| The best evidence for this has been the growing demand for the RAP manual, which has gone into its fifth printing. | Наилучшим свидетельством этого является растущий спрос на справочник ПБО, который выдержал свое пятое переиздание. |
| What I find particularly repugnant is that unscrupulous dealers are increasingly targeting their future victims in order to create a demand for their wares. | Особое отвращение у меня вызывает тот факт, что бессовестные наркодельцы все более активно действуют в отношении своих будущих жертв в попытке обеспечить спрос на свою продукцию. |
| Recent world economy recovery and strong demand for oil, gas and related products of the ESCWA region buoyed both international trade and foreign direct investment activities. | Наблюдающийся в последнее время подъем мировой экономики и устойчивый спрос на нефть, газ и смежную продукцию региона ЭСКЗА стимулировали как международную торговлю, так и прямые иностранные инвестиции. |
| Existing results data for UNDP support in this area also show that there is a very strong demand coming from the countries across the full typology spectrum. | Данные о достигнутых ПРООН результатах по оказанию помощи в этой области также свидетельствуют, что существует очень большой спрос со стороны стран всех типов. |
| In addition, the current global economic crisis and the related massive unemployment rate for youth requires the building of strategic alliances to improve the supply of relevant education opportunities for youth and the demand for a skilled labour force. | Кроме того, в нынешних условиях глобального экономического кризиса и связанной с ним массовой безработицы среди молодежи необходимо выстраивать стратегические союзы, чтобы расширить возможности молодежи для получения образования и повысить спрос на квалифицированную рабочую силу. |
| Salaries of teachers and professors are low in Ukraine compared with other professions; this may cause them to be tempted to demand bribes. | Зарплаты учителей и преподавателей на Украине низкие в сравнении с другими профессиями; это может приводить к соблазну требовать взятки. |
| It has also commonly been related to the right of victims and their relatives to demand investigations and information as a first step in achieving justice. | Оно было также обычно связано с правом потерпевших и их родственников требовать расследования и информации в качестве первого шага в достижении правосудия. |
| Since 70 per cent of the Organization's resources were spent on human resources, Member States had the right to demand, as a minimum, excellence. | Ввиду того, что 70 процентов расходов Организации составляют расходы на людские ресурсы, государства-члены вправе требовать как минимум высококачественной работы персонала. |
| It remains at the disposal of the decision-makers, as well as of the populations whose right it is to demand peace. | Это предложение остается на усмотрение тех, кто принимает решения, а также населения, которое имеет право требовать мира. |
| Driven by consumer demand and the globalization of production and trade, supply and distribution chains are getting longer and just-in-time supply, production and distribution systems will increasingly require reliable, flexible, fast and efficient transport systems. | Под воздействием потребительского спроса и глобализации производства и торговли цепочки поставок и распределения становятся все длиннее, и системы поставок "точно в срок", производства и распределения будут все в большей степени требовать надежных, гибких, быстрых и эффективных транспортных систем. |
| Members of the Council reiterated their demand to secure an immediate ceasefire by both sides so as to create conditions to smoothly implement the OAU Framework Agreement. | Члены Совета вновь подтвердили свое требование об обеспечении обеими сторонами немедленного прекращения огня в целях создания условий для планомерного осуществления Рамочного соглашения ОАЕ. |
| Pending the achievement of that goal, and as a State which has renounced the nuclear weapons option, we would like to emphasize that our demand for security assurances remains prevalent. | Пока эта цель не достигнута, мы как государство, которое отказалось от выбора в пользу ядерного оружия, хотели бы подчеркнуть, что наше требование о предоставлении гарантий безопасности остается в силе. |
| Therefore this strategic demand (the quota) has been advocated by women who called on political authorities and human right activists to support it through the coordination committee created for this purpose. | Ввиду этого прозвучавшее требование (о введении системы квот) получило широкую поддержку женщин, которые призвали органы государственной власти и борцов за права человека оказать всемерное содействие этой стратегии через посредство координационного комитета, учрежденного с этой целью. |
| We also reiterate our demand that, pending a resolution of this issue, the former residents of the Chagos archipelago and their families, who were forcibly evicted and sent to Mauritius by the colonial Power, be allowed to return to their homeland. | Мы также вновь подтверждаем свое требование о том, чтобы до решения этого вопроса бывшие жители архипелага Чагос и их семьи, которые были насильственно выселены и направлены на Маврикий колониальной державой, могли вернуться на свою родину. |
