на респондентов и сокращение расходов во времени. |
| Staff of the integrated Office continued to work beyond the call of duty to meet the demand and to ensure quality in service delivery despite the challenges posed by such an increase. | Чтобы удовлетворить спрос и обеспечить соответствующее качество услуг, несмотря на увеличение рабочей нагрузки, сотрудники объединенной Канцелярии продолжали трудиться и выполнять работу сверх своих служебных обязанностей. |
| The increased demand for peace operations and their greater scope and scale, however, had created a need for change. | Однако возросшая потребность в миротворческих операциях и увеличение их количества и масштабов обусловили необходимость изменений. |
| Activities in the education sector are carried out to promote an improvement in the quality and supply of services which, despite the efforts made by the Government, revealed the necessity of continuing to carry out programmes to meet the growing demand. | Деятельность в секторе образования проводится с целью стимулирования улучшения качества и предоставления услуг, которые, несмотря на усилия, предпринимаемые правительством, выявили необходимость продолжения реализации программ по удовлетворению растущего спроса. |
| The demand for adjustment and reform continues. | Необходимость перестройки и реформы сохраняется. |
| While the mechanisms used for that purpose are likely to vary considerably in practice, a recognition of the need for evaluation and assessment remains important for the majority of countries that have developed demand reduction strategies. | Хотя используемые в этих целях механизмы могут на практике существенно отличаться один от другого, большинству стран, разработавших стратегии сокращения спроса, следует признать необходимость проводить соответствующие оценки. |
| Encouraged from the Maharashtra experience and keeping in view the demand for the implementation of the Right to Work-including an Employment Guarantee Act at the national level and in other states, the Government has enacted the National Rural Employment Guarantee Act 2005. | Воодушевленное опытом штата Махараштра и принимая во внимание необходимость осуществления права на труд, включая принятые на общенациональном уровне и в других штатах законы о гарантированной занятости, правительство ввело в действие Закон 2005 года о гарантиях занятости сельского населения. |