The global community should continue to invest in statistical capacity development and support countries' efforts to meet this growing demand. |
Мировому сообществу следует по-прежнему инвестировать в развитие статистического потенциала и поддерживать усилия стран по преодолению этой растущей нагрузки. |
The total output still falls below the peak hour demand, making regular load-shedding inevitable. |
Их общая мощность по-прежнему не покрывает пиковые нагрузки, в результате чего электричество неизбежно приходится отключать. |
Possible new United Nations peacekeeping missions, such as Chad/Central African Republic and Somalia, will also contribute to an increased demand. |
Возможное создание новых миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, таких, как миссии в Чаде/Центральноафриканской Республике и Сомали, также приведет к увеличению нагрузки. |
Considering the decrease of area under forest cover and the increase of demand placed on it, technological innovations will be a driving force for sustainable forest management. |
Учитывая уменьшение площади земельных участков с лесным покровом и увеличение нагрузки на них, технологические новшества будут движущей силой устойчивого управления лесами. |
The use of temporary assistance, which was necessary during periods of peak demand, was the practice at other offices and organizations within the United Nations system. |
Использование временного персонала, необходимого во время пиковой нагрузки, практикуется в других отделениях и организациях системы Организации Объединенных Наций. |
At the end of the second sentence, add the words "with emphasis placed on addressing increased workload demand during the start-up phase of peacekeeping operations". |
В конце второго предложения добавить фразу «с упором на решение проблемы увеличения рабочей нагрузки на начальном этапе развертывания миротворческих операций». |
This region, perhaps more than other regional seas, has witnessed unprecedented development and population growth, which has resulted in accelerated demand of coastal areas and marine resources. |
В этом районе, возможно, в большей степени, чем в других морях региона, наблюдались беспрецедентное развитие и рост населения, что привело к ускоренному увеличению нагрузки на прибрежные районы и морские ресурсы. |
But the plethora of survey programmes has come at some considerable costs in terms of overlap and duplication and a heavy demand on fragile country statistical systems. |
Однако осуществление множества программ обследований привело к весьма значительным издержкам с точки зрения совпадения и дублирования и серьезной нагрузки на уязвимые национальные статистические системы. |
CEB continues to perform these actions within the existing capacity of its secretariat, which has not increased, the increased demand placed upon it through the growing number of system-wide reports notwithstanding. |
КСР продолжает выполнять эти функции в рамках имеющихся у его секретариата возможностей, которые остались прежними, несмотря на увеличение рабочей нагрузки на него в связи с увеличением числа издаваемых общесистемных докладов. |
Assuming that the Internet option is targeted to the whole population, the public relations strategy should encompass managing public expectations about the ability to access the site during periods of peak demand. |
Если предположить, что Интернет-вариант будет предназначен для всего населения, в данном случае стратегия отношений с общественностью должна учитывать ожидания общественности относительно возможности подключиться к сайту в периоды пиковой нагрузки. |
As mentioned above, it is projected that on average two countries could be added to the agenda per year, which would result in increased demand on the Peacebuilding Support Office. |
Как упоминалось выше, прогнозируется, что ежегодно в повестку дня могут добавляться вопросы, касающиеся в среднем двух стран, что приведет к росту рабочей нагрузки Управления по поддержке миростроительства. |
These systems dramatically increase the demand on the network capacity and require upgrade of the local area network, the wide area network and the Internet. |
Эти системы приводят к значительному увеличению нагрузки на пропускную способность сети и требуют модернизации локальных вычислительных сетей, глобальных сетей и Интернет. |
Some 15 retirees would have reached the ceiling before the conferences were involved; if agreement could be reached on that interpretation, most of them could be employed during that period of heavy demand. |
Эта разница затрагивает примерно 15 пенсионеров, которые достигли предельного уровня до проведения вышеупомянутых конференций; если бы было достигнуто согласие в отношении толкования, большинство из них могли бы быть задействованы в период повышенной нагрузки. |
While the Department's staff were resilient and would do their best to provide the required high-quality services, those working conditions might affect their ability to deliver all mandated outputs in a timely fashion at times of peak demand. |
Хотя персонал Департамента отличается жизнеспособностью и будет делать максимум возможного для обеспечения требующегося высококачественного обслуживания, такие рабочие условия могут сказаться на его способности выполнять всю предусмотренную мандатом работу в срок в период пиковой нагрузки. |
No load demand and actual torque > 2 per cent of maximum torque (idle point) |
Отсутствие нагрузки и фактический крутящий момент > 2% от максимального крутящего момента (точка холостого хода) |
Often, this increased demand stretches already over-burdened public health systems. |
В результате этой нагрузки и без того испытывающие серьезные трудности государственные системы здравоохранения нередко работают на пределе своих возможностей. |
On the other hand, large-scale paper and board recycling reduces the demand for new wood-fibres, giving commercial woodland owners less incentive to maintain their forests. |
Размер уменьшения стрессовой нагрузки на окружающую среду за счет увеличения потребления повторно используемых и рециркулируемых материалов может быть значительным 12/. |
AMISOM personnel and commercial contractors will meet the remainder of the requirements at the sector hubs by covering gaps and surges when workloads so demand. |
Остальную работу будут выполнять сотрудники и коммерческие подрядчики АМИСОМ на уровне секторальных центров, обеспечивая при этом выполнение неохваченных функций и оказывая содействие в периоды максимальной нагрузки. |
Reducing demand would reduce freight transport's environmental burden. |
Сокращение спроса повлекло бы за собой снижение нагрузки на окружающую среду при грузовых перевозках. |
As countries enhance their capacity to monitor patients' viral load, demand for second-line and third-line regimens is certain to increase. |
По мере того, как страны будут наращивать свой потенциал по отслеживанию вирусной нагрузки, спрос на схемы второго и третьего ряда наверняка будет возрастать. |
Demographic changes are creating more demand and pressure on forests and natural resources in general. |
Демографические изменения вызывают повышение спроса и нагрузки на леса и природные ресурсы в целом. |
Modification of the load curve as the target of demand response was presented. |
Была представлена информация об изменении кривой нагрузки в качестве цели реагирования спроса. |
The Delta IV entered the space launch market when global capacity was already much higher than demand. |
Ракета-носитель Дельта IV пришла на рынок космических запусков в период, когда глобальные возможности по выводу полезной нагрузки на околоземную орбиту были уже гораздо выше спроса. |
Ongoing private and public debt deleveraging has kept global demand growth below that of supply. |
Уменьшение долговой нагрузки, как по частным, так и по государственным долгам сохранило уровень мирового спроса ниже уровня предложения. |
The increased demand for housing and infrastructure in many countries risks putting more pressure on the urban environment. |
Повышение спроса на жилье и объекты инфраструктуры во многих странах несет с собой опасность усиления нагрузки на городскую среду. |