| In particular, there is an increasing demand for civilian technical and logistical expertise. | В частности, расширяется спрос на гражданских технических специалистов и специалистов по вопросам материального обеспечения. |
| There is an increased demand for health and education supplies at the local level. | Растет спрос на медицинские и учебные материалы на местном уровне. |
| There is a strong demand for course materials and teaching methodologies for educational programmes on all aspects of peace studies in universities throughout the developing world. | Существует большой спрос на курсовые материалы и методологии преподавания для учебных программ по всем аспектам исследования вопросов мира в университетах различных развивающихся стран. |
| Nuclear energy production, requiring uranium, had been accelerating in recent times, while the development of clean technologies had led to an increased demand for rare metals, including rare earth elements. | В последнее время ускорилось производство ядерной энергии, для которой требуется уран, а с развитием чистых технологий растет спрос на редкие металлы, в том числе на редкоземельные элементы. |
| The national economies of the region have greatly expanded their scope for domestic and international trade in goods and services, which has resulted in unprecedented demand for transport infrastructure and services for the movement of goods and people both within and across national boundaries. | Экономики стран региона существенно расширили масштабы внутренней и международной торговли товарами и услугами, что обусловило беспрецедентный спрос на транспортную инфраструктуру и услуги, связанные с перемещением товаров и людей как в пределах национальных границ, так и через национальные границы. |
| Practice shows that two subsystems with overlapping competencies can demand contradictory action. | Практика показывает, что две подсистемы с пересекающимися сферами охвата могут требовать принятия противоположных мер. |
| However, decolonization remained incomplete: other peoples continued to demand from the international community their inalienable rights to self-determination and freedom. | Однако процесс деколонизации не закончился: другие народы продолжают требовать от международного сообщества обеспечения их неотъемлемых прав на самоопределение и свободу. |
| Furthermore, asylum seekers will have the right to demand that such procedures be conducted in camera. | Далее лица, ищущие убежище, получат право требовать, чтобы такие процедуры дознания проводились в кабинете судьи. |
| As noted previously, investment in civic education and community participation is the first step towards building a well-informed citizenry that is able to demand its rights and hold public officials accountable for their actions. | Как отмечалось ранее, вклад в развитие гражданского воспитания и участие в жизни общин является первым шагом на пути построения надлежащим образом информированного гражданского общества, которое способно требовать соблюдения своих прав и возложения на государственных служащих ответственности за свои действия. |
| Land title holders or land users may demand that any violation of their rights to the land be halted, even if the violation is not associated with deprivation of their rights to the plot of land, and claim compensation for losses. | Собственник земельного участка или землепользователь может требовать устранения любых нарушений его прав на землю, даже если эти нарушения не связаны с лишением права владения земельным участком, и возмещения причиненных убытков. |
| Jérôme ignored Napoleon's initial demand that he return to France without his wife. | Жером проигнорировал требование Наполеона вернуться во Францию без своей жены. |
| There are various facets to the indigenous peoples' demand for recognition. | Требование коренных жителей о юридическом признании их прав включает целый ряд аспектов. |
| The main impediment to progress has been the Abkhaz demand for independent statehood, while the Georgian side has insisted on preserving its territorial integrity. | Главным препятствием на пути к достижению прогресса являлось требование абхазской стороны о создании независимого государства, тогда как грузинская сторона настаивала на сохранении ее территориальной целостности. |
| We have rejected the scandalous demand, as expressed in Special Envoy Anna Tibaijuka's report, that we lower our urban housing standards to allow for mud huts, bush latrines and pit toilets as suitable for our urban people and for Africans generally. | Мы отвергли выраженное в докладе Специального посланника Анны Тибайджуки скандальное требование о том, чтобы мы снизили наши стандарты при строительстве городского жилья и признали земляные хижины, выгребные ямы и кусты, используемые в качестве уборных, как подходящие для наших городских жителей и для африканцев вообще. |