| From our consultations with Cambodians in and out of Government, we heard an unambiguous demand for trials. | В ходе наших встреч с камбоджийцами из правительственных и неправительственных кругов постоянно звучало недвусмысленное требование о проведении судебных процессов. |
| As a result, there is increasing demand for guidance on reporting information in this area. | В результате потребность в руководстве по раскрытию информации в этой области постоянно растет. |
| Against the backdrop, there has been a continuous demand for more and better statistical guidance on the measurement of the informal section. | На этом фоне возникла настоятельная потребность в более обширных и более четких руководящих статистических принципах измерения неформального сектора. |
| The need for secure energy supplies to meet growing demand calls for greater investment into enhancing supply and trade in energy. | Потребность в надежных поставках энергоресурсов для удовлетворения растущего спроса диктует необходимость наращивания инвестиций в расширение предложения энергоресурсов и торговли ими. |
| (b) Integrating and combining data from different sources is important in particular in the context of measuring the multi-dimensional aspects of poverty, for which there is a high policy demand. | Ь) интеграция и комбинирование данных из различных источников имеют важное значение, особенно в контексте измерения многомерных аспектов бедности, в чем существует большая политическая потребность. |
| The demand for migrant workers that existed in the labour markets of many developed countries, along with the rapid ageing of the populations of those countries, acted as a magnet for foreigners. | Спрос на трудящихся-мигрантов, который существует на рынке труда многих развитых стран, и быстрой процесс старения их население порождают потребность в притоке населения из других стран. |
| The organisers have the right to demand a proof of your right to attend the symposium. | Организаторы сохраняют за собой право потребовать от присутствующих доказать свое право на участие в симпозиуме. |
| At the very least, the EU should demand that Tymoshenko and the other opposition leaders are set free on bail so that they can more vigorously defend themselves in court. | По крайней мере, ЕС должен потребовать освобождения под залог Тимошенко и других лидеров оппозиции, чтобы они могли более активно защищать себя в суде. |
| As leader of the Senate, I must ask... Rather, I must formally demand that you surrender command of your legions. | Как лидер Сената, я должен попросить... а скорее - должен официально потребовать, чтобы ты сдал командование своими легионами! |
| In the interest of national reconciliation, the United Nations should demand from Indonesia immediate repatriation of Timorese refugees living in camps in Western Timor, access to displaced persons located in Indonesian territory and freedom to provide humanitarian assistance to refugees in those camps. | Чтобы начать процесс примирения, Организация Объединенных Наций должна потребовать от Индонезии немедленной репатриации беженцев из Восточного Тимора, находящихся в лагерях в Западном Тиморе, и обеспечения доступа к перемещенным лицам на территории Индонезии и возможности беспрепятственной доставки гуманитарной помощи в эти лагеря. |
| Demand the urgent convening of a meeting of the United Nations Security Council and the immediate halting of the military action by NATO; | потребовать срочного созыва заседания Совета Безопасности ООН и добиваться немедленного прекращения военной акции НАТО; |
| If the extradition demand is deemed to be acceptable, an arrest warrant may be issued according to the provisions of the Criminal Procedure Code or other protective measures may be applied. | Если запрос о выдаче считается приемлемым, то может быть выписан ордер на арест в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса или приняты другие защитные меры. |
| (b) Set maximum driver demand for a full load acceleration starting from the initial speed condition and applying the respective constant road gradient as specified in Table 17. | Ь) Запрос водителя на ускорение при полной нагрузке - при соответствующей первоначальной скорости и неизменном уклоне дороги, указанных в таблице 17 - устанавливают на максимум. |
| 3.18. "On-demand-MI" means the malfunction indicator showing a steady indication in response to a manual demand from the driving position when the key is in the on (run) position with the engine off (ignition on - engine off). | 3.18 "Режим запроса ИС" означает эффективное реагирование индикатора сбоев на запрос, поступающий с места водителя, когда ключ повернут в замке зажигания в рабочее положение, а двигатель не работает (при включенном зажигании - неработающем двигателе). |
| Upon enquiry concerning the D-2 position, the Advisory Committee was informed that, in the initial phase, the extraordinary demand for assistance and support for the establishment of an institutional foundation for electoral processes in Libya had required a Chief Electoral Adviser at the D-2 level. | В ответ на запрос Консультативного комитета в отношении должности Д2 ему было сообщено, что должность главного советника по проведению выборов была первоначально создана на уровне Д2 по той причине, что наблюдался колоссальный спрос на помощь и поддержку в деле создания институциональной структуры для проведения выборов в Ливии. |
