| All of those factors coalesce to increase the interest for alternative dispute resolution mechanisms in the region and the demand for related capacity-building exercises. | Все эти факторы, взятые вместе, увеличивают интерес к альтернативным механизмам разрешения споров в регионе и спрос на соответствующие учебные мероприятия по наращиванию потенциала. |
| Weak global demand and falling mineral prices had led to reduced exports and revenue for Botswana, starting in the last quarter of 2008. | Начиная с последнего квартала 2008 года, слабый общемировой спрос и падающие цены на природные ресурсы привели к сокращению экспорта и доходов Ботсваны. |
| Higher external demand would help the economy of Ukraine to further accelerate its pace. | Более высокий внешний спрос поможет экономике Украины еще более ускорить темпы роста. |
| Weak import demand from major developed countries and lack of progress in multilateral trade negotiations over the past decade were among the reasons. | Среди причин этого слабый импортный спрос со стороны крупных развитых стран и отсутствие в последние 10 лет прогресса на многосторонних торговых переговорах. |
| Because most households had not seen their income increase, demand was limited, slowing recovery. | Поскольку уровень доходов большинства домашних хозяйств не увеличился, спрос остается ограниченным, что замедляет процесс оживления. |
| A more balanced growth path based on consumption and domestic and external demand was needed. | Необходим более сбалансированный путь экономического роста, опирающийся на потребление и внутренний и внешний спрос. |
| However, demand for input from the Subcommittee already outstripped its capacity and that was likely to continue. | Однако спрос на помощь Подкомитета уже превышает его возможности, и такая ситуация, по-видимому, сохранится. |
| Declining fertility and improvements in child health have increased demand for schooling. | Снижение уровня рождаемости и улучшение здоровья детей повысили спрос на школьное обучение. |
| The unmet need for contraception remains high, and demand is rising. | Сохраняется высокая потребность в средствах контрацепции, и спрос на них растет. |
| Closing these gaps can be turned into an opportunity as they would need vast investments and could generate considerable aggregate demand. | Восполнение пробелов может открыть новые возможности, поскольку для этого потребуются огромные инвестиции, что может породить значительный совокупный спрос. |
| Given the uneven distribution of energy resources between countries and growing demand, the energy trade in the region has expanded rapidly. | Учитывая неравномерное распределение энергоресурсов между странами и растущий спрос, торговля энергоресурсами в регионе быстро расширяется. |
| Giving the economic system industrial characteristics and turning it into a service provider involves high demand for capital and specific capacities. | Придание экономической системе промышленных черт и превращение ее в поставщика услуг подразумевает высокий спрос на капитал и на определенные возможности. |
| For advanced European economies with considerable unused production capacity and high levels of unemployment, demand, not supply, remains the binding growth constraint. | Для европейский стран с развитой экономикой, имеющих значительный неиспользованный производственный потенциал и высокий уровень безработицы, основным сдерживающим рост препятствием остается спрос, а не предложение. |
| China has a huge population and the demand for food is great. | Китай имеет огромное население, и спрос на продовольствие велик. |
| The structure of food consumption has been upgraded, with consumer demand showing strong growth. | Структура потребления продуктов питания улучшилась, причем потребительский спрос демонстрирует сильный рост. |
| The number of successful organ transplants is constantly rising and, consequently, so is the demand for human organs. | Число успешных операций по трансплантации органов неуклонно растет, и как следствие этого повышается спрос на человеческие органы. |
| Increased opportunities for regular migration would serve to decrease demand for facilitation of irregular migration. | Расширение возможностей для законной миграции позволит снизить спрос на услуги организаторов несанкционированной миграции. |
| The challenge for States is how to decrease or eliminate demand for smuggling services while balancing competing national interests with respect to migration policies. | Основная сложность для государств заключается в том, чтобы найти способ сократить или ликвидировать спрос на услуги по незаконному ввозу мигрантов и одновременно учесть конкурирующие национальные интересы в области миграционной политики. |
| Delegations welcomed the 27 per cent increase in UNCDF contributions when compared to the 2010 level and recognized the rising demand for services. | Делегации приветствовали 27-процентное увеличение взносов ФКРООН по сравнению с уровнем 2010 года и признали растущий спрос на его услуги. |
| In the second half of the year, international market turbulence dampened demand for these goods. | Во второй половине года спрос на эти товары сдерживался неустойчивостью конъюнктуры на мировых рынках. |
| The demand for socio-economic information linked to location is growing quickly in most countries. | Спрос на социально-экономическую информацию в увязке с географическими данными растет быстрыми темпами в большинстве стран. |
| There is overwhelming agreement within the global statistical community that the demand for linking socio-economic information to a location is growing. | Подавляющее большинство членов глобального статистического сообщества признает, что спрос на локализацию социально-экономической информации растет. |
| Governments and international organizations must increase economic cooperation and boost demand through priority investments so as to prevent a renewed recession, restore growth and raise employment. | Правительствам и международным организациям следует расширять экономическое сотрудничество и стимулировать спрос путем инвестирования в приоритетные отрасли, с тем чтобы не допустить нового спада, восстановить темпы роста и повысить занятость. |
| The combination of demand and impunity creates a space in which trafficking can flourish. | Спрос в сочетании с безнаказанностью создает условия для процветания торговли людьми. |
| The root cause is demand for trafficked individuals. | Коренной причиной торговли людьми является спрос. |