Through investment in infrastructure, which was sorely needed in some countries, short-term demand would be boosted and long-term growth could be fostered without an appreciable increase to countries' debt burdens. |
С помощью инвестиций в инфраструктуру, которая столь необходима для некоторых стран, можно будет стимулировать краткосрочный спрос и обеспечить долгосрочный рост без существенного увеличения бремени задолженности стран. |
Deliberations on interdependence had focused on the global economic situation and the fragility of the recovery from the crisis, with wide agreement on the need to stimulate global demand. |
Обсуждения вопроса о взаимозависимости ориентированы на глобальную экономическую ситуацию и трудности восстановления в период после кризиса и опираются на всеобщее признание необходимости стимулировать глобальный спрос. |
The subject of safety and security is vast and covers many different areas; in order to better define the scope and determine stakeholders' views and demand for a review on this topic, the inspectors decided to conduct a feasibility study. |
Тема безопасности и охраны является обширной и охватывает самые разные области; с тем чтобы наилучшим образом определить сферу охвата, мнения и спрос заинтересованных сторон в проведении обзора по этой теме, инспекторы решили провести критический анализ. |
The demand for this service is rising, especially from missions operating in dry zones, as securing sustainable water is a prerequisite for the deployment of troops and civilians. |
Спрос на эти услуги растет, особенно в миссиях, действующих в засушливых зонах, а обеспечение устойчивого водоснабжения является необходимым предварительным условием для размещения военнослужащих и гражданских лиц. |
On the contrary, with new missions being established while others are drawing down, it is anticipated that the demand for the service of the Office of Staff Legal Assistance will increase. |
Напротив, по мере создания новых миссий и свертывания существующих ожидается, что спрос на услуги Отдела юридической помощи персоналу возрастет. |
The Purchase for Progress project leverages the demand of WFP, and with the expertise and resources of partners it supports smallholder farmers to achieve better yields, reduce their losses after the harvest, and improve the quality of their staple crops. |
Проект «Закупки в интересах прогресса» позволяет увеличить спрос со стороны ВПП и благодаря специалистам и ресурсам способствовать повышению урожайности, сокращению потерь мелких фермеров при сборе урожая и улучшению качества выращиваемых ими основных сельскохозяйственных культур. |
Safety nets can support access to food in times of crisis, have the potential to accelerate progress in reducing undernutrition and can work, if properly designed, to create demand and stimulate production among smallholder farmers. |
Системы социальной защиты могут способствовать предоставлению доступа к питанию во время кризисов, способны ускорять прогресс в деле уменьшения масштабов недоедания и могут при условии надлежащей организации обеспечить спрос и стимулировать производство силами мелких фермеров. |
In addition to the direct effects on individual well-being, those employment challenges combine to weaken global consumption demand, with negative ramifications for growth in the global market place. |
Помимо непосредственного влияния на благополучие людей, все эти проблемы в сфере занятости в своей совокупности снижают общемировой спрос, что негативно сказывается на росте глобального рынка. |
Although 12 States contributed a total of $9.6 million to support the Trust Fund's efforts in 2013, the global demand for resources continues to greatly exceed the available funds. |
Хотя 12 государств выделили в общей сложности 9,6 млн. долл. США на цели поддержки деятельности Целевого фонда в 2013 году, общий спрос на ресурсы по-прежнему существенно превышает объем имеющихся средств. |
The UNECE Transport Division meets this demand by supporting the sustainable development of transport services and infrastructure that provide access and connectivity for people and cargo in an efficient, safe, secure and environmentally friendly way. |
Отдел транспорта ЕЭК ООН удовлетворяет этот спрос, поддерживая устойчивое развитие транспортных услуг и инфраструктуры, за счет которых обеспечиваются эффективные, безопасные, надежные и экологичные пассажирские и грузовые перевозки и сообщение. |
Discussions showed that demand for innovations will increase as a response to key challenges in traffic safety, demographic changes (aging populations), economic costs due to congestion and social dynamics (including people with special needs). |
Обсуждения показали, что спрос на инновации как на средство реагирования на ключевые вызовы в сфере безопасности дорожного движения, демографических изменений (старение населения), экономических издержек из-за перегруженности транспортных сетей и социальной динамики (включая людей с особыми потребностями) будет расти. |
13.7 The Office has responded to the growing demand for its services, as well as a shrinking resource base for core programmatic support, by establishing an integrated mode of programme planning implementation and reporting. |
13.7 Управление реагирует на растущий спрос на его услуги, а также на уменьшающуюся ресурсную базу для основной программной поддержки путем выработки интегрированного метода планирования и осуществления программ и отчетности по ним. |
Around the world, drug demand, supply, production and trafficking continue to have profound impacts on health and security, undermining respect for the rule of law and jeopardizing peace, development and stability. |