| 3.2.2.2. Service/Secondary brake demand: | 3.2.2.2 Запрос на применение рабочего/аварийного тормоза: |
| Patterns of production and consumption are driven by final demand, competition, innovation and financial flows. | Структуры производства и потребления формируются под воздействием факторов конечного спроса, конкуренции, научно-технического прогресса и движения капитала. |
| However, the stronger demand has led to increased consumption of imported intermediate material and scrap rather than ores and concentrates. | Однако рост спроса привел к увеличению потребления импортированных промежуточных материалов и скрапа, а не руд и концентратов. |
| Construction saw an increase of 52.4% but its demand still represents a relatively small (between 0.3 and 0.5%) proportion of total consumption. | Потребление электроэнергии строительством выросло на 52,4%, но в общем объеме потребления электроэнергии его доля невелика (0,3-0,5%). |
| Such public and consumer expenditure might more appropriately be treated as intermediate consumption and deducted from the value of aggregate output to achieve an environmentally-adjusted final demand. | Такие государственные и потребительские расходы было бы более приемлемо трактовать в качестве промежуточного потребления и вычитать из агрегированного объема производства для получения экологически скорректированного показателя конечного спроса. |
| But rapid urbanization is driving up industrial fossil-fuel consumption and household water consumption, and is increasing demand for food in areas where arable land is scarce. | Однако быстрая урбанизация ведет к росту промышленного потребления ископаемого топлива, росту расходов воды на коммунальные потребности, а также к увеличению спроса на еду в районах, где существует нехватка пахотных земель. |
| Experienced staff who are able to be deployed rapidly and work effectively under pressure in unfamiliar circumstances will be in constant demand. | Будут постоянно требоваться опытные сотрудники, готовые быстро приступить к работе и эффективно работать в напряженной, незнакомой обстановке. |
| The fundamental conditions that potential MNA partners may demand are worthwhile restating: | Целесообразно еще раз изложить фундаментальные условия, которые могут требоваться потенциальными партнерами МПЯО: |
| To achieve those changes and to understand business behaviour for policy purposes, there will be increasing demand for economic micro-data. | Для обеспечения этих изменений и для понимания поведения предпринимателей, что необходимо для целей разработки стратегий, будет требоваться все больший объем экономических данных микроуровня. |
| As the nature and complexity of peacekeeping activity has evolved, the workforce requirement has shifted from a temporary capacity needed in the 1990s to a steady and, now, growing demand for a highly-skilled, experienced and rapidly deployable cadre of civilian peacekeepers | По мере изменения характера и увеличения сложности деятельности по поддержанию мира стала требоваться не та временная рабочая сила, которая была необходима в 90х годах, а постоянный, а сейчас даже растущий контингент высококвалифицированных, опытных и быстро развертываемых кадровых гражданских миротворцев. |
| Many members state that the Division plays different roles for permanent and elected members, in that elected members have a greater demand for the Division's institutional memory, and might look for more guidance than it currently gives. | Многие члены Совета заявляют, что Отдел играет различную роль по отношению к постоянным и избираемым членам в том смысле, что избираемые члены больше нуждаются в институциональной памяти Отдела и что им может требоваться больше указаний, чем сейчас дает Отдел. |
| Addressing the backlog and the increasing demand for technical assistance would have resource implications; existing resources should therefore be used more efficiently. | Для решения проблемы отставания в рассмотрении докладов, а также удовлетворения растущего числа просьб об оказании технической помощи потребуются дополнительные финансовые средства; поэтому необходимо повысить эффективность использования имеющихся ресурсов. |
| FONCA implements the Support Programme for Study Abroad, initiated in 1993 to meet the demand of artists and artistes for developing their professional and academic levels abroad. | НФКИ осуществляет программу поддержки обучения за рубежом, начатую в 1993 году в свете просьб творческих работников и исполнителей о предоставлении возможности повысить свой профессиональный и академический уровень за рубежом. |
| Faced with the constantly increasing demand for troops for future peacekeeping operations, other countries are requested to share the burden with developing countries, particularly since they have the capacity to meet, as quickly as possible, the needs arising at the operational level. | Ввиду постоянного роста просьб относительно предоставления войск для будущих миротворческих операций к другим странам обращена просьба разделить это бремя вместе с развивающимися странами, в особенности потому, что им приходится как можно более оперативно изыскивать возможности для удовлетворения потребностей, возникающих на оперативном уровне. |
| Demand for professional training on family violence and the impact on children; | просьб о профессиональной подготовке в вопросах, касающихся насилия в семье и его воздействия на детей; |
