However, many countries without the necessary resources, capital, technology, skilled labour or infrastructure were excluded from the world market; their markets were small and there was little demand for their commodities. |
Однако многие страны, не располагающие необходимыми ресурсами, капиталами, технологиями, квалифицированными кадрами или инфраструктурой, исключены из мирового рынка; их собственные рынки весьма ограничены, а спрос на их товары - невысок. |
The rapid pace of domestic economic activity and infrastructural investment projects launched in many countries in the region led to a spurt in growth of both capital and intermediate goods imports, while growing consumer demand in response to rising income kept up consumer goods imports. |
Быстрые темпы экономического развития на национальном уровне и осуществление проектов по размещению инвестиций в целях создания инфраструктуры во многих странах региона обусловили ускорение роста импорта капитала и промежуточной продукции, а импорт потребительских товаров позволял удовлетворять растущий потребительский спрос, вызванный повышением доходов. |
A jump in inventories accounted for roughly two thirds of the increase in GDP in the second quarter of 1994, as final demand was weaker than expected. |
Во втором квартале 1994 года прирост ВВП на две трети был обусловлен резким увеличением товарных запасов, так как конечный спрос оказался более ограниченным, чем предполагалось. |
However, job creation schemes are more important than training programmes, in order to create a demand for categories of workers who are in excess supply. |
Вместе с тем в данном случае программы создания рабочих мест являются более важными, чем программы профессиональной подготовки, поскольку важно создать спрос на те категории работников, число которых является избыточным. |
Despite the rapid extension of this kind of education, demand for it does not appear to be slackening, and participants often pay most or all of the cost of the course, especially in Latin America. |
Несмотря на быстрое расширение масштабов подобного обучения, спрос на него, как представляется, не уменьшается, и участники нередко покрывают основную часть расходов или полностью оплачивают стоимость курса, особенно в Латинской Америке. |
As demand for fish has increased in response to population growth, it has exceeded available supplies globally, and has placed heavy pressure on fish resources from unconstrained investment in fishing fleets world wide. |
С ростом населения спрос на рыбу увеличивался, в результате чего он превысил имеющиеся общемировые запасы, а отсутствие регламентации инвестиций в рыболовные флоты по всему миру ложится тяжелым бременем на рыбные ресурсы. |
It is now apparent that as the Institute becomes known through activities already executed, the greater will be the demand on it for delivery of other needed services in different countries. |
Очевидно, что чем больше Институт будет известен уже выполненной им деятельностью, тем больше будет спрос на предоставление им других необходимых услуг различным странам. |
These weaknesses and the significant demand for trade financing resources have resulted in a proposal to create an interregional trade financing facility for non-traditional goods transactions among developing countries. |
Эти узкие места и значительный спрос на ресурсы для финансирования торговли привели к тому, что было выдвинуто предложение о создании межрегионального механизма финансирования торговли нетрадиционными товарами между развивающимися странами. |
At a time when the Secretariat has undergone extensive restructuring and the demand for MAS contributions has increased, sufficient resources were not made available to MAS to perform fully its stated functions. |
В период, когда Секретариат осуществляет широкомасштабную перестройку и спрос на вклад КУС возрастает, КУС не были предоставлены достаточные ресурсы для выполнения возложенных на него функций. |
Though we are poor, we are very happy to see that new efforts are being made to reduce demand. |
Хотя мы бедны, мы с большим удовлетворением видим, что прилагаются новые усилия, с тем чтобы уменьшить спрос. |
The large additional demand for financial resources expected from the transition economies could raise interest rates world wide with serious consequences for the developing countries in terms of debt service and the availability of new loans. |
Значительный дополнительный спрос на финансовые ресурсы, ожидаемый от стран с переходной экономикой, может повысить процентные ставки во всем мире, что будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран с точки зрения обслуживания долга и получения новых кредитов. |
The war against drugs will be won or lost on the ability of the international community to restrict the supply and at the same time reduce demand for narcotic drugs. |
Выигрыш или проигрыш в войне против наркотиков будет зависеть от способности международного сообщества ограничить потребление и в то же время сократить спрос на наркотические средства. |
I envisage that the findings of the seminar will provide a good basis on which to draw up an up-to-date, comprehensive and balanced European strategy covering demand, supply and trafficking - an objective to which I am personally entirely committed. |
Я надеюсь, что результаты этого семинара послужат хорошей основой для выработки современной, всеобъемлющей и сбалансированной европейской стратегии, включая спрос, предложение и оборот - цель, к которой я лично всецело испытываю приверженность. |
By the same token, access to the Court's advisory jurisdiction may henceforth appear unduly restricted if one imagines the enormous potential of the advisory function and of the existing demand for it. |
Точно так же доступ к консультативной юрисдикции Суда впредь может показаться необоснованно ограниченным, если сопоставить огромный потенциал, заложенный в функции консультативного заключения, и существующий на нее спрос. |
Norway will therefore make every effort to improve the public employment service in order to provide a better match in the supply of and demand for labour. |
По этой причине Норвегия будет предпринимать все усилия в целях совершенствования трудоустройства на государственной службе, для того чтобы как можно лучше сбалансировать спрос и предложение на рынке труда. |
Beyond research needs, disasters caused by natural hazards generated a demand for significant additional amounts of capital influx to support countries in their efforts to restore services and structures and to ease human suffering. |
Помимо потребностей в области исследований, стихийные бедствия, происходящие в результате опасных природных явлений, создают спрос на существенные дополнительные вложения капитала для оказания помощи странам в их усилиях по восстановлению служб и структур и по облегчению страданий людей. |
Intended for audiences such as government officials, representatives of the media, non-governmental organizations and the academic community, the publication fulfils an increasing demand for current, in-depth information on the work of the Organization in all its primary fields of endeavour. |
Это издание, предназначенное для таких категорий пользователей, как сотрудники государственных ведомств, представители средств массовой информации, неправительственные организации и научные круги, удовлетворяет растущий спрос на текущую, подробную информацию о деятельности Организации во всех основных областях. |
In fact, the demand for services continues to grow even as the Organization endeavours to cut back in response to the increasingly severe financial constraints it is experiencing. |
В сущности, спрос на обслуживание продолжает расти, даже хотя Организация пытается урезать расходы, реагируя на испытываемые ею все более суровые финансовые трудности. |
The growing demand for fairer forms of administration, free from any kind of corruption, is today an absolute requirement for those mandated to administer the public sector. |
Растущий спрос на более справедливые формы управления, свободные от какой бы то ни было коррупции, является сегодня обязательным требованием к тем, кому поручено руководить государственным сектором. |
Invites donors to increase their level of extra-budgetary contributions, particularly in those areas of UNCTAD's technical cooperation programme where there is as yet an unsatisfied demand; |
предлагает донорам увеличить объем своих внебюджетных взносов, в частности, в тех областях программы технического сотрудничества ЮНКТАД, в которых спрос еще не удовлетворяется; |
The demand for field defence equipment is expected to remain high owing to the need to redeploy troops in UNCRO and in UNPROFOR to meet the requirements of new checkpoints, camps and observation towers. |
Как предполагается, спрос на средства для полевых защитных сооружений по-прежнему будет являться высоким в силу необходимости передислокации войск в рамках ОООНВД и СООНО для удовлетворения потребностей, связанных со строительством новых контрольно-пропускных пунктов, лагерей и наблюдательных вышек. |
The general heightened awareness of the interaction between the economic and environmental processes had increased the demand for information on the stock of natural resources and the changes therein. |
В результате все более широкого осознания взаимосвязи экономических и экологических процессов повысился спрос на информацию о запасах природных ресурсов и происходящих в них изменениях. |
Non-commercial energy supplies are becoming scarce in some regions of the world, and the demand for them is growing at about the same rate as the population, with the result that they are becoming progressively commercialized. |
В некоторых регионах мира возникает нехватка некоммерческих источников энергии, а спрос на них растет примерно такими же темпами, как и численность населения, в результате чего они приобретают все более коммерческий характер. |
Greek women should be approached and informed on the issue, so as to create a core of women sports fans who will establish demand for women's sports. |
Необходимо привлечь внимание женщин Греции и информировать их по этому вопросу, с тем чтобы способствовать созданию среди женщин активной группы спортивных болельщиков, которые будут предъявлять спрос на женские виды спорта. |
Many of the countries that currently tacitly approved illegal migration to meet labour shortages needed to ensure that real demand for imported labour was met through legal channels which afforded protection to the migrants and recognized their genuine rights. |
Многие страны, которые в настоящее время молчаливо одобряют незаконную миграцию в целях удовлетворения потребностей в недостающей рабочей силе, должны обеспечить, чтобы реальный спрос на иностранную рабочую силу удовлетворялся при помощи законных механизмов, которые обеспечивают защиту мигрантов и признают их неотъемлемые права. |