As we continue to serve the demand for traditional print products, the development of the United Nations web site is providing the Department with the means to reach directly a vast new audience. |
При всем том, что мы продолжаем удовлетворять спрос на традиционную печатную продукцию, создание сервера Организации Объединенных Наций обеспечивает Департамент средством непосредственного выхода на широкую новую аудиторию. |
This demand also comes from regions where Internet services are available but most of the local users, such as university students and professors, do not have sufficient terminals and therefore need to consult the centre reference libraries on a regular basis. |
Этот спрос также исходит из регионов, где имеются услуги Интернета, но большинство местных пользователей, такие, как студенты и преподаватели высших учебных заведений, не располагают достаточным количеством терминалов и поэтому вынуждены регулярно обращаться к помощи справочных библиотек центров. |
Even in those locations where access to the Internet is prevalent, the use of new communications technology has not lessened the demand for print and audio-visual materials on the United Nations. |
Даже в тех местах, где имеется доступ к Интернету, использование новой технологии в области связи не уменьшило спрос на печатные и аудиовизуальные материалы об Организации Объединенных Наций. |
The additional burden on low-income households may have a negative effect on school enrolment, especially enrolment of girls, as the demand for primary education is price-sensitive. |
Дополнительное бремя на семьи с низкими доходами может оказать негативное влияние на охват школьным образованием, особенно девушек, поскольку спрос на начальное образование зависит от его стоимости. |
Real earnings, however, have not increased relative to those of adult workers, suggesting that the demand for young workers has been weak. |
Вместе с тем реальные доходы не выросли по сравнению с доходами взрослых работников, а это предполагает, что спрос на молодых работников незначителен. |
The creation of markets allows market forces to establish demand and supply for improved environmental quality and resource conservation, and to determine the least costly ways of meeting national or international standards. |
Создание рынков позволяет рыночным силам устанавливать спрос и предложение на повышение качества окружающей среды и более эффективное сохранение ресурсов, а также определять наиболее низкозатратные пути соблюдения национальных и международных норм. |
There is also a need for greater cooperation among countries sharing water resources, especially in many regions of the world where there is growing demand for water. |
Кроме того, существует необходимость более широкого сотрудничества между странами с общими водными ресурсами, особенно во многих регионах мира, в которых спрос на воду растет. |
Many national agencies have been facing reductions in observation networks and staffing at a time when water demand is rising rapidly and when the need for sustainable water resource use is becoming increasingly urgent. |
Многие национальные учреждения сталкиваются с проблемой сокращения сетей по наблюдению и персонала, причем это происходит в период, когда быстро растет спрос на воду и все более острый характер приобретает потребность в обеспечении устойчивого потребления водных ресурсов. |
No country has achieved permanent reductions in poverty without sustained economic growth, which stimulates demand, generates employment and provides the financial resources essential for government investment in basic social and other services. |
Ни одна страна не обеспечила необратимого сокращения нищеты без устойчивого экономического роста, который стимулирует спрос, создает новые рабочие места и позволяет получить финансовые ресурсы, необходимые для государственных инвестиций в основные социальные и другие службы. |
However, since production is primarily driven by demand, the level, pattern and pace of consumption activity - and thus population growth and lifestyles - will play a major role in determining the feasibility of sustainable natural resource use. |
Однако поскольку движущей силой производства выступает прежде всего спрос, то уровень, структура и темпы роста потребления - и, следовательно, рост численности и образ жизни населения - будут играть большую роль в определении возможности устойчивого использования природных ресурсов. |
This trend reflects the fact that local reserves of natural gas may diminish, demand for energy is expected to increase and the majority of nuclear power stations will reach the end of their life soon after the year 2000. |
Эта тенденция основывается на том, что местные запасы природного газа могут сократиться, что спрос на энергию, как ожидается, возрастет, а большинство атомных электростанций достигнет конца срока своей службы вскоре после 2000 года. |
19.117 The economic, social and institutional reforms undertaken by the Governments in the Latin American and Caribbean region and the new patterns of development gradually taking shape have created a greater demand for statistical information and prospective studies from both the public and private sectors. |
19.117 Экономические, социальные и институциональные реформы, проводимые правительствами стран Латинской Америки и Карибского бассейна, а также новые постепенно формирующиеся модели развития обусловили больший спрос на статистическую информацию и результаты перспективных исследований как в государственном, так и в частном секторах. |
Their import demand did not pick up immediately because of the large slack in domestic capacity, devalued currencies and rebuilding of foreign reserves, but eventually this multiplier effect turned into a virtuous circle. |