| In response to an increasing demand for information in computer-readable form, 14 new databases and software products had been produced. | В связи с нарастающим потоком просьб о предоставлении информации в пригодной для считывания с ЭВМ форме было подготовлено 14 новых баз данных и программ. |
| The demand from municipalities and communities for help with mine clearance is growing correspondingly. | Соответственно растет число обращений муниципалитетов и общин за помощью в разминировании. |
| A total of 25 technical cooperation requests were completed and 22 case studies were implemented, 80 per cent above target, which reflected a higher demand for and use of assistance. | Удовлетворены 25 запросов о налаживании технического сотрудничества и проведены 22 тематических исследования (80 процентов сверх установленного показателя), что говорит о большом количестве обращений за помощью и ее широком использовании. |
| Opioids are the second most common drug group in terms of numbers of individuals seeking treatment, accounting for an estimated 20 per cent of total treatment demand. | Опиоиды занимают второе место по числу связанных с ними обращений за наркологической помощью - на эту группу наркотиков, по оценкам, приходится 20 процентов всех подобных обращений. |
| Demand for this kind of service is expected to grow substantially, as is evidenced by the fact that more than 8,500 WWW file retrievals were recorded during the Summit. | Ожидается значительное увеличение спроса на этот вид услуг, о чем свидетельствует тот факт, что в ходе проведения Всемирной встречи было зафиксировано более 8500 обращений к соответствующему файлу "Уорлд уайд уэб". |
| Percentages are unweighted means of treatment demand from reporting countries. | Проценты соответствуют невзвешенному среднему числу обращений за медицинской помощью в странах, представивших сведения. |
| Political demand for and support at national/state and local level are decisive for success in the pursuit of sustainable development. | Политическая востребованность и поддержка на национальном/государственном и местном уровнях играют решающую роль для успешного осуществления целей устойчивого развития. |
| This demand challenges the operational capacity of the United Nations system at the country level. | Эта востребованность создает трудные задачи для оперативного потенциала системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| The globalization processes and the new development agenda have generated pressing demand from developing countries for United Nations development support. | Процессы глобализации и новая повестка дня в области развития обусловливают большую востребованность в развивающихся странах оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в области развития. |
| Several delegations added that the Division had continued to perform well even with the growing demand on its resources prompted by the large increase in Council activity. | Ряд делегаций добавили, что Отдел продолжает достигать хороших результатов, даже несмотря на растущую востребованность его ресурсов, обусловленную значительным увеличением масштабов деятельности Совета. |
| The tremendous worldwide-market demand of the AN-124-100 Ruslan aircraft allows for the constant expansion of our flight territory. In addition, our highly qualified specialists provide us the opportunity for inclusion into an elite list of five leading worldwide-market Russian cargo carriers. | Востребованность самолета АН-124-100 на мировом рынке позволяет авиакомпании постоянно расширять географию рейсов, а высокий уровень подготовки специалистов обеспечивает компании возможность в течение многих лет входить в первую пятерку ведущих российских авиакомпаний по объему грузовых перевозок на внутренних и международных воздушных линиях. |
| From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. | С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
| Mention should be made of the decision by the EU Council of Ministers on General Affairs and External Relations that the EU demand a non-proliferation clause in all mixed bilateral agreements on cooperation with third states. | Следует упомянуть о решении Совета министров ЕС по общим делам и внешним сношениям о том, что ЕС будет настаивать на включении во все смешанные двусторонние соглашения о сотрудничестве с третьими государствами клаузулы о нераспространении. |
| In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. | В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
| Although community leaders welcomed the move, and Tuareg legislators ended their boycott, they continued to demand constitutional safeguards. | Руководители вышеупомянутых общин приветствовали принятие этого закона, а законодатели из числа туарегов прекратили бойкот, но, тем не менее, они продолжали настаивать на конституционных гарантиях. |
| Yet the Agency secretariat is persisting in its untenable demand, openly ignoring our unique status. | И даже несмотря на это, секретариат Агентства продолжает настаивать на своем несостоятельном требовании, открыто игнорируя наш уникальный статус. |
| However, there is still a demand from 150,000 pupils to be met in the short-term. | Тем не менее в короткосрочной перспективе необходимо удовлетворить еще 150000 заявок. |
