The Division has revitalized the regional courses to respond to the increasing demand for international law training in a more efficient and cost-effective way by identifying venues where the courses may be conducted on an annual basis if there is sufficient funding. |
Учитывая растущий спрос на более действенные и менее дорогостоящие услуги по обучению в области международного права, Отдел активизировал инструмент региональных курсов путем выявления мест, где такие курсы можно было бы при наличии достаточного финансирования устраивать на ежегодной основе. |
However, women's participation in tertiary education is often confined to specialized fields with limited demand, thus reducing the prospects of equal job opportunities with men. |
Однако зачастую женщины получают высшее образование исключительно по определенным специальностям, на которые существует ограниченный спрос, что снижает вероятность трудоустройства женщин на равных условиях с мужчинами. |
The demand for UN-SPIDER collaboration or participation in national, regional or global events is ever-increasing, and in 2013 it was not possible to respond positively to all opportunities offered, because of conflicting schedules or limited resources. |
Спрос на помощь и участие сотрудников программы СПАЙДЕР-ООН в проведении национальных, региональных и глобальных мероприятий постоянно растет, в связи с чем в 2013 году оказалось невозможным принять все предложения из-за совпадения сроков или нехватки ресурсов. |
Without a commitment to restoring degraded land to a healthy and productive state, the rapidly growing demand for food, water and energy would claim more land, leading in turn to more deforestation and environmental degradation. |
Без сохранения приверженности восстановлению деградированных земель до здорового и продуктивного состояния быстрорастущий спрос на продовольствие, воду и энергию будет требовать больших площадей земельных угодий, что, в свою очередь, приведет к еще более масштабному обезлесению и ухудшению качества окружающей среды. |
The Special Rapporteur also notes that the demand within EUMSs for temporary, unskilled labour in several sectors, including agriculture, hospitality, construction and domestic work, remains high, although generally unrecognized. |
Специальный докладчик отмечает также, что спрос на временную, неквалифицированную рабочую силу в нескольких секторах в ГЧЕС, включая сельское хозяйство, гостинично-ресторанное дело, строительство и домашнюю прислугу, остается высоким, хотя это, как правило, не признается. |
According to civil society organizations working on the issue, in countries where witchcraft is practised, the demand for human body parts tends to increase in the lead-up to and during elections, thereby generating greater risks for persons with albinism during these periods. |
По данным занимающихся данной проблемой организаций гражданского общества в странах, где отправляются колдовские культы, спрос на человеческие части тела возрастает в преддверии и во время выборов, порождая в этот период дополнительный риск для лиц, страдающих альбинизмом. |
The demand for the body parts of persons with albinism appears to be sustained by the high prices that some are willing to pay to obtain them. |
Представляется, что спрос на части тела лиц, страдающих альбинизмом, поддерживается высокими ценами, которые устраивают тех, кто готов заплатить за их получение. |
While feedback on the courses delivered prior to the pilot project was positive, OIOS acknowledges that a strong demand for additional training demonstrates both a lack of capacity and an unmet need. |
Несмотря на то, что отзывы об учебных курсах, состоявшихся до начала реализации экспериментального проекта, были положительными, УСВН признает, что высокий спрос на дополнительные учебные занятия свидетельствует как об отсутствии потенциала, так и о неудовлетворенных потребностях. |
She encouraged the United Nations to seek partnerships with other key actors in responding to the rising demand for civilians in peace operations and ensuring the best possible use of existing capacities and the development of new capacities in the South. |
Оратор призывает Организацию Объединенных Наций стремиться к налаживанию партнерства с другими ключевыми участниками процесса, чтобы удовлетворить возрастающий спрос на участие гражданских специалистов в операциях по поддержанию мира и обеспечить максимально эффективное использование существующего потенциала и развитие новых возможностей на Юге. |
The Group was also concerned that the JIU budget had not increased in 20 years, even as the Unit strove to meet increased demand for system-wide evaluations. |
Группу беспокоит также и то, что бюджет ОИГ на протяжении 20 лет не увеличивался, и это притом, что Группа стремится удовлетворять растущий спрос на проведение общесистемных оценок. |
As part of the treaty body reform process, discussions were being held on changing conference services in accordance with Member States' priorities, and the Department might need to realign its workload processing capacity and introduce work-sharing in order to match demand with capacity. |
В рамках процесса реформирования договорных органов проводятся дискуссии о внесении изменений в предоставление конференционных услуг в соответствии с приоритетами государств-членов, и Департаменту, возможно, потребуется перегруппировать свои ресурсы и перераспределить рабочую нагрузку так, чтобы привести спрос в соответствие со своими возможностями. |
Ms. Mwaipopo (United Republic of Tanzania) said that the Programme of Assistance continued to contribute to capacity-building in international law and to meeting the ever-increasing demand for training and access to international legal materials. |
Г-жа Мвайпопо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что Программа помощи продолжает содействовать укреплению потенциала в области международного права и удовлетворять все увеличивающийся спрос на подготовку и доступ к материалам по международно-правовой тематике. |
Mr. Al-Hamadi (Qatar) said that the current world economic and financial crisis had harmed the least developed countries in particular, reducing the demand for goods and increasing unemployment. |
Г-н Аль-Хамади (Катар) говорит, что нынешний мировой финансово-экономический кризис нанес сильный удар по экономике наименее развитых стран, сократив спрос на их товары и увеличив уровень безработицы. |
However, policymakers in developed countries had argued that quantitative easing measures had had positive spillover effects for emerging economies by supporting external demand for their exports and providing extra capital flows to finance domestic investment. |
Однако руководители директивных органов в развитых странах утверждали, что меры количественного смягчения имели позитивные сопутствующие эффекты для стран с формирующейся рыночной экономикой, поскольку они поддерживали внешний спрос на их экспортные товары и обеспечивали дополнительный приток капитала на цели финансирования внутренних капиталовложений. |
Governments should provide support by training youth to find work, but the aggregate demand for jobs, in particular in southern European countries, was the underlying problem to be addressed. |
Правительствам следует оказывать поддержку, обучая молодежь находить работу, но совокупный спрос на рабочие места, в частности в странах Южной Европы, является основной проблемой, требующей решения. |
In the light of their need to reduce fiscal deficits and increase savings and exports, the advanced Western economies are unlikely to provide rapidly increasing demand for Asia and the Pacific as they did in the decade prior to the global financial crisis. |
Ввиду необходимости сокращения бюджетных дефицитов, увеличения накоплений и расширения экспорта, маловероятно, что в передовых странах Запада появится быстрорастущий спрос на экспорт из Азиатско-Тихоокеанского региона, как это было в течение десятилетия перед мировым финансовым кризисом. |
With the operation of new schools these years, the provision of school places has been adequate to meet the demand arsing from the arrival of these students. |
С открытием новых школ в последние годы количество учебных мест достаточно, чтобы удовлетворить спрос, образующийся в результате прибытия этих учащихся. |
The decision of maintaining the current mode of governance would provide a more stable environment for nurturing museum professionals who will be in great demand in the near future, in particular with the opening of M+ at the WKCD. |
Решение сохранить существующую форму управления создало бы более устойчивые условия для подготовки профессиональных музейных работников, на которых в ближайшем будущем будет большой спрос, особенно после открытия в РУКЗК М+. |
In recent years, aggregate and real income increased significantly and customer demand grew steadily as a result of measures taken to raise wages, pensions, allowances and benefits, reduce personal income tax rates and curb inflation. |
За последние годы в результате принятых мер по повышению размеров заработной платы, пенсий, стипендий и пособий, снижению ставок налогов с доходов физических лиц, сокращению уровня инфляции значительно возросли совокупные и реальные доходы населения, устойчиво растёт покупательский спрос. |
Through sustainable public procurement practices, Governments can create high-volume and long-term demand for green goods and services and therefore promote longer-term investments in innovation and encourage producers to realize economies of scale, lowering costs. |
Придерживаясь принципов устойчивости в ходе государственных закупок, правительства могут сформировать значительный и долгосрочный спрос на «зеленые» товары и услуги и тем самым способствовать направлению долгосрочных инвестиций в инновации и стимулировать производителей к достижению эффекта масштаба, снижая тем самым расходы. |
Given that the economies in the euro area are trading mostly with each other, weak demand in one country also creates significant negative spillover effects. |
Поскольку преимущественную долю в торговом обороте стран зоны евро составляет внутрирегиональная торговля, слабый спрос в одной стране оборачивается серьезными негативными последствиями и в других странах. |
He also pointed out that programmes for the young, like those aimed at other constituencies, must clearly respond to demand. |
Заместитель министра обратил также внимание на необходимость того, чтобы программы для молодежи, равно как и программы, разрабатываемые для других групп, четко ориентировались на спрос. |
UNCDF will continue to prioritize programmes and initiatives that respond to country-level demand within least developed countries in the following areas: |
ФКРООН будет по-прежнему уделять первоочередное внимание программам и инициативам, которые удовлетворяют спрос на страновом уровне внутри наименее развитых стран, в следующих областях: |
Such a situation would not only exacerbate the negative impacts on the factors that drive external demand for goods and services from the region: it might simultaneously weaken some of the macroeconomic fundamentals discussed above. |
Такая ситуация не только усилила бы негативное давление на факторы, стимулирующие внешний спрос на товары и услуги из региона: она могла бы привести и к одновременному ослаблению некоторых рассмотренных выше базовых макроэкономических показателей. |
While there is increasing demand to provide statistical evidence on complex crimes such as organized crime, corruption or money-laundering, national agencies are still experiencing difficulties in generating accurate and timely data on conventional crimes. |
Хотя спрос на получение статистических доказательств относительно сложных преступлений, таких как организованная преступность, коррупция или отмывание денежных средств, постоянно возрастает, национальные учреждения по-прежнему испытывают трудности в подготовке точных и актуальных данных по общеуголовным преступлениям. |