| In that regard, I reaffirm the demand of the African continent for full and broad representation in all decision-making bodies of the United Nations, in particular the Security Council, which bears the primary responsibility for making decisions related to international peace and security. | В этой связи я подтверждаю требование Африканского континента, касающееся полномасштабного и широкого представительства во всех директивных органах Организации Объединенных Наций, в частности в Совете Безопасности, который несет главную ответственность за принятие решений, касающихся международного мира и безопасности. |
| He confirmed the increasing demand for small area statistics to build flexible regions for policy planning and implementation and for targeting special domains. | Оратор подтвердил растущую потребность в статистических данных, касающихся малых районов, для создания гибких региональных структур в целях планирования и осуществления политики, а также выявления особых областей. |
| Moreover, ageing populations drive a growing demand for labour, as the ratio of workers to dependents in those countries decreases. | Кроме того, проблема старения населения вызывает растущую потребность в рабочей силе, поскольку соотношение трудящихся и иждивенцев в этих странах снижается. |
| While it has long been a professional category in developed countries, interest in volunteer management in developing countries is growing in response to demand for well-structured and managed volunteer opportunities. | В то время как в развитых странах управление добровольческим движением уже давно стало задачей профессионалов, в развивающихся странах интерес к управлению этим движением растет в ответ на потребность в создании возможностей для добровольческой деятельности на более структурированной и четко организованной основе. |
| These temporary positions would be required to strengthen the capacity of the Force to respond to the increased demand for reporting requirements to Headquarters in connection with the ongoing security situation and to augment the Force's capacity to undertake security and threat analysis and assessments. | Потребность в этих временных должностях объясняется увеличением рабочей нагрузки персонала Сил в связи с информированием Центральных учреждений о текущей обстановке в плане безопасности и необходимостью расширения возможностей Сил в том, что касается анализа и оценки вопросов безопасности и угрозы. |
| Indigenous demand for infrastructure works focuses on road-building. | Потребность коренных народов в объектах инфраструктуры удовлетворяется за счет введения в строй новых дорог. |
| In my letter to you, I referred to another reason that should prompt your condemnation and a demand for the removal of the no-flight zones. | В своем письме на Ваше имя я также упомянул и другую причину, в силу которой Вам следует выступить с осуждением «бесполетных зон» и потребовать их отмены. |
| Could the victims of such acts of violence file a complaint and demand compensation and rehabilitation? | Могут ли лица, подвергающиеся таким видам насилия, подать жалобу и потребовать возмещения ущерба и реабилитации? |
| The proposed shift to strategic interventions focusing on major development issues or themes will, in some cases, demand longer-term involvement and may, therefore, require a blurring of the traditional distinction between "promotional" and "operational" activities within the TCDC framework. | Предлагаемый переход к стратегическим мероприятиям, ориентированным на основные вопросы или темы развития, потребует в ряде случаев более долгосрочного участия и может в этой связи потребовать устранения разграничения, которое традиционно делается между "пропагандистской" и "оперативной" деятельностью в рамках ТСРС. |
| New infrastructure projects would be drawn up for informal settlement sites because it was cheaper to do so than in formal middle-income communities, where people had access to lawyers and would demand compensation if lands were to be expropriated. | Для неформальных поселений будут разрабатываться новые инфраструктурные проекты, поскольку в них это делать дешевле, чем в официальных поселениях, где проживают представители среднего класса, где люди имеют доступ к адвокатам и могут потребовать компенсации в случае экспроприации земельных участков. |
| For instance, if customers were aware that a service was available in another country, they might demand that the service should be made available in their own. | Если, например, клиенты обнаружат, что та или иная услуга предлагается в другой стране, они могут потребовать, чтобы такая же услуга была предложена и в их собственной стране. |
| The founder of the Fund of social support of population, "Social demand" on 16 July 2015a - head of the Fund,. | Учредитель Фонда социальной помощи и поддержки населения «Социальный запрос» и до 16 июля 2015 года - руководитель этого фонда. |
| The steady demand from States for country-specific resolutions and initiatives on their own situations attested to the increasingly positive reputation of the Council and its ability to support States' efforts to promote human rights. | Постоянный запрос со стороны государств в отношении принятия резолюций по конкретным странам и инициативы по рассмотрению их собственных ситуаций свидетельствуют об укреплении авторитета Совета и его способности поддержать усилия государств по поощрению прав человека. |