| Analyses carried out in Slovenia have shown that in half of their demand for workers, employers identify work experience as the most important additional condition for employment, directly after education. | Проведенный в Словении анализ показал, что в половине своих заявок на работников работодатели указывают опыт работы в качестве второго после образования важного дополнительного условия найма. |
| the national performing arts touring programme, Playing Australia, which funds the touring within Australia of high-quality performing arts programmes, in response to audience demand; | поддержка деятельности национальной программы гастролирующих актеров "Гастроли в Австралии", по линии которой финансируются гастроли на территории Австралии высокопрофессиональных исполнителей с учетом заявок зрителей; |
| The Board also recommends that the Administration ensure that missions review the amount of assets already in stock before acquisition and request new assets on the basis of a realistic estimate of demand, and that it strengthen the validation of the reasonableness of asset transfers requested by missions. | Комиссия также рекомендует администрации обеспечить, чтобы при представлении заявок на приобретение нового имущества миссии исходили из результатов изучения уже имеющихся запасов и запрашивали новое имущество, руководствуясь реалистичной оценкой потребностей, и предлагает администрации ужесточить процедуру удостоверения в целесообразности передачи имущества, запрашиваемого миссиями. |
| Demand for Income Support assistance increased from 26,929 cases in November 2008 to 36,983 in November 2009, resulting in larger caseloads specifically in the Expected to Work (ETW) category. | С ноября 2008 года по ноябрь 2009 года количество заявок на получение пособия по поддержанию дохода возросло с 26929 до 36983, и соответственно возросло количество участников программы "Призванные трудиться" (ППТ). |
| Often, this increased demand stretches already over-burdened public health systems. | В результате этой нагрузки и без того испытывающие серьезные трудности государственные системы здравоохранения нередко работают на пределе своих возможностей. |
| The Secretariat has continued to face a demand for temporary support staff during peak periods in areas subject to sharp and often unpredictable workload fluctuations, notably in language services. | В Секретариате по-прежнему возникает спрос на временный вспомогательный персонал в периоды пиковой нагрузки в подразделениях, рабочая нагрузка в которых подвержена резким и зачастую непредсказуемым колебаниям, особенно в лингвистических службах. |
| During the reporting period, the section undertook a reorganization and logical realignment of service functions with a view to achieving a more efficient distribution of workload in order to accommodate the increasing demand for services caused by the continued growth of the Tribunal. | За отчетный период Секция осуществила реорганизацию и рационализацию служебных функций с целью обеспечения более эффективного распределения рабочей нагрузки для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании, обусловленных продолжающимся расширением Трибунала. |
| In view of the significant increases in flows of all resources and associated increases in workload, all the fixed programme components have experienced increased demand for their services and functions. | Ввиду значительного увеличения притока всех ресурсов и связанной с этим рабочей нагрузки все финансируемые по постоянным статьям программные компоненты стали сталкиваться с возросшим спросом на свои услуги и функции. |
| Electricity demand often winter peaking | Спрос на электроэнергию в пиковые нагрузки зимнего сезона |
| The increased demand for peace operations and their greater scope and scale, however, had created a need for change. | Однако возросшая потребность в миротворческих операциях и увеличение их количества и масштабов обусловили необходимость изменений. |
| The lessons learned from these pilot projects demand enhanced harmonization and call for "one common system staff". | Уроки, усвоенные в результате реализации этих экспериментальных проектов, диктуют необходимость повышения уровня согласования и потребность в "одном общесистемном персонале". |
| This approach involves a demand for information reflecting the various realities and a need for ongoing evaluation of actions. | Этот подход связан со спросом на информацию, отражающую различные реалии и необходимость в постоянной оценке действий. |
| In examining ways of creating a link between education and production, the need for a good general education and the variability of the demand for labour must be taken into account. | Кроме того, если размышлять о том, как соединить образование и производство, то следует учитывать как необходимость надлежащего общего образования, так и наличие нестабильного по своим требованиям рынка труда. |
| In view of the enhanced activities of United Nations peace operations and the growing demand for greater United Nations involvement in peace and security issues, the need to speed up the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations is more urgent than ever. | С учетом расширения миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и растущих требований более широкого участия Организации Объединенных Наций в решении вопросов мира и безопасности необходимость ускорения процесса реорганизации Департамента операций по поддержанию мира представляется сейчас, как никогда ранее, безотлагательной. |