Их спрос на импортные товары увеличился не сразу из-за наличия значительных избыточных внутренних производственных мощностей, девальвации валют и перестройки валютных запасов, однако в конечном итоге этот эффект мультипликатора превратился в позитивный фактор. |
In contrast, the Japanese economy remains sluggish, as the Government's large-scale stimulatory spending of the past several years has thus far failed to put either private consumption or investment demand on a self-sustained path. |
В японской экономике, наоборот, наблюдается застой, поскольку осуществлявшиеся правительством в последние несколько лет широкомасштабные стимулирующие расходы пока не вывели ни личное потребление, ни инвестиционный спрос на путь самообеспечения. |
Strong external demand for EU is expected to continue in view of the broadening worldwide recovery and because exports from the members of the monetary union are enjoying a competitive edge owing to the weakening of the euro against the US dollar. |
Высокий внешний спрос на продукцию ЕС, как ожидается, сохранится в свете усиливающегося подъема во всем мире, а также ввиду того факта, что экспорт из стран - членов этого валютного союза пользуется конкурентными преимуществами вследствие снижения курса евро по отношению к доллару Соединенных Штатов. |
But the current fiscal deficit mainly reflects weak tax revenues, owing to slow growth and high unemployment, and temporary stimulus measures that are fading away at a time when aggregate demand remains weak and additional fiscal stimulus is warranted. |
Но нынешний дефицит бюджета, в основном, отражает слабые налоговые поступления, вследствие медленного роста и высокой безработицы, а временные меры по стимулированию исчезают в тот момент, когда совокупный спрос остается слабым и дополнительное бюджетное стимулирование оправдано. |
While external demand is expected to remain buoyant in the years ahead, macroeconomic policy stimulus cannot be continued indefinitely and further expansion in these countries depends crucially on investment in infrastructure and education and by the private sector. |
Хотя внешний спрос, как ожидается, останется в ближайшие годы высоким, стимулирование с помощью макроэкономической политики не может продолжаться бесконечно, и дальнейший рост в этих странах серьезно зависит от инвестиций в инфраструктуру и образование и от частного сектора. |
Both the school programme and the family programme have been very well received and are highly regarded; the best indication of this is the continued and growing demand for them. |
Программа, осуществляемая в учебных заведениях, так же как и программа предупреждения злоупотребления наркотиками с участием семьи, получила широкую поддержку и заслужила высокую оценку, о чем прежде всего свидетельствует постоянный и растущий спрос на них. |
FAO also notes that the problem may be exacerbated in the future as the expected demand for fish grows faster than world population, leading to rising fish prices and an increased incentive for further expansion of fishing capacity. |
ФАО также отмечает, что в будущем эта проблема может обостриться, поскольку прогнозируемый спрос на рыбохозяйственную продукцию будет расти быстрее, чем население мира, приводя к росту цен на рыбу и усилению стимулов для дальнейшего увеличения промысловых мощностей. |
Since 1990, the apparent demand for industrial roundwood has actually declined by an average of 2 per cent per annum, though much of this reduction relates to disruption in reporting systems in the former USSR. |
Начиная с 1990 года прямой спрос на промышленный круглый лесоматериал фактически уменьшался в среднем на 2 процента в год, однако следует отметить, что в значительной мере это уменьшение связано с прекращения функционирования систем отчетности в бывшем СССР. |
Prices 54. Policies that set or affect the prices of wood and non-wood products and services are among the most important regulators of demand and supply. |
Политика, которая определяет или оказывает влияние на цены древесных и недревесных видов продукции и услуг, является одним из наиболее важных факторов, регулирующих спрос и предложение. |
There is an increasing demand for reliable and timely data on forests from many legally binding instruments, as well as other policy forums, such as those dealing with food, agriculture, energy, environment and water. |
Растет спрос на достоверные и своевременные данные о лесах, обусловленный принятием многих юридически обязательных документов, а также потребностями других стратегических органов, занимающихся, в частности, вопросами продовольствия, сельского хозяйства, энергетики, окружающей среды и водных ресурсов. |
New regional initiatives, such as the Cross Border Initiative (CBI) in Africa, and the development of the Free Trade Area of the Americas (FTAA) create more demand for ICP data. |
Новые региональные инициативы, например Трансграничная инициатива (ТГИ) в Африке, и развитие зоны свободной торговли стран Америки (ЗСТА) создают дополнительный спрос на данные ПМС. |
Available data suggest, however, that tourism demand in the developed countries is now reaching a "ceiling" as the available free time and discretionary spending allocated to tourism activities reach maximum levels. |
Однако имеющиеся данные дают основания считать, что спрос на туризм в развитых странах в настоящее время достигает "потолка", так как такие показатели, как имеющиеся свободное время и дискреционный доход, выделяемые на цели развития туризма, достигли своего максимального уровня. |
(b) Recognized that the long-term outlook is for steadily rising demand for wood products and other forest goods and services; |
Ь) признали, что, согласно долгосрочным прогнозам, спрос на древесину и другую лесную продукцию и услуги будет неуклонно расти; |