| Human rights could be only guaranteed by principled standards which respect the principle of international law and demand of people in each country, not by the arbitrary "standards" geared toward the narrow, selfish and vulgar purposes. | Права человека обеспечиваются и осуществляются не произвольным «критерием», преследующим узкую, эгоистическую и низменную цель, а только принципиальным критерием, уважающим международное право и запрос народа каждой страны. |
| (b) Operator demand shall be set to maximum and engine speed shall be controlled to between warm idle and 95 per cent of its warm idle speed. | Ь) Запрос оператора устанавливается на максимум, и частота вращения двигателя регулируется в диапазоне между частотой холостого хода в прогретом состоянии и 95-процентной частотой холостого хода в прогретом состоянии. |
| Future follow-up with responding countries to address data gaps by providing additional mercury demand and substitution data would be helpful to validate and potentially enhance the findings and conclusions of this report. | Введение и методология: Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Запрос о предоставлении информации об использовании ртути в продуктах и процессах: используемые количества, спрос, уровень замещения, смена технологий, имеющиеся заменители, декабрь 2007 года. |
| First, from the perspective of demand pressures originating in countries with high consumption of drugs. | Первая из них предполагает перспективы повышения спроса в странах, где остро стоит проблема потребления наркотиков. |
| However, it will need to be much better targeted at increasing demand in order to avoid adding more to the national debt than the rise in domestic spending. | Однако они потребуют большей направленности на увеличение спроса, чтобы избежать увеличения национального долга, а не увеличения внутреннего потребления. |
| There is also concern that changes in consumption and production patterns in developed countries may reduce the demand for some products from developing countries, including fossil fuels, minerals and other industrial raw materials. | Существуют также опасения по поводу того, что изменения в структурах производства и потребления в развитых странах могут привести к сокращению спроса на некоторые виды продукции развивающихся стран, включая ископаемое топливо, минералы и другие промышленные сырьевые материалы. |
| In addition to causing deteriorating conditions for their own workers, such policies may only encourage others to adopt similar measures and lead to growing social and economic costs in a downward spiral of reduced consumer confidence, reduced demand, lower consumption and fewer jobs. | Такая политика не только приведет к ухудшению условий труда их собственных рабочих, но и может побудить другие страны прибегнуть к аналогичным мерам, что повлечет за собой растущие социально-экономические издержки в спирали подорванного доверия потребителей, снизившегося спроса, более низкого уровня потребления и меньшего числа рабочих мест. |
| World primary nickel usage in 2008 started strongly but as the global economic crisis unfolded, demand and production of stainless steel, which is the most important use of nickel, declined from the middle of the year. | В начале 2008 года показатели общемирового потребления первичного никеля были высокими, однако в связи с нарастанием глобального экономического кризиса спрос на нержавеющую сталь и объем ее производства, являющийся одним из наиболее важных направлений использования никеля, с середины года начали снижаться. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| On the other hand, food and intermediate goods exports from those countries as well as exports of primary commodities from the CIS economies may not need elaborate long-term financial arrangements but may demand considerable investment in export production. | С другой стороны, для экспорта продуктов питания и товаров промежуточного потребления из этих стран, а также экспорта основных сырьевых товаров из стран СНГ могут требоваться не сложные механизмы долгосрочного финансирования, а значительные инвестиции в экспортное производство. |
| Such gatherings would be convened in the future upon demand. | Такие встречи при поступлении соответствующих просьб будут проводиться и в будущем. |
| In the first place, no demand for technical guidelines had emerged. | Во-первых, не было высказано каких-либо просьб в отношении технических руководящих принципов. |
| For Ecuador, this is particularly important, because over the past few years we have experienced the effects of an armed conflict beyond our borders, which has brought in its wake a huge demand for refuge in our country and much immigration. | Для Эквадора это особенно важно, поскольку в течение целого ряда лет мы страдали от последствий вооруженного конфликта за пределами наших границ, который повлек за собой большое число просьб о предоставлении убежища в нашей стране и породил волну иммиграции. |