Во всем мире спрос на наркотики, предложение, производство и оборот наркотиков продолжают оказывать огромное влияние на здоровье и безопасность людей, наносят ущерб верховенству права и ставят под угрозу мир, развитие и стабильность. |
The results were consistent with the prior customer satisfaction data and provided additional detail about the areas in which greatest demand exists and the areas that warrant attention. |
Полученные результаты соответствовали прежним данным о степени удовлетворенности клиентов и пролили дополнительный свет на те области, в которых отмечается наибольший спрос на услуги, а также те области, которым необходимо уделить внимание. |
The increasing demand that has been placed on the Centre by Member States and other stakeholders reveals a growing recognition of its role and impact on strengthening human rights capacities in the region. |
Повышающийся спрос на услуги Центра со стороны государств-членов и других заинтересованных сторон свидетельствует о растущем признании роли центра и оказываемого им воздействия на процессы наращивания потенциала по защите прав человека в регионе. |
It enabled aggregation of demand across organizations and volume leverage, and improved the United Nations negotiating position for better price discounts, preferential terms and better service. |
Она позволяет агрегировать спрос по всем организациям и получать более выгодные условия за счет увеличения объема закупок, а также улучшает переговорные позиции Организации Объединенных Наций в плане получения более значительных ценовых скидок, благоприятных условий и более качественного обслуживания. |
Another panellist explained that demand from industrialized countries sometimes jeopardized the interests of poorer countries and indicated that this issue needed to be addressed through intergovernmental processes. |
Другой участник обсуждения пояснил, что спрос со стороны промышленно развитых стран иногда ставит под угрозу интересы бедных стран, и заявил, что этот вопрос должен быть рассмотрен в рамках межправительственных процессов. |
Although some Traveller support groups argue that local authorities are not providing sufficient halting site accommodation, the Assessment of Housing Need shows that the demand for sites has declined considerably. |
Хотя некоторые группы поддержки "путешественников" утверждают, что местные органы власти не предоставляют достаточных стояночных мест, Оценка потребностей в жилье свидетельствует о том, что спрос на стояночные места значительно снизился. |
In turn, this demand from countries for UNEP services has necessitated the enhancement of UNEP resources, and also of its capacity to leverage those of its partners. |
В свою очередь спрос стран на услуги ЮНЕП привел к потребности в расширении ресурсов ЮНЕП, а также в укреплении ее способности использовать ресурсы своих партнеров. |
For the medium term, however, stock replenishments and strong demand driven by increasing population and urbanization, rising incomes and changing tastes, among other factors, are likely to keep global cereal markets tightly balanced. |
В то же время в среднесрочном плане необходимость пополнения товарных запасов и высокий спрос в условиях, в частности, роста численности населения и процесса урбанизации, увеличения доходов и изменения вкусов будут, по всей видимости, удерживать мировой рынок зерновых в состоянии равновесия с ограниченным предложением. |
World rare earth demand, largely from China, Japan, the United States and the European Union has increased steadily from 1990 to 2010 and contracted slightly during 2011 - 2012. |
Спрос на редкоземельные металлы в мире, главным образом со стороны Китая, Японии, Соединенных Штатов и Европейского союза, стабильно рос в 1990-2010 годах, но затем несколько сократился в 2011 - 2012 годах. |
Until recently the market was characterized by high speculation, but recent regulations as well as other measures in producing countries and weak demand from the traditional biggest importers have kept prices stable. |
До последнего времени этот рынок был объектом активных спекулятивных операций, однако недавние регулятивные и другие меры в странах-производителях, а также низкий спрос со стороны традиционных крупнейших импортеров способствовали стабилизации цен. |
It restricts entry to the shipping market to encourage and promote an economical, reliable, safe and coordinated system that meets the demand for international commercial shipping throughout the three Micronesian island nations. |
Она ограничивает выход на рынок морских перевозок для поощрения и развития экономичной, надежной, безопасной и скоординированной системы, удовлетворяющей спрос на международные торговые морские перевозки в трех островных государствах Микронезии. |
Ms. Mutandiro (Zimbabwe) said that the growing demand for technical assistance from UNIDO was testimony to the Organization's critical relevance to the economic development efforts of its Member States. |
Г-жа Мутандиро (Зимбабве) говорит, что растущий спрос на техническую помощь, оказываемую ЮНИДО, свидетельствует о решающем значении Организации для государств-членов в рамках их усилий в области экономического развития. |
A response that includes source, transit and destination States and addresses both demand and supply, as was recognized in the outcomes of the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Меры реагирования должны охватывать государства происхождения, транзита и государства-получатели, а также спрос и предложения, как об этом говорилось в итоговых документах Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |