However, as world demand declined in the wake of the financial crisis, most commodity prices also declined, easing global inflationary pressures. |
Однако, поскольку мировой спрос снизился вслед за финансовым кризисом, большинство цен на сырьевые товары также уменьшились, ослабив общемировое инфляционное давление. |
A key player in this process is the business sector, because business creates jobs, supports aggregate demand and creates wealth. |
Одним из ключевых игроков в этом процессе является предпринимательский сектор в силу того, что бизнес создает рабочие места, поддерживает агрегированный спрос и создает благосостояние. |
The labour market, especially labour demand, has been very sensitive to the effects of the crisis. |
Положение на рынке труда, в особенности спрос на рабочие руки, чутко реагирует на последствия кризиса. |
Guidance is often supply driven rather than demand driven, and too general to be easily adapted to the unique circumstances of particular countries. |
Руководящие указания зачастую имеют характер ориентации на имеющиеся предложения, а не на существующий спрос и, как правило, носят слишком общий характер, что не позволяет легко их адаптировать с учетом уникальных обстоятельств, существующих в конкретных странах. |
In 2009, Lithuanian labour market saw a growth of labour supply and a drop of labour demand. |
В 2009 году на литовском рынке труда возросло предложение рабочей силы и снизился спрос на нее. |
Some delegations felt that a two-week period could be considered in order to accommodate higher demand and clear out the backlog of applications. |
Некоторые делегации указали, что можно было бы предусмотреть двухнедельный срок, с тем чтобы удовлетворить возросший спрос и уменьшить количество нерассмотренных заявлений. |
In India, export demand is weakening rapidly, but increased Government expenditure and resilience in domestic consumption will help to mitigate the slowdown. |
В Индии быстро падает спрос на экспортную продукцию, но увеличение государственных расходов и неэластичность внутреннего потребления помогут смягчить последствия спада. |
The consultation resulted in a much larger demand for questions than would be possible to accommodate on a Census form that households could reasonably be expected to complete. |
Итогом консультации явился гораздо более значительный спрос на вопросы по сравнению с теми вопросами, которые можно будет включить в формуляр переписи, заполнения которого можно было бы разумно ожидать от домохозяйств. |
He stressed that in the UNECE region, electricity demand was expected to grow 50 per cent by 2030. |
Он подчеркнул, что в регионе ЕЭК ООН спрос на электроэнергию к 2030 году возрастет, как ожидается, на 50%. |
Meanwhile, the global financial crisis continues to reduce demand for migrant labour, and the insecurity in Nepal has limited investment, job creation and exports. |
Между тем из-за глобального финансового кризиса продолжает сокращаться спрос на рабочую силу мигрантов, а небезопасная обстановка в Непале ограничила возможности для инвестирования, создания новых рабочих мест и экспорта товаров. |
There is much evidence to suggest that the demand for exploitable labour is historically variable and contingent upon a range of political and institutional factors. |
Есть много свидетельств того, что спрос на эксплуатируемый труд колеблется с течением времени и зависит от ряда политических и институциональных факторов. |
Despite demand for inland waterway transport noting a positive trend in 2010, freight rates and volumes remain significantly lower than pre-crisis levels leading to capacity underutilization and higher operating costs. |
Несмотря на то, что спрос на внутренний водный транспорт продемонстрировал положительную тенденцию в 2010 году, фрахтовые ставки и объемы перевозок остаются значительно более низкими по сравнению с докризисным уровнем, что приводит к неполной загруженности мощностей и повышенным эксплуатационным расходам. |
The lingering effects of the global financial crisis, increasing demand for UNIDO services and other issues had made it difficult to formulate a budget. |
Долгосрочные последствия мирового финансово-экономического кризиса, повысившего спрос на услуги ЮНИДО, наряду с другими факторами вызвали сложности при формировании бюджета. |
Moreover, comparatively low energy demand in those States meant that those countries had no leverage, even collectively, in the negotiation of fuel prices. |
Кроме того, сравнительно низкий спрос на источники энергии в этих государствах означает, что эти страны, даже вместе взятые, не имеют рычагов в переговорах относительно цен на топливо. |
While UNIDO was facing difficult times and tough trade-offs, its specialized know-how was more relevant than ever and the demand for its services was steadily increasing. |
ЮНИДО переживает непростые времена и вынуждена идти на трудные компромиссы, но при этом ее экспертные знания и опыт сейчас актуальны как никогда ранее, а спрос на ее услуги непрерывно повышается. |
As the world population continues to grow and developing States pursue a transition to industrialized economies, the demand for these metals will continue to rise. |
По мере дальнейшего роста численности мирового населения и перехода развивающихся государств к индустриальной экономике спрос на эти металлы будет продолжать расти. |
Reclaimed rubber is used to manufacture products for which the demand and the applications are limited, because it has mechanical properties inferior to those of the original. |
Регенерат каучука используется для изготовления продуктов, имеющих ограниченный спрос и применение, поскольку его механические свойства хуже свойств первоначального материала. |
By 2020, projections indicate that demand for cement will rise by 180 per cent relative to 1990 levels. |
К 2020 году, по прогнозам, спрос на цемент возрастет на 180 процентов по сравнению с уровнем 1990 года. |
Robust developing-country import demand in 2010, including from China and the Republic of Korea, boosted global exports, sustaining developed countries' recovery. |
Наблюдавшийся в 2010 году высокий спрос на импорт со стороны развивающихся стран, в том числе Китая и Республики Кореи, стимулировал глобальный экспорт, поддерживая подъем в развитых странах. |
Such policies, in turn, have close links with trade policy, as labour demand can be created in export sectors or import-competing sectors. |
Эта политика, в свою очередь, тесно связана с торговой политикой, поскольку спрос на рабочую силу может формироваться в экспортных или конкурирующих с импортом секторах. |
The increasing trend to offshore these types of services may create great opportunities for developing countries able to meet this demand in terms of human capital. |
Усиление тенденции офшоринга таких видов услуг может создать значительные возможности для тех развивающихся стран, которые способны удовлетворить этот спрос с точки зрения человеческого капитала. |
The recent economic crisis has acted as a confirmation that, from time to time, certain market imperfections will increase the demand for targeted and measured state intervention in the market. |
Недавний экономический кризис еще раз подтвердил, что время от времени некоторые рыночные недостатки повышают спрос на целенаправленные и соразмерные меры государственного вмешательства на рынках. |
One reason for that situation was the lack of unskilled or semi-skilled labour in many countries, despite the demand. |
Одной из причин сложившейся ситуации является нехватка неквалифицированной или малоквалифицированной рабочей силы в значительном числе стран, несмотря на существующий спрос. |
Disaster risk reduction is the largest area of demand, with activities in 37 countries, and includes support to institutional strengthening, legislative arrangements, and increasing resilience to risk through multi-stakeholder processes. |
Уменьшение опасности бедствий является той областью, где наиболее высок спрос, и в 37 странах осуществляются мероприятия, связанные с оказанием поддержки в деле укрепления институционального потенциала, разработке законодательных документов и повышении степени устойчивости к рискам в рамках процессов, охватывающих многие заинтересованные стороны. |
However, the Unit maintains that its policy advice work has always been demand driven, and fluctuations reflect the actual demands by policy-makers from time to time. |
Вместе с тем группа считает, что оказание ею консультативных услуг по вопросам политики всегда зависело от спроса и колебания отражают фактический спрос, время от времени возникающий у директивных органов. |