There is the need to address the demand for trained labour in a new globalizing economy in which competitive capacity is knowledge-driven. |
Необходимо удовлетворить спрос на квалифицированные кадры в новой экономике эпохи глобализации, где в основе конкурентоспособности лежат знания. |
Contrary to the negative perception, cash transfers do stimulate demand, create spending power and have a positive impact on economic growth. |
Несмотря на отрицательное отношение к социальным выплатам, они реально повышают спрос и покупательную способность населения и положительно влияют на показатели экономического роста. |
Regrettably, the demand for contemporary slaves, ineffective prosecution of criminals and inadequate protection of labour rights also contribute to the growth of modern day slavery. |
К сожалению, распространению современных форм рабства содействуют также спрос на рабов в настоящее время, неэффективное уголовное преследование преступников и неэффективная защита трудовых прав. |
What is the baseline of additional resources required to manage sustained high demand without risking effectiveness or security? |
Каким должен быть базовый уровень дополнительных ресурсов, позволяющий удовлетворять устойчиво высокий спрос на них, не ставя под угрозу эффективность или безопасность? |
As awareness of the mediation support function in the Department of Political Affairs has grown, the demand for its services has increased markedly. |
По мере все более широкого распространения информации о функции поддержки посредничества в рамках Департамента по политическим вопросам заметно растет спрос на его услуги в этой области. |
For other subprogrammes, mandate relevance is underpinned by ongoing, and often growing, demand for assistance generated by global political, economic and social developments. |
Что касается других подпрограмм, то в основе актуальности мандата лежит постоянный и нередко растущий спрос на оказание помощи, объясняющийся глобальными политическими, экономическими и социальными событиями. |
The energy demand cannot be met by fossil fuel alone, as this would place an unacceptable burden on the environment. |
Спрос на электроэнергию не может быть удовлетворен только за счет ископаемых видов топлива, поскольку это легло бы непосильным бременем на окружающую среду. |
This process enabled western European companies and banks to expand into new markets with higher growth rates and, thereby satisfying pent-up demand and tapping unrealized potential. |
Этот процесс позволил компаниям и банкам западной Европы расшириться на новых рынках с более высоким уровнем роста, таким образом удовлетворяя сдерживаемый спрос и подключая нереализованный потенциал. |
Consequently, strategies, including information and education, have been designed to generate demand for the fullest possible range of family-planning methods. |
Поэтому были разработаны стратегии, в том числе в области информации и образования, с тем чтобы генерировать необходимый спрос на как можно более широкий круг методологий планирования рождаемости. |
Consideration should also be given to the fact that transnational organized crime traditionally creates demand for the smuggled goods it brings into markets. |
Следует учитывать также тот факт, что транснациональная организованная преступность традиционно создает спрос на контрабандные товары, поставляемые ею на рынок. |
Productivity of unskilled labour will begin to rise when workers are healthy and literate and there is demand for their services. |
Производительность неквалифицированной рабочей силы начнет расти тогда, когда рабочие будут здоровыми и грамотными и когда будет спрос на их услуги. |
Exchange rates should be realigned in a coordinated fashion to stimulate exports from deficit countries and import demand from surplus countries. |
Обменные курсы должны быть пересмотрены в согласованной манере, чтобы стимулировать экспорт из стран с дефицитом и спрос на импорт из стран с избытком. |
But expanding demand and allowing real effective exchange rate appreciation in China will not be enough if other countries do not do their part. |
Но расширить спрос и разрешить реальное фактическое повышение обменного курса в Китае будет не достаточно, если другие страны не внесут свой вклад. |
The driving force is external demand, as Germany, the world's second-largest exporter, profits from the global boom. |
Главная движущая сила - внешний спрос, так как Германия (второй по величине в мире экспортер) получает прибыль от глобального бума. |
But the strengthening euro reduces both import prices and export demand, which, in itself, causes prices to fall. |
Но усиление евро уменьшает цены на импорт и спрос на экспорт, что само по себе приводит к снижению цен. |
Never mind that high demand drives up oil prices, creating a windfall for many in the Middle East who are not among America's friends. |
И не важно, что высокий спрос приводит к росту цен на нефть, создавая тем самым «золотое дно» для многих стран на Ближнем Востоке, которые не являются друзьями Америки. |
The post-crisis era is likely to be characterized by lasting aftershocks in the developed world - undermining the external demand upon which China has long relied. |
Эпоха после кризиса, вероятно, будет характеризоваться длительными негативными последствиями в развитых странах - подрывая внешний спрос, на который Китай полагался долгое время. |
The ECB recently published a report saying that food prices will most likely increase further, because demand is structurally higher than supply. |
ЕЦБ недавно опубликовал отчет, согласно которому цены на продовольствие будут продолжать расти, в связи с тем что спрос в структурном плане выше, чем предложение. |
The same can probably be said of various commodities, including oil, demand for which has been structurally underestimated. |
То же самое можно сказать и о различных товарах, в том числе нефти, спрос на которую структурно занижен. |
World demand for cocoa has been growing at about 3 per cent per year, and this trend is expected to continue over the next decade. |
Мировой спрос на какао растет в среднем примерно на 3% в год, и ожидается, что эта тенденция сохранится на протяжении следующего десятилетия. |
However, the demand could be latent, as many developing countries have had, until recently, restrictive regulatory policies to keep investment funds at home. |
Вместе с тем такой спрос может оказываться скрытым, поскольку во многих развивающихся странах до последнего времени проводилась ограничительная политика регулирования в целях предотвращения оттока инвестиционных ресурсов за границу. |
Governments should facilitate the expansion of cargo charters, especially where the demand for freight capacity is infrequent and subject to sharp fluctuations and cannot be easily accommodated by scheduled services. |
Правительствам следует облегчить расширение перевозок грузов чартерными рейсами, в особенности в тех случаях, когда спрос на перевозки является нерегулярным и подвержен резким колебаниям и поэтому его сложно удовлетворить с помощью регулярных рейсов. |
Or are some governments indirectly creating demand for CFPs through establishment or facilitation of systems for certification of SFM? |
Создают ли некоторые правительства спрос на СЛТ косвенным образом путем внедрения или поощрения систем сертификации УЛП? |
Despite the considerable deregulation of European labour markets in recent years, the weakness of demand and output growth continue to hold back any significant reduction in unemployment. |
Несмотря на прошедшее в последние годы значительное разгосударствление европейских рынков труда, слабый спрос и незначительный рост объемов производства по-прежнему не позволяют добиться существенного снижения уровня безработицы. |
The wider access to information strengthens the demand for security of employment, higher wages and other standards of labour welfare applied in developed countries. |
Более широкий доступ к информации повышает спрос на гарантированную занятость, более высокую заработную плату и другие стандарты в области условий труда. |