They should take active part in the negotiations and demand the adoption of ambitious texts with binding provisions. |
Они должны принимать активное участие в переговорах и настаивать на принятии амбициозных документов, содержащих имеющую обязательную силу положения. |
And-and I'm afraid I have to demand it. |
И, боюсь, я вынужден настаивать. |
They maintained their demand that a CIS peacekeeping force checkpoint be established in the upper Kodori Valley. |
Они продолжали настаивать на том, чтобы миротворческие силы СНГ установили контрольно-пропускной пункт в северной части Кодорского ущелья. |
I won't demand any responsibility from the father. |
Я даже не буду настаивать, чтобы отец ребёнка брал на себя ответственность. |
And I'll demand tests, independent assessments that you're mentally sound and can be trusted. |
И я буду настаивать на тестах, на независимой оценке того, насколько ты вменяем и можно ли тебе доверять. |
I guess I should demand alternate weekends with her, but there's only one more of those before the apocalypse. |
Думаю, что я мог бы настаивать на праве проводить с ней выходные, но остается всего один выходной до апокалипсиса. |
It recommended that States demand increased engagement of the private sector because private sector influences are pervasive in the economic, social, environmental and political spheres. |
Она рекомендует государствам настаивать на более активной роли частного сектора, поскольку он пользуется обширным влиянием в экономической, социальной, экологической и политической областях. |
From a human rights perspective people should be able to demand and claim their rights, seek redress and ensure accountability. |
С позиции прав человека люди должны иметь возможность настаивать на осуществлении своих прав, требовать возмещения ущерба и привлекать к ответственности. |
They continue to demand payment of the safety net package received by the first batch of militias disarmed in Guiglo in July 2006. |
Они продолжают настаивать на выплате материального пособия, которое уже получила первая группа ополченцев, разоруженных в Гигло в июле 2006 года. |
Mention should be made of the decision by the EU Council of Ministers on General Affairs and External Relations that the EU demand a non-proliferation clause in all mixed bilateral agreements on cooperation with third states. |
Следует упомянуть о решении Совета министров ЕС по общим делам и внешним сношениям о том, что ЕС будет настаивать на включении во все смешанные двусторонние соглашения о сотрудничестве с третьими государствами клаузулы о нераспространении. |
Nuclear-weapon States (and some others) could not continue to demand a right to observe others' nuclear installations, whether unilaterally or through the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Государства, обладающие ядерным оружием (и некоторые другие), могли бы и не настаивать на праве проводить инспекцию ядерных установок других государств в одностороннем порядке или через Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. |
Любой из супругов может настаивать на согласовании с другим супругом всех необходимых мер по распоряжению совместным имуществом или содержанию совместного имущества в сохранности. |
In case of violation of the provisions of this article, the worker can demand the rights that he/she has been deprived of, in addition to an appropriate indemnity equivalent up to four months' wages. |
В случае нарушения положений данной статьи работник может настаивать на тех правах, в которых ему было отказано, а также требовать выплаты ему соответствующей компенсации в размере до четырехмесячного оклада. |
The Government therefore continues to demand that the RUF should return all the weapons and equipment seized from the peacekeepers, including those seized from the Guineans, and release all abducted Sierra Leoneans. |
Соответственно, правительство продолжает настаивать на том, что ОРФ должен вернуть все оружие и имущество, захваченное у миротворцев, в том числе то, которое было захвачено у гвинейского контингента, и освободить всех похищенных сьерралеонцев. |
Although community leaders welcomed the move, and Tuareg legislators ended their boycott, they continued to demand constitutional safeguards. |
Руководители вышеупомянутых общин приветствовали принятие этого закона, а законодатели из числа туарегов прекратили бойкот, но, тем не менее, они продолжали настаивать на конституционных гарантиях. |
Another issue is the standard practice by the brands to demand ever-shorter delivery schedules coupled with tight quality and cost controls. |
Другой проблемой является стандартная практика производителей фирменных наименований настаивать на все более коротких сроках поставки при одновременном ужесточении контроля качества и себестоимости. |
At the same time, our demand that all nuclear tests should cease immediately stands firm. |
Вместе с тем мы продолжаем решительно настаивать на прекращении всех ядерных испытаний. |
Yet the Agency secretariat is persisting in its untenable demand, openly ignoring our unique status. |
И даже несмотря на это, секретариат Агентства продолжает настаивать на своем несостоятельном требовании, открыто игнорируя наш уникальный статус. |
The outcome of some negotiations had set dangerous precedents as future investors might demand similar treatment. |
Результаты некоторых таких переговоров создают опасные прецеденты, поскольку потенциальные инвесторы могут затем настаивать на предоставлении им такого же режима. |
However, unless we demand accountability at the same time, such efforts will not bear maximum fruit. |
Тем не менее, если мы не будем постоянно настаивать на предоставлении отчетности, эти усилия не принесут значительных результатов. |
If the Agency secretariat refuses to accept our reasonable proposal and persists in its unreasonable demand, we will have no other alternative but to replace the fuel rods according to our operation plan. |
Если секретариат Агентства откажется принять наше разумное предложение и будет настаивать на своем ничем не обоснованном требовании, у нас не останется никакого другого выхода, как приступить к замене топливных стержней в соответствии с нашим оперативным планом. |
The fast pace of historic events since the end of the cold war has so blurred our guidelines as to make it necessary for us to insist on, or even demand, the implementation of the fundamental principles upon which the United Nations was established in 1945. |
Быстрая смена исторических событий после прекращения "холодной войны" привела к тому, что мы настолько потеряли наши ориентиры, что нам необходимо настаивать, и даже требовать, чтобы соблюдались основополагающие принципы, на основе которых в 1945 году была создана Организация Объединенных Наций. |
The lesson that Schroeder drew was to insist that Germany could no longer be taken for granted and would demand a role commensurate to its size and weight. |
Урок, который извлек Шрёдер, состоял в том, чтобы настаивать на том, что Германию больше не могли рассматривать как нечто само собой разумеющееся, и что ей необходима роль, соответствующая ее размеру и могуществу. |
Until a moratorium on the transport of radioactive materials was achieved, CARICOM would continue to press for prior notification of and consultation on such transport and for a comprehensive liability regime that incorporated the Community's just demand for compensation in the event of damage. |
До тех пор пока не будет введен мораторий на перевозку радиоактивных материалов, КАРИКОМ будет продолжать настаивать на предварительном уведомлении и консультации в отношении такой перевозки и на введении режима полной ответственности, который предусматривал бы удовлетворение справедливого требования Сообщества о возмещении в случае причинения ущерба. |
Increased attention by the foreign policy community to health as a human right is required to further strengthen this right and empower people to demand that it be respected, protected and fulfilled in all Member States. |
Необходимо, чтобы внешнеполитическое сообщество уделяло больше внимания здоровью как одному из прав человека с целью дальнейшего укрепления этого права, с тем чтобы люди имели больше возможностей требовать и настаивать на уважении, защите и соблюдении этого права всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |