Legitimate investors will demand clarity before they enter the Liberian timber sector. |
Легитимные инвесторы будут требовать ясности, прежде чем они начнут заниматься предпринимательством в секторе заготовок древесины в Либерии. |
They must hold their public health leaders accountable for their actions and demand results. |
Они должны заставить своих руководителей, занимающихся вопросами здравоохранения, отчитываться за свои действия и требовать от них конкретных результатов. |
Government bodies may demand compliance as a condition for tenders. |
Правительственные органы могут требовать соблюдения соответствующих положений в качестве одного из условий при проведении торгов. |
Practice shows that two subsystems with overlapping competencies can demand contradictory action. |
Практика показывает, что две подсистемы с пересекающимися сферами охвата могут требовать принятия противоположных мер. |
Campaigning and budgeting can effectively integrate gender mainstreaming and empower women to demand accountability. |
Деятельность по проведению кампаний и составлению бюджетов позволяет одновременно решать задачи актуализации гендерных факторов и расширения возможностей женщин требовать обеспечения подотчетности. |
Those two factors alone were sufficient reason to demand a realistic solution. |
Уже одних этих двух факторов достаточно для того, чтобы требовать реалистического решения этой проблемы. |
Every nation represented here should demand his immediate release. |
Каждое государство, представленное здесь, должно требовать его немедленного освобождения. |
Peace and security operations in the Sudan and South Sudan will continue to demand significant attention and effort. |
Операции по поддержанию мира и безопасности в Судане и Южном Судане будут по-прежнему требовать значительного внимания и существенных усилий. |
The rights of migrants will remain vulnerable to abuse unless they enjoy protection under the law and are able to demand accountability. |
Права мигрантов перестанут быть уязвимыми перед злоупотреблениями, если мигранты будут защищены законом и смогут требовать обеспечения ответственности. |
An employer could not demand any additional documents. |
Работодатель не вправе требовать каких-либо иных дополнительных документов. |
Carrying out the death penalty depends on the heirs of the victim, who have the right to demand execution. |
Приведение в исполнение смертного приговора зависит от воли родственников убитого, которые вправе требовать казни. |
Therefore, the Special Rapporteur cannot, on principle, demand its abolition in his report. |
В связи с этим Специальный докладчик не может в принципе требовать в своем докладе ее отмены. |
Civil society organizations around the world have continued to demand to participate in transitions, governance and elections. |
Организации гражданского общества со всего мира продолжают требовать, чтобы им была предоставлена возможность принимать участие в переходных процессах, управлении и проведении выборов. |
A comprehensive peace will take root only if the relevant civil societies strongly demand it of their political leaderships. |
Всеобъемлющий мир может укорениться лишь в том случае, если соответствующие организации гражданского общества будут решительно требовать от своих политических лидеров его достижения. |
Those who suffer injury from illegal arrest and imprisonment have rights to demand compensation. |
Человек, который арестован незаконно или пострадал из-за задержания, обладает правом требовать возмещение за понесенный ущерб. |
Energy transit will continue to demand attention as the transition to a global economy progresses. |
В условиях глобализации мировой экономики вопрос транзита энергоносителей будет по-прежнему требовать к себе внимания. |
UNAMA has a contractual right to demand the withdrawal of specific personnel. |
Контракт дает МООНСА право требовать отзыва конкретных охранников. |
Unless otherwise agreed the carrier has the right to demand the carriage charges before the beginning of the carriage. |
Если иное не оговорено, перевозчик имеет право требовать провозные платежи до начала перевозки. |
We have a right to demand a safe future for ourselves and future generations. |
У нас есть право требовать безопасного будущего для себя и для будущих поколений. |
The new contract enables us to demand whatever we want. |
Новый контракт позволяет нам требовать всё, что нам нужно. |
Civil society should demand frequent opinion polling at both the international and national levels. |
Гражданское общество должно требовать регулярного проведения опросов общественного мнения на международном и национальном уровнях. |
Civil society should demand media reform, so as to ensure pluralism and respect of the watchdog function of journalism. |
Гражданское общество должно требовать реформирования средств массовой информации с целью обеспечения плюрализма мнений и уважения журналистики в ее функции "сторожа". |
It was hoped that, in future, the clients of such companies would demand their code of conduct certification. |
Надо надеяться, что в будущем клиенты таких компаний будут требовать проведение сертификации соблюдения ими Кодекса поведения. |
Her delegation would continue to demand an end to the unilateral economic, financial and commercial embargo against Cuba. |
Ее делегация будет и впредь требовать отмены одностороннего экономического, финансового и торгового эмбарго, введенного в отношении Кубы. |
This attitude may, for instance, demand a less stringent separation between conciliation and arbitration proceedings. |
Такой подход может, например, требовать менее строгой границы между согласительной и арбитражной процедурами. |