| Hesselboe just called to demand new concessions. | Только что звонил Хассельбо, чтобы потребовать новые уступки. |
| This may demand special measures for particular groups. | Все это может потребовать специальных мер в интересах конкретных групп. |
| If not, citizens may demand protection from foreign competition. | Если же их нет, то граждане могут потребовать защиты от иностранной конкуренции. |
| The State could then demand compensation from the person directly responsible for the violation. | Впоследствии данное государство могло бы, в свою очередь, потребовать возмещения у стороны, непосредственно виновной в данном нарушении. |
| Finally I cracked and burst into his office to demand an explanation. | В конце концов я не выдержала и пошла к нему, чтобы потребовать объяснений. |
| Then South Africa, Tanzania and Ukraine would demand the same. | Тогда Южная Африка, Танзания и Украина могли бы потребовать того же самого. |
| Respondents asserted that the United Nations must take a strong position against unilateral coercive measures and demand their abolition. | Государства заявили, что Организация Объединенных Наций должна занять твердую позицию неприятия односторонних принудительных мер и потребовать их отмены. |
| When a violation is confirmed, maritime authorities of the Republic of Korea can demand that the vessel leave its jurisdictional waters. | Если нарушение подтверждается, морские власти Республики Корея могут потребовать, чтобы судно покинуло ее территориальные воды. |
| The carrier may demand the payment of the costs of the examination. | Перевозчик может потребовать оплаты расходов на проведение проверки. |
| Her country had the right and duty to denounce those illegal acts and to demand their immediate cessation. | Куба имеет право и считает своим долгом осудить эти незаконные действия и потребовать их немедленного прекращения. |
| The international community must demand that Morocco respect guarantees of due process and the human rights of the Sahrawi population under its occupation. | Международное сообщество должно потребовать, чтобы Марокко обеспечило гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры и уважения прав человека сахарского населения, находящегося под его оккупацией. |
| Member States must therefore demand the closure of the Tindouf camps and the repatriation of those imprisoned there. | В этой связи государства-члены должны потребовать закрыть тиндуфские лагеря и репатриировать тех, кто находится там в заключении. |
| The party providing information shall have the right to demand the other party not to disclose the received information. | Сторона, предоставляющая информацию, имеет право потребовать от другой стороны неразглашения полученной информации. |
| If the infringement of personal rights resulted in material damage, the aggrieved party may demand redress in line with the general principles. | Если нарушение прав личности привело к материальному ущербу, пострадавшее лицо может потребовать возмещения в соответствии с общепринятыми нормами. |
| I intend to write to the Permanent Under-Secretary and demand your recall. | Я намерен написать Постоянному заместителю министра и потребовать твоей отставки. |
| You must demand our father's release and get our castle back. | Вы должны потребовать освобождения нашего отца и возвращения нашего замка. |
| If we had absolute proof that he had executed an innocent... we could demand a moratorium, like in Illinois. | Конечно, будь несомненное доказательство казни невиновного... мы смогли бы потребовать моратория, как в Иллинойсе. |
| The right thing to do is to stand together and demand they be let back in. | Будет верным решением объединиться и потребовать их допустить. |
| Gentlemen. I move that this House demand the control of the militia. | Джентльмены надо потребовать, чтобы ополчение перешло в руки ассамблеи. |
| When we enter Rome, Your Highness, we should demand an immediate convocation of the sacred College of Cardinals. | Когда мы вступим в Рим, Ваше Величество, необходимо потребовать немедленного созыва священной Коллегии кардиналов. |
| We should demand our money back. | Мы должны потребовать наши деньги обратно. |
| States may either object without specifying a reason, or demand a technical hold that places the request on indefinite hold. | Государства могут выдвинуть возражения без указания причины или потребовать приостановки рассмотрения конкретной просьбы по техническим причинам, что оставляет просьбу без ответа на неопределенный срок. |
| The federal supervisory authorities may demand company audits and inspections to check compliance with these obligations. | Федеральные надзорные органы могут потребовать проведения проверок и инспекций деятельности компаний для их проверки на предмет соблюдения установленных правил. |
| We urge the Council to demand that its resolutions concerning these genocidal forces be respected. | Мы настоятельно призываем Совет потребовать соблюдения его резолюций, касающихся этих сил, совершающих геноцид. |
| Employees and persons applying for employment, whom the employer has discriminated against, have the right to demand compensation for pecuniary and non-pecuniary damage. | Работники и подавшие заявление о приеме на работу лица, которые стали объектом дискриминации со стороны работодателя, имеют право потребовать компенсацию за финансовый и нефинансовый ущерб. |