| While the backstopping demand cannot be fully predicted, both of these units need to be prepared to address increasing demands from other United Nations entities. | Хотя поступление просьб о поддержке прогнозировать сложно, оба подразделения-арендаторы должны быть готовы выполнять все новые заявки, поступающие из других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| The present section outlines the implications of the emerging demand for greater information disclosure of internal audit reports of UNDP, UNFPA and UNOPS, including options for responding to the need for relevant information. | В настоящем разделе говорится о последствиях появления потребностей в более полном разглашении информации, содержащейся в подготовленных ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС докладах о внутренней ревизии, включая различные варианты выполнения просьб о предоставлении соответствующей информации. |
| Overall, country demand for UNDP support to HIV/AIDS responses nearly doubled, with close to 100 countries reporting progress in 2004. | В общей сложности число обращений стран к ПРООН за помощью в проведении мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом почти удвоилось, о росте показателей сообщили в 2004 году почти 100 стран. |
| A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. | Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании. |
| Adding to the overall challenge is the fact that the projected peak activity of Internet traffic will coincide with the heaviest demand for help over the public telephone helpline as witnessed by the activity for the 2001 Census. | Решение общей задачи осложняется еще и тем, что прогнозируемая пиковая активность Интернет-трафика совпадет с максимальным числом обращений за помощью по выделенным для этой цели линиям общественной телефонной сети, что подтверждается опытом работы по проведению переписи 2001 года. |
| Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. | Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений. |
| Percentages are unweighted means of treatment demand from reporting countries. | Проценты соответствуют невзвешенному среднему числу обращений за медицинской помощью в странах, представивших сведения. |
| Then a moral commitment to and demand for integrity in government and private enterprises must be generated and encouraged. | Следует воспитывать и поощрять моральную приверженность неподкупности и ее востребованность в сферах управления и частного предпринимательства. |
| Operational demand for temporary operating bases and other temporary secure areas was lower than anticipated. | Оперативная востребованность временных оперативных баз и других временных безопасных районов оказалась ниже, чем ожидалось. |
| In addition, the Organization anticipated continued expansion, and thus continued demand, for off-campus office space beyond the period of the capital master plan. | Кроме того, Организация предполагала дальнейшее расширение, а соответственно, и сохраняющуюся востребованность офисных площадей за пределами комплекса на период осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| It becomes more and more evident that there is a demand for systemic measures based on a clear definition of goals, a vision of their possible implementation and a choice of effective international mechanisms. | Становится все более очевидной востребованность системных мер, основанных на четкой постановке целей, на видении перспектив их осуществления, на выборе для этого эффективных международных механизмов. |
| In 1952, the institute began the "Graduateship" course and examination, which ran until 1984 when the expansion of access to universities removed demand. | В 1955 году Институт физики разработал курс и экзаменовку «Квалификация», которые функционировали до 1984 года, до времени, пока университеты повсеместно имели востребованность своих выпускников. |
| They should take active part in the negotiations and demand the adoption of ambitious texts with binding provisions. | Они должны принимать активное участие в переговорах и настаивать на принятии амбициозных документов, содержащих имеющую обязательную силу положения. |
| They maintained their demand that a CIS peacekeeping force checkpoint be established in the upper Kodori Valley. | Они продолжали настаивать на том, чтобы миротворческие силы СНГ установили контрольно-пропускной пункт в северной части Кодорского ущелья. |
| I won't demand any responsibility from the father. | Я даже не буду настаивать, чтобы отец ребёнка брал на себя ответственность. |
| Another issue is the standard practice by the brands to demand ever-shorter delivery schedules coupled with tight quality and cost controls. | Другой проблемой является стандартная практика производителей фирменных наименований настаивать на все более коротких сроках поставки при одновременном ужесточении контроля качества и себестоимости. |
| With the Congress leaders absent from the political scene, Jinnah warned against the threat of Hindu domination and maintained his Pakistan demand without going into great detail about what that would entail. | В условиях отсутствия лидеров Конгресса на политической сцене Джинна продолжал указывать на угрозу доминирования индуистов и продолжал настаивать на создании Пакистана, не вдаваясь в детали. |
| This has come about in response to demand but also as a means to expand the consensus-building discussion beyond traditional venues and at a limited cost to DIAE. | Это стало результатом получаемых заявок, а также призвано стать средством расширения дискуссий по вопросам формирования консенсуса за рамками традиционных форумов и при ограниченных издержках для ОИИП. |
| The first dimes minted for circulation did not appear until 1796, due to a lack of demand for the coin and production problems at the United States Mint. | Первые даймы, выпущенные в обращение, не появлялись до 1796 года из-за нехватки заявок на монеты и производственных проблем монетного двора Соединённых Штатов. |
| Preferential treatment could be granted for bids that contributed to demand for local technological improvement or R&D. | Можно было бы предусмотреть льготный режим для тех тендерных заявок, которые вносят вклад в повышение спроса на местные технологические новшества или НИОКР. |
| However, the demand for reporting appears to be growing, despite efforts to curtail additional requests. | Между тем, несмотря на усилия по ограничению количества новых заявок, спрос на отчетность, как представляется, растет. |
| The Panel, however, noted that it was unable to provide a quantitative estimate of methyl bromide demand until further information is received from Parties to complete the current round of nominations. | Вместе с тем Группа отметила, что она не сможет дать количественную оценку потребностям в бромистом метиле до тех пор, пока от Сторон не будет получена дополнительная информация, что позволило бы завершить нынешний этап подачи заявок. |
| The global community should continue to invest in statistical capacity development and support countries' efforts to meet this growing demand. | Мировому сообществу следует по-прежнему инвестировать в развитие статистического потенциала и поддерживать усилия стран по преодолению этой растущей нагрузки. |
| Possible new United Nations peacekeeping missions, such as Chad/Central African Republic and Somalia, will also contribute to an increased demand. | Возможное создание новых миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких, как миссии в Чаде/Центральноафриканской Республике и Сомали, также приведет к увеличению нагрузки. |
| On the other hand, large-scale paper and board recycling reduces the demand for new wood-fibres, giving commercial woodland owners less incentive to maintain their forests. | Размер уменьшения стрессовой нагрузки на окружающую среду за счет увеличения потребления повторно используемых и рециркулируемых материалов может быть значительным 12/. |
| In this context, transport demand will continue to increase, thereby putting further strain on existing infrastructures, particularly along main international transport corridors and in densely populated areas. | В этой связи будет продолжаться увеличение спроса на перевозки, что приведет к дальнейшему увеличению нагрузки на существующую инфраструктуру, в особенности в основных международных транспортных коридорах и в густонаселенных районах. |
| The proposed establishment of one P-3 post relates to the increased workload arising from greater demand for legal services, particularly in areas involving issues of commercial and administrative law. | Предлагаемое создание должности класса С-З связано с увеличением рабочей нагрузки, обусловленным возросшим спросом на правовые услуги, особенно по вопросам, относящимся к торговому и административному праву. |
| The need to undertake more efforts in order to increase the availability of evidence-based information, training and technical assistance relating to demand reduction interventions was noted as well. | Была также отмечена необходимость активизировать усилия по расширению доступности основанной на фактических данных информации, подготовки кадров и технической помощи в области принятия мер по сокращению спроса. |
| An expert emphasized the need for taking a balanced approach, tackling both the supply and the demand side, as was currently done in Australia. | Один из экспертов подчеркнул необходимость использования сбалансированного подхода, затрагивающего как предложение, так и спрос, как это делается в настоящее время в Австралии. |
| Representatives noted a growing demand for reproductive health services and access to a wide range of contraceptive methods, including the need for informed choice. | Представители отметили растущий спрос на услуги в области репродуктивного здоровья и необходимость обеспечения доступа к широкому кругу методов контрацепции, включая необходимость в обеспечении принятия обоснованного решения. |
| The positive developments in Abuja and the deterioration of the humanitarian situation on the ground demand the strengthening of AMIS in the shortest possible time. | Позитивное развитие событий в Абудже и ухудшение гуманитарного положения на местах диктуют необходимость усиления МАСС в кратчайшие возможные сроки. |
| Still important is the need to deliver the innovative products which customers demand in today's hyper-competitive and volatile environment. | Сохраняет свою актуальность необходимость предлагать инновационные продукты, на которые существует спрос в современных сверхконкурентных и нестабильных условиях ведения деятельности. |