| Featured are recent developments influencing demand for iron ore such as the world iron and steel production, the ferrous metallics market and iron ore stock movements. | В этом документе рассматриваются последние изменения, формирующие спрос на железную руду, такие, как мировое производство чугуна и стали, конъюнктура рынка черных металлов и движение запасов железной руды. |
| The increased food output, it should be noted, would help to satisfy the rising demand for food as towns and cities continue to grow. | Следует отметить, что наращивание производства продовольствия поможет удовлетворить увеличивающийся спрос на продукты питания по мере продолжающегося роста мелких и крупных городов. |
| The social and economic ills brought about by the drug trade made a coordinated approach dealing simultaneously with demand, production and distribution networks imperative. | Социальные и экономические проблемы, возникающие в результате торговли наркотиками, высвечивают настоятельную необходимость применения координированного подхода, одновременно охватывающего спрос, производство и сети распространения. |
| Second, some of the most urgent environmental problems are to be found in the developing world, creating a demand for new and efficient environmental technologies. | Во-вторых, источником некоторых из наиболее неотложных экологических проблем являются развивающиеся страны, что порождает спрос на новые и эффективные природоохранные технологии. |
| This will make it possible to accommodate the extensive demand created by the extended use of computers, air conditioners, heaters and other peripheral equipment. | Это позволит удовлетворить возросший спрос на электроэнергию в результате широкого использования компьютеров, кондиционеров воздуха, нагревателей и другого периферийного оборудования. |
| However, at 3.6 per cent per annum, demand in developing countries grew faster than production, implying net imports over these years. | Однако в развивающихся странах спрос, ежегодно возраставший на 3,6 процента, увеличивался быстрее, чем производство, что указывает на чистый импорт сельскохозяйственной продукции в течение всех этих лет. |
| This is because there is no legal framework creating the demand for technology transfer and no special financial mechanism to provide support for national programmes. | Причиной тому является отсутствие правовых рамок, которые стимулировали бы спрос на передачу технологии, а также отсутствие специальных финансовых механизмов для оказания поддержки национальным программам. |
| The support IEC projects, on the other hand, did not usually ensure that the demand created would be matched by the services provided. | С другой стороны, вспомогательные проекты в области ИПК, как правило, не гарантировали, что созданный ими спрос на услуги будет уравновешен их предложением. |
| So much depends on the capacity of the transition economies to respond to market demand and to produce competitively to meet the required quality standards. | Очень многое зависит от способности стран с переходной экономикой реагировать на рыночный спрос и наладить конкурентоспособное производство, отвечающее требованиям качества. |
| As with the traffic and trade in illicit narcotics, the "demand" must be recognized as an integral part of the problem. | Как и в случае поставок запрещенных наркотиков и торговли ими, "спрос" следует признать в качестве одной из составных частей этой проблемы. |
| The forest sector is still greatly influenced by developments in and demand for wood products for other sectors such as energy, construction, industry and trade. | На лесное хозяйство по-прежнему в значительной мере влияют изменения, касающиеся лесоматериалов, и спрос на них в других секторах, таких, как энергетика, строительство, промышленность и торговля. |
| Increasing demand for goods and services has unfortunately been accompanied by increasing scepticism about the ability of the public sector to conduct its affairs in a productive manner. | Возрастающий спрос на товары и услуги, к сожалению, сопровождался ростом скептических настроений относительно способности государственного сектора продуктивно осуществлять свою деятельность. |
| There is an increasing demand for the Department's advisory services and technical assistance in macroeconomic policies and development for transition economies. | Постоянно растет спрос на консультативные услуги и техническую помощь Департамента в области макроэкономической политики и развития со стороны стран с переходной экономикой. |
| Secondly, are the policies on the demand side, operating to constrain both inflation and increasing prices of non-tradables relative to tradables. | Второй комплекс мер относится к политике воздействия на спрос, которая заключается в ограничении как инфляции, так и опережающего роста цен нерыночной продукции по отношению к рыночным товарам. |
| Considering the current performance and outlook of the world's major economies, demand for tungsten will remain steady at least in the short term. | С учетом нынешней динамики и перспектив развития крупнейших стран мира спрос на вольфрам, по крайней мере в краткосрочном плане, будет оставаться стабильным. |
| If demand remains strong, such deficits would accumulate, which would in turn drive tungsten prices sharply up, as happened in the late 1970s. | Если сохранится сильный спрос, то такой дефицит будет увеличиваться, что в свою очередь приведет к резкому росту цен на вольфрам, как это произошло в конце 70-х годов. |
| However, mine owners would remain reluctant to incur the costs for reopening their mines until they are convinced that demand strength would last. | Однако владельцы рудников не будут заинтересованы расходовать средства на возобновление работы своих предприятий до тех пор, пока они не убедятся в том, что спрос будет и далее расти. |
| Given present supply conditions, the market will face a situation where consumption will outstrip mine production unless market prices rise to choke off demand. | Ввиду сложившихся условий в сфере предложения рынок столкнется с ситуацией, когда потребление превысит добычу, если не произойдет роста цен, которое ослабит спрос. |
| In addition, since the home demand for "environment-friendly" products may be insignificant, the domestic market generally does not allow firms to recover incremental costs. | Кроме того, поскольку на отечественном рынке спрос на "экологически благоприятные" товары может быть крайне незначителен, фирмы, как правило, лишены возможности возмещать дополнительные затраты за счет продаж внутри страны. |
| The demand for SME products and services would be increased by eliminating "unfair" competition in the form of subsidies given to large-scale industry. | Спрос на продукцию и услуги МСП мог бы возрасти в случае устранения "недобросовестной" конкуренции в форме субсидий крупным промышленным предприятиям. |
| In addition, increasing numbers of couples and individuals have created a strong demand for such services and are demanding the improvement of their quality. | Кроме того, все большее число супружеских пар и отдельных лиц активизируют спрос на такие услуги и требуют повышения их качества. |
| Persons with needed skills are expected to be in high demand, both in the developed and in the most economically dynamic developing countries. | Ожидается, что спрос на квалифицированных работников будет высок как в развитых, так и в наиболее динамичных с экономической точки зрения развивающихся странах. |
| The demand has been met through a combination of more advanced technology, improved management, increased productivity and the use of temporary assistance. | Спрос удовлетворялся за счет применения более современной техники, улучшения управления, повышения производительности труда и привлечения временной помощи. |
| The management of population programmes continues to demand recruitment of good managers and the development of managerial skills through well-planned training. | По-прежнему сохраняется спрос на квалифицированных управленческих работников для управления программами в области народонаселения, актуальной является и необходимость выработки управленческих навыков на основе продуманной организации подготовки кадров. |
| Because of the unanticipated excess demand, departees often had to wait for several days before they were able to leave. | Ввиду того, что спрос неожиданно превысил предложение, выезжавшим лицам часто приходилось ждать по нескольку дней возможности выезда из